Achinese

Jameun dilee ka pih saban leupah Awak nyang dilee nibak awaknyan Sulet atranyan bandum jipeugah Teuka treuk azeub hana jithee-thee

Afar

Nabiyow ku-marak duma naharsi mari dirabboyseeh, tokkel digaalá kak aaxige waan kabuk keenit temeete

Afrikaans

Mense vóór hulle het Hom ook verloën; daarom het die straf oor hulle gekom waarvandaan hulle dit nie verwag het nie

Albanian

Pergenjeshtruan ata perpara atyre, por, u erdh denimi prej nga nuk e pritnin
Përgënjeshtruan ata përpara atyre, por, u erdh dënimi prej nga nuk e pritnin
Kane pergenjeshtruar ata qe kane qene para tyre (Mekkasve), e u erdhi atyre denimi prej nga nuk e pritnin
Kanë përgënjeshtruar ata që kanë qenë para tyre (Mekkasve), e u erdhi atyre dënimi prej nga nuk e pritnin
Edhe ata qe ishin para tyre i quajten genjeshtare (te derguarit), prandaj atyre u erdhi denimi prej nga nuk e prisnin
Edhe ata që ishin para tyre i quajtën gënjeshtarë (të dërguarit), prandaj atyre u erdhi dënimi prej nga nuk e prisnin
Edhe ata para tyre pergenjeshtruan, por u erdhi ndeshkim nga nuk e menduan
Edhe ata para tyre përgënjeshtruan, por u erdhi ndëshkim nga nuk e menduan
Edhe ata para tyre pergenjeshtruan (pejgamberet), por u erdhi ndeshkimi nga nuk e menduan
Edhe ata para tyre përgënjeshtruan (pejgamberët), por u erdhi ndëshkimi nga nuk e menduan

Amharic

ke’inesu befiti yeneberuti asitebabelu፡፡ k’it’atumi kemayawik’uti bekuli met’abachewi፡፡
ke’inesu befīti yeneberuti āsitebabelu፡፡ k’it’atumi kemayawik’uti bekuli met’abachewi፡፡
ከእነሱ በፊት የነበሩት አስተባበሉ፡፡ ቅጣቱም ከማያውቁት በኩል መጣባቸው፡፡

Arabic

«كذَّب الذين من قبلهم» رسلهم في إتيان العذاب «فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون» من جهة لا تخطر ببالهم
kdhdhab aladhin min qabl qawmak -ayha alrswl- rslhm, fja'hm aleadhab min hayth la yasheurun bmjyyh, fadhaq allah al'umam almkdhbt aleadhab walhwan fi aldnya, wa'aeada lahum edhabana 'ashadu washq fi alakhrt, law kan hwla' almushrikun yaelamun 'ana ma hll bhm; bsbb kufruhum wtkdhybhm lattaezu
كذَّب الذين مِن قبل قومك -أيها الرسول- رسلهم، فجاءهم العذاب من حيث لا يشعرون بمجيئه، فأذاق الله الأمم المكذبة العذاب والهوان في الدنيا، وأعد لهم عذابًا أشد وأشق في الآخرة، لو كان هؤلاء المشركون يعلمون أن ما حلَّ بهم؛ بسبب كفرهم وتكذيبهم لاتَّعظوا
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon
Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroon
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
kadhaba alladhina min qablihim fa-atahumu l-ʿadhabu min haythu la yashʿuruna
kadhaba alladhina min qablihim fa-atahumu l-ʿadhabu min haythu la yashʿuruna
kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَاَتٰىهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَاَتٰىهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٢٥
Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Fa'atahumu Al-`Adhabu Min Haythu La Yash`uruna
Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fa'atāhumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna
كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَيٰهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كذب الذين من قبلهم فاتىهم العذاب من حيث لا يشعرون
كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَت۪يٰهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَۖ
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
كذب الذين من قبلهم فاتىهم العذاب من حيث لا يشعرون

Assamese

Sihamtara purbarartisakale'o asbikara karaichila, phalata sihamtara prati sasti enekai ahichila ye, sihamte anubharao karaiba paraa nachila
Siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō asbīkāra karaichila, phalata siham̐tara prati śāsti ēnēkai āhichila yē, siham̐tē anubharaō karaiba paraā nāchila
সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও অস্বীকাৰ কৰিছিল, ফলত সিহঁতৰ প্ৰতি শাস্তি এনেকৈ আহিছিল যে, সিহঁতে অনুভৱো কৰিব পৰা নাছিল।

Azerbaijani

Onlardan əvvəlkilər də peygəmbərləri yalancı saymısdılar və buna gorə əzab da onlara gozləmədikləri yerdən gəldi
Onlardan əvvəlkilər də peyğəmbərləri yalançı saymışdılar və buna görə əzab da onlara gözləmədikləri yerdən gəldi
Onlardan əvvəlkilər də peygəm­bər­ləri yalancı saymıs­dı­lar və bu­na gorə əzab on­lara gozləmədikləri yerdən gəldi
Onlardan əvvəlkilər də peyğəm­bər­ləri yalançı saymış­dı­lar və bu­na görə əzab on­lara gözləmədikləri yerdən gəldi
Onlardan (Məkkə musriklərindən) əvvəlkilər də (peygəmbərləri) təkzib etmisdilər. Buna gorə də hec ozləri bilmədikləri yerdən onlara əzab gəlmisdi
Onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər də (peyğəmbərləri) təkzib etmişdilər. Buna görə də heç özləri bilmədikləri yerdən onlara əzab gəlmişdi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Tadera purbabartigana'o mithyaropa karechila, phale sasti emanabhabe taderake grasa karala ye, tara anubhaba'o karate pareni
Tādēra pūrbabartīgaṇa'ō mithyārōpa karēchila, phalē śāsti ēmanabhābē tādērakē grāsa karala yē, tārā anubhaba'ō karatē pārēni
তাদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে শাস্তি এমনভাবে তাদেরকে গ্রাস করল যে, তারা অনুভবও করতে পারেনি।
tadera purbabartira'o mithyaropa karechila, phale tadera kache ayaba emanabhabe asala, ya tara kalpana'o karata na.
tādēra pūrbabartīrā'ō mithyārōpa karēchila, phalē tādēra kāchē āyāba ēmanabhābē āsala, yā tārā kalpanā'ō karata nā.
তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে তাদের কাছে আযাব এমনভাবে আসল, যা তারা কল্পনাও করত না।
Tadera purbe yara chila tara'o pratyakhyana karechila, sejan'ya sasti tadera kache ese parechila emana dika theke ya tara bujhate pare ni.
Tādēra pūrbē yārā chila tārā'ō pratyākhyāna karēchila, sējan'ya śāsti tādēra kāchē ēsē paṛēchila ēmana dika thēkē yā tārā bujhatē pārē ni.
তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, সেজন্য শাস্তি তাদের কাছে এসে পড়েছিল এমন দিক থেকে যা তারা বুঝতে পারে নি।

