Achinese

Bahasa Arab Qur’an nyoe meugah Hana nyang salah asoe Qur'an Nyang ceukok jalan bandum geubantah Mangat jitakwa bandum keu Tuhan

Afar

Qarab afat yan Qhuraanay makooka sinni kaa abne Yallak meesita mara yakkeenî gidah

Afrikaans

’n Arabiese Qur’ãn, sonder enige valsheid, sodat hulle teen die kwaad mag waak

Albanian

Ne Kur’an ne gjuhen arabe, ne te cilin nuk ka kontradikta, qe t’i frikesohen Zotit
Në Kur’an në gjuhën arabe, në të cilin nuk ka kontradikta, që t’i frikësohen Zotit
ne Kur’anin ne gjuhen arabe, ne te cilin nuk ka kurrfare kundertheniesh, e qe t’i druajne Zotit te tyre
në Kur’anin në gjuhën arabe, në të cilin nuk ka kurrfarë kundërthëniesh, e që t’i druajnë Zotit të tyre
Ne e kemi shpallur Kuranin ne gjuhen arabe dhe pa asnje kunderthenie, me qellim qe ata ta ruajne veten nga e keqja
Ne e kemi shpallur Kuranin në gjuhën arabe dhe pa asnjë kundërthënie, me qëllim që ata ta ruajnë veten nga e keqja
Duke qene Kur’an arabisht qe nuk ka kunderthenie, me qellim qe te ruhen prej rruges se gabuar
Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar
Duke qene Kur´ani arabisht qe nuk ka kunderthenie, me qellim qe te ruhen prej rruges se gabuar
Duke qenë Kur´ani arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar

Amharic

mezabati yelelebeti ‘arebinya k’uri’ani sihoni (abiraranewi)፡፡ lit’enek’ek’u yikejelalina፡፡
mezabati yelēlebeti ‘ārebinya k’uri’ani sīẖoni (ābiraranewi)፡፡ līt’enek’ek’u yikejelalina፡፡
መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲኾን (አብራራነው)፡፡ ሊጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«قرآنا عربيا» حال مؤكدة «غير ذي عوج» أي لبس واختلاف «لعلهم يتقون» الكفر
wlqd darabna lhwla' almushrikin biallah fi hadha alquran min kuli mathal min 'amthal alqurun alkhaliat tkhwyfana wthdhyrana; lytdhkru fynzjru eamaa hum ealayh mqymwn min alkufr ballh. wajaealna hdha alquran erbyana wadih alalfaz sahl almeany, la labs fih wala anhraf; laealahum yataqun allah bamtthal awamrh wajtnab nwahyh
ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه
Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
Qur-aanan 'Arabiyyan ghaira zee 'iwajil la'allahum yattaqoon
Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon
Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
qur'anan ʿarabiyyan ghayra dhi ʿiwajin laʿallahum yattaquna
qur'anan ʿarabiyyan ghayra dhi ʿiwajin laʿallahum yattaquna
qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna
قُرۡءَانًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِی عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
قُرَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِيۡ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
قُرۡءَانًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِی عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِيۡ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ ٢٨
Qur'anaan `Arabiyaan Ghayra Dhi `Iwajin La`allahum Yattaquna
Qur'ānāan `Arabīyāan Ghayra Dhī `Iwajin La`allahum Yattaqūna
قُرْءَاناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِے عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ‏
قُرَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
قرءانا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون
قُرْءَاناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِے عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ (عِوَجٍ: اضْطِرَابٍ، وَلَبْسٍ)
قرءانا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون (عوج: اضطراب، ولبس)

Assamese

Arabi bhasata e'i kora'ana bakratamukta, yate sihamte takbaraa aralambana karae
Ārabī bhāṣāta ē'i kōra'āna bakratāmukta, yātē siham̐tē tākbaraā aralambana karaē
আৰবী ভাষাত এই কোৰআন বক্ৰতামুক্ত, যাতে সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে।

Azerbaijani

Biz onlara hec bir qusuru olmayan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə Allahdan qorxsunlar
Biz onlara heç bir qüsuru olmayan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə Allahdan qorxsunlar
Biz onlara hec bir qu­suru ol­ma­yan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə Allahdan qorx­sunlar
Biz onlara heç bir qü­suru ol­ma­yan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə Allahdan qorx­sunlar
Biz (onlara) noqsansız-qusursuz (hec bir əyri-uyruluyu, dolasıqlıgı olmayan) ərəbcə bir Qur’an nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinsinlər
Biz (onlara) nöqsansız-qüsursuz (heç bir əyri-üyrülüyü, dolaşıqlığı olmayan) ərəbcə bir Qur’an nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsinlər

Bambara

ߘߐߛߊߙߌߕߊ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ߞߊߙߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߘߐߛߊߙߌߕߊ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

arabi bhasaya e kura'ana bakratamukta, yate tara taka'oya abalambana kare
ārabī bhāṣāẏa ē kura'āna bakratāmukta, yātē tārā tāka'ōẏā abalambana karē
আরবী ভাষায় এ কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে।
arabi bhasaya e kora'ana bakratamukta, yate tara sabadhana haye cale.
ārabī bhāṣāẏa ē kōra'āna bakratāmukta, yātē tārā sābadhāna haẏē calē.
আরবী ভাষায় এ কোরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা সাবধান হয়ে চলে।
arabi kura'ana, kono jatilata bihina, yena tara dharmabhiruta abalanbana karate pare.
ārabī kura'āna, kōnō jaṭilatā bihīna, yēna tārā dharmabhīrutā abalanbana karatē pārē.
আরবী কুরআন, কোনো জটিলতা বিহীন, যেন তারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করতে পারে।

Berber

Leqwoan s taaoabt, ur degs tiaaawji; amar ad eezzben
Leqwôan s taâôabt, ur degs tiââawji; amar ad êezzben

