Achinese

Ayeb ngon malee Neubri le Allah Jirasa ayeb lam udep donya Azeub lom teuma hana ban peugah Leubeh that raya azeub akhirat Meunyoe jitupat han roe jih salah Sangkira dum nyan di jih jiteupue

Afar

Edde luk Yalli addunyâ manol qunxaaneey, xixxibaane ken tammoyseeh, akeerâ digaalá wohuuk nabuk raqta aaxaguk suginnoonuy (koros KĶinnuk)

Afrikaans

Gevolglik het Allah in die lewe van hierdie wêreld die skande oor hulle gebring; en sekerlik sal die straf van die Hiernamaals groter wees. As hulle dit maar geweet het

Albanian

All-llahu ka bere qe te perjetojne poshtersimin ne kete jete, por mundimet e botes tjeter, me siguri, jane edhe me te medha. Sikur ta dinin
All-llahu ka bërë që të përjetojnë poshtërsimin në këtë jetë, por mundimet e botës tjetër, me siguri, janë edhe më të mëdha. Sikur ta dinin
Dhe, Perendia u ka dhena tyre ta shijojne poshterimin ne kete jete, e denimi i jetes tjeter eshte me i madh, sikur ta dinin ata (kete)
Dhe, Perëndia u ka dhëna tyre ta shijojnë poshtërimin në këtë jetë, e dënimi i jetës tjetër është më i madh, sikur ta dinin ata (këtë)
Allahu i poshteroi ata qe ne kete jete, por denimi i jetes tjeter do te jete me i madh! Vec sikur ta dinin
Allahu i poshtëroi ata që në këtë jetë, por dënimi i jetës tjetër do të jetë më i madh! Veç sikur ta dinin
All-llahu u beri te perjetojne ne kete jete poshetrimin, por denimi i botes tjeter eshte edhe me i madh, sikur ta dinin ata
All-llahu u bëri të përjetojnë në këtë jetë poshëtrimin, por dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikur ta dinin ata
All-llahu u beri te perjetojne ne kete jete poshterimin, por denimi i botes tjeter eshte edhe me i madh, sikur ta dinin ata
All-llahu u bëri të përjetojnë në këtë jetë poshtërimin, por dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikur ta dinin ata

Amharic

alahimi bek’iribitu hiyiweti wiridetini ak’emesachewi፡፡ yemech’ereshayitumi ‘alemi k’it’ati bet’ami tilik’i newi፡፡ yemiyawik’u bihonu noro (ayasitebabilumi neberi)፡፡
ālahimi bek’iribītu ḥiyiweti wiridetini āk’emesachewi፡፡ yemech’ereshayitumi ‘alemi k’it’ati bet’ami tilik’i newi፡፡ yemīyawik’u bīẖonu noro (āyasitebabilumi neberi)፡፡
አላህም በቅርቢቱ ሕይወት ውርደትን አቀመሳቸው፡፡ የመጨረሻይቱም ዓለም ቅጣት በጣም ትልቅ ነው፡፡ የሚያውቁ ቢኾኑ ኖሮ (አያስተባብሉም ነበር)፡፡

Arabic

«فأذاقهم الله الخزي» الذل والهوان من المسخ والقتل وغيره «في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا» أي المكذبون «يعلمون» عذابها ما كذبوا
kdhdhab aladhin min qabl qawmak -ayha alrswl- rslhm, fja'hm aleadhab min hayth la yasheurun bmjyyh, fadhaq allah al'umam almkdhbt aleadhab walhwan fi aldnya, wa'aeada lahum edhabana 'ashadu washq fi alakhrt, law kan hwla' almushrikun yaelamun 'ana ma hll bhm; bsbb kufruhum wtkdhybhm lattaezu
كذَّب الذين مِن قبل قومك -أيها الرسول- رسلهم، فجاءهم العذاب من حيث لا يشعرون بمجيئه، فأذاق الله الأمم المكذبة العذاب والهوان في الدنيا، وأعد لهم عذابًا أشد وأشق في الآخرة، لو كان هؤلاء المشركون يعلمون أن ما حلَّ بهم؛ بسبب كفرهم وتكذيبهم لاتَّعظوا
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon
Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
fa-adhaqahumu l-lahu l-khiz'ya fi l-hayati l-dun'ya walaʿadhabu l-akhirati akbaru law kanu yaʿlamuna
fa-adhaqahumu l-lahu l-khiz'ya fi l-hayati l-dun'ya walaʿadhabu l-akhirati akbaru law kanu yaʿlamuna
fa-adhāqahumu l-lahu l-khiz'ya fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡیَ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخِزۡيَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخِزۡيَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الۡخِزۡيَ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡیَ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الۡخِزۡيَ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُﶉ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ ٢٦
Fa'adhaqahumu Allahu Al-Khizya Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa La`adhabu Al-'Akhirati 'Akbaru Law Kanu Ya`lamuna
Fa'adhāqahumu Allāhu Al-Khizya Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna
فَأَذَاقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْخِزْيَ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لْأٓخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ‏
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخِزۡيَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخِزۡيَ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
فاذاقهم الله الخزي في الحيوة الدنيا ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
فَأَذَاقَهُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْخِزْيَ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ (الْخِزْيَ: الذُّلَّ، وَالهَوَانَ)
فاذاقهم الله الخزي في الحيوة الدنيا ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون (الخزي: الذل، والهوان)

Assamese

Phalata allahe sihamtaka parthira jiranate lanchana bhoga karaale arau akhiraatara sasti iyatakaiyo kathina. Haya! Yadi sihamte janilehemtena
Phalata āllāhē siham̐taka pārthira jīranatē lāñchanā bhōga karaālē ārau ākhiraātara śāsti iẏātakaiẏō kaṭhina. Hāẏa! Yadi siham̐tē jānilēhēm̐tēna
ফলত আল্লাহে সিহঁতক পাৰ্থিৱ জীৱনতে লাঞ্ছনা ভোগ কৰালে আৰু আখিৰাতৰ শাস্তি ইয়াতকৈয়ো কঠিন। হায়! যদি সিহঁতে জানিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Allah onlara dunya həyatında rusvaycılıgı daddırdı. Axirət əzabı isə daha boyukdur. Kas ki, biləydilər
Allah onlara dünya həyatında rüsvayçılığı daddırdı. Axirət əzabı isə daha böyükdür. Kaş ki, biləydilər
Allah onlara dunya hə­ya­tında rus­vaycılıgı daddırdı. Axirət əza­bı isə daha boyuk­dur. Kas ki, biləydilər
Allah onlara dünya hə­ya­tında rüs­vayçılığı daddırdı. Axirət əza­bı isə daha böyük­dür. Kaş ki, biləydilər
Allah rusvaycılıgı onlara dunyada daddırdı. Axirət əzabı isə daha siddətlidir. Kas biləydilər
Allah rüsvayçılığı onlara dünyada daddırdı. Axirət əzabı isə daha şiddətlidir. Kaş biləydilər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߘߐ߯ߦߊߒߡߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߘߐ߯ߦߊߒߡߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߘߐ߯ߦߊߒߡߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Phale allah taderake duniyara jibane lanchana bhoga karalena, ara akhiratera sasti to aro kathina. Yadi tara janata
Phalē āllāh tādērakē duniẏāra jībanē lāñchanā bhōga karālēna, āra ākhirātēra śāsti tō ārō kaṭhina. Yadi tārā jānata
ফলে আল্লাহ্ তাদেরকে দুনিয়ার জীবনে লাঞ্ছনা ভোগ করালেন, আর আখিরাতের শাস্তি তো আরো কঠিন। যদি তারা জানত
Atahpara allaha taderake parthiba jibane lanchanara sbada asbadana karalena, ara parakalera ayaba habe ara'o gurutara, yadi tara janata
Ataḥpara āllāha tādērakē pārthiba jībanē lāñchanāra sbāda āsbādana karālēna, āra parakālēra āyāba habē āra'ō gurutara, yadi tārā jānata
অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনার স্বাদ আস্বাদন করালেন, আর পরকালের আযাব হবে আরও গুরুতর, যদি তারা জানত
Phale allah tadera e'i duniyara jibane'i lanchana asbada kariyechilena, ara parakalera sasti to aro birata. Tara yadi janato
Phalē āllāh tādēra ē'i duniẏāra jībanē'i lāñchanā āsbāda kariẏēchilēna, āra parakālēra śāsti tō ārō birāṭa. Tārā yadi jānatō
ফলে আল্লাহ্ তাদের এই দুনিয়ার জীবনেই লাঞ্ছনা আস্বাদ করিয়েছিলেন, আর পরকালের শাস্তি তো আরো বিরাট। তারা যদি জানতো