Berber

Skaddben wid i ten id izwaren. Iusa ten id uaaqeb, seg wanda ur bnin
Skaddben wid i ten id izwaren. Iusa ten id uâaqeb, seg wanda ur bnin

Bosnian

Oni prije njih su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu ocekivali
Oni prije njih su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu očekivali
Oni prije njih koji su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu ocekivali
Oni prije njih koji su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu očekivali
Oni prije njih poricali su, pa ih je stigla kazna odakle nisu ocekivali
Oni prije njih poricali su, pa ih je stigla kazna odakle nisu očekivali
Poricali su oni prije njih, pa im je dosla kazna odakle nisu zapazili
Poricali su oni prije njih, pa im je došla kazna odakle nisu zapazili
KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM FE’ETAHUMUL-’ADHABU MIN HEJTHU LA JESH’URUNE
Oni prije njih koji su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu ocekivali
Oni prije njih koji su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu očekivali

Bulgarian

I onezi predi tyakh otrichakha, i muchenieto gi vrukhletya, otkudeto ne im e khrumvalo
I onezi predi tyakh otrichakha, i mŭchenieto gi vrŭkhletya, otkŭdeto ne im e khrumvalo
И онези преди тях отричаха, и мъчението ги връхлетя, откъдето не им е хрумвало

Burmese

သူတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောသူတို့သည်လည်း (အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်သော အရှင့်ကျမ်းတော်ကို) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြရာ ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့သတိမမူ၊ မထင်မှတ်ထားသည့် နေရာတိုင်းမှ (နည်းမျိုးစုံဖြင့်) ဆိုက်ရောက်လာခဲ့လေ၏။
၂၅။ ဤသူမိုက်တို့ထက်ရှေးကျသောလူဟောင်းတို့လည်း သမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့် သူတို့အပေါ်သို့ အပြစ်ဒဏ်တော်ကြီး ကျရောက်လာ၏၊ အဘယ်နေရာက ကျရောက်လာသည်ကို သူတို့မသိ ကြချေ။
၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသော သူတို့သည်လည်း(အမှန်တရားကို) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့ မထင်မမြင်ကြသောနည်းဖြင့် ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့လေသည်။
သူတို့မတိုင်မီက သူများလည်း မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့ မထင်မှတ် မသိရှိသည့်ဘက်မှ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။

Catalan

Els seus predecessors van desmentir i el castig els va venir d'on no ho pressentien
Els seus predecessors van desmentir i el càstig els va venir d'on no ho pressentien

Chichewa

Iwo amene adalipo kale nawonso adakana kotero chilango chidadza pa iwo kuchokera kumbali imene iwo sanali kuyembekezera
“Amene adalipo patsogolo pawo, adatsutsa. Ndipo chilango chidawadzera kuchokera komwe sadali kuyembekezera

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian de ren,(ceng fouren zhong shizhe), gu xingfa cong tamen yi xiangbudao di difang lailin tamen.
Zài tāmen zhīqián de rén,(céng fǒurèn zhòng shǐzhě), gù xíngfá cóng tāmen yì xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen.
在他们之前的人,(曾否认众使者),故刑罚从他们意想不到的地方来临他们。
Tamen de qian ren ye tongyang fourenguo, yinci, xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang jianglin tamen.
Tāmen de qián rén yě tóngyàng fǒurènguò, yīncǐ, xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng jiànglín tāmen.
他们的前人也同样否认过,因此,刑罚从他们料想不到的地方降临他们。
Zai tamen zhiqian de ren, que yijing fourenle. Gu xingfa cong tamen yi xiangbudao di difang lailin tamen
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐjīng fǒurènle. Gù xíngfá cóng tāmen yì xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen
在他们之前的人,确已经否认了。故刑罚从他们意想不到的地方来临他们。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian de ren,(ceng fouren zhong shizhe), gu xingfa cong tamen yi xiangbudao de difang lailin tamen
Zài tāmen zhīqián de rén,(céng fǒurèn zhòng shǐzhě), gù xíngfá cóng tāmen yì xiǎngbùdào de dìfāng láilín tāmen
在他 们之前的人,(曾否认众使者),故刑罚从他们意想不到的 地方来临他们。
Zai tamen zhiqian de ren,(ceng fouren zhong shizhe), gu xingfa cong tamen yi xiangbudao di difang lailin tamen.
Zài tāmen zhīqián de rén,(céng fǒurèn zhòng shǐzhě), gù xíngfá cóng tāmen yì xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen.
在他們之前的人,(曾否認眾使者),故刑罰從他們意想不到的地方來臨他們。

Croatian

Poricali su oni prije njih, pa im je dosla kazna odakle nisu zapazili
Poricali su oni prije njih, pa im je došla kazna odakle nisu zapazili

Czech

Lhari nazyvali (proroky) ti, kdoz pred nimi byli: a prikvacil na ne trest, zkad jej netusili
Lháři nazývali (proroky) ti, kdož před nimi byli: a přikvačil na ně trest, zkad jej netušili
Others ti pochybovat proto odskodneni souit ti whence oni nikdy myslit
Others ti pochybovat proto odškodnení souit ti whence oni nikdy myslit
Take ti, kdoz pred nimi byli, poselstvi za lzive prohlasovali, vsak zasahl je trest z mista, odkud to netusili
Také ti, kdož před nimi byli, poselství za lživé prohlašovali, však zasáhl je trest z místa, odkud to netušili

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana (Maka chεfurinim’) maa daa labsi Chiyaama ʒiri, ka azaaba daa kaba na luɣushεli polo bɛ ni bi mi

Danish

Others dem disbelieved følgelig gengældelsen hjemsøge dem hvor de aldrig forventede
Ook degenen die vóór hen waren, verloochenden, daarom kwam de straf over hen zonder dat zij bemerkten van waar

Dari

آنان که پیش از ایشان بودند (نیز پیغمبران را) تکذیب کردند، پس (در نتیجه) عذاب از جایی که نمی‌دانستند به سراغ‌شان آمد

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނުމީހުންވެސް (رسول ން) ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ހީވެސްނުކުރާ ދިމާޔަކުން، އެއުރެންނަށް عذاب އައެވެ

Dutch

Zij die er voor hun tijd waren hebben ook van leugens beticht, maar toen kwam de bestraffing tot hen vanwaar zij het niet beseften
Zij die vóór hen waren, beschuldigden hunnen gezanten van bedrog; daarom kwam eene straf op hen, van waar zij het niet verwachtten
Degenen vóór hen loochenden, zodat de bestraffing tot hen kwam uit richtingen die zij niet vermoedden
Ook degenen die v��r hen waren, verloochenden, daarom kwam de straf over hen zonder dat zij bemerkten van waar