Bosnian

u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrjecnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrječnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali
u Kur´anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrjecnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali
u Kur´anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrječnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturjecnosti, da bi se cuvali
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali
Kur'an na arapskom, bez ikakve iskrivljenosti, da bi se oni pobojali
Kur'an na arapskom, bez ikakve iskrivljenosti, da bi se oni pobojali
KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN GAJRE DHI ‘IWEXHIN LE’ALLEHUM JETTEKUNE
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturjecnosti, da bi se cuvali
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali

Bulgarian

Koran na arabski bez izopachavaniya v nego, za da se poboyat
Koran na arabski bez izopachavaniya v nego, za da se poboyat
Коран на арабски без изопачавания в него, за да се побоят

Burmese

အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့် သုံးနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို (အမှန်တရား၊ သဘာဝတရားခေါ် အရှင့်နိယာမတော်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားတို့နှင့်ဆန့်ကျင်သော) မည်သည့် အကောက်အကွေ့၊ မရိုးမဖြောင့်မှုမျှ မပါဘဲ အာရဗီစာပေဖြင့် (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏)။
၂၈။ ငါသည် မဖောက်မပြန်မုသားစကားကင်းမဲ့သောကုရ်အာန်ကျမး်တော်မြတ်ကို သူတို့ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကြဉ် ရှောင်ဖို့ရာ အာရဗီဘာသာဖြင့် ထုတိ််ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ) ကြဉ်ရှောင်နိုင်ကြအံ့သောငှာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) စကားအသုံးအနှုန်း အဖွဲ့အနွဲ့ကောင်းသော၊ အကွေ့အကောက်ကင်းမဲ့သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် (ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏)။
သူတို့သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြရန်အတွက် (ငါအရှင်မြတ်သည်) စကားအသုံးအနှုန်း အဖွဲ့အနွဲ့‌ကောင်းမွန်ကြွယ်ဝ‌သော အ‌ကွေ့အ‌ကောက်ကင်းမဲ့‌သော အရဗီဘာသာစကားနှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို (ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်)။

Catalan

Es un Alcora arab, exempt d’amagatalls. Potser, aixi, temin a Al·la
És un Alcorà àrab, exempt d’amagatalls. Potser, així, temin a Al·là

Chichewa

Korani ya chiyankhulo cha Chiarabu, ndipo mulibe zinthu zolakwa, kuti iwo akhoza kulewa zoipa zimene Mulungu wawalamula
“Qur’an ya Chiarabu yopanda zokhota, kuti iwo aope (Allah)

Chinese(simplified)

Zhe shi yi ben alabo wen de wu xie qu de “gulanjing”, yibian tamen jingwei.
Zhè shì yī běn ālābó wén de wú xié qū de “gǔlánjīng”, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。
[Zhe shi yi bu] alabo wen de “gulanjing”, qizhong hao wu waiqu [zhu][cuangai], yibian tamen jingwei.
[Zhè shì yī bù] ālābó wén de “gǔlánjīng”, qízhōng háo wú wāiqū [zhù][cuàngǎi], yǐbiàn tāmen jìngwèi.
[这是一部]阿拉伯文的《古兰经》,其中毫无歪曲[注][篡改],以便他们敬畏。
Zhe shi yi ben alabo wen de wu xie qu de “gulanjing”, yibian tamen jingwei
Zhè shì yī běn ālābó wén de wú xié qū de “gǔlánjīng”, yǐbiàn tāmen jìngwèi
这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。

Chinese(traditional)

Zhe shi yi ben alabo wen de wu xie qu de “gulanjing”, yibian tamen jingwei
Zhè shì yī běn ālābó wén de wú xié qū de “gǔlánjīng”, yǐbiàn tāmen jìngwèi
这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》 ,以便他们敬畏。
Zhe shi yi ben alabo wen de wu xie qu de “gulanjing”, yibian tamen jingwei.
Zhè shì yī běn ālābó wén de wú xié qū de “gǔlánjīng”, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
這是一本阿拉伯文的無邪曲的《古蘭經》,以便他們敬畏。

Croatian

Kur’an na arapskom, bez ikakve iskrivljenosti, da bi se oni pobojali
Kur’an na arapskom, bez ikakve iskrivljenosti, da bi se oni pobojali

Czech

(ucinil jej) Koranem arabskym, v nemz neni zkriveni, aby bali se Boha
(učinil jej) Koránem arabským, v němž není zkřivení, aby báli se Boha
Arabsky Quran kady mnohoznacnost oni jsem spravedlivy
Arabský Quran kadý mnohoznacnost oni jsem spravedlivý
jako Koran arabsky, bez jakehokoliv zkriveni - snad budou bohabojni
jako Korán arabský, bez jakéhokoliv zkřivení - snad budou bohabojní

Dagbani

Di (Alkur’aani) nyɛla bɛ ni karimdi shεli, ka di nyɛ larbu zinli zuɣu, di nyɛla din ka gɔŋbu, domin achiika! Bɛ (Larbunim’) nyɛla ban yɛn zo Naawuni

Danish

Arabic Quran nogen tvetydighed de være righteous
Dit is een duidelijke verkondiging zonder afwijking opdat men godvruchtig moge worden

Dari

قرآن عربی، بدون هیچ کجی است، تا آنان (به وسیلۀ آن) پرهیزگار شوند

Divehi

އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނުވާ، عرب ބަހުން އޮތް قرآن އެއްގެގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Een Arabische Koran die geen afwijking heeft; misschien zullen zij godvrezend worden
Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen
Door een Arabische Koran, waarin geen afwijkingen voorkomen. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen
Dit is een duidelijke verkondiging zonder afwijking opdat men godvruchtig moge worden

English

an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may control themselves
an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
through an Arabic Qur’ān that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of God˺
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God
an Arabic Qur’an, free of flaws and contradictions, so that they may be conscious of Allah
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful
An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28),
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil

Esperanto

Arabic Quran any ambiguity ili est righteous

Filipino

Isang Qur’an sa (wikang) Arabik na walang anumang kalihisan (dito), upang kanilang maiwasan ang lahat ng kasamaan na ipinag-utos ni Allah na kanilang talikdan
Bilang Qur’ān na Arabe na walang isang kabaluktutan nang sa gayon sila mangingilag magkasala