Berber

Issukk fellasen Oebbi aaaqeb, di tmeddurt n ddunit; war ccekk, aaaqeb n laxeot iugar it, lemmer eeooen
Issukk fellasen Öebbi aâaqeb, di tmeddurt n ddunit; war ccekk, aâaqeb n laxeôt iugar it, lemmer éeôôen

Bosnian

Allah je dao da osjete ponizenje u zivotu na ovome svijetu, a patnja na drugome svijetu bice, zaista, jos gora – kad bi oni samo znali
Allah je dao da osjete poniženje u životu na ovome svijetu, a patnja na drugome svijetu biće, zaista, još gora – kad bi oni samo znali
Allah je dao da osjete ponizenje u zivotu na ovom svijetu, a patnja na drugom svijetu bice, zaista, jos gora, - kad bi oni samo znali
Allah je dao da osjete poniženje u životu na ovom svijetu, a patnja na drugom svijetu biće, zaista, još gora, - kad bi oni samo znali
Allah je dao da osjete ponizenje u zivotu na dunjaluku, a patnja na ahiretu bit ce, zaista, jos veca - kad bi oni samo znali
Allah je dao da osjete poniženje u životu na dunjaluku, a patnja na ahiretu bit će, zaista, još veća - kad bi oni samo znali
Zato je Allah dao da oni iskuse ponizenje u zivotu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta veca - kad bi znali
Zato je Allah dao da oni iskuse poniženje u životu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta veća - kad bi znali
FE’EDHAKAHUMU ELLAHUL-HIZJE FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE LE’ADHABUL-’AHIRETI ‘EKBERU LEW KANU JA’LEMUNE
Allah je dao da osjete ponizenje u zivotu na ovom svijetu, a patnja na Ahiretu bit ce, zaista, jos gora – kad bi oni samo znali
Allah je dao da osjete poniženje u životu na ovom svijetu, a patnja na Ahiretu bit će, zaista, još gora – kad bi oni samo znali

Bulgarian

I Allakh gi nakara da vkusyat pozora v zemniya zhivot, a muchenieto v otvudniya e oshte po-golyamo, ako znayat
I Allakh gi nakara da vkusyat pozora v zemniya zhivot, a mŭchenieto v otvŭdniya e oshte po-golyamo, ako znayat
И Аллах ги накара да вкусят позора в земния живот, а мъчението в отвъдния е още по-голямо, ако знаят

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လောကီဘဝသက်တမ်းတွင် အကျိုးယုတ်၊ အရှက်ရစေလျက် ဂုဏ်သရေပျက်ခြင်း၏အရသာကို မြည်းစမ်းစေတော်မူပြီး နောင်တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်ပင် သာပို၍ ကြီးမားပြင်းထန်လှကြောင်း အကယ်၍ သူတို့သိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၂၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဤဘဝ၌ ဂုဏ်အသရေသိမ်ဖျင်း၍ အောက်ကျနောက်ကျဖြစ်ခြင်း အရသာကို မြည်းစေတော်မူ၏၊ သို့သော်အမှန်မှာ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် ခံစားရမည့်အပြစ်ဒဏ်တော်ကား သာလွန်ကြီးမားပြင်းပြလိမ့်မည်၊ သူတို့သိနားလည်လျှင် ကောင်းလေစွ။
တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝတွင် ကျိုးယုတ်ရှက်ရ၊ ဂုဏ်ရည် နိမ့်ကြခြင်း၏ရသာကို မြည်းစမ်းစေတော်မူခဲ့၏။ တမလွန်ဘဝ၏ ပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်ပင် သာ၍ကြီးမားလေးလှပေသည်။ ၎င်းတို့သည်(ဤသည်ကို) သိကြပါလျှင် ကောင်းစွ။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤ‌လောကီဘဝတွင် ‌သေးသိမ်မှု၏အရသာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်သည် ပိုကြီးသည်၊ အကယ်၍ သူတို့ သိကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Al·la els va fer agradar la ignominia en la vida d'aqui, pero, certament, el castig de l'altra vida es major. Si sabessin
Al·là els va fer agradar la ignomínia en la vida d'aquí, però, certament, el càstig de l'altra vida és major. Si sabessin

Chichewa

Kotero Mulungu adawachititsa manyazi m’moyo uno koma chilango cha m’moyo umene uli nkudza ndi chachikulu iwo akadadziwa
“Choncho Allah adawalawitsa kunyozeka pa moyo wa pa dziko lapansi; koma ndithu chilango cha tsiku la chimaliziro nchachikulu zedi (kuposa chilango cha m’dziko lapansi) akadakhala akudziwa

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi tamen zai jinshi changshi lingru, er houshi de xingfa biding shi geng zhongda de. Jiaruo tamen zhidao
Zhēnzhǔ shǐ tāmen zài jīnshì chángshì língrù, ér hòushì de xíngfá bìdìng shì gèng zhòngdà de. Jiǎruò tāmen zhīdào
真主使他们在今世尝试凌辱,而后世的刑罚必定是更重大的。假若他们知道
An la shi tamen zai jinshi shenghuo zhong changshi lingru, dan houshi de xingfa cai shi zui yanli de. Yaoshi tamen zhidao duo hao a!
Ān lā shǐ tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng chángshì língrù, dàn hòushì de xíngfá cái shì zuì yánlì de. Yàoshi tāmen zhīdào duō hǎo a!
安拉使他们在今世生活中尝试凌辱,但后世的刑罚才是最严厉的。要是他们知道多好啊!
An la shi tamen zai jinshi changshi lingru, er houshi de xingfa biding shi geng zhongda de. Jiaruo tamen zhidao……
Ān lā shǐ tāmen zài jīnshì chángshì língrù, ér hòushì de xíngfá bìdìng shì gèng zhòngdà de. Jiǎruò tāmen zhīdào……
安拉使他们在今世尝试凌辱,而后世的刑罚必定是更重大的。假若他们知道……

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi tamen zai jinshi changshi lingru, er houshi de xingfa biding shi geng zhongda de. Jiaruo tamen zhidao……
Zhēnzhǔ shǐ tāmen zài jīnshì chángshì língrù, ér hòushì de xíngfá bìdìng shì gèng zhòngdà de. Jiǎruò tāmen zhīdào……
真主使他们在今世尝试凌辱,而后世的 刑罚必定是更重大的。假若他们知道……
Zhenzhu shi tamen zai jinshi changshi lingru, er houshi de xingfa biding shi geng zhongda de. Jiaruo tamen zhidao……
Zhēnzhǔ shǐ tāmen zài jīnshì chángshì língrù, ér hòushì de xíngfá bìdìng shì gèng zhòngdà de. Jiǎruò tāmen zhīdào……
真主使他們在今世嘗試凌辱,而後世的刑罰必定是更重大的。假若他們知道……

Croatian

Zato je Allah dao da oni iskuse ponizenje u zivotu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta veca - kad bi znali
Zato je Allah dao da oni iskuse poniženje u životu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta veća - kad bi znali

Czech

A dal okusiti jim Buh potupy v zivote pozemskem: vsak trest v zivote budoucim vetsi bude: kdyby to jen vedeli
A dal okusiti jim Bůh potupy v životě pozemském: však trest v životě budoucím větší bude: kdyby to jen věděli
BUH ODSOUDIT TI POKORENI za tohleto DOIVOTNI ODSKODNENI DALE jsem DRUHY spatny ONI JEN MODNI
BUH ODSOUDIT TI POKORENÍ za tohleto DOIVOTNÍ ODŠKODNENÍ DÁLE jsem DRUHÝ špatný ONI JEN MÓDNÍ
A Buh dal jim okusit zahanbeni v zivote pozemskem, vsak veru trest na onom svete bude tezsi - kez by to jen vedeli
A Bůh dal jim okusit zahanbení v životě pozemském, však věru trest na onom světě bude těžší - kéž by to jen věděli

Dagbani

Dinzuɣu, ka Naawuni chɛ ka bɛ lam filiŋ Dunia ʒii puuni. Yaha! Chiyaama daazaaba n-nyɛ din gari lala, bɛ yi di nyɛla ban mi

Danish

GUD FORDØMMER DEM YDMYGELSE ind den LIV GENGÆLDELSEN Herefter VÆRE FJERNESTE ond DE KUN KENDTE
En Allah vernederde hen in het leven dezer wereld; doch de straf van het Hiernamaals zal zeker groter zijn. Als zij slechts wisten

Dari

پس الله خواری و رسوایی را در زندگانی دنیا به آنان چشانید و يقينا عذاب آخرت بزرگ‌تر است، اگر می‌دانستند