English

Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares
Those who also denied before them, the punishment came on them from where they did not perceive
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware
Those before them also rejected it, and so the punishment came to them from directions they did not perceive
Those before them (also) denied, so the punishment came upon them from where they did not realize
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware
Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came
Similarly behaved those who preceded them and they were seized with a ruinous punishment they neither knew how it happened nor whence it came
Those before them belied, so the torment came on them from directions and sites they do not perceive
Those before them denied and so the punishment approached them from where they are not aware
The earlier people had rejected. As a result, punishment came to them from where they least expected
Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not
Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected
Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not
They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it
Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine
Those before them (had also) denied, so they did not perceive from where the punishment came to them
Those before them (had also) denied, so they did not perceive from where the punishment came to them
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not
The peoples that lived before them denied the Truth. Then the punishment came upon them from where they knew not
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not
Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came
The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not
Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected
Those who have gone before them also disbelieved, so that the scourge overtook them unawares
Those who came before them also disbelieved, so the punishment came upon them from where they could not imagine
Those before them also denied the truth, and punishment came upon them before they realize what is happening
Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not
Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined
(There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive
The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive
Those before them denied, and the punishment came upon them whence they were not aware
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive
Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive

Esperanto

Others them disbelieved consequently retribution aflikt them whence ili neniam expected

Filipino

Sila na mga nauna sa kanila ay nagpasinungaling (sa kapahayagan), kaya’t ang kaparusahan ay dumatal sa kanila sa landas na hindi nila inaasahan
Nagpasinungaling ang mga nauna pa sa mga ito, saka pumunta sa kanila ang pagdurusa mula sa kung saan hindi sila nakararamdam

Finnish

Heidan edeltajansakin, jotka myos torjuivat luotansa profeetat, yllatti kuritus taholta, jota he eivat osanneet arvata
Heidän edeltäjänsäkin, jotka myös torjuivat luotansa profeetat, yllätti kuritus taholta, jota he eivät osanneet arvata

French

Ceux qui vecurent avant eux avaient aussi crie au mensonge, et le supplice fondit sur eux par ou ils ne le sentaient point (venir)
Ceux qui vécurent avant eux avaient aussi crié au mensonge, et le supplice fondit sur eux par où ils ne le sentaient point (venir)
Ceux qui ont vecu avant eux ont dementi (les Messagers), le chatiment leur est venu par ou ils ne le pressentaient pas
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas
Ceux qui ont vecu avant eux ont dementi (les Messagers), le chatiment leur est venu par ou ils ne le pressentaient pas
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas
Les peuples qui ont vecu avant eux ont egalement crie au mensonge. Le chatiment est alors venu les emporter de l’endroit le plus inattendu
Les peuples qui ont vécu avant eux ont également crié au mensonge. Le châtiment est alors venu les emporter de l’endroit le plus inattendu
Ceux qui les ont precedes ont egalement traite Nos signes de mensonges. Le chatiment les surprit alors qu’ils
Ceux qui les ont précédés ont également traité Nos signes de mensonges. Le châtiment les surprit alors qu’ils

Fulah

Adinooɓe ɓen fenniino, lepte ɗen ardirani ɓe, ka ɓe so'aa-anndude

Ganda

Abo abaabakulembera baalimbisa (nga nabo bwe balimbisa) olwo nno ebibonerezo nebibajjira okuva webaali tebasuubira

German

Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe uber sie, als sie es nicht ahnten
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, als sie es nicht ahnten
Fur Luge haben es diejenigen erklart, die vor ihnen lebten. Da kam die Pein uber sie, von wo sie es nicht merkten
Für Lüge haben es diejenigen erklärt, die vor ihnen lebten. Da kam die Pein über sie, von wo sie es nicht merkten
Diejenigen vor ihnen leugneten, dann kam zu ihnen die Peinigung von da, wo sie nicht merkten
Diejenigen vor ihnen leugneten, dann kam zu ihnen die Peinigung von da, wo sie nicht merkten
Fur Luge erklart haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe uber sie, von wo sie nicht merkten
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten
Fur Luge erklart haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe uber sie, von wo sie nicht merkten
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten

Gujarati

temana karata pahelana loko'e pana juthalavyum, pachi temana para tyanthi prakopa avi pahoncyo jena vise te'o vicarata pana na hata
tēmanā karatā pahēlānā lōkō'ē paṇa juṭhalāvyuṁ, pachī tēmanā para tyānthī prakōpa āvī pahōn̄cyō jēnā viśē tē'ō vicāratā paṇa na hatā
તેમના કરતા પહેલાના લોકોએ પણ જુઠલાવ્યું, પછી તેમના પર ત્યાંથી પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો જેના વિશે તેઓ વિચારતા પણ ન હતા

Hausa

Waɗanda ke a gabaninsu, sun ƙaryata, sai azaba ta je musu daga inda ba su sani ba
Waɗanda ke a gabãninsu, sun ƙaryata, sai azãba ta jẽ musu daga inda ba su sani ba
Waɗanda ke a gabaninsu, sun ƙaryata, sai azaba ta je musu daga inda ba su sani ba
Waɗanda ke a gabãninsu, sun ƙaryata, sai azãba ta jẽ musu daga inda ba su sani ba

Hebrew

הכחישו אלה אשר היו לפניהם את האזהרות, ובא עליהם העונש ממקום שהם לא ציפו לו
הכחישו אלה אשר היו לפניהם את האזהרות, ובא עליהם העונש ממקום שהם לא ציפו לו

Hindi

jhuthala diya unhonne, jo inase poorv the. to aa gayee yaatana unake paas, jahaan se unhen anumaan (bhee) na tha
झुठला दिया उन्होंने, जो इनसे पूर्व थे। तो आ गयी यातना उनके पास, जहाँ से उन्हें अनुमान (भी) न था।
jo log unase pahale the unhonne bhee jhoothalaaya. antatah unapar vahaan se yaatana aa pahunchee, jisaka unhen koee pata na tha
जो लोग उनसे पहले थे उन्होंने भी झूठलाया। अन्ततः उनपर वहाँ से यातना आ पहुँची, जिसका उन्हें कोई पता न था
jo log unase pahale guzar gae unhonne bhee (paigambaron ko) jhuthalaaya to un par azaab is tarah aa pahuncha ki unhen khabar bhee na huee
जो लोग उनसे पहले गुज़र गए उन्होंने भी (पैग़म्बरों को) झुठलाया तो उन पर अज़ाब इस तरह आ पहुँचा कि उन्हें ख़बर भी न हुई

Hungarian

Hazugsaggal vadoltak mar azok is, akik elottunk eltek es eljott hozzajuk a buntetes onnan, ahonnan nem is szamitottak ra
Hazugsággal vádoltak már azok is, akik előttünk éltek és eljött hozzájuk a büntetés onnan, ahonnan nem is számítottak rá

Indonesian

Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka
(Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan) rasul-rasulnya yang mengatakan bahwa azab pasti datang (maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka) yang tidak mereka duga sedikit pun
Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka
Mereka yang datang sebelum orang-orang musyrik ini telah berdusta pula, maka mereka pun ditimpa azab yang tidak mereka sangka-sangka
Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka
Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka

Iranun

Tomiyaplis so Miya-ona an niran, na miyakatalingoma kiran so siksa ko di ran kapakai inungka