Finnish

Tama on arabiankielinen Koraani, ilman mitaan kaarteluja, jotta he osaisivat karttaa pahaa
Tämä on arabiankielinen Koraani, ilman mitään kaarteluja, jotta he osaisivat karttaa pahaa

French

Un Coran (en langue) arabe, exempt de toute imperfection afin qu’ils craignent (Allah)
Un Coran (en langue) arabe, exempt de toute imperfection afin qu’ils craignent (Allah)
Un Coran [en langue] arabe, denue de tortuosite, afin qu’ils soient pieux
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux
Un Coran [en langue] arabe, denue de tortuosite, afin qu'ils soient pieux
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux
Coran revele en langue arabe parfaitement claire, sans la moindre ambiguite, afin de les inciter a craindre le Seigneur
Coran révélé en langue arabe parfaitement claire, sans la moindre ambiguïté, afin de les inciter à craindre le Seigneur
Un Coran revele en langue arabe, ne comportant aucune ambiguite, puissent-ils le redouter (en ses promesses et ses enseignements)
Un Coran révélé en langue arabe, ne comportant aucune ambiguïté, puissent-ils le redouter (en ses promesses et ses enseignements)

Fulah

Alqur'aanaare (janngeteende) e haala Aarabu, nde aldaa e ooñaare, fii no ɓe gomɗira

Ganda

Kur’ani (twagissa) nga eri mu luwarabu nga teriimu bukyamu bwonna babe nga batya Katonda

German

(Wir haben ihn) als einen arabischen Quran (hinabgesandt), an dem nichts ist, was (vom geraden Weg) abweichen wurde, auf daß sie gottesfurchtig sein mogen
(Wir haben ihn) als einen arabischen Quran (hinabgesandt), an dem nichts ist, was (vom geraden Weg) abweichen würde, auf daß sie gottesfürchtig sein mögen
Als einem arabischen Koran, an dem nichts Krummes ist, auf daß sie gottesfurchtig werden
Als einem arabischen Koran, an dem nichts Krummes ist, auf daß sie gottesfürchtig werden
Es ist ein arabischer Quran ohne jegliches Gewundenes, damit sie Taqwa gemaß handeln
Es ist ein arabischer Quran ohne jegliches Gewundenes, damit sie Taqwa gemäß handeln
(in diesem) arabischen Qur'an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
(in diesem) arabischen Qur'an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfürchtig werden mögen
(in diesem) arabischen Qur’an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
(in diesem) arabischen Qur’an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfürchtig werden mögen

Gujarati

kura'ana che arabimam, jemam ko'i khami nathi, bani sake che ke te'o darava lage
kura'āna chē arabīmāṁ, jēmāṁ kō'i khāmī nathī, banī śakē chē kē tē'ō ḍaravā lāgē
કુરઆન છે અરબીમાં, જેમાં કોઇ ખામી નથી, બની શકે છે કે તેઓ ડરવા લાગે

Hausa

Abin karantawa ne na Larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa
Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa
Abin karantawa ne na Larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa
Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa

Hebrew

וזה קוראן ברור בערבית, ללא כל טעויות, כדי שאנשים יהיו יראים
וזה קוראן ברור בערבית, ללא כל טעויות , כדי שאנשים יהיו יראים

Hindi

arabee bhaasha mein quraan, jisamen koee tedhaapan nahin hai, taaki ve allaah se daren
अरबी भाषा में क़ुर्आन, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है, ताकि वे अल्लाह से डरें।
ek arabee quraan ke roop mein, jisamen koee tedh nahin, taaki ve dharmaparaayanata apanaen
एक अरबी क़ुरआन के रूप में, जिसमें कोई टेढ़ नहीं, ताकि वे धर्मपरायणता अपनाएँ
(ham ne to saaph aur salees) ek arabee kuraan (naazil kiya) jisamen zara bhee kajee (pecheedagee) nahin
(हम ने तो साफ और सलीस) एक अरबी कुरान (नाज़िल किया) जिसमें ज़रा भी कजी (पेचीदगी) नहीं

Hungarian

Arab Korankent, amelyben nincs ferdeseg. Talan felni fogjak az Urat
Arab Koránként, amelyben nincs ferdeség. Talán félni fogják az Urat

Indonesian

(Yaitu) Alquran dalam bahasa Arab, tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa
(Ialah Alquran dalam bahasa Arab) ayat ini berkedudukan menjadi Hal Muakkidah atau kata keterangan yang mengukuhkan (yang tidak ada kebengkokan di dalamnya) tidak ada kekeliruan dan pertentangan (supaya mereka bertakwa) maksudnya, menghindarkan diri dari kekafiran
(Ialah) Al-Qur`ān dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa
Kami menurunkan al-Qur'ân berbahasa Arab--bahasa mereka sendiri--yang tidak mengandung kelemahan, dengan harapan agar mereka bertakwa dan takut kepada Tuhannya
(Yaitu) Al-Qur`ān dalam bahasa Arab, yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa
(Yaitu) Al-Qur'an dalam bahasa Arab, tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa

Iranun

Puphangadi-an a basa Arab, a da-a bukhogon: Ka-an siran Makapananggila

Italian

[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosita, affinche temano [Allah]
[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano [Allah]

Japanese

Sukoshi mo magatta tokoro no nai, Arabia-go no kuruan de kanarazu kare-ra wa ware o osoreru koto (o shiru)dearou
Sukoshi mo magatta tokoro no nai, Arabia-go no kuruān de kanarazu kare-ra wa ware o osoreru koto (o shiru)dearou
少しも曲ったところのない,アラビア語のクルアーンで必ずかれらはわれを畏れること(を知る)であろう。

Javanese

Hiya iku al-Quran basa Arab, surasane ora ana kang cengkah, supaya manungsa padha bekti ing Allah
Hiya iku al-Quran basa Arab, surasane ora ana kang cengkah, supaya manungsa padha bekti ing Allah