Divehi

ފަހެ، اللَّه އެއުރެންނަށް ދުނިޔޭގެ حياة ގައި ދެރަކަމާއި، ނިކަމެތިކަމުގެ ރަހަ ދެއްކެވިއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގެ عذاب މާބޮޑެވެ. އެއުރެންނަށް އެކަން އެނގޭނޭނަމައެވެ

Dutch

En God liet hen in het tegenwoordige leven de schande proeven, maar de bestraffing in het hiernamaals is nog erger. Als zij het maar wisten
En God vernederde hen in dit leven, maar de straf van het volgende leven zal zekerlijk grooter wezen. Indien zij mannen van verstand waren, zouden zij dit weten
Zo doet Allah hen de vernedering tijdens het wereldse leven proeven, terwijl de bestraffing van het Hiernamaals groter is. Als zij het maar wisten
En Allah vernederde hen in het leven dezer wereld; doch de straf van het Hiernamaals zal zeker groter zijn. Als zij slechts wisten

English

God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand
So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew
So God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater. If they knew
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known
Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known
And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing
So God caused them to experience degradation in this present life. But the punishment of the world to come is greater if they had been knowing
Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized
and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it
And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know
And God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it
So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) greater if they were knowing
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew
Thus Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew
Thus God made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know
And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew
So God made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew
God made them taste dishonour in this life, but the punishment of the life to come shall be more terrible, if they but knew it
Therefore Allah gave them a taste of disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is far greater, if only they knew
God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew
Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew
So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew
God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew
Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew

Esperanto

DI KONDAMN them humiliation en this life retribution Hereafter est far mav ILI NUR KON

Filipino

Kaya’t ginawaran sila ni Allah na lasapin ang pagkaaba sa pangkasalukuyang buhay, datapuwa’t higit na matindi ang Kaparusahan sa Kabilang Buhay, kung kanila lamang nalalaman
Kaya nagpalasap sa kanila si Allāh ng kahihiyan sa buhay na pangmundo. Talagang ang pagdurusa sa Kabilang-buhay ay higit na malaki, kung sakaling sila dati ay nakaaalam

Finnish

Siten pani Jumala heidat maistamaan ahdistusta jo tassakin elamassa, mutta tulevassa on heille varmasti varattu viela suurempi kuritus; jospa he sen vain oivaltaisivat
Siten pani Jumala heidät maistamaan ahdistusta jo tässäkin elämässä, mutta tulevassa on heille varmasti varattu vielä suurempi kuritus; jospa he sen vain oivaltaisivat

French

Allah leur fit gouter alors l’humiliation en ce bas monde, mais le supplice de l’autre monde est certes plus grand encore, pour peu qu’ils le sachent
Allah leur fit goûter alors l’humiliation en ce bas monde, mais le supplice de l’autre monde est certes plus grand encore, pour peu qu’ils le sachent
Allah leur a fait gouter l’ignominie dans la vie presente. Le chatiment de l’au-dela, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient
Allah leur a fait goûter l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient
Allah leur a fait gouter l'ignominie dans la vie presente. Le chatiment de l'au-dela, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient
Allah leur a fait goûter l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient
Allah les a couverts d’opprobre ici-bas, mais le chatiment de l’au-dela sera bien plus terrible. S’ils pouvaient en etre conscients
Allah les a couverts d’opprobre ici-bas, mais le châtiment de l’au-delà sera bien plus terrible. S’ils pouvaient en être conscients
s’y attendaient le moins. Dieu les a couverts d’opprobre en ce monde ici-bas, mais les chatiments auxquels ils sont voues dans la Vie Future sont autrement plus implacables, s’ils savaient
s’y attendaient le moins. Dieu les a couverts d’opprobre en ce monde ici-bas, mais les châtiments auxquels ils sont voués dans la Vie Future sont autrement plus implacables, s’ils savaient

Fulah

Allah meeɗiniri ɓe koyeera, ka nguurndam aduna. Pellet non, ko lepte laakara ɗen non, ɓuri mawnude, si tawno hiɓe anndunoo

Ganda

Olwo nno Katonda naabakombesa ku buswavu mu bulamu obw'ensi ate nga ebibonerezo by'enkomerero bye bisinga obukakali singa baali bamanyi

German

Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß großer sein, wenn sie es nur wußten
Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten
Und Gott ließ sie im diesseitigen Leben die Schande erleiden. Aber die Pein des Jenseits ist großer, wenn sie es nur wußten
Und Gott ließ sie im diesseitigen Leben die Schande erleiden. Aber die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten
Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch großer, wurden sie doch nur wissen
Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer, würden sie doch nur wissen
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich großer, wenn sie nur wußten
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich großer, wenn sie nur wußten
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten

Gujarati

ane allaha ta'ala'e te lokone duniyana jivanamam apamanano svada cakhadyo ane haju akheratani sakhata yatana che, kadaca a loko samajata hota
anē allāha ta'ālā'ē tē lōkōnē duniyānā jīvanamāṁ apamānanō svāda cakhāḍyō anē haju ākhēratanī sakhata yātanā chē, kadāca ā lōkō samajatā hōta
અને અલ્લાહ તઆલાએ તે લોકોને દુનિયાના જીવનમાં અપમાનનો સ્વાદ ચખાડ્યો અને હજુ આખેરતની સખત યાતના છે, કદાચ આ લોકો સમજતા હોત

Hausa

Sai Allah Ya ɗanɗana musu azabar wulakanci a cikin rayuwar duniya, kuma lalle azabar Lahira ita ce mafi girma, da sun kasance suna da sani
Sai Allah Ya ɗanɗana musu azãbar wulãkanci a cikin rãyuwar dũniya, kuma lalle azãbar Lãhira ita ce mafi girma, dã sun kasance sunã da sani
Sai Allah Ya ɗanɗana musu azabar wulakanci a cikin rayuwar duniya, kuma lalle azabar Lahira ita ce mafi girma, da sun kasance suna da sani
Sai Allah Ya ɗanɗana musu azãbar wulãkanci a cikin rãyuwar dũniya, kuma lalle azãbar Lãhira ita ce mafi girma, dã sun kasance sunã da sani

Hebrew

לכן אללה הנחית עליהם עונש בחיי העולם-הזה, אך העונש בעולם הבא הוא גדול מזה, ואם רק ידעו כמה
לכן אלוהים הנחית עליהם עונש בחיי העולם-הזה, אך העונש בעולם-הבא הוא גדול מזה, ואם רק ידעו כמה

Hindi

to chakha diya allaah ne unhen apamaan, saansaarik jeevan mein aur aakhirat (paralok) kee yaatana nishchay atyadhik badee hai. kya hee achchha hota, yadi ve jaanate
तो चखा दिया अल्लाह ने उन्हें अपमान, सांसारिक जीवन में और आख़िरत (परलोक) की यातना निश्चय अत्यधिक बड़ी है। क्या ही अच्छा होता, यदि वे जानते।
phir allaah ne unhen saansaarik jeevan mein bhee rusavaee ka maza chakhaaya aur aakhirat kee yaatana to isase bhee badee hai. kaash! ve jaanate
फिर अल्लाह ने उन्हें सांसारिक जीवन में भी रुसवाई का मज़ा चखाया और आख़िरत की यातना तो इससे भी बड़ी है। काश! वे जानते
to khuda ne unhen (isee) duniya kee zindagee mein roosavaee kee lajzat chakha dee aur aakherat ka azaab to yaqeenee usase kaheen badhakar hai kaash ye log ye baat jaanate
तो खुदा ने उन्हें (इसी) दुनिया की ज़िन्दगी में रूसवाई की लज्ज़त चखा दी और आख़ेरत का अज़ाब तो यक़ीनी उससे कहीं बढ़कर है काश ये लोग ये बात जानते

Hungarian

Es Allah megkostoltatta veluk az evilagi eletben a megalaztatast. Am a Tulvilag buntetese bizony meg nagyobb. Barcsak felfognak ezt az eszukkel
És Allah megkóstoltatta velük az evilági életben a megaláztatást. Ám a Túlvilág büntetése bizony még nagyobb. Bárcsak felfognák ezt az eszükkel

Indonesian

Maka Allah menimpakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sungguh, azab akhirat lebih besar, kalau (saja) mereka mengetahui
(Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan) artinya, mereka dihina dan direndahkan dengan berupa kutukan, pembunuhan dan lain sebagainya (pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka) yakni orang-orang yang mendustakannya (mengetahui) azab akhirat, dan niscaya kalau mereka mengetahuinya maka mereka tidak akan mendustakannya
Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui
Mereka merasakan siksa yang ringan di dunia. Aku bersumpah, "Siksa di akhirat sungguh lebih besar dari siksa di dunia, kalau mereka mengetahui dan berpikir
Maka Allah menimpakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sungguh, azab akhirat lebih besar, kalau (saja) mereka mengetahui
Maka Allah menimpakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sungguh, azab akhirat lebih besar, kalau (saja) mereka mengetahui