Italian

Gia coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano
Già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano

Japanese

Kare-ra izen no mono mo (mata keiji o) kyohi shita. Sorede omoi mo kakenai homen kara, chobatsu ga kare-ra ni kudatta
Kare-ra izen no mono mo (mata keiji o) kyohi shita. Sorede omoi mo kakenai hōmen kara, chōbatsu ga kare-ra ni kudatta
かれら以前の者も(また啓示を)拒否した。それで思いもかけない方面から,懲罰がかれらに下った。

Javanese

Para wong kang sadurunge kafir, padha maido rasul banjur padha tinempuh ing siksa kang ngagetake, ora kanyanan
Para wong kang sadurunge kafir, padha maido rasul banjur padha tinempuh ing siksa kang ngagetake, ora kanyanan

Kannada

khanditavagiyu navu i kur‌an‌nalli manavarigagi ella bageya udaharanegalannu mundittiruvevu – avaru upadesavannu svikarisabekendu
khaṇḍitavāgiyū nāvu ī kur‌ān‌nalli mānavarigāgi ella bageya udāharaṇegaḷannu mundiṭṭiruvevu – avaru upadēśavannu svīkarisabēkendu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿರುವೆವು – ಅವರು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು

Kazakh

Olardan burıngılar da jasınga sıgargan. Sonda olarga kutpegen jerden apat kelgen
Olardan burınğılar da jasınğa şığarğan. Sonda olarğa kütpegen jerden apat kelgen
Олардан бұрынғылар да жасынға шығарған. Сонда оларға күтпеген жерден апат келген
Olardan / Mekke musrikterinen / burıngılar da / elsilerdi / otirik sanagan edi. Sonda olarga azap ozderi sezbegen jaqtan keldi
Olardan / Mekke müşrikterinen / burınğılar da / elşilerdi / ötirik sanağan edi. Sonda olarğa azap özderi sezbegen jaqtan keldi
Олардан / Мекке мүшріктерінен / бұрынғылар да / елшілерді / өтірік санаған еді. Сонда оларға азап өздері сезбеген жақтан келді

Kendayan

Urakng-urakng nang sanape’ iaka’ia udah ngadustakan’ (rasul-rasul), maka atakng’lah ka’iaka’ia azab dari arah nang nana’ iaka’ia sangka

Khmer

puok chomnean moun puokke ban bdeseth( nung anakneasar robsa puokke) ruochamk tearounakamm ban mokadl puokke pi kanleng muoy daoy puokke mindoeng khl luo n laey
ពួកជំនាន់មុនពួកគេបានបដិសេធ(នឹងអ្នកនាំសាររបស់ ពួកគេ) រួចមកទារុណកម្មបានមកដល់ពួកគេពីកន្លែងមួយដោយ ពួកគេមិនដឹងខ្ល្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

Ababayeho mbere yabo barahakanye maze bagerwaho n’ibihano mu buryo batazi
Ababayeho mbere yabo barahakanye maze ibihano bibageraho mu buryo batiyumvishaga

Kirghiz

Alardan murunku (kaapır) adamdar dagı (dindi) jalganga cıgarıskan. Anan alarga ozdoru sezbegen taraptan azap kelgen
Alardan murunku (kaapır) adamdar dagı (dindi) jalganga çıgarışkan. Anan alarga özdörü sezbegen taraptan azap kelgen
Алардан мурунку (каапыр) адамдар дагы (динди) жалганга чыгарышкан. Анан аларга өздөрү сезбеген тараптан азап келген

Korean

geudeul ijeon-ui seonjodeuldo malsseum eul geoyeoghayeoss-euni geudeul-i alji mos haneun gos-eulobuteo beol-i geudeul-ege iss-eossnola
그들 이전의 선조들도 말씀 을 거역하였으니 그들이 알지 못 하는 곳으로부터 벌이 그들에게 있었노라
geudeul ijeon-ui seonjodeuldo malsseum eul geoyeoghayeoss-euni geudeul-i alji mos haneun gos-eulobuteo beol-i geudeul-ege iss-eossnola
그들 이전의 선조들도 말씀 을 거역하였으니 그들이 알지 못 하는 곳으로부터 벌이 그들에게 있었노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مانیس بڕوایان به پێغه‌مبه‌ران نه‌بوو، زۆری پێ نه‌چوو تۆڵه و سزا یه‌خه‌ی پێگرتن له شوێنێکه‌وه که به‌ته‌مای نه‌بوون و هه‌ستیان پێنه‌ده‌کرد
ئەوانەی پێش ئەمان (پێش قوڕەیشیەکان) بوون باوەڕیان نەھێنا بە پێغەمبەرەکانیان بەو ھۆیەوە سزا (ی خوا) یان بۆ ھات لە لایەکەوە کە ھەستیان پێ نەکرد

Kurmanji

En beri wan ji derewandin, veca ezab ji aliki ku haya wan je nebu hate wan
Ên berî wan jî derewandin, vêca ezab ji alîkî ku haya wan jê nebû hate wan

Latin

Others them disbelieved consequently retribution afflicted them whence they nunquam expected

Lingala

Baye baleka liboso lia bango bandimelaka bantoma te, mpe apesaki bango etumbu eye bayebaki esika ewutaki te

Luyia

Macedonian

Тие пред нив негираа, па ги стигна казна од каде што не очекуваа
Lazea i onie koi bea pred niv, pa im dojde kazna ottamu od kade sto i ne usetuvaa
Lažea i onie koi bea pred niv, pa im dojde kazna ottamu od kade što i ne usetuvaa
Лажеа и оние кои беа пред нив, па им дојде казна оттаму од каде што и не усетуваа

Malay

(Ingatlah! Bahawa) orang-orang yang terdahulu dari mereka telah mendustakan (Rasul-rasul yang diutuskan kepada mereka), lalu orang-orang itu didatangi azab dari arah yang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

avarkk mumpullavarum satyatte nisedhiccu kalannu. appeal avar ariyatta bhagattkuti avarkk siksa vannetti
avarkk mumpuḷḷavaruṁ satyatte niṣēdhiccu kaḷaññu. appēāḷ avar aṟiyātta bhāgattkūṭi avarkk śikṣa vannetti
അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അറിയാത്ത ഭാഗത്ത്കൂടി അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തി
avarkk mumpullavarum satyatte nisedhiccu kalannu. appeal avar ariyatta bhagattkuti avarkk siksa vannetti
avarkk mumpuḷḷavaruṁ satyatte niṣēdhiccu kaḷaññu. appēāḷ avar aṟiyātta bhāgattkūṭi avarkk śikṣa vannetti
അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അറിയാത്ത ഭാഗത്ത്കൂടി അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തി
ivarkku mumpullavarum satyatte tallipparannu. avasanam avarearkkatta bhagattuninn vipattukal avaril vannetti
ivarkku mumpuḷḷavaruṁ satyatte taḷḷippaṟaññu. avasānaṁ avarēārkkātta bhāgattuninn vipattukaḷ avaril vannetti
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അവസാനം അവരോര്‍ക്കാത്ത ഭാഗത്തുനിന്ന് വിപത്തുകള്‍ അവരില്‍ വന്നെത്തി