Kannada

(dutare,) nivu khandita sayuviri mattu avaru (virodhigalu) khandita sayuvaru
(dūtarē,) nīvu khaṇḍita sāyuviri mattu avarū (virōdhigaḷū) khaṇḍita sāyuvaru
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಖಂಡಿತ ಸಾಯುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರೂ (ವಿರೋಧಿಗಳೂ) ಖಂಡಿತ ಸಾಯುವರು

Kazakh

Bul multiksiz bir arapsa Quran. Arine olar saqsınar
Bül mültiksiz bir arapşa Quran. Ärïne olar saqsınar
Бүл мүлтіксіз бір арапша Құран. Әрине олар сақсынар
Bul / olardın / adamdardın / taqwalıq etwleri / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwları / usin esbir qisıqtıgı / qarama-qaysılıgı, kemsiligi / joq, arabsa Quran
Bul / olardıñ / adamdardıñ / taqwalıq etwleri / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwları / üşin eşbir qïsıqtığı / qarama-qayşılığı, kemşiligi / joq, arabşa Quran
Бұл / олардың / адамдардың / тақуалық етулері / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанулары / үшін ешбір қисықтығы / қарама-қайшылығы, кемшілігі / жоқ, арабша Құран

Kendayan

(Iakoa) Al-Quran dalapm’ bahasa arab, nana’ ada kabengkokatn’ (ka’ dalapm’nya) supaya iaka’ia batakwa

Khmer

(yeung ban banhchouh) kompir kuor an chea pheasaea areab del kmean pheap viechver laey sangkhumtha puokke nung kaotakhlach yeung
(យើងបានបញ្ចុះ)គម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ដែលគ្មាន ភាពវៀចវេរឡើយ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងកោតខ្លាចយើង។

Kinyarwanda

Qur’an yahishuwe mu rurimi rw’Icyarabu izira amakemwa, kugira ngo batinye (Allah)
Qur’an yahishuwe mu rurimi rw’Icyarabu izira amayobera, kugira ngo batinye Allah

Kirghiz

Arab tilindegi Kuraan sekilinde, ec bir katası jok abalda (tusurduk) Kana emi, takıba kılıssa
Arab tilindegi Kuraan şekilinde, eç bir katası jok abalda (tüşürdük) Kana emi, takıba kılışsa
Араб тилиндеги Кураан шекилинде, эч бир катасы жок абалда (түшүрдүк) Кана эми, такыба кылышса

Korean

geugeos-eun alab-eolo gyesidoen kku lan-imyeo geu an-eneun igyeon-i eobsnani ilo hayeo geudeul-i saagham-eul magneun de issnola
그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라
geugeos-eun alab-eolo gyesidoen kku lan-imyeo geu an-eneun igyeon-i eobsnani ilo hayeo geudeul-i saagham-eul magneun de issnola
그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라

Kurdish

قورئانێکی پاراو، به‌زمانی عه‌ره‌بی، هیچ که‌چی ولاریه‌کی تێدا به‌دی ناکرێت، بۆ ئه‌وه‌ی پارێزکارو خواناس بن
(ئەو قورئانە) قورئانێکی عەرەبیە ھیچ خواری و لاریەکی تێدا نیە بۆ ئەوەی (لەسزا) خۆ بپارێزن وببنە لە خواترس

Kurmanji

Qur´anek (bi zimane) erebi ye, be tu cewti ye; hevi heye ku ew xwe biparezin-bitirsin
Qur´anek (bi zimanê) erebî ye, bê tu çewtî ye; hêvî heye ku ew xwe biparêzin-bitirsin

Latin

Arabic Quran any ambiguity they est righteous

Lingala

(Tokitisaki) kurani na lokota ya arabo, mpe ezali na nkokoso te, mpo bakoka kobanga

Luyia

Macedonian

Во Куранот на арапски јазик, во кој нема никакви противречности, за да се плашат и за да внимаваат
Kur"an na arapski, bez nesoglasie, za da bidat bogobojazlivi
Kur"an na arapski, bez nesoglasie, za da bidat bogobojazlivi
Кур"ан на арапски, без несогласие, за да бидат богобојазливи

Malay

laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa

Malayalam

ate, ottum vakratayullatallatta, arabibhasayilulla oru khur'an. avar suksmata palikkuvan venti
ate, oṭṭuṁ vakratayuḷḷatallātta, aṟabibhāṣayiluḷḷa oru khur'ān. avar sūkṣmata pālikkuvān vēṇṭi
അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്‍ആന്‍. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
ate, ottum vakratayullatallatta, arabibhasayilulla oru khur'an. avar suksmata palikkuvan venti
ate, oṭṭuṁ vakratayuḷḷatallātta, aṟabibhāṣayiluḷḷa oru khur'ān. avar sūkṣmata pālikkuvān vēṇṭi
അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്‍ആന്‍. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
arabi bhasayilulla khur'ananit. itileattum valaccukettilla. avar bhaktiyullavarakan ventiyanit
aṟabi bhāṣayiluḷḷa khur'ānāṇit. itileāṭṭuṁ vaḷaccukeṭṭilla. avar bhaktiyuḷḷavarākān vēṇṭiyāṇit
അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആനാണിത്. ഇതിലൊട്ടും വളച്ചുകെട്ടില്ല. അവര്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്

Maltese

(Dan huwa) Qoran Għarbi, bla tagħwig, biex forsi jibzgħu minn Alla (u joqogħdu għalih)
(Dan huwa) Qoran Għarbi, bla tagħwiġ, biex forsi jibżgħu minn Alla (u joqogħdu għalih)

Maranao

Pphangadian a basa Arab, a da a bkhog on: ka an siran makapananggila

Marathi

Arabi bhaseta kura'ana ahe, jyata kasalihi vakrata nahi, sambhavatah tyanni sanyama (duracarapasuna aliptata) angikarava
Arabī bhāṣēta kura'āna āhē, jyāta kasalīhī vakratā nāhī, sambhavataḥ tyānnī sanyama (durācārāpāsūna aliptatā) aṅgikārāvā
२८. अरबी भाषेत कुरआन आहे, ज्यात कसलीही वक्रता नाही, संभवतः त्यांनी संयम (दुराचारापासून अलिप्तता) अंगिकारावा