Iranun

Na Piyakita-aman kiran o Allah so Kahina-an ko Kaoyagoyag ko Doniya; na Mata-an a so siksa ko Akhirat i Lubi a mala, o siran na katawi ran

Italian

Allah fece provare loro l'ignominia in questa vita; ma il castigo nell'Altra vita e certamente piu grande, se lo sapessero
Allah fece provare loro l'ignominia in questa vita; ma il castigo nell'Altra vita è certamente più grande, se lo sapessero

Japanese

Arra wa gense no seikatsu ni oite mo, kare-ra ni kutsujoku o ajiwawa se rareru. Daga raise ni okeru chobatsu wa sarani oki. A, kare-ra ga sore o shitteitanaraba
Arrā wa gense no seikatsu ni oite mo, kare-ra ni kutsujoku o ajiwawa se rareru. Daga raise ni okeru chōbatsu wa sarani ōkī. Ā, kare-ra ga sore o shitteitanaraba
アッラーは現世の生活においても,かれらに屈辱を味わわせられる。だが来世における懲罰は更に大きい。ああ,かれらがそれを知っていたならば。

Javanese

Wong kafir mau padha diparingi weruh rasaning siksa dening Allah kancengan ana donya. Dene siksane besuk apa ing akherat, luwih abot maneh upama wong kafir weruh kang mangkono mahu
Wong kafir mau padha diparingi weruh rasaning siksa dening Allah kancengan ana donya. Dene siksane besuk apa ing akherat, luwih abot maneh upama wong kafir weruh kang mangkono mahu

Kannada

arabi bhaseyalliruva, yava vakrateyu illada kur‌an. Avaru dharmanistharagabekendu (idannu kaluhisalagide)
arabī bhāṣeyalliruva, yāva vakrateyū illada kur‌ān. Avaru dharmaniṣṭharāgabēkendu (idannu kaḷuhisalāgide)
ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ, ಯಾವ ವಕ್ರತೆಯೂ ಇಲ್ಲದ ಕುರ್‌ಆನ್. ಅವರು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Eger olar bilgen bolsa, Alla olarga dunie tirsiliginin qorlıgın tarttırgan. Arine axiret azabı tagı zor
Eger olar bilgen bolsa, Alla olarğa dünïe tirşiliginiñ qorlığın tarttırğan. Ärïne axïret azabı tağı zor
Егер олар білген болса, Алла оларға дүние тіршілігінің қорлығын тарттырған. Әрине ахирет азабы тағы зор
Ari Allah olarga osı omirde qorlıq tattırdı. Al songı, mangilik omir / aqiret / azabı odan da ulken, eger de olar bilse
Äri Allah olarğa osı ömirde qorlıq tattırdı. Al soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / azabı odan da ülken, eger de olar bilse
Әрі Аллаһ оларға осы өмірде қорлық таттырды. Ал соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / азабы одан да үлкен, егер де олар білсе

Kendayan

Maka Allah nimpakan’ ka’ iaka’ia kahinaan ka’ kaidupatn’ dunia. Man Sungguh, azab naherat labih aya’, kade’ (ihan) iaka’ia ngatahui’

Khmer

haey a l laoh banaoy puokke phloksa rosacheate vetnea da ameasa knong chivit lokey . te tearounakamm now thngai barlok vinh pit chea thngonthngor cheang nih towtiet brasenbae puokke ban doeng
ហើយអល់ឡោះបានឱ្យពួកគេភ្លក្សរសជាតិវេទនាដ៏ អាម៉ាស់ក្នុងជីវិតលោកិយ។ តែទារុណកម្មនៅថ្ងៃបរលោកវិញ ពិត ជាធ្ងន់ធ្ងរជាងនេះទៅទៀតប្រសិនបើពួកគេបានដឹង។

Kinyarwanda

Nuko Allah abasogongeza ugusuzugurika mu buzima bwo ku isi, kandi ibihano byo ku mperuka ni byo biruta ibindi; iyaba bari babizi
Nuko Allah abasogongeza ugusuzugurika mu buzima bwo ku isi, kandi ibihano byo ku mperuka ni byo biruta ibindi; iyaba bari babizi

Kirghiz

Osentip, Allaһ alarga bul duyno jasoosunda korduk (azabın) tattırdı. Al emi, Akıret azabı eger bilisse, (mından da) katuuraak
Oşentip, Allaһ alarga bul düynö jaşoosunda korduk (azabın) tattırdı. Al emi, Akıret azabı eger bilişse, (mından da) katuuraak
Ошентип, Аллаһ аларга бул дүйнө жашоосунда кордук (азабын) таттырды. Ал эми, Акырет азабы эгер билишсе, (мындан да) катуураак

Korean

hananim-eun hyeonseeseodo geudeul-ege gul-yog-eul jueoss-euna naeseeseoui beol-eun deoug keunila geudeul-i al-assdeo lamyeon bulsinhaji ani haess-eulila
하나님은 현세에서도 그들에게 굴욕을 주었으나 내세에서의 벌은 더욱 크니라 그들이 알았더 라면 불신하지 아니 했으리라
hananim-eun hyeonseeseodo geudeul-ege gul-yog-eul jueoss-euna naeseeseoui beol-eun deoug keunila geudeul-i al-assdeo lamyeon bulsinhaji ani haess-eulila
하나님은 현세에서도 그들에게 굴욕을 주었으나 내세에서의 벌은 더욱 크니라 그들이 알았더 라면 불신하지 아니 했으리라

Kurdish

ئه‌وسا خوا هه‌ر له ژیانی دنیادا تاڵاوی کرد به گه‌روویاندا و ڕیسوای کردن، بێگومان سزای قیامه‌ت سه‌ختتره بۆیان ئه‌گه‌ر بیانزانیایه‌
ئەمجا خوا پێی چەشتن ڕیسوایی لە ژیانی دونیادا وە بێگومان سزای ڕۆژی دوایی گەورەتر ئەگەر ئەوانە بزانن

Kurmanji

Veca Xuda rureþiya di jiyana dine de bi wan da tam kirin u ezabe axrete ji her mezintir e, eger bizanbuna (le ew nizanin)
Vêca Xuda rûreþiya di jiyana dinê de bi wan da tam kirin û ezabê axretê jî her mezintir e, eger bizanbûna (lê ew nizanin)

Latin

DEUS condemned them humiliation in hoc VITA retribution Hereafter est far malus they UNUS knew

Lingala

Mpe Allah amekisaki bango etumbu ya mokili, kasi etumbu ya mokolo ya suka ezali monene soki bazalaki koyeba

Luyia

Mana Nyasaye nabakhofia eshinyasio shiobuteshele, ne eshinyasio shieyinyanga yeyindukho neshikhongo muno, bamanyanga khwo

Macedonian

Аллах даде да почувствуваат понижување во животот на овој свет, а страдањето на оној свет ќе биде, навистина, уште поголемо – само кога тие би знаеле
Pa, Allah, odredi da vkusat sram na ovoj svet, a kazna najgolema, sekako, na Ahiret. E, samo koga bi znaele
Pa, Allah, odredi da vkusat sram na ovoj svet, a kazna najgolema, sekako, na Ahiret. E, samo koga bi znaele
Па, Аллах, одреди да вкусат срам на овој свет, а казна најголема, секако, на Ахирет. Е, само кога би знаеле

Malay

Maka Allah merasakan mereka kehinaan dalam kehidupan dunia (dengan berbagai bala bencana), dan sesungguhnya azab seksa hari akhirat (yang disediakan untuk mereka) lebih besar lagi. Kalaulah mereka mengetahui (hakikat ini, tentulah mereka tidak mendustakan Rasul)