Maltese

Dawk ta' qabilhom (ukoll) caħdu (it-twemmin) u għalhekk gie fuqhom il-kastig minn fejn ma kinux qegħdin jistennew
Dawk ta' qabilhom (ukoll) ċaħdu (it-twemmin) u għalhekk ġie fuqhom il-kastig minn fejn ma kinux qegħdin jistennew

Maranao

Tomiyaplis so miyaonaan iran, na miyakatalingoma kiran so siksa ko di iran kapakaiin´ngka

Marathi

Tyancyapurvi ho'una gelelya lokannihi khote tharavile, maga tyancyavara tethuna azaba ye'una kosalala, jethuna (yenyace) tyanna anumanahi navhate
Tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkānnīhī khōṭē ṭharavilē, maga tyān̄cyāvara tēthūna azāba yē'ūna kōsaḷalā, jēthūna (yēṇyācē) tyānnā anumānahī navhatē
२५. त्यांच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांनीही खोटे ठरविले, मग त्यांच्यावर तेथून अज़ाब येऊन कोसळला, जेथून (येण्याचे) त्यांना अनुमानही नव्हते

Nepali

Unibhanda pahilaka manisaharule pani jhutha bhane. Antatah uniharumathi tyasa tha'umbata yatana a'ipugyo, jasako barema tiniharula'i kalpana pani thi'ena
Unībhandā pahilākā mānisaharūlē pani jhūṭhā bhanē. Antataḥ unīharūmāthi tyasa ṭhā'um̐bāṭa yātanā ā'ipugyō, jasakō bārēmā tinīharūlā'ī kalpanā pani thi'ēna
उनीभन्दा पहिलाका मानिसहरूले पनि झूठा भने । अन्ततः उनीहरूमाथि त्यस ठाउँबाट यातना आइपुग्यो, जसको बारेमा तिनीहरूलाई कल्पना पनि थिएन ।

Norwegian

De som levde før dem, holdt sannhet for løgn, men sa kom straffen over dem fra et hold de ikke ante
De som levde før dem, holdt sannhet for løgn, men så kom straffen over dem fra et hold de ikke ante

Oromo

Warri isaaniin duraa sobsiisaniiti, adabbiin gara isaan hin beekneen isaanitti dhufe

Panjabi

Isa tom pahile vali'am ne vi jhuthala'i'a'tam unham upara usa jag'ha tom afata a ga'i jithom unham nu adaza vi nahim si
Isa tōṁ pahilē vāli'āṁ nē vī jhuṭhalā'i'ā'tāṁ unhāṁ upara usa jag'hā tōṁ āfata ā ga'ī jithōṁ unhāṁ nū adāzā vī nahīṁ sī
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਝੁਠਲਾਇਆ 'ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਆਫ਼ਤ ਆ ਗਈ ਜਿੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

پيشينيانشان تكذيب كردند و عذاب از جايى كه نمى‌دانستند بر سرشان رسيد
كسانى [هم‌] كه پيش از آنان بودند به تكذيب پرداختند، پس از آن جا كه حدس نمى‌زدند عذاب به سراغشان آمد
پیشینیان آنان هم تکذیب [پیامبران و کتب آسمانی‌] پیشه کردند، آنگاه عذاب به نحوی که گمانش را نمی‌بردند بر سرشان آمد
کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز آیات ما را) تکذیب کردند، پس عذاب (الهی) از جایی که نمی‌دانستند، به سراغ‌شان آمد
کسانی [هم] که پیش از آنان بودند [آیات خدا را] تکذیب کردند، پس از آنجا که گمان نمی کردند، عذاب به سویشان آمد
کسانی که پیش از آنان بودند [نیز آیات الله را] دروغ شمردند و از جایى كه گمان نمى‌كردند، عذاب دامنگیرشان شد
آنان که پیش از این امت بودند نیز (پیغمبران خود را) تکذیب کردند پس، از جایی که پی نمی‌بردند عذاب (قهر حق) بر آنها فرود آمد
تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند پس بیامدشان عذاب از جائی که نمی‌دانستند
كسانى [هم‌] كه پيش از آنان بودند به تكذيب پرداختند، و از آنجا كه حدس نمى‌زدند عذاب برايشان آمد
کسانی (هم) که پیش از آنان بودند تکذیب کردند، و از آنجا که دقت و گمان نمی‌کردند، (نابهنگام) عذاب برایشان آمد
کسانى که پیش از این کافر بودند [نیز، پیامبران را] تکذیب کردند. پس از آنجا که حدس نمى‌زدند، عذاب به سراغشان آمد
(ستمگران تصوّر نکنند فقط در آخرت دچار عذاب می‌گردند و در این جهان در امان می‌مانند) کسانی که قبل از ایشان بوده‌اند (و پیغمبران ما را) تکذیب کرده‌اند، عذاب (الهی به گونه‌ای و) از جائی دامانشان را گرفته است که (انتظارش را نداشته و) بدان پی نبرده‌اند
کسانی که قبل از آنها بودند نیز (آیات ما را) تکذیب نمودند، و عذاب (الهی) از جایی که فکر نمی‌کردند به سراغشان آمد
كسانى كه پيش از آنان بودند [حق را] تكذيب كردند، پس عذاب از جايى كه نمى‌دانستند- و انتظار نداشتند- بديشان آمد
کسانی که پیش از آنها بودند (نیز آیات ما را) تکذیب کردند، پس عذاب (الهی) از جایی که نمی دانستند، به سراغشان آمد

Polish

Kłam zadali prawdzie ci ktorzy byli przed nimi. Przyszła wiec do nich kara stad, skad oni sie nawet nie spodziewali
Kłam zadali prawdzie ci którzy byli przed nimi. Przyszła więc do nich kara stąd, skąd oni się nawet nie spodziewali

Portuguese

Os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros; entao, o castigo chegou-lhes por onde nao perceberam
Os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros; então, o castigo chegou-lhes por onde não perceberam
Seus antepassados desmentiram os mensageiros e o castigo lhes sobreveio, de onde menos esperavam
Seus antepassados desmentiram os mensageiros e o castigo lhes sobreveio, de onde menos esperavam

Pushto

هغو كسانو تكذیب كړى و چې له دوى نه مخكې وو، نو په دوى عذاب له هغه ځایه راغى چې دوى نه پوهېدل
هغو كسانو تكذیب كړى و چې له دوى نه مخكې وو، نو په دوى عذاب له هغه ځایه راغى چې دوى نه پوهېدل

Romanian

Si cei dinaintea lor au hulit, iar osanda le-a venit de unde nici nu se asteptau
Şi cei dinaintea lor au hulit, iar osânda le-a venit de unde nici nu se aşteptau
Others ele disbelieved consequently retribution întrista ele whence ei niciodata expected
Au tagaduit aceia de dinainte de ei ºi le-a venit lor chinul de acolo de unde ei nu se aºteptau
Au tãgãduit aceia de dinainte de ei ºi le-a venit lor chinul de acolo de unde ei nu se aºteptau