Nepali

Yo kura'ana arabima cha, jasama kunai truti (ra vivada) chaina, hunasakdacha uniharu sanyami banna sakun
Yō kura'āna arabīmā cha, jasamā kunai truṭi (ra vivāda) chaina, hunasakdacha unīharū sanyamī banna sakun
यो कुरआन अरबीमा छ, जसमा कुनै त्रुटि (र विवाद) छैन, हुनसक्दछ उनीहरू संयमी बन्न सकुन् ।

Norwegian

En arabisk Koran, uten noe skjevt og vridd, sa de matte vise gudsfrykt
En arabisk Koran, uten noe skjevt og vridd, så de måtte vise gudsfrykt

Oromo

Dubbifamaa afaan Arabaa haala ta’een, kan jallinna tokko hin qabne ta’ee akka Rabbiin sodaataniif jecha (isaanif buufne)

Panjabi

Iha arabi kura'ana hai, isa vica ko'i viga-vala nahim tam ki loka darana
Iha arabī kura'āna hai, isa vica kō'ī viga-vala nahīṁ tāṁ ki lōka ḍaraṇa
ਇਹ ਅਰਬੀ ਕੁਰਆਨ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੰਗ-ਵਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਡਰਣ।

Persian

قرآنى به زبان عربى بى هيچ انحراف و كجى. شايد پروا كنند
قرآن عربى كه هيچ كژى در آن نيست. باشد كه آنها راه تقوا پويند
که قرآنی است عربی [/شیوا] بدون کژی و کاستی، باشد که پروا پیشه کنند
قرآنی عربی، بی‌هیچ انحراف (و کجی را نازل کردیم) شاید آنان تقوا پیشه کنند
قرآنی است گویا و روشن بدون هر گونه انحراف و کژی، برای اینکه [در سایه تعالیمش از شرک، عصیان و فساد] بپرهیزند
قرآنى به زبان فصیح عربی و بدون هیچ گونه ابهام و انحراف [نازل كردیم]؛ باشد که [تحت تعلیماتش، از پروردگار یکتا] پروا کنند
همان قرآن عربی فصیح که در آن هیچ ناراستی و حکم ناصواب نیست، باشد که مردم (از آن پند گرفته و) پرهیزگار شوند
قرآنی است عربی نادارنده کجی شاید ایشان پرهیز کنند
قرآنى عربى، بى‌هيچ كژى؛ باشد كه آنان راه تقوا پويند
قرآنی روشن(بیان) را بی‌هیچ کژی (فرو فرستادیم). شاید آنان پروا کنند
قرآنى عربى [و فصیح]، بى­هیچ انحراف و کژى. شاید مردم پرهیزکار شوند
قرآن فصیحی که به زبان عربی (نازل شده) است و خالی از هر گونه کژی (ظاهری) و نادرستی (معنوی) است؛ شاید که ایشان پرهیزگاری پیشه کنند (و در پرتو فهم قرآن، خویشتن را از خواری دنیا و عذاب سخت آخرت برهانند و به دور دارند)
قرآنی است فصیح و خالی از هر گونه کجی و نادرستی، شاید آنان پرهیزگاری پیشه کنند
قرآنى تازى- به زبان عرب- كه هيچ كژى- انحراف و تناقض- در آن نيست، باشد كه پرهيزگارى كنند
قرآنی عربی، بی هیچ انحراف (و کجی را نازل کردیم) شاید آنان تقوا پیشه کنند

Polish

To jest Koran arabski, nie posiadajacy zadnej zawiłosci, byc moze, oni beda bogobojni
To jest Koran arabski, nie posiadający żadnej zawiłości, być może, oni będą bogobojni

Portuguese

Sendo Alcorao arabe, sem tortuosidade alguma, para serem piedosos
Sendo Alcorão árabe, sem tortuosidade alguma, para serem piedosos
E um Alcorao arabe, irrepreensivel; quica assim temem a Deus
É um Alcorão árabe, irrepreensível; quiçá assim temem a Deus

Pushto

په داسې حال كې چې دغه عربي (واضح) قرآن دى، د كوږوالي والا نه دى، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي
په داسې حال كې چې دغه عربي (واضح) قرآن دى، د كوږوالي والا نه دى، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي

Romanian

Un Coran arab, fara intortocheli! Poate se vor teme
Un Coran arab, fără întortocheli! Poate se vor teme
Arabic Quran altele ambiguitate ei exista cinstit
Un Coran arab , fara de nici o strambatate , pentru ca ei sa fie cu frica
Un Coran arab , fãrã de nici o strâmbãtate , pentru ca ei sã fie cu fricã

Rundi

Iyi Qur’aani ntagatifu yamanutse mururimi rw’icarabu itarimwo ibintu bihuvya kugira ngo bikingire

Russian

Un Coran arab, fara intortocheli! Poate se vor teme
(И сделали его) Кораном на арабском языке, без всякой кривизны [нет в нем уклонения и неясности], чтобы они остерегались (наказания) Аллаха
My nisposlali Koran, v kotorom net nepravdy, na arabskom yazyke, chtoby oni ustrashilis'
Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились
Na yazyke arabskom, bez vsyakikh krivizn, dlya togo, chtoby oni byli bogoboyazlivy
На языке арабском, без всяких кривизн, для того, чтобы они были богобоязливы
Koranom arabskim, bez vsyakoy krivizny, - mozhet byt' oni poboyatsya
Кораном арабским, без всякой кривизны, - может быть они побоятся
[Etot] Koran - na arabskom yazyke, net v nem krivdy. Mozhet byt', oni ustrashatsya [Allakha]
[Этот] Коран - на арабском языке, нет в нем кривды. Может быть, они устрашатся [Аллаха]
My nisposlali Koran na arabskom yazyke - na ikh yazyke - bez vsyakoy krivizny. Mozhet byt', oni ustrashatsya svoyego Gospoda
Мы ниспослали Коран на арабском языке - на их языке - без всякой кривизны. Может быть, они устрашатся своего Господа
V Korane na arabskom yazyke, Lishennom vsyakikh (smyslovykh) ulovok, Chtob lyudi, Gospoda strashas', Mogli by uberech'sya ot durnogo
В Коране на арабском языке, Лишенном всяких (смысловых) уловок, Чтоб люди, Господа страшась, Могли бы уберечься от дурного