Malayalam

annane aihikajivitattil allahu avarkk apamanam asvadippiccu. paraleakasiksa tanneyakunnu erravum gurutaramayat‌. avar at manas'silakkiyirunnenkil
aṅṅane aihikajīvitattil allāhu avarkk apamānaṁ āsvadippiccu. paralēākaśikṣa tanneyākunnu ēṟṟavuṁ gurutaramāyat‌. avar at manas'silākkiyirunneṅkil
അങ്ങനെ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അപമാനം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. പരലോകശിക്ഷ തന്നെയാകുന്നു ഏറ്റവും ഗുരുതരമായത്‌. അവര്‍ അത് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
annane aihikajivitattil allahu avarkk apamanam asvadippiccu. paraleakasiksa tanneyakunnu erravum gurutaramayat‌. avar at manas'silakkiyirunnenkil
aṅṅane aihikajīvitattil allāhu avarkk apamānaṁ āsvadippiccu. paralēākaśikṣa tanneyākunnu ēṟṟavuṁ gurutaramāyat‌. avar at manas'silākkiyirunneṅkil
അങ്ങനെ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അപമാനം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. പരലോകശിക്ഷ തന്നെയാകുന്നു ഏറ്റവും ഗുരുതരമായത്‌. അവര്‍ അത് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
annane allahu avare aihikajivitattil tanne apamanam asvadippiccu. paraleakasiksayea atilum etrayea kututal kathinamatre. ikkuttaritarinnirunnenkil
aṅṅane allāhu avare aihikajīvitattil tanne apamānaṁ āsvadippiccu. paralēākaśikṣayēā atiluṁ etrayēā kūṭutal kaṭhinamatrē. ikkūṭṭaritaṟiññirunneṅkil
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ തന്നെ അപമാനം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. പരലോകശിക്ഷയോ അതിലും എത്രയോ കൂടുതല്‍ കഠിനമത്രേ. ഇക്കൂട്ടരിതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Alla dewwaghom l-għajb fil-ħajja (f'din) id-dinja, u tassew li l-kastig ta' (il-ħajja) l-Oħra huwa akbar, kieku kienu jafut
Alla dewwaghom l-għajb fil-ħajja (f'din) id-dinja, u tassew li l-kastig ta' (il-ħajja) l-Oħra huwa akbar, kieku kienu jafut

Maranao

Na piyakitaaman kiran o Allah so kahinaan ko kawyagoyag ko doniya; na mataan a so siksa ko akhirat i lbi a mala, o siran na katawi ran

Marathi

Ani allahane tyanna ya jagacya jivanata apamanaci godi cakhavali ani ajuna akhirataca ajaba tara motha sakta ani kathora ahe. Ya lokanni he samajuna ghetale asate tara
Āṇi allāhanē tyānnā yā jagācyā jīvanāta apamānācī gōḍī cākhavalī āṇi ajūna ākhiratacā ajāba tara mōṭhā sakta āṇi kaṭhōra āhē. Yā lōkānnī hē samajūna ghētalē asatē tara
२६. आणि अल्लाहने त्यांना या जगाच्या जीवनात अपमानाची गोडी चाखवली आणि अजून आखिरतचा अजाब तर मोठा सक्त आणि कठोर आहे. या लोकांनी हे समजून घेतले असते तर

Nepali

Ani allahale uniharula'i sansarika jivanama pani apamanako svada cakhayo ra ahile akhiratako yatana ta yasabhanda pani thulo cha. Kasa! Uniharule bujhun
Ani allāhalē unīharūlā'ī sānsārika jīvanamā pani apamānakō svāda cakhāyō ra ahilē ākhiratakō yātanā ta yasabhandā pani ṭhūlō cha. Kāśa! Unīharūlē bujhun
अनि अल्लाहले उनीहरूलाई सांसारिक जीवनमा पनि अपमानको स्वाद चखायो र अहिले आखिरतको यातना त यसभन्दा पनि ठूलो छ । काश ! उनीहरूले बुझुन् ।

Norwegian

og Gud lot dem smake fornedrelse i jordelivet. Men straffen i det hinsidige er visselig større, om de bare hadde visst
og Gud lot dem smake fornedrelse i jordelivet. Men straffen i det hinsidige er visselig større, om de bare hadde visst

Oromo

Rabbiin jiruu addunyaa keessatti salphina isaan dhandhamsiiseOdoo beekanii adabbiin kan Aakhiraatu irra guddaadha

Panjabi

Tam alaha ne unham nu sasarika jivana vica be'izati da savada cakha'i'a ate praloka di saza hora vi vadi hai para kasa! Iha loka janade
Tāṁ alāha nē unhāṁ nū sasārika jīvana vica bē'izatī dā savāda cakhā'i'ā atē pralōka dī sazā hōra vī vaḍī hai para kāśa! Iha lōka jāṇadē
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਬੇਇਜ਼ਤੀ ਦਾ ਸਵਾਦ ਚਖਾਇਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹੋਰ ਵੀ ਵੱਡੀ ਹੈ ਪਰ ਕਾਸ਼! ਇਹ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ।

Persian

خدا در اين جهان رسوايشان ساخت؛ ولى اگر بدانند، عذاب آخرت بزرگتر است
پس خدا در زندگى دنيا رسوايى را به آنان چشانيد و قطعا عذاب آخرت بزرگ‌تر است، اگر مى‌دانستند
سپس خداوند به آنان در زندگانی دنیا خفت و خواری چشانید، و اگر می‌دانستند عذاب اخروی سهمگین‌تر است‌
پس الله (طعم) خواری را در زندگی دنیا به آن‌ها چشاند، و مسلماً عذاب آخرت بزرگتر (و سخت‌تر) است، اگر می‌دانستند
پس خدا در زندگی دنیا خواری و رسوایی را به آنان چشانید؛ و اگر معرفت و آگاهی داشتند [توجه می کردند که] عذاب آخرت بزرگ تر است
الله [طعم] رسوایی و خواری را در زندگی دنیا به آنان چشاند؛ و مسلّماً عذاب آخرت بزرگ‌تر [و سخت‌تر] است. اگر مشرکان می‌دانستند [که رفتارشان چه پیامدی دارد، عبرت می‌گرفتند]
پس خدا عذاب ذلّت و خواری را در زندگانی دنیا به آنها چشانید در صورتی که عذاب آخرت آنها اگر بدانند بسیار سخت‌تر است
پس چشانید خدا بدیشان خواری را در زندگانی دنیا و همانا عذاب آخرت است بزرگتر اگر بودند می‌دانستند
پس خدا در زندگى دنيا رسوايى را به آنان چشانيد، و اگر مى‌دانستند، قطعاً عذاب آخرت بزرگتر است
پس خدا در زندگی دنیا خواری (و رسوایی) را به آنان چشانید. و اگر می‌دانسته‌اند به‌راستی عذاب آخرت بزرگ‌تر است
پس خداوند در زندگى دنیا، خوارى و رسوایى را به آنان چشاند. و قطعاً عذاب آخرت بزرگ‌تر است، اگر می‌دانستند
خداوند خواری و رسوائی را در زندگی دنیا بدیشان چشانده است، و قطعاً عذاب آخرت (آنان از عذاب ذلّت و پستی همین جهان ایشان، بسیار سخت‌تر و) بزرگتر است اگر بدانند (و اهل سنجش و بینش باشند)
پس خداوند خواری را در زندگی این دنیا به آنها چشانید، و عذاب آخرت شدیدتر است اگر می‌دانستند
پس خداوند خوارى و رسوايى را در زندگانى اين جهان بدانها چشانيد و بى‌گمان عذاب آن جهان بزرگتر است، اگر مى‌دانستند
پس خداوند (طعم) خواری را در زندگی دنیا به آنها چشاند، و مسلماً عذاب آخرت بزرگتر (و سخت تر) است، اگر می دانستند

Polish

Bog dał im zakosztowac ponizenia w zyciu na tym swiecie, a przeciez kara zycia ostatecznego jest wieksza. Gdyby oni byli wiedzieli
Bóg dał im zakosztować poniżenia w życiu na tym świecie, a przecież kara życia ostatecznego jest większa. Gdyby oni byli wiedzieli

Portuguese

E Allah fe-los experimentar a ignominia na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida e maior. Se soubessem
E Allah fê-los experimentar a ignomínia na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é maior. Se soubessem
Deus os fez provar o aviltamento na vida terrena; porem, o castigo da outra vida sera maior. Se o soubessem
Deus os fez provar o aviltamento na vida terrena; porém, o castigo da outra vida será maior. Se o soubessem

Pushto

نو الله په دوى په دنيايي ژوند كې رسوايي وڅكوله او خامخا د اخرت عذاب تر ټولو لوى دى، كه چېرې دوى پوهېدلى
نو الله په دوى په دنيايي ژوند كې رسوايي وڅكوله او خامخا د اخرت عذاب تر ټولو لوى دى، كه چېرې دوى پوهېدلى

Romanian

Dumnezeu i-a facut sa guste rusinea in Viata de Acum, insa osanda din Viata de Apoi este mult mai mare. O, daca ar sti
Dumnezeu i-a făcut să guste ruşinea în Viaţa de Acum, însă osânda din Viaţa de Apoi este mult mai mare. O, dacă ar şti
DUMNEZEU CONDAMNA ELE UMILINTA în acesta TRAI retribution Hereafter EXISTA DEPARTE urât EI DOAR STI
ªi le-a dat lor Allah sa guste ruºine in viaþa aceasta, iar osanda din Viaþa de Apoi va fi ºi mai mare, daca macar ei ar ºti
ªi le-a dat lor Allah sã guste ruºine în viaþa aceasta, iar osânda din Viaþa de Apoi va fi ºi mai mare, dacã mãcar ei ar ºti