Rundi

Abamyeho imbere yabo barahakanye, n’ibihano vyaraba shikiye bivuye ahantu batazi

Russian

Si cei dinaintea lor au hulit, iar osanda le-a venit de unde nici nu se asteptau
Отвергали (посланников) те, кто был [жил] до них [до твоего народа, о, Посланник], и приходило к ним наказание, откуда они и не чувствовали [откуда они и не ожидали его прихода]
Ikh predshestvenniki takzhe schitali lzhetsami poslannikov, i mucheniya yavilis' k nim ottuda, otkuda oni ne predpolagali
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали
Byvshiye prezhde nikh derzhalis' lzhi, za to postigla ikh kazn' ottuda, otkuda oni ne predpolagali
Бывшие прежде них держались лжи, за то постигла их казнь оттуда, откуда они не предполагали
Schitali lozh'yu te, kto byl do nikh, i prishlo k nim nakazaniye, otkuda oni i ne znali
Считали ложью те, кто был до них, и пришло к ним наказание, откуда они и не знали
Te, kotoryye zhili do nikh, takzhe ne priznavali [poslannikov], potomu i postiglo ikh nakazaniye ottuda, otkuda oni i ne ozhidali
Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали
Te, kotoryye zhili prezhde, do etikh mnogobozhnikov, oprovergli Istinu Allakha, schitaya poslannikov lzhetsami, poetomu i nakazaniye postiglo ikh ottuda, otkuda oni ne zhdali
Те, которые жили прежде, до этих многобожников, опровергли Истину Аллаха, считая посланников лжецами, поэтому и наказание постигло их оттуда, откуда они не ждали
Schitali lozh'yu (otkroveniya Moi) I te, kotoryye do nikh (greshili), I palo nakazaniye na nikh nevedomo s kakikh storon
Считали ложью (откровения Мои) И те, которые до них (грешили), И пало наказание на них неведомо с каких сторон

Serbian

Они пре њих су порицали, па их је стигла казна одакле нису очекивали

Shona

Avo vaivepo mushure mavo vakaramba, uye marwadzo akauya kwavari kubva kumativi avaisatarisira

Sindhi

جيڪي کانئن اڳ ھوا تن به ڪوڙ ڀانيو (ھو) پوءِ وٽن اُتان عذاب پھتو جتان ڄاڻندا ئي نه ھوا

Sinhala

(mesema) movunta pera siti ayada (apage ayavan) boru karannaha. ebævin (danduvama pæminevi yayi) ovun (podiyak ho) vataha nogat andamin danduvama ovun veta pæmina sendu viya
(mesēma) movunṭa pera siṭi ayada (apagē āyāvan) boru karannāha. ebævin (dan̆ḍuvama pæmiṇēvi yayi) ovun (poḍiyak hō) vaṭahā nogat andamin dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇa sēndu viya
(මෙසේම) මොවුන්ට පෙර සිටි අයද (අපගේ ආයාවන්) බොරු කරන්නාහ. එබැවින් (දඬුවම පැමිණේවි යයි) ඔවුන් (පොඩියක් හෝ) වටහා නොගත් අන්දමින් දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු විය
ovunata (makkave visu pratiksepa kalavunta) pera sitiyavun (deva vadan) boru kaloya. eheyin ovun nodæna sitiyadi ovun veta danduvama pæminiyeya
ovunaṭa (makkāvē visū pratikṣēpa kaḷavunṭa) pera siṭiyavun (dēva vadan) boru kaḷōya. eheyin ovun nodæna siṭiyadī ovun veta dan̆ḍuvama pæmiṇiyēya
ඔවුනට (මක්කාවේ විසූ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ට) පෙර සිටියවුන් (දේව වදන්) බොරු කළෝය. එහෙයින් ඔවුන් නොදැන සිටියදී ඔවුන් වෙත දඬුවම පැමිණියේය

Slovak

Others them disbelieved consequently retribution afflicted them whence they never expected

Somali

Kuwii ka horreeyey baa beeniyey (anbiyo), sidaas darteed wuxuu uga yimid cadaabku meelo aysan dreemeyn
Waxaa beeniyey (xaqa) kuwii ka horreeyey (gaaladan) wuxuuna uga yimid cadaabku meelayn kasayn
Waxaa beeniyey (xaqa) kuwii ka horreeyey (gaaladan) wuxuuna uga yimid cadaabku meelayn kasayn

Sotho

Ba bileng teng pele ba latotse, eababa oeloa ke kahloloba ntseba sa tsebe letho

Spanish

Quienes les precedieron [a los idolatras de La Meca] desmintieron [a sus Mensajeros], y fueron sorprendidos por el castigo desde donde menos se lo esperaban
Quienes les precedieron [a los idólatras de La Meca] desmintieron [a sus Mensajeros], y fueron sorprendidos por el castigo desde donde menos se lo esperaban
Quienes los precedieron tambien negaron la verdad (y desmintieron a sus profetas), y el castigo los sorprendio por donde no esperaban
Quienes los precedieron también negaron la verdad (y desmintieron a sus profetas), y el castigo los sorprendió por donde no esperaban
Quienes los precedieron tambien negaron la verdad (y desmintieron a sus profetas), y el castigo los sorprendio por donde no esperaban
Quienes los precedieron también negaron la verdad (y desmintieron a sus profetas), y el castigo los sorprendió por donde no esperaban
Sus predecesores desmintieron y el castigo les vino de donde no lo presentian
Sus predecesores desmintieron y el castigo les vino de donde no lo presentían
Quienes vivieron antes que ellos [tambien] desmintieron la verdad –por lo que les sobrevino el castigo sin que se apercibieran de donde vino
Quienes vivieron antes que ellos [también] desmintieron la verdad –por lo que les sobrevino el castigo sin que se apercibieran de dónde vino
Otras personas en la antiguedad desmintieron [a los Mensajeros], pero fueron sorprendidos por el castigo desde donde menos lo esperaban
Otras personas en la antigüedad desmintieron [a los Mensajeros], pero fueron sorprendidos por el castigo desde donde menos lo esperaban
Quienes vivieron antes de ellos desmintieron y el castigo les alcanzo cuando y de donde menos se lo esperaban
Quienes vivieron antes de ellos desmintieron y el castigo les alcanzó cuándo y de dónde menos se lo esperaban

Swahili

Wale waliokuwa kabla ya watu wako, ewe Mtume, waliwakanusha Mitume wao, hivyo basi adhabu ikawajia kwa namna ambayo hawakuhisi kuja kwake
Walio kuwa kabla yao walikadhibisha, na ikawajia adhabu kutoka pahala wasipo patambua

Swedish

[Andra folk] fore dem fornekade [uppenbarelsens] sanning och straffet drabbade dem fran ett hall varifran de ingenting anade
[Andra folk] före dem förnekade [uppenbarelsens] sanning och straffet drabbade dem från ett håll varifrån de ingenting anade

Tajik

Pesinijonason duruƣ ʙarovardand va azoʙ az coe, ki namedonistand, ʙar sarason rasid
Peşinijonaşon durūƣ ʙarovardand va azoʙ az çoe, ki namedonistand, ʙar saraşon rasid
Пешиниёнашон дурӯғ бароварданд ва азоб аз ҷое, ки намедонистанд, бар сарашон расид
Kasone, ki pes az onho (pes az qavmi tu) ʙudand, pajomʙaronro niz duruƣgu ʙarovardand va azoʙ az coe, ki namedonistand, ʙar sarason rasid
Kasone, ki peş az onho (peş az qavmi tu) ʙudand, pajomʙaronro niz durūƣgū ʙarovardand va azoʙ az çoe, ki namedonistand, ʙar saraşon rasid
Касоне, ки пеш аз онҳо (пеш аз қавми ту) буданд, паёмбаронро низ дурӯғгӯ бароварданд ва азоб аз ҷое, ки намедонистанд, бар сарашон расид
Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz [ojoti Allohro] duruƣ sumurdand va az coje, ki fikr namekardand, azoʙ domangirason sud
Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz [ojoti Allohro] durūƣ şumurdand va az çoje, ki fikr namekardand, azoʙ domangiraşon şud
Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ [оёти Аллоҳро] дурӯғ шумурданд ва аз ҷойе, ки фикр намекарданд, азоб домангирашон шуд

Tamil

(ivvare) ivarkalukku munniruntavarkalum, (nam vacanankalaip) poyyakkinarkal. Atalal, (vetanai varumenpatai) avarkal (oru ciritum) unarntu kollata vitattil, vetanai avarkalai vantataintatu
(ivvāṟē) ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum, (nam vacaṉaṅkaḷaip) poyyākkiṉārkaḷ. Ātalāl, (vētaṉai varumeṉpatai) avarkaḷ (oru ciṟitum) uṇarntu koḷḷāta vitattil, vētaṉai avarkaḷai vantaṭaintatu
(இவ்வாறே) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும், (நம் வசனங்களைப்) பொய்யாக்கினார்கள். ஆதலால், (வேதனை வருமென்பதை) அவர்கள் (ஒரு சிறிதும்) உணர்ந்து கொள்ளாத விதத்தில், வேதனை அவர்களை வந்தடைந்தது
(ivvare) ivarkalukku munniruntavarkalum (veta vacanankalaip) poyppikka murpattanar; akave avarkal ariyappurattiliruntu avarkalukku vetanai vantatu
(ivvāṟē) ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (vēta vacaṉaṅkaḷaip) poyppikka muṟpaṭṭaṉar; ākavē avarkaḷ aṟiyāppuṟattiliruntu avarkaḷukku vētaṉai vantatu
(இவ்வாறே) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (வேத வசனங்களைப்) பொய்ப்பிக்க முற்பட்டனர்; ஆகவே அவர்கள் அறியாப்புறத்திலிருந்து அவர்களுக்கு வேதனை வந்தது

Tatar

Хәзерге кәферләрдән әүвәлге кәферләр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга һич сиздермичә ґәзаб килде

Telugu

viriki purvamunna varu kuda (allah sandesalanu) abad'dhalani tiraskarincaru, kabatti varu uhincaleni disa nundi varipai siksa vacci padindi
vīriki pūrvamunna vāru kūḍā (allāh sandēśālanu) abad'dhālani tiraskarin̄cāru, kābaṭṭi vāru ūhin̄calēni diśa nuṇḍi vāripai śikṣa vacci paḍindi
వీరికి పూర్వమున్న వారు కూడా (అల్లాహ్ సందేశాలను) అబద్ధాలని తిరస్కరించారు, కాబట్టి వారు ఊహించలేని దిశ నుండి వారిపై శిక్ష వచ్చి పడింది
వారి పూర్వీకులు (కూడా) ధిక్కరించారు. మరి వారిపై వారు ఊహించనైనా లేని చోటునుంచి శిక్ష వచ్చిపడింది

Thai

brrda hmu chn kxn hna phwk khea di ptiseth ma læw dangnan kar lngthosʹ di mi mayang phwk khea doythi phwk khea miru suk taw
brrdā h̄mū̀ chn k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā læ̂w dạngnận kār lngthos̄ʹ dị̂ mī māyạng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
บรรดาหมู่ชนก่อนหน้าพวกเขาได้ปฏิเสธมาแล้ว ดังนั้นการลงโทษได้มีมายังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
brrda hmu chn kxn hna phwk khea di ptiseth ma læw dangnan kar lngthosʹ di mi mayang phwk khea doythi phwk khea miru suk taw
brrdā h̄mū̀ chn k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā læ̂w dạngnận kār lngthos̄ʹ dị̂ mī māyạng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
บรรดาหมู่ชนก่อนหน้าพวกเขาได้ปฏิเสธมาแล้ว ดังนั้นการลงโทษได้มีมายังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish

Onlardan oncekiler de yalanladılar da azap, hic anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip catıverdi onlara
Onlardan öncekiler de yalanladılar da azap, hiç anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara
Onlardan oncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap cattı
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı
Onlardan oncekiler de yalanladı; boylece azap onlara hic suurunda olmadıkları bir yerden gelip-cattı
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azap onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip-çattı
(Ey Rasulum, senin) o kavminden evvelkiler de peygamberlerini yalanladılar. Bunun uzerine ummadıkları bir yerden kendilerine azab iniverdi
(Ey Rasûlüm, senin) o kavminden evvelkiler de peygamberlerini yalanladılar. Bunun üzerine ummadıkları bir yerden kendilerine azab iniverdi
Onlardan oncekiler de (Hakk´ı) yalanladılar. Bu yuzden fark edemedikleri yandan azab kendilerine geliverdi
Onlardan öncekiler de (Hakk´ı) yalanladılar. Bu yüzden fark edemedikleri yandan azâb kendilerine geliverdi
Onlardan oncekiler de peygamberleri yalanlamıslardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azap catmıstı
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azap çatmıştı
Onlardan oncekiler de yalanladilar da kendilerine, hatirlarina gelmez yonden azab geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanladilar da kendilerine, hatirlarina gelmez yönden azab geliverdi
Onlardan oncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap cattı
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı
Onlardan oncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmisti
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti
Onlardan oncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yonden azab geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi
Onlardan oncekiler de yalanladılar; yalanladılar da kendilerine hatırlarına gelmeyen yonden azap geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanladılar; yalanladılar da kendilerine hatırlarına gelmeyen yönden azap geliverdi
Onlardan oncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yonden azab geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi
Onlardan oncekiler de peygamberi yalanlamıslardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azab cattı
Onlardan öncekiler de peygamberi yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azab çattı
Onlardan oncekiler de yalanladı; boylece azab onlara hic suurunda olmadıkları bir yerden gelip cattı
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib catıverdi
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzîb etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azâb gelib çatıverdi
Onlardan oncekiler de peygamberleri yalanlamıslardı da hic farkında olmadıkları bir yonden azab kendilerine catıvermisti
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti
Onlardan oncekiler (de) yalanladı da boylece azap onlara farkında olmadıkları bir yerden geldi
Onlardan öncekiler (de) yalanladı da böylece azap onlara farkında olmadıkları bir yerden geldi
Kezzebellezıne min kablihim fe etehumul azabu min hayus la yes´urun
Kezzebellezıne min kablihim fe etehümül azabü min hayüs la yeş´urun
Kezzebellezine min kablihim fe etahumul azabu min haysu la yes’urun(yes’urune)
Kezzebellezîne min kablihim fe etâhumul azâbu min haysu lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Onlardan oncekiler (de) hakikati yalanlamıslardı; bunun uzerine baslarına nereden geldigini anlamadıkları bir bela gelmisti
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti
kezzebe-llezine min kablihim feetahumu-l`azabu min haysu la yes`urun
keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim feetâhümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn
Onlardan oncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap cattı
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı da hic farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı da hic farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi
Kendilerinden once gecmis bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hic farkına varmadıkları, hic ummadıkları bir yerden geliverdi
Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi
Onlardan oncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hic farkına varmadıkları bir yonden onlara azab geldi
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi
Onlardan oncekiler de yalanladı; boylece azab onlara hic suurunda olmadıkları bir yerden gelip cattı
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı
Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı da hic farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi
Onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Fakat azap kendilerine, hic farkında olmadıkları bir yerden geldi
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi
Onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Fakat azap kendilerine, hic farkında olmadıkları bir yerden geldi
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi
Onlardan oncekiler de yalanlamıstı. Fakat azap kendilerine, hic farkında olmadıkları bir yerden geldi
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi

Twi

Wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no faa no atorᴐsԑm, enti asotwee no baa wͻn so wͻ εberε a na wͻ’nnim deε efire

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن (ئۈممەت) لەر (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلدى، ئويلىمىغان يەردىن ئۇلارغا ئازاب كەلدى
ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن (ئۈممەت) لەر (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلدى، ئويلىمىغان يەردىن ئۇلارغا ئازاب كەلدى

Ukrainian

Ті, які жили раніше за них, так само вважали [посланців] брехунами. Але покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали
Inshi pered tym, yak yim disbelieved ta, otzhe, retribution afflicted yim zvidky vony nikoly ne ochikuvani
Інші перед тим, як їм disbelieved та, отже, retribution afflicted їм звідки вони ніколи не очікувані
Ti, yaki zhyly ranishe za nykh, tak samo vvazhaly [poslantsiv] brekhunamy. Ale pokarannya pryyshlo do nykh zvidty, zvidky vony y ne chekaly
Ті, які жили раніше за них, так само вважали [посланців] брехунами. Але покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали
Ti, yaki zhyly ranishe za nykh, tak samo vvazhaly [poslantsiv] brekhunamy. Ale pokarannya pryyshlo do nykh zvidty, zvidky vony y ne chekaly
Ті, які жили раніше за них, так само вважали [посланців] брехунами. Але покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали

Urdu

Insey pehle bhi bahut se log isi tarah jhutla chuke hain. Aakhir unpar azaab aisey rukh se aaya jidhar unka khayal bhi na ja sakta tha
اِن سے پہلے بھی بہت سے لوگ اسی طرح جھٹلا چکے ہیں آخر اُن پر عذاب ایسے رخ سے آیا جدھر ان کا خیال بھی نہ جا سکتا تھا
ان سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھاپھر ان پر اس طرح عذاب آیا کہ ان کو خبر بھی نہ ہوئی
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی
جھٹلا چکے ہیں ان سے اگلے پھر پہنچا ان پر عذاب ایسی جگہ سے کہ انکو خیال بھی نہ تھا۔
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے (حق کو) جھٹلایا آخر ان پر وہاں سے عذاب آیا جدھر سے ان کو خیال نہ تھا۔
Inn say pehlay walon ney bhi jhutlaya phir unn per wahan say azab aa para jahan say unn ko khayal bhi na tha
ان سے پہلے والوں نے بھی جھٹلایا، پھر ان پر وہاں سے عذاب آپڑا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا
un se pehle waalo ne bhi jhhutlaaya, phir un par wahaa se azaab aa pada, jahaa se un ko qayaal bhi na tha
جھٹلایا ان لوگوں نے جو ان سے پہلے گزرے تو آیا ان پر عذاب وہاں سے جہاں سے وہ سمجھ ہی نہ سکتے تھے
ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا
جو لوگ ان سے پہلے تھے، انہوں نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا، جس کے نتیجے میں ان پر عذاب ایسی جگہ سے آیا جس کی طرف ان کا گمان بھی نہیں جاسکتا تھا۔
اور ان کّفار سے پہلے والوں نے بھی رسولوں علیھ السّلام کو جھٹلایا تو ان پر اس طرح سے عذاب وارد ہوگیا کہ انہیں اس کا شعور بھی نہیں تھا

Uzbek

Улардан олдингилар ҳам ёлғончи қилганлар, бас, уларга ўзлари сезмаган томондан азоб келган
Улардан аввалгилар ҳам (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилганларида, уларга азоб ўзлари сезмайдиган томондан келган эди
Улардан олдингилар ҳам ёлғончи қилганлар, бас, уларга ўзлари сезмаган томондан азоб келган

Vietnamese

Nhung ai truoc ho đa phu nhan (cac Su Gia cua Allah); cho nen su trung phat đa đen voi ho tu cac huong ma ho khong nhan ra
Những ai trước họ đã phủ nhận (các Sứ Giả của Allah); cho nên sự trừng phạt đã đến với họ từ các hướng mà họ không nhận ra
(Nhung ke tho đa than nay), truoc ho cung đa co nhung ke phu nhan va su trung phat đa đen voi nhung ke đo mot cach ma chung khong the ngo toi
(Những kẻ thờ đa thần này), trước họ cũng đã có những kẻ phủ nhận và sự trừng phạt đã đến với những kẻ đó một cách mà chúng không thể ngờ tới

Xhosa

Baphika abangaphambili kubo, saza isohlwayo seza kubo sivela kumacala ababengawacingelanga

Yau

Waakaaniile awala wapaujo pao, basi ni yaichilile ilagasyo kuumila upande wanganaumanyilila
Ŵaakaaniile aŵala ŵapaujo pao, basi ni yaichilile ilagasyo kuumila upande wanganaumanyilila

Yoruba

Awon t’o siwaju won pe ododo niro. Nitori naa, iya de ba won ni aye ti won ko ti fura
Àwọn t’ó ṣíwájú wọn pe òdodo nírọ́. Nítorí náà, ìyà dé bá wọn ní àyè tí wọn kò ti fura

Zulu