Serbian

у Кур’ану на арапском језику, у коме нема никакве противречности, да би се Господара свог побојали

Shona

Qur’aan rerurimi rwechiArab risina kutsveyama (mariri) kuti vave vanodzivirira zvose zvakaipa zvavakakomekedzwa naAllah kuti vave vanodzivirira kuti vave vanotya

Sindhi

قرآن عربي (ٻوليءَ ۾) بي عيب (نازل ڪيوسون) ته مانَ اُھي ڊڄن

Sinhala

tavada (allahta) ovun biya vanu pinisa, kisima ædayak næti mema kuranaya (pæhædili vu) arabi basin (pahala kara ættemu)
tavada (allāhṭa) ovun biya vanu piṇisa, kisima ædayak næti mema kurānaya (pæhædili vū) arābi basin (pahaḷa kara ættemu)
තවද (අල්ලාහ්ට) ඔවුන් බිය වනු පිණිස, කිසිම ඇදයක් නැති මෙම කුර්ආනය (පැහැදිලි වූ) අරාබි බසින් (පහළ කර ඇත්තෙමු)
ovun biya bætimat viya hæki vanu pinisa (allah vetin) kisidu ædayakin tora mema kuranaya arabi bhasaveni (pahala karanu læbuve)
ovun biya bætimat viya hæki vanu piṇisa (allāh vetin) kisidu ædayakin tora mema kurānaya arābi bhāṣaveni (pahaḷa karanu læbuvē)
ඔවුන් බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස (අල්ලාහ් වෙතින්) කිසිදු ඇදයකින් තොර මෙම කුර්ආනය අරාබි භාෂවෙනි (පහළ කරනු ලැබුවේ)

Slovak

Arabic Quran any ambiguity they bol righteous

Somali

Qur’aan af Carabi ah, aan wax qallooc ah lahayn8, bal inay (xumaha ka) dhowrsadaan
Waana Quraan carabi ku (qoran) oon qalloclahayn may dhawrsadaan
Waana Quraan carabi ku (qoran) oon qalloclahayn may dhawrsadaan

Sotho

Qura’n ea Se-Arab, e sa khopamang, e le hore ba tle ba its’ireletse bobeng

Spanish

Este Coran ha sido revelado en idioma arabe y sin contradicciones, para que [puedan entenderle y asi] teman a Allah
Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y sin contradicciones, para que [puedan entenderle y así] teman a Allah
(Y hemos hecho que sea) un Coran claro, en lengua arabe, sin contradicciones, para que tal vez asi teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad)
(Y hemos hecho que sea) un Corán claro, en lengua árabe, sin contradicciones, para que tal vez así teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad)
(Y hemos hecho que sea) un Coran claro, en lengua arabe, sin contradicciones, para que tal vez asi teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad)
(Y hemos hecho que sea) un Corán claro, en lengua árabe, sin contradicciones, para que tal vez así teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad)
Es un Coran arabe, exento de recovecos. Quizas, asi, teman a Ala
Es un Corán árabe, exento de recovecos. Quizás, así, teman a Alá
como un discurso en lengua arabe, libre de tortuosidad, para que lleguen a ser conscientes de Dios
como un discurso en lengua árabe, libre de tortuosidad, para que lleguen a ser conscientes de Dios
Este Coran ha sido revelado en idioma arabe y sin contradicciones, para que tengan temor de Dios
Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y sin contradicciones, para que tengan temor de Dios
Es un Coran en arabe, sin desviaciones ni ambiguedades, para que, quizas asi, sean temerosos
Es un Corán en árabe, sin desviaciones ni ambigüedades, para que, quizás así, sean temerosos

Swahili

Na tumeijaalia hii Qur’ani ni kwa lugha ya Kiarabu, yenye matamshi yaliyofunuka wazi na yenye maana mepesi yasiyo na uchanganyifu wala upotofu, huenda wao wakamcha Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kuepuka makatazo yake
Qur'ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu

Swedish

en Koran pa det arabiska spraket, fri fran slingrande formuleringar; kanske skall de [lara sig att] frukta Gud
en Koran på det arabiska språket, fri från slingrande formuleringar; kanske skall de [lära sig att] frukta Gud

Tajik

Qur'one ʙa zaʙoni araʙi ʙe hec (nuqsonu) kaci. Sojad parhezgori kunand
Qur'one ʙa zaʙoni araʙī ʙe heç (nuqsonu) kaçī. Şojad parhezgorī kunand
Қуръоне ба забони арабӣ бе ҳеҷ (нуқсону) каҷӣ. Шояд парҳезгорӣ кунанд
Qur'onro ʙa zaʙoni araʙi, lafzhojas ravsan va ma'nohojas oson ʙe hec kaci va kostagi nozil kardem. Bosad, ki parhezgori kunand, ʙo ancom dodani amrhojas va dur ʙudan az man'kardahojas
Qur'onro ʙa zaʙoni araʙī, lafzhojaş ravşan va ma'nohojaş oson ʙe heç kaçī va kostagī nozil kardem. Boşad, ki parhezgorī kunand, ʙo ançom dodani amrhojaş va dur ʙudan az man'kardahojaş
Қуръонро ба забони арабӣ, лафзҳояш равшан ва маъноҳояш осон бе ҳеҷ каҷӣ ва костагӣ нозил кардем. Бошад, ки парҳезгорӣ кунанд, бо анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз манъкардаҳояш
Qur'one ʙa zaʙoni fasehi araʙi va ʙiduni hec guna iʙhomu inhirof [nozil kardem], ʙosad, ki [tahti ta'limotas az Parvardigori jakto] parvo kunand
Qur'one ʙa zaʙoni fasehi araʙī va ʙiduni heç guna iʙhomu inhirof [nozil kardem], ʙoşad, ki [tahti ta'limotaş az Parvardigori jakto] parvo kunand
Қуръоне ба забони фасеҳи арабӣ ва бидуни ҳеҷ гуна ибҳому инҳироф [нозил кардем], бошад, ки [таҳти таълимоташ аз Парвардигори якто] парво кунанд