Rundi

Imana yaciye ibahonjesha ibimaramare mubuzima bwo ng’aha kw’Isi n’ibihano vyo k’umusi w’imperuka nivyo bininiya iyo bobimenya

Russian

Dumnezeu i-a facut sa guste rusinea in Viata de Acum, insa osanda din Viata de Apoi este mult mai mare. O, daca ar sti
И дал Аллах вкусить им [тем неверующим общинам] унижение (уже) в земной жизни, а ведь наказание Вечной жизни больше, если бы они (только) знали (это)
Allakh dal im vkusit' pozor v mirskoy zhizni. A mucheniy v Posledney zhizni, nesomnenno, budet yeshche bol'she, yesli by oni tol'ko znali
Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали
Bog podvergnet ikh posramleniyu v zdeshney zhizni, a muka v budushchey budet yeshche bol'she, yesli by oni eto znali
Бог подвергнет их посрамлению в здешней жизни, а мука в будущей будет еще больше, если бы они это знали
I dal im vkusit' Allakh unizheniye v zhizni blizhney, a ved' nakazaniye posledney bol'she, yesli by oni znali
И дал им вкусить Аллах унижение в жизни ближней, а ведь наказание последней больше, если бы они знали
Allakh dal im vkusit' v etoy zhizni sram. A nakazaniye v budushchey zhizni yeshche suroveye, yesli by tol'ko oni znali eto
Аллах дал им вкусить в этой жизни срам. А наказание в будущей жизни еще суровее, если бы только они знали это
Allakh podverg ikh unizheniyu i pozoru v etoy - blizhayshey - zhizni. YA klyanus', chto nakazaniye v dal'ney zhizni gorazdo suroveye i sil'neye, chem nakazaniye v zemnom mire. Yesli by oni tol'ko razumeli eto
Аллах подверг их унижению и позору в этой - ближайшей - жизни. Я клянусь, что наказание в дальней жизни гораздо суровее и сильнее, чем наказание в земном мире. Если бы они только разумели это
Podverg Gospod' ikh unizheniyu v sey zhizni, A nakazaniye v posledney - bol'she. O, yesli b oni tol'ko znali
Подверг Господь их унижению в сей жизни, А наказание в последней - больше. О, если б они только знали

Serbian

Аллах је дао да осете понижење у животу на овом свету, а патња на Оном свету биће, заиста, још већа - кад би они само знали

Shona

Naizvozvo Allah vakaita kuti vave vanoravira kudzikisirwa muhupenyu hwepasi, asi marwadzo ehupenyu hwuchatevera akakura, dai vaiziva

Sindhi

پوءِ الله کين دنيا جي حياتيءَ ۾ خواري چکائي، ۽ بيشڪ آخرت جو عذاب (ته) تمام وڏو آھي، جيڪڏھن (اھا ڳالھ) ڄاڻن ھا (ته پاڻ کي عذاب کان بچائين ھا)

Sinhala

melova jivitayedida avamanaya ovun vindina se allah sælæssuveya. ovun dæna sitiye nam paralova æti danduvama nam, ati visala (yanna dæna sitinnehuya)
melova jīvitayēdīda avamānaya ovun vin̆dina sē allāh sælæssuvēya. ovun dæna siṭiyē nam paralova æti dan̆ḍuvama nam, ati viśāla (yanna dæna siṭinnehuya)
මෙලොව ජීවිතයේදීද අවමානය ඔවුන් විඳින සේ අල්ලාහ් සැලැස්සුවේය. ඔවුන් දැන සිටියේ නම් පරලොව ඇති දඬුවම නම්, අති විශාල (යන්න දැන සිටින්නෙහුය)
evita melova jivitaye avamanaya allah ovunata vindinnata sælæsviya. tavada matu lova danduvama atimahatya. ovuhu dæna sitiyahu nam
eviṭa melova jīvitayē avamānaya allāh ovunaṭa vin̆dinnaṭa sælæsvīya. tavada matu lova dan̆ḍuvama atimahatya. ovuhu dæna siṭiyāhu nam
එවිට මෙලොව ජීවිතයේ අවමානය අල්ලාහ් ඔවුනට විඳින්නට සැලැස්වීය. තවද මතු ලොව දඬුවම අතිමහත්ය. ඔවුහු දැන සිටියාහු නම්

Slovak

GOD condemned them humiliation v this ZIVOT retribution Hereafter bol DALEKO zly they LEN ZAUZLIT

Somali

Markaasuu Allaah ka yeelay inay ku dhadhamiyaan dulli noloshan adduunka, oo dhab ahaan cadaabta Aakhiro baa ka sii weyn; waase haddii ay ogaan lahaayen
Markaasuu Eebe dhadhansiiyay dulli nolasha adduunyo, cadaabka aakhiraana weyn hadday wax garan
Markaasuu Eebe dhadhansiiyay dulli nolasha adduunyo, cadaabka aakhiraana weyn hadday wax garan

Sotho

Ke kamoo Allah a ba nehileng tatso ea tlotlollo bophelong bona, empa kahlolo e kholo ke ea Bo-tlang, hoja ba ne ba tseba

Spanish

Allah les hizo sufrir la humillacion en la vida mundanal, y el castigo de la otra vida sera mayor; si lo supieran
Allah les hizo sufrir la humillación en la vida mundanal, y el castigo de la otra vida será mayor; si lo supieran
Y Al-lah hizo que sufrieran la humillacion en esta vida, y el castigo que recibiran en la eterna sera aun mayor, ¡si supieran
Y Al-lah hizo que sufrieran la humillación en esta vida, y el castigo que recibirán en la eterna será aún mayor, ¡si supieran
Y Al-lah hizo que sufrieran la humillacion en esta vida, y el castigo que recibiran en la eterna sera aun mayor, ¡si supieran
Y Al-lah hizo que sufrieran la humillación en esta vida, y el castigo que recibirán en la eterna será aún mayor, ¡si supieran
Ala les hizo gustar la ignominia en la vida de aca, pero, ciertamente, el castigo de la otra vida es mayor. Si supieran
Alá les hizo gustar la ignominia en la vida de acá, pero, ciertamente, el castigo de la otra vida es mayor. Si supieran
y asi les hizo Dios saborear la ignominia [tambien] en esta vida. Sin embargo, ¡[cuanto] mayor sera el castigo [de los pecadores] en la Otra Vida –si esos [que niegan la verdad] supieran
y así les hizo Dios saborear la ignominia [también] en esta vida. Sin embargo, ¡[cuánto] mayor será el castigo [de los pecadores] en la Otra Vida –si esos [que niegan la verdad] supieran
Dios los hizo sufrir la humillacion en la vida mundanal, y el castigo de la otra vida sera mayor; si lo supieran
Dios los hizo sufrir la humillación en la vida mundanal, y el castigo de la otra vida será mayor; si lo supieran
Dios les hizo probar la humillacion en esta vida. Y si ellos supieran que el castigo de la otra es mayor…
Dios les hizo probar la humillación en esta vida. Y si ellos supieran que el castigo de la otra es mayor…

Swahili

Basi Mwenyezi Mungu Akawaonjesha ummah waliokanusha adhabu na unyonge duniani, na Akawaandalia adhabu kali zaidi na ngumu zaidi huko Akhera. Lau hawa washirikina wangalijua, kuwa kile kilichowashukia ni kwa sababu ya ukafiri wao na ukanushaji wao, wangaliwaidhika
Basi Mwenyezi Mungu akawaonjesha hizaya katika uhai wa duniani. Na bila ya shaka adhabu ya Akhera ni kubwa zaidi; laiti wangeli jua

Swedish

Och Gud lat dem smaka forodmjukelse [redan] i detta liv, men i det kommande livet [vantar dem] med visshet ett hardare straff - om de bara hade vetat
Och Gud lät dem smaka förödmjukelse [redan] i detta liv, men i det kommande livet [väntar dem] med visshet ett hårdare straff - om de bara hade vetat

Tajik

Xudo dar in cahon rasvojason soxt, vale agar ʙidonand, azoʙi oxirat ʙuzurgtar ast
Xudo dar in çahon rasvojaşon soxt, vale agar ʙidonand, azoʙi oxirat ʙuzurgtar ast
Худо дар ин ҷаҳон расвояшон сохт, вале агар бидонанд, азоби охират бузургтар аст
Pas, Alloh xori va rasvoiro ʙa ummathoi takziʙkunanda dar zindagii dunjo ʙa onho casond, haroina azoʙi oxirat ʙuzurgtar va saxttar ast, agar in musrikho medonistand on ci ki onho ducor sudand ʙa saʙaʙi kufrason ast, pas az on iʙrat megiriftand
Pas, Alloh xorī va rasvoiro ʙa ummathoi takziʙkunanda dar zindagii dunjo ʙa onho caşond, haroina azoʙi oxirat ʙuzurgtar va saxttar ast, agar in muşrikho medonistand on ci ki onho ducor şudand ʙa saʙaʙi kufraşon ast, pas az on iʙrat megiriftand
Пас, Аллоҳ хорӣ ва расвоиро ба умматҳои такзибкунанда дар зиндагии дунё ба онҳо чашонд, ҳароина азоби охират бузургтар ва сахттар аст, агар ин мушрикҳо медонистанд он чи ки онҳо дучор шуданд ба сабаби куфрашон аст, пас аз он ибрат мегирифтанд
Pas, Alloh taolo [ta'mi] rasvoi va xoriro dar zindagii dunjo ʙa onon casond va musallaman, azoʙi oxirat ʙuzurgtar [va saxttar] ast. Agar musrikon medonistand [ki raftorason ci pajomade dorad, iʙrat megiriftand]
Pas, Alloh taolo [ta'mi] rasvoī va xoriro dar zindagii dunjo ʙa onon caşond va musallaman, azoʙi oxirat ʙuzurgtar [va saxttar] ast. Agar muşrikon medonistand [ki raftoraşon ci pajomade dorad, iʙrat megiriftand]
Пас, Аллоҳ таоло [таъми] расвоӣ ва хориро дар зиндагии дунё ба онон чашонд ва мусалламан, азоби охират бузургтар [ва сахттар] аст. Агар мушрикон медонистанд [ки рафторашон чи пайомаде дорад, ибрат мегирифтанд]

Tamil

ivvulaka valkkaiyilum ilivaiye avarkal cuvaikkumpati allah ceytan. Marumaiyilulla vetanaiyo mikap peritu. (Itai) avarkal arintu kollaventume
ivvulaka vāḻkkaiyilum iḻivaiyē avarkaḷ cuvaikkumpaṭi allāh ceytāṉ. Maṟumaiyiluḷḷa vētaṉaiyō mikap peritu. (Itai) avarkaḷ aṟintu koḷḷavēṇṭumē
இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும் இழிவையே அவர்கள் சுவைக்கும்படி அல்லாஹ் செய்தான். மறுமையிலுள்ள வேதனையோ மிகப் பெரிது. (இதை) அவர்கள் அறிந்து கொள்ளவேண்டுமே
ivvaru, ivvulakil avarkalai ilivai anupavikkumpati allah ceytan; (avarkalukku) marumaiyin vetanaiyo mikapperitakum - itai avarkal arintu kontirupparkalayin
ivvāṟu, ivvulakil avarkaḷai iḻivai aṉupavikkumpaṭi allāh ceytāṉ; (avarkaḷukku) maṟumaiyiṉ vētaṉaiyō mikapperitākum - itai avarkaḷ aṟintu koṇṭiruppārkaḷāyiṉ
இவ்வாறு, இவ்வுலகில் அவர்களை இழிவை அனுபவிக்கும்படி அல்லாஹ் செய்தான்; (அவர்களுக்கு) மறுமையின் வேதனையோ மிகப்பெரிதாகும் - இதை அவர்கள் அறிந்து கொண்டிருப்பார்களாயின்

Tatar

Аллаһ аларга дөнья тереклегендә хурлыкны татытты, вә аларга ахирәт ґәзабы олугърактыр, әгәр белер булсалар

Telugu

i vidhanga, allah variki ihaloka jivitanlo kuda avamananni ruci cupadu. Mariyu vari paraloka siksa dini kante ento ghoramainadiga untundi. Varu idi grahiste enta bagundedi
ī vidhaṅgā, allāh vāriki ihalōka jīvitanlō kūḍā avamānānni ruci cūpāḍu. Mariyu vāri paralōka śikṣa dīni kaṇṭē entō ghōramainadigā uṇṭundi. Vāru idi grahistē enta bāguṇḍēdi
ఈ విధంగా, అల్లాహ్ వారికి ఇహలోక జీవితంలో కూడా అవమానాన్ని రుచి చూపాడు. మరియు వారి పరలోక శిక్ష దీని కంటే ఎంతో ఘోరమైనదిగా ఉంటుంది. వారు ఇది గ్రహిస్తే ఎంత బాగుండేది
అల్లాహ్‌ ప్రాపంచిక జీవితంలోనే వారికి అవమానం రుచి చూపించాడు. పరలోక యాతనైతే ఇంతకన్నా ఎంతో పెద్దది. ఈ సంగతిని వారు గ్రహిస్తే ఎంత బావుండు

Thai

dangnan xallxhˌ thrng hı phwk khea lim rs khwam xapys nı chiwit khxng lok ni læa nænxn kar lngthosʹ nı prlok nan ying hıy kwa hak phwk khea di ru
dạngnận xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ khwām xạpyṣ̄ nı chīwit k̄hxng lok nī̂ læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ nı prlok nận yìng h̄ıỵ̀ kẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ rū̂
ดังนั้น อัลลอฮฺทรงให้พวกเขาลิ้มรสความอัปยศในชีวิตของโลกนี้ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นยิ่งใหญ่กว่า หากพวกเขาได้รู้
dangnan xallxhˌ thrng hı phwk khea lim rs khwam xapys nı chiwit khxng lok ni læa nænxn kar lngthosʹ nı prlok nan ying hıy kwa hak phwk khea di ru
dạngnận xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ khwām xạpyṣ̄ nı chīwit k̄hxng lok nī̂ læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ nı prlok nận yìng h̄ıỵ̀ kẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ rū̂
ดังนั้น อัลลอฮฺทรงให้พวกเขาลิ้มรสความอัปยศในชีวิตของโลกนี้ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นยิ่งใหญ่กว่า หากพวกเขาได้รู้

Turkish

Derken Allah, onlara dunya yasayısındayken asagılıgı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da buyuk eger bilselerdi
Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi
Bu suretle Allah, dunya hayatında onlara rezilligi tattırdı. Ahiret azabı daha buyuktur. Keske bunu bilselerdi
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi
Artık Allah, onlara dunya hayatında 'horlugu ve asagılanmayı' taddırdı. Eger bilmis olsalardı, ahiretin azabı gercekten daha buyuktur
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür
Boylece Allah onlara dunya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha buyuktur. Eger bilselerdi (bundan ibret alırlardı)
Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı)
Boylece Allah, onlara Dunya hayatında rezillik ve rusvaylıgı tattırdı ; suphesiz Ahiret azabı daha buyuktur. Keske bunu bir bilselerdi
Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi
Allah onlara, dunya hayatında rezilligi tattırdı; ahiret azabı daha buyuktur. Keske bilseler
Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler
Allah, onlara dunya hayatinda zilleti tattirdi. Ahiret azabi ise elbette daha buyuktur. Keske bilselerdi
Allah, onlara dünya hayatinda zilleti tattirdi. Ahiret azabi ise elbette daha büyüktür. Keske bilselerdi
Bu suretle Allah, dunya hayatında onlara rezilligi tattırdı. Ahiret azabı daha buyuktur. Keske bunu bilselerdi
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi
ALLAH onlara dunya hayatında rezilligi tattırdı. Ahiret cezası ise daha buyuktur. Bir bilselerdi
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi
Allah, onlara dunya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha buyuktur. Keske bilselerdi
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi
Geliverdi de Allah onlara dunya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha buyuktur. Keske bilselerdi
Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi
Allah, onlara dunya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha buyuktur. Keske bilselerdi
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi
Allah, dunya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha buyuktur. Keske bilselerdi
Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi
Artık Tanrı, onlara dunya hayatında ´horlugu ve asagılanmayı´ tattırdı. Eger bilmis olsalardı, ahiretin azabı gercekten daha buyuktur
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında ´horluğu ve aşağılanmayı´ tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür
Bu suretle Allah dunya hayatında onlara rusvaylıgı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha buyukdur. Eger (bunu) bilselerdi
Bu suretle Allah dünyâ hayâtında onlara rüsvâylığı tatdırdı. Âhiret azâbı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi
Allah, dunya hayatında onlara rusvaylıgı tattırdı. Ahiret azabı ise daha buyuktur. Keski bilselerdi
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi
Boylece Allah, onlara dunya hayatında zilleti (horlanma ve asagılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha buyuktur. Keske bilmis olsaydılar
Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar
Fe ezakahumullahul hızye fil hayatid dunya ve leazabul ahırati ekber lev kanu ya´lemun
Fe ezakahümüllahül hızye fil hayatid dünya ve leazabül ahırati ekber lev kanu ya´lemun
Fe ezakahumullahul hızye fil hayatid dunya, ve le azabul ahıreti ekber(ekberu), lev kanu ya’lemun(ya’lemune)
Fe ezâkahumullâhul hızye fîl hayâtid dunyâ, ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne)
Ve Allah boylece onlara bu dunyada (da) rezilligi ve perisanlıgı tattırmıstı. Ama (gunahkarların) oteki dunyadaki azapları daha buyuk olacaktır; (simdi hakikati inkar edenler) keske bunu bilseler
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler
feezakahumu-llahu-lhizye fi-lhayati-ddunya. vele`azabu-l'ahirati ekber. lev kanu ya`lemun
feeẕâḳahümü-llâhü-lḫizye fi-lḥayâti-ddünyâ. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn
Bu suretle Allah, dunya hayatında onlara rezilligi tattırdı. Ahiret azabı daha buyuktur. Keske bunu bilselerdi
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi
Allah, onlara dunya hayatında da rezilligi tattırdı. Ahirette de daha buyuk azap vardır. Eger bilselerdi
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi
Allah, onlara dunya hayatında da rezilligi tattırdı. Ahiret azabı ise cok daha buyuktur. Keske bunu bilselerdi
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi
Allah onlara dunya zilletini tattırdı. ahiret azabı elbette daha muthistir. Bunu bir bilselerdi
Allah onlara dünya zilletini tattırdı. âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi
Allah, dunya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha buyuktur, keske bilselerdi
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi
Artık Allah, onlara dunya hayatında ´horlugu ve asagılanmayı´ taddırdı. Eger bilmis olsalardı, ahiretin azabı gercekten daha buyuktur
Artık Allah, onlara dünya hayatında ´horluğu ve aşağılanmayı´ taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür
Allah, onlara dunya hayatında da rezilligi tattırdı. Ahiret azabı ise cok daha buyuktur. Keske bunu bilselerdi
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi
Allah; onlara dunyada rezilligi tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha buyuktur. Bir bilselerdi
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Âhiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi
Allah; onlara dunyada rezilligi tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha buyuktur. Bir bilselerdi
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi
Allah; onlara dunyada rezilligi tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha buyuktur. Bir bilselerdi
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Âhiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi

Twi

Enti Nyankopͻn maa wͻ’kaa wiase asetena mu animguaseε no hwεe. Nokorԑ sԑ Daakye asotwee no deε εso paa, sε anka wͻ’nim a

Uighur

اﷲ ئۇلارغا بۇ دۇنيادا خارلىقنىڭ (تەمىنى) تېتىتتى، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ بۈيۈكتۇر، ئۇلار (ئاخىرەتنىڭ ئازابىنى) بىلسە ئىدى (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلمايتتى)
ئاللاھ ئۇلارغا بۇ دۇنيادا خارلىقنىڭ (تەمىنى) تېتىتتى، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ بۈيۈكتۇر، ئۇلار (ئاخىرەتنىڭ ئازابىنى) بىلسە ئىدى (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلمايتتى)

Ukrainian

Аллаг дав їм змогу зазнати ганьби в земному житті. Але покарання наступного життя ще важче, якби вони тільки знали
BOH zasudyv yikh do prynyzhennya u tse zhyttya, ta retribution u U maybutnʹomu bude daleko hirshyy, yakshcho vony tilʹky znaly
БОГ засудив їх до приниження у це життя, та retribution у У майбутньому буде далеко гірший, якщо вони тільки знали
Allah dav yim zmohu zaznaty hanʹby v zemnomu zhytti. Ale pokarannya nastupnoho zhyttya shche vazhche, yakby vony tilʹky znaly
Аллаг дав їм змогу зазнати ганьби в земному житті. Але покарання наступного життя ще важче, якби вони тільки знали
Allah dav yim zmohu zaznaty hanʹby v zemnomu zhytti. Ale pokarannya nastupnoho zhyttya shche vazhche, yakby vony tilʹky znaly
Аллаг дав їм змогу зазнати ганьби в земному житті. Але покарання наступного життя ще важче, якби вони тільки знали

Urdu

Phir Allah ne unko duniya hi ki zindgai mein ruswayi ka maza chakhaya, aur aakhirat ka azaab to issey shadeed tarr hai, kaash yeh log jaante
پھر اللہ نے ان کو دنیا ہی کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھایا، اور آخرت کا عذاب تو اس سے شدید تر ہے، کاش یہ لوگ جانتے
پھر الله نے ان کو دنیا ہی کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھایا اور آخرت کا عذاب تو اور بھی زیادہ ہے کاش وہ جانتے
پھر ان کو خدا نے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھا دیا۔ اور آخرت کا عذاب تو بہت بڑا ہے۔ کاش یہ سمجھ رکھتے
پھر چکھائی انکو اللہ نے رسوائی دنیا کی زندگی میں اور عذاب آخرت کا تو بہت ہی بڑا ہے اگر ان کو سمجھ ہوتی [۴۴]
تو خدا نے ان کو اس دنیاوی زندگی میں ذلت و رسوائی کا مزہ چکھایا اور آخرت کا عذاب اس سے بھی بڑا ہے کاش وہ لوگ جانتے۔
Aur Allah Taalaa ney unhen zindagan-e-duniya mein ruswaee ka maza chakhaya aur abhi aakhirat ka to bara bhari azab hai kaash kay yeh log samajh len
اور اللہ تعالیٰ نے انہیں زندگانی دنیا میں رسوائی کا مزه چکھایا اور ابھی آخرت کا تو بڑا بھاری عذاب ہے کاش کہ یہ لوگ سمجھ لیں
aur Allah ta’ala ne unhe zindagani dunya mein ruswaayi ka maza chakaya aur abi aaqirath ka to bada bhaari azaab hai, kaash ke ye log samajh le
پس چکھائی انہیں اللہ نے ذلّت اس دنیوی زندگی میں اور آخرت کا عذاب اس سے بھی بڑا ہے ۔ کاش! وہ جان لیتے
پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے
چنانچہ اللہ نے ان کو اسی دنیوی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھایا، اور آخرت کا عذاب تو اور بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ جانتے۔
پھر خدا نے انہیں زندگی دنیا میں ذلّت کا مزہ چکھایا اور آخرت کا عذاب تو بہرحال بہت بڑا ہے اگر انہیں معلوم ہوسکے

Uzbek

Аллоҳ уларга бу дунёда хорликни тоттирди, албатта, охират азоби, агар билсалар, янада улкан бўлур
Бас, Аллоҳ уларга мана шу ҳаёти дунёда расволикни тортдирди. Шак-шубҳасиз, Охират азоби янада каттароқдир. Агар улар (Аллоҳнинг азобини) билсалар эди (ўз Пайғамбарларини ёлғончи қилмаган бўлур эдилар)
Аллоҳ уларга бу дунёда хорликни тотдирди, албатта, охират азоби, агар билсалар, янада улкан бўлур

Vietnamese

Boi the, Allah bat ho nem mui o nhuc o đoi nay nhung su trung phat danh cho ho o đoi sau chac chan se to lon hon, neu ho biet đieu đo
Bởi thế, Allah bắt họ nếm mùi ô nhục ở đời này nhưng sự trừng phạt dành cho họ ở đời sau chắc chắn sẽ to lớn hơn, nếu họ biết điều đó
Allah đa bat ho nem su nhuc nha o đoi nay nhung su trung phat danh cho ho o Đoi Sau chac chan se con to lon hon, neu ho biet đieu đo
Allah đã bắt họ nếm sự nhục nhã ở đời này nhưng sự trừng phạt dành cho họ ở Đời Sau chắc chắn sẽ còn to lớn hơn, nếu họ biết điều đó

Xhosa

Ngoko ke uAllâh Wabenza bangcamla ihlazo kobu bomi kodwa esikhulu sisohlwayo soBomi oBuzayo ukuba bebesazi

Yau

Basi Allah wapele kupasya kwaluka pa umi waduniya, sano ilagasyo ya ku Akhera ni yaikulungwa nnope ingawe wamanyililaga
Basi Allah ŵapele kupasya kwaluka pa umi waduniya, sano ilagasyo ya ku Akhera ni yaikulungwa nnope ingaŵe ŵamanyililaga

Yoruba

Allahu fun won ni abuku iya to wo ninu isemi aye yii. Iya orun si tobi julo ti o ba je pe won mo
Allāhu fún wọn ní àbùkù ìyà tọ́ wò nínú ìṣẹ̀mí ayé yìí. Ìyà ọ̀run sì tóbi jùlọ tí ó bá jẹ́ pé wọ́n mọ̀

Zulu