Tamil

(allahvukku) avarkal payantu kolvatarkaka konalarra ikkur'anai(t telivana) arapi moliyil irakkivaittom
(allāhvukku) avarkaḷ payantu koḷvataṟkāka kōṇalaṟṟa ikkur'āṉai(t teḷivāṉa) arapi moḻiyil iṟakkivaittōm
(அல்லாஹ்வுக்கு) அவர்கள் பயந்து கொள்வதற்காக கோணலற்ற இக்குர்ஆனை(த் தெளிவான) அரபி மொழியில் இறக்கிவைத்தோம்
(allahvitam) avarkal payapaktiyutan iruppatarkaka, ettakaiya (kuraiyum) konalum illata inta kur'anai arapi moliyil (irakki vaittom)
(allāhviṭam) avarkaḷ payapaktiyuṭaṉ iruppataṟkāka, ettakaiya (kuṟaiyum) kōṇalum illāta inta kur'āṉai arapi moḻiyil (iṟakki vaittōm)
(அல்லாஹ்விடம்) அவர்கள் பயபக்தியுடன் இருப்பதற்காக, எத்தகைய (குறையும்) கோணலும் இல்லாத இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் (இறக்கி வைத்தோம்)

Tatar

Ул Коръән ґәрәб телендә булып кимчелекле булмаган хәлдә шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар

Telugu

arabbi bhasalo unna i khur'an nu, e vidhamaina vakrata lekunda avatarimpa jesamu; bahusa varu daivabhiti kaligi vuntarani
arabbī bhāṣalō unna ī khur'ān nu, ē vidhamaina vakrata lēkuṇḍā avatarimpa jēśāmu; bahuśā vāru daivabhīti kaligi vuṇṭārani
అరబ్బీ భాషలో ఉన్న ఈ ఖుర్ఆన్ ను, ఏ విధమైన వక్రత లేకుండా అవతరింప జేశాము; బహుశా వారు దైవభీతి కలిగి వుంటారని
(ఈ) ఖుర్‌ఆన్‌ అరబీలో ఉంది. ఇందులో ఎలాంటి వక్రతా లేదు. (దీని ద్వారా) వారు బహుశా భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించవచ్చు

Thai

ku rxan pen phasʹa xahrab mimi kar khdkheiyw pheux phwk khea ca di yakerng
ku rxān pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb mị̀mī kār khdkheī̂yw pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง
ku rxan pen phasʹa xahrab mimi kar khdkheiyw pheux phwk khea ca di yakerng
ku rxān pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb mị̀mī kār khdkheī̂yw pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง

Turkish

Cekinsinler diye Arapca, egrisibugrusu olmayan, dosdogru Kur'an bu
Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu
Korunsunlar diye, puruzsuz Arapca bir Kur´an indirdik
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik
Carpıklıgı olmayan Arapca bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar
Onu puruzsuz ve dosdogru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, kufurden sakınsınlar
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar
Bir Kur´an ki icinde egrilik olmayan, puruzsuz bir Arapca ile (indirilmis)dir. Ola ki, Allah´tan sakınırlar
Bir Kur´ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah´tan sakınırlar
O, egriligi olmayan, Arapca bir Kuran'dır. Belki sakınırlar
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar
Puruzsuz Arapca bir Kur'an (indirdik ki, Allah'in azabindan) korunsunlar
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'in azabindan) korunsunlar
Korunsunlar diye, puruzsuz Arapca bir Kur'an indirdik
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik
Arapca, puruzsuz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Puruzsuz Arapca bir Kur'an (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar
Puruzsuz Arapca bir Kur´an olarak gerek ki korunsunlar
Pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak gerek ki korunsunlar
Puruzsuz Arapca bir Kur´an (indirdik ki, Allah´ın azabından) korunsunlar
Pürüzsüz Arapça bir Kur´ân (indirdik ki, Allah´ın azabından) korunsunlar
O, puruzsuz Arapca Kur´an´dır. Belki sakınırlar
O, pürüzsüz Arapça Kur´an´dır. Belki sakınırlar
Carpıklıgı olmayan Arapca bir Kuran´dır (bu). Umulur ki sakınırlar
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran´dır (bu). Umulur ki sakınırlar
(Onu her turlu) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdogru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Taki (kufurden) sakınsınlar
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar
Egriligi bulunmayan arabca bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar
(Bu), celiskisi (egriligi, kusuru) olmayan Arapca Kur´an´dır. Umulur ki onlar, boylece takva sahibi olurlar
(Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur´ân´dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar
Kur´anen arabiyyen gayra zı ıvecil leallehum yettekun
Kur´anen arabiyyen ğayra zı ıvecil leallehüm yettekun
Kur’anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun(yettekune)
Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne)
ve onu butun caprasıklık ve egriliklerden uzak Arapca bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah´a karsı sorumluluklarının bilincine varsınlar
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar
kur'anen `arabiyyen gayra zi `ivecil le`allehum yettekun
ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn
Korunsunlar diye, puruzsuz Arapca bir Kur'an indirdik
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik
Korunsunlar diye, hicbir egriligi olmayan Arapca bir okuyusla
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla
Sakınıp, takvalı olsunlar diye, hicbir egriligi bulunmayan Arapca bir Kur'an olarak (indirdik)
Sakınıp, takvalı olsunlar diye, hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak (indirdik)
Fenalıkların butun nevilerinden sakınmaları umidiyle her turlu tenakuz ve celiskiden uzak, dosdogru ve Arapca bir Kur'an olarak indirdik
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik
Korunanlar icin bunu, puruzsuz Arapca bir Kur'an olarak (indirdik)
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik)
(Bu) Arapca bir Kur´an, ki O´nda carpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar
(Bu) Arapça bir Kur´an, ki O´nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar
Sakınıp takvalı olsunlar diye hicbir egriligi bulunmayan Arapca bir Kur'an. (indirdik)
Sakınıp takvalı olsunlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an. (indirdik)
Bunu, egri-bugrusu olmayan Arapca bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler
Bunu, egri bugrusu olmayan Arapca bir Kur´an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur´an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler
Bunu, egri-bugrusu olmayan Arapca bir Kur´an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur´an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler

Twi

Qur’aan yε Arab kasa, deε akyea biara nni mu, sεdeε wͻ’bεyε ahwεyie

Uighur

قۇرئان ئەرەبچىدۇر، ئەگرىلىكتىن خالىدۇر، ئۈمىدكى، ئۇلار (قۇرئاننىڭ مەنىسىنى چۈشىنىپ كۇفرىدىن) ساقلانغاي
قۇرئان ئەرەبچىدۇر، ئەگرىلىكتىن خالىدۇر، ئۈمىدكى، ئۇلار (قۇرئاننىڭ مەنىسىنى چۈشىنىپ كۇفرىدىن) ساقلانغاي

Ukrainian

У Корані арабському, в якому немає кривизни — можливо, вони будуть богобоязливими
arabsʹkyy Quran, bez budʹ-yakoyi dvoznachnosti, shcho vony mozhutʹ buty spravedlyvi
арабський Quran, без будь-якої двозначності, що вони можуть бути справедливі
U Korani arabsʹkomu, v yakomu nemaye kryvyzny — mozhlyvo, vony budutʹ bohoboyazlyvymy
У Корані арабському, в якому немає кривизни — можливо, вони будуть богобоязливими
U Korani arabsʹkomu, v yakomu nemaye kryvyzny — mozhlyvo, vony budutʹ bohoboyazlyvymy
У Корані арабському, в якому немає кривизни — можливо, вони будуть богобоязливими

Urdu

Aisa Quraan jo arabi zubaan mein hai, jis mein koi tedh (croockedness) nahin hai, taa-ke yeh burey anjaam se bachein
ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے، تاکہ یہ برے انجام سے بچیں
وہ عربی زبان کا بے عیب قرآن ہے تاکہ یہ لوگ ڈریں
(یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں
قرآن ہے عربی زبان کا جس میں کجی نہیں تاکہ وہ بچ کر چلیں [۴۵]
یہ ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے جس میں کوئی کَجی نہیں ہے تاکہ وہ (ڈریں) پرہیزگاری اختیار کریں۔ اللہ نے ایک مثال بیان کی ہے کہ ایک غلام ہے جس کے کئی بد اخلاق مالک ہیں اور ایک دوسرا شخص ہے جو پورا ایک مالک کا ہے (ان دونوں) کا حال یکساں ہے؟ الحمد ﷲ! مگر اکثر لوگ (یہ حقیقت) جانتے نہیں ہیں۔
Quran hai arabi mein jiss mein koi kuji nahi ho sakta hai kay woh perhezgari ikhtiyar ker len
قرآن ہے عربی میں جس میں کوئی کجی نہیں، ہو سکتا ہے کہ وه پرہیزگاری اختیار کر لیں
Qur’aan hai arabi mein jis mein koyi kaji nahi ho sakta hai, ke wo parhezgaari eqtiyaar karle
اور ہم نے دیا ہے (انہیں) قرآن جو عربی زبان میں ہے جس میں ذرا کجی نہیں تاکہ وہ اللہ سے ڈریں
قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں
یہ عربی قرآن جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں، تاکہ لوگ تقوی اختیار کریں۔
یہ عربی زبان کا قرآن ہے جس میں کسی طرح کی کجی نہیں ہے شاید یہ لوگ اسی طرح تقویٰ اختیار کرلیں

Uzbek

Арабча Қуръонни эгриликсиз қилиб (туширдикки), шоядки, тақво қилсалар
(Биз уни) бирон эгрилик эгаси бўлмаган арабий Қуръон ҳолида (нозил қилдик). Шояд (Аллоҳдан) қўрқсалар
Арабча Қуръонни эгриликсиз қилиб (туширдикки), шоядки тақво қилсалар

Vietnamese

Mot Qur'an bang tieng A Rap, khong co gi quanh co, đe may ra ho so Allah
Một Qur'an bằng tiếng Ả Rập, không có gì quanh co, để may ra họ sợ Allah
(TA - Allah đa ban xuong) Kinh Qur’an bang tieng A-rap, khong quanh co (mo ho), mong rang ho ngoan đao (so Allah)
(TA - Allah đã ban xuống) Kinh Qur’an bằng tiếng Ả-rập, không quanh co (mơ hồ), mong rằng họ ngoan đạo (sợ Allah)

Xhosa

I’Kur’ân yesiArabhu, engenabugoso-goso (kuyo) khon’ukuze baphephe ukungcola uAllâh Abayalele ukuba bakuphephe, baMoyike, benze amaxanduva abo kuYe

Yau

Qur’an ja Charabu jangali kupombotala, kuti wanganyao aligose (ku ilemwa)
Qur’an ja Charabu jangali kupombotala, kuti ŵanganyao aligose (ku ilemwa)

Yoruba

Al-Ƙur’an ni ede Larubawa, eyi ti oro inu re ko doju ru (l’A sokale) nitori ki won le beru (Allahu)
Al-Ƙur’ān ní èdè Lárúbáwá, èyí tí ọ̀rọ̀ inú rẹ̀ kò dojú rú (l’A sọ̀kalẹ̀) nítorí kí wọ́n lè bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu