Achinese

Azeub keu jihnyan hana ban peugah Jipaleng muka jikalon azeub Uroe kiamat kuweut jih leupah Ek sa jih teuma ngon ureueng nyang got Rasa treuk azeub jinoe dum di kah Peue nyang dilee droe keuh nyang usaha

Afar

Girát qiden numuy uma digaalát fooca garaysa yayse innaa, hinnay digaalák amaan geeh jannat cula num yayseeh qhiyaamah ayró? Kaadu daalimiinik addunyal abak sugten umaanéh galtó tammoysa keenik iyyan

Afrikaans

Is hy dan, wat sy eie gesig teen die straf van die Dag van Herrysenis moet verdedig, soos hy wat goeddoen? En dit sal aan die onregverdiges gesê word: Proe dan die straf wat julle verdien het

Albanian

A mos eshte njelloj ai i cili ne Diten e Gjykimit do te mbrohet me fytyre nga denimi i tmerrshem?” Shijone ate qe e keni merituar”! Do t’u thuhet krimineleve
A mos është njëlloj ai i cili në Ditën e Gjykimit do të mbrohet me fytyrë nga dënimi i tmerrshëm?” Shijone atë që e keni merituar”! Do t’u thuhet kriminelëve
A eshte (i barabarte) ai qe e ruan veten prej denimit te rende ne Diten e Kijametit (dhe ai qe nuk e ruan)? (Atehre) zullumqareve, u thuhet: “Shijoni ate qe keni punuar!”
A është (i barabartë) ai që e ruan veten prej dënimit të rëndë në Ditën e Kijametit (dhe ai që nuk e ruan)? (Atëhrë) zullumqarëve, u thuhet: “Shijoni atë që keni punuar!”
A eshte njesoj si ai qe do ta vuaje me fytyren e vet denimin e rende ne Diten e Kiametit, (ashtu edhe ai qe eshte i shpetuar)?! Keqberesve do t’u thuhet: “Shijoni ate qe keni fituar!”
A është njësoj si ai që do ta vuajë me fytyrën e vet dënimin e rëndë në Ditën e Kiametit, (ashtu edhe ai që është i shpëtuar)?! Keqbërësve do t’u thuhet: “Shijoni atë që keni fituar!”
E ai qe me fytyren e vet mbrohet nga denimi ne diten e kijametit (a eshte i njejte me ate te shpetuarin)? Kur mizoreve u thuhet: “Perjetoni te keqen e asaj qe punuat!”
E ai që me fytyrën e vet mbrohet nga dënimi në ditën e kijametit (a është i njejtë me atë të shpëtuarin)? Kur mizorëve u thuhet: “Përjetoni të keqen e asaj që punuat!”
E ai qe me fytyren e vet mbrohet nga denimi ne diten e kijametit (a eshte i njejte me ate te shpetuarin)? Kur mizoreve u thuhet: "Perjetoni te keqen e asaj qe punuat
E ai që me fytyrën e vet mbrohet nga dënimi në ditën e kijametit (a është i njëjtë me atë të shpëtuarin)? Kur mizorëve u thuhet: "Përjetoni të keqen e asaj që punuat

Amharic

betinisa’e k’eni kifuni k’it’ati befitu yemimekiti sewi (kek’it’ati inidemidini newini?) lebedayochimi «tiseruti yeneberachihutini (k’it’atuni) k’imesu» yibalalu፡፡
betiniša’ē k’eni kifuni k’it’ati befītu yemīmekiti sewi (kek’it’ati inidemīdini newini?) lebedayochimi «tišeruti yeneberachihutini (k’it’atuni) k’imesu» yibalalu፡፡
በትንሣኤ ቀን ክፉን ቅጣት በፊቱ የሚመክት ሰው (ከቅጣት እንደሚድን ነውን?) ለበዳዮችም «ትሠሩት የነበራችሁትን (ቅጣቱን) ቅመሱ» ይባላሉ፡፡

Arabic

«أفمن يتقي» يلقى «بوجهه سوء العذاب يوم القيامة» أي أشده بأن يلقى في النار مغلولة يداه إلى عنقه كمن أمن منه بدخول الجنة «وقيل للظالمين» أي كفار مكة «ذوقوا ما كنتم تكسبون» أي جزاءَه
afmn yulqa fi alnaar mghlwla- fala ythya lah 'an yataqi alnaar 'iilaa bwjhh; lkfrh wdlalh- khayr 'am man ynem fi aljnt; li'ana allah hdah? waqil yawmayidh llzalmyn: dhuquu wabal ma kuntum fi aldunya taksibun min measy allh
أفمن يُلْقى في النار مغلولا- فلا يتهيأ له أن يتقي النار إلا بوجهه؛ لكفره وضلاله- خير أم من ينعم في الجنة؛ لأن الله هداه؟ وقيل يومئذ للظالمين: ذوقوا وبال ما كنتم في الدنيا تكسبون من معاصي الله
Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona
Afamai yattaqee biwaj hihee sooo'al 'azaabi Yawmal Qiyaamah; wa qeela lizzaali meena zooqoo maa kuntum taksiboon
Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabiyawma alqiyamati waqeela liththalimeenathooqoo ma kuntum taksiboon
Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona
afaman yattaqi biwajhihi sua l-ʿadhabi yawma l-qiyamati waqila lilzzalimina dhuqu ma kuntum taksibuna
afaman yattaqi biwajhihi sua l-ʿadhabi yawma l-qiyamati waqila lilzzalimina dhuqu ma kuntum taksibuna
afaman yattaqī biwajhihi sūa l-ʿadhābi yawma l-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūna
أَفَمَن یَتَّقِی بِوَجۡهِهِۦ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَقِیلَ لِلظَّـٰلِمِینَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمُۥ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
اَفَمَنۡ يَّتَّقِيۡ بِوَجۡهِهٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَقِيۡلَ لِلظّٰلِمِيۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ
أَفَمَن یَتَّقِی بِوَجۡهِهِۦ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَقِیلَ لِلظَّـٰلِمِینَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
اَفَمَنۡ يَّتَّقِيۡ بِوَجۡهِهٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ وَقِيۡلَ لِلظّٰلِمِيۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ ٢٤
Afaman Yattaqi Biwajhihi Su'a Al-`Adhabi Yawma Al-Qiyamati Wa Qila Lilzzalimina Dhuqu Ma Kuntum Taksibuna
Afaman Yattaqī Biwajhihi Sū'a Al-`Adhābi Yawma Al-Qiyāmati Wa Qīla Lilžžālimīna Dhūqū Mā Kuntum Taksibūna
أَفَمَنْ يَّتَّقِے بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَۖ‏
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمُۥ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيل لِّلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيل لِّلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
افمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيمة وقيل للظلمين ذوقوا ما كنتم تكسبون
اَفَمَنْ يَّتَّقِے بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَۖ
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجۡهِهِۦ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ (يَتَّقِي بِوَجْهِهِ: يُلْقَى فِي النَّارِ مَغْلُولًا، فَيَتَلَقَّاهَا بِوَجْهِهِ)
افمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيمة وقيل للظلمين ذوقوا ما كنتم تكسبون (يتقي بوجهه: يلقى في النار مغلولا، فيتلقاها بوجهه)

Assamese

Yi byakti kiyamatara dina nijara mukhamandalara dbaraa kathina sasti raodha karaibalai cesta karaiba, (si te'omra darae neki yijana niraapada?) Arau yalimasakalaka koraa ha’ba, ‘tomaloke yi arjana karaichila se'itorae soraada loraa’
Yi byakti kiẏāmatara dinā nijara mukhamaṇḍalara dbāraā kaṭhina śāsti raōdha karaibalai cēṣṭā karaiba, (si tē'ōm̐ra daraē nēki yijana niraāpada?) Ārau yālimasakalaka kōraā ha’ba, ‘tōmālōkē yi arjana karaichilā sē'iṭōraē sōraāda lōraā’
যি ব্যক্তি কিয়ামতৰ দিনা নিজৰ মুখমণ্ডলৰ দ্বাৰা কঠিন শাস্তি ৰোধ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব, (সি তেওঁৰ দৰে নেকি যিজন নিৰাপদ?) আৰু যালিমসকলক কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে যি অৰ্জন কৰিছিলা সেইটোৰে সোৱাদ লোৱা’।

Azerbaijani

Qiyamət gununun dəhsətli əzabından uzu ilə qorunan kəs mominlə eynidirmi? Zalımlara: “Qazandıgınızı dadın!”– deyilər
Qiyamət gününün dəhşətli əzabından üzü ilə qorunan kəs möminlə eynidirmi? Zalımlara: “Qazandığınızı dadın!”– deyilər
Qiyamət gununun dəh­sətli əza­bın­dan uzu ilə qoru­nan kəs mo­minlə ey­nidirmi? Zalım­lara: “Qazandıgı­nızı da­dın!”– deyilər
Qiyamət gününün dəh­şətli əza­bın­dan üzü ilə qoru­nan kəs mö­minlə ey­nidirmi? Zalım­lara: “Qazandığı­nızı da­dın!”– deyilər
Məgər qiyamət gunu (əli baglı oldugu ucun) siddətli əzabdan uzu ilə qorunan (yaxud cəhənnəm oduna uzustə atılan kəs əzabdan əmin olan və ya Cənnətə daxil olan kimsə kimi ola bilərmi)?! Zalımlara (kafirlərə): “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyilər
Məgər qiyamət günü (əli bağlı olduğu üçün) şiddətli əzabdan üzü ilə qorunan (yaxud cəhənnəm oduna üzüstə atılan kəs əzabdan əmin olan və ya Cənnətə daxil olan kimsə kimi ola bilərmi)?! Zalımlara (kafirlərə): “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߢߘߊ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ( ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߛߌ߬ߣߊ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫؟) ߊ߬ ߝߕߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ( ߏ߬) ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߡߊߜߙߏ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ( ߏ߬ ߣߌ߫ ߞߛߌߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟) ߸ ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߡߊߜߙߏ߬ ߛߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߢߘߊ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ( ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߛߌ߬ߣߊ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫؟ ) ߊ߬ ߝߕߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ( ߏ߬ ) ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Ye byakti kiyamatera dina tara mukhamandala dbara kathina sasti thekate ca'ibe, (se ki tara mata ye nirapada?) Ara yalimaderake bala habe, 'tomara ya arjana karate ta asbadana kara
Yē byakti kiẏāmatēra dina tāra mukhamaṇḍala dbārā kaṭhina śāsti ṭhēkātē cā'ibē, (sē ki tāra mata yē nirāpada?) Āra yālimadērakē balā habē, 'tōmarā yā arjana karatē tā āsbādana kara
যে ব্যক্তি কিয়ামতের দিন তার মুখমণ্ডল দ্বারা কঠিন শাস্তি ঠেকাতে চাইবে, (সে কি তার মত যে নিরাপদ?) আর যালিমদেরকে বলা হবে, 'তোমরা যা অর্জন করতে তা আস্বাদন কর [১]।
Ye byakti keyamatera dina tara mukha dbara asubha ayaba thekabe ebam erupa jalemaderake bala habe, tomara ya karate tara sbada asbadana kara,-se ki tara samana, ye erupa naya
Yē byakti kēẏāmatēra dina tāra mukha dbārā aśubha āyāba ṭhēkābē ēbaṁ ērūpa jālēmadērakē balā habē, tōmarā yā karatē tāra sbāda āsbādana kara,-sē ki tāra samāna, yē ērūpa naẏa
যে ব্যক্তি কেয়ামতের দিন তার মুখ দ্বারা অশুভ আযাব ঠেকাবে এবং এরূপ জালেমদেরকে বলা হবে, তোমরা যা করতে তার স্বাদ আস্বাদন কর,-সে কি তার সমান, যে এরূপ নয়
Ye tara mukha diye thekate ca'ibe kiyamatera dinera kathora sasti se ki --? Ara an'yayakaridera bala habe -- ''tomara ya arjana karechile ta asbadana karo.’’
Yē tāra mukha diẏē ṭhēkātē cā'ibē kiẏāmatēra dinēra kaṭhōra śāsti sē ki --? Āra an'yāẏakārīdēra balā habē -- ''tōmarā yā arjana karēchilē tā āsbādana karō.’’
যে তার মুখ দিয়ে ঠেকাতে চাইবে কিয়ামতের দিনের কঠোর শাস্তি সে কি --? আর অন্যায়কারীদের বলা হবে -- ''তোমরা যা অর্জন করেছিলে তা আস্বাদন করো।’’

Berber

Day win ipeezziben, s wudem is, seg uaaqeb ucmit, ass n tnekra…? Ad inin i imednas: "jeoobet ayen tkeppbem
Day win ipêezziben, s wudem is, seg uâaqeb ucmit, ass n tnekra…? Ad inin i imednas: "jeôôbet ayen tkeppbem

Bosnian

Zar je isti onaj koji ce se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? "Trpite ono sto ste zasluzili!" – mnogoboscima ce se reci
Zar je isti onaj koji će se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? "Trpite ono što ste zaslužili!" – mnogobošcima će se reći
Zar je isti onaj koji ce se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? "Trpite ono sto ste zasluzili!" - mnogoboscima ce se reci
Zar je isti onaj koji će se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? "Trpite ono što ste zaslužili!" - mnogobošcima će se reći
Zar onaj koji ce se na Kijametskom danu licem svojim zaklanjati od zla patnje?! Zulumcarima bit ce receno: "Trpite ono sto ste zasluzili
Zar onaj koji će se na Kijametskom danu licem svojim zaklanjati od zla patnje?! Zulumćarima bit će rečeno: "Trpite ono što ste zaslužili
Pa da li je onaj ko ce se stititi licem svojim od zla kazne Dana kijameta...? I reci ce se zalimima: "Iskusite sta ste zaradili
Pa da li je onaj ko će se štititi licem svojim od zla kazne Dana kijameta...? I reći će se zalimima: "Iskusite šta ste zaradili
‘EFEMEN JETTEKI BIWEXHHIHI SU’EL-’ADHABI JEWMEL-KIJAMETI WE KILE LILDHDHALIMINE DHUKU MA KUNTUM TEKSIBUNE
Zar je isti onaj koji ce se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? “Trpite ono sto ste zasluzili!”, mnogoboscima ce se reci
Zar je isti onaj koji će se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? “Trpite ono što ste zaslužili!”, mnogobošcima će se reći

Bulgarian

A nima onzi, koito s litse se brani ot nai-loshoto muchenie v Denya na vuzkresenieto, [e kato onzi v Raya]? I shte se kazhe na ugnetitelite: “Vkusete onova, koeto ste pridobili!”
A nima onzi, koĭto s litse se brani ot naĭ-loshoto mŭchenie v Denya na vŭzkresenieto, [e kato onzi v Raya]? I shte se kazhe na ugnetitelite: “Vkusete onova, koeto ste pridobili!”
А нима онзи, който с лице се брани от най-лошото мъчение в Деня на възкресението, [е като онзи в Рая]? И ще се каже на угнетителите: “Вкусете онова, което сте придобили!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် (လက်များကို ချည်နှောင်ထားလျက် ငရဲမီးသို့ ပစ်ချခံရစဉ်) အလွန် ဆိုးဝါး ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်များကို သူ့မျက်နှာဖြင့်သာ ကာကွယ်နိုင်ရန် (ကြိုးစားမည့်သူသည် ပြစ် ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်ခွင့်ရ၍ အေးချမ်းလုံခြုံမှုခံစားနေရသူကဲ့သို့ ဖြစ်နိုင်) မည်လော။ ထို့ပြင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား ''သင်တို့ သည် (လောကီဘဝ၌) သင်တို့ ဆည်းပူးရှာမှီးခဲ့သည်နှင့်အညီ (ထိုက်တန်သော ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကိုလည်း) မြည်းစမ်းကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခြင်းခံရမည်ဖြစ်၏။
၂၄။ အကြင်သူသည် တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အလွန်ပြင်ပြကြောက်မက်ဖွယ်သော အပြစ်ဒဏ်နှင့် ပက်ပင်းပါတွေ့ရှိရ၏၊ ထိုသူသည် ကောင်းမှုပြုကျင့်သူနှင့် တူသလော၊ ထို့အပြင်မကောင်းမှုကျုးလွန်သူတို့အား မိန့်တော်မူမည်မှာ ဟယ်-ဒုစရိုက်ကောင်တို့၊ နင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောမကောင်းမှု၏ ဆိုးကျိုးအရသာကို မြည်းကြ လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူသည် ‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်များကို မိမိမျက်နှာဖြင့် ကာကွယ်မည်ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် (ထိုကဲ့သို့သော) မတရားပြုလုပ်သူတို့အား "အသင်တို့သည် မိမိတို့ ဆည်းပူးလျက် ရှိခဲ့ကြသည်တို့၏ရသာကို မြည်းစမ်းကြလေကုန်"ဟု ပြောဆိုခြင်း ခံရမည်ဖြစ်၏။ (ထိုကဲ့သို့သော သူတို့နှင့်ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ကင်းကြသောသူတို့သည် တူကြပါသလော)။
ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်ကို (ကာကွယ်ရန် ‌ခြေလက်များသည်လည်း တုပ်ထားခြင်းခံထားရ‌လေရာ မည်သည့်အရာမျှ မရှိ‌တော့သည့်အဆုံး အနာခံပြီး) သူ၏မျက်နှာနှင့်သာ ကာကွယ်(ရ‌တော့)မည်ဖြစ်သည်၊ (ပြစ်ဒဏ်သည် မျက်နှာ‌ပေါ်ကျသည့်အခါ ပိုနာပြီး ပိုခံရမည်ဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် မတရားပြုလုပ်သူများအား “အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော အရသာကို မြည်းစမ်းကြ“ဟု ‌ပြောဆိုခြင်း ခံရမည်ဖြစ်သည်။ (ထိုကဲ့သို့သူနှင့် ပြစ်ဒဏ်မှလွတ်ကင်းသည့်သူတို့သည် တူပါသ‌လော)။

Catalan

Aquell qui,el dia de la Resurreccio,tracta de protegir-se amb la seva propia persona contra el mal castig,mentres es dira als impius: «Agradeu el que heu merescut!»
Aquell qui,el dia de la Resurrecció,tracta de protegir-se amb la seva pròpia persona contra el mal càstig,mentres es dirà als impius: «Agradeu el que heu merescut!»

Chichewa

Kodi iye amene adzapanga nkhope yake kukhala chishango cha chilango chowawa cha tsiku louka kwa akufa adzakhala wofanana ndi iye amene wapulumuka? Ndipo zidzanenedwa kwa anthu ochimwa kuti, “Lawani zipatso za ntchito zanu.”
“Kodi yemwe adzakhala akudzitchinjiriza ndi nkhope yake (uku manja atanjatidwa) ku chilango choipa pa tsiku la Qiyâma, (angafanane ndi yemwe adzakhala mchisangalalo mminda ya mtendere?” Ndipo kudzanenedwa kwa oipa: “Lawani zoipa za zochita zanu.”)

Chinese(simplified)

Fuhuo ri yi mianbu fangyu yanxing de ren, xiang bu shou xingfa zhe ma? Huozhe jiang dui bu yi zhe shuo: Nimen changshi nimen suo huo de guobao ba!
Fùhuó rì yǐ miànbù fángyù yánxíng de rén, xiàng bù shòu xíngfá zhě ma? Huòzhě jiāng duì bù yì zhě shuō: Nǐmen chángshì nǐmen suǒ huò de guǒbào ba!
复活日以面部防御严刑的人,象不受刑罚者吗?或者将对不义者说:你们尝试你们所获的果报吧!
Fuhuo ri yi mianbu fangyu [huo yu de] yanxing zhe [yu ping'an jinru leyuan zhe xiangdeng ma]? You hua sheng dui bu yi zhe shuo:“Nimen dang changshi nimen suo fanzui'e de chengfa.”
Fùhuó rì yǐ miànbù fángyù [huǒ yù de] yánxíng zhě [yǔ píng'ān jìnrù lèyuán zhě xiāngděng ma]? Yǒu huà shēng duì bù yì zhě shuō:“Nǐmen dāng chángshì nǐmen suǒ fànzuì'è de chéngfá.”
复活日以面部防御[火狱的]严刑者[与平安进入乐园者相等吗]?有话声对不义者说:“你们当尝试你们所犯罪恶的惩罚。”
Fuhuo ri yi mianbu fangyu yanxing de ren, xiang bu shou xingfa zhe ma? Huozhe jiang dui bu yi zhe shuo:“Nimen changshi nimen suo huode de guobao ba!”
Fùhuó rì yǐ miànbù fángyù yánxíng de rén, xiàng bù shòu xíngfá zhě ma? Huòzhě jiāng duì bù yì zhě shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen suǒ huòdé de guǒbào ba!”
复活日以面部防御严刑的人,像不受刑罚者吗?或者将对不义者说:“你们尝试你们所获得的果报吧!”

Chinese(traditional)

Fuhuo ri yi mianbu fangyu yanxing zhe,(xiang bu shou xingfa zhe ma?) Huozhe jiang dui bu yi zhe shuo:“Nimen changshi nimen suo huo de guobao ba!”
Fùhuó rì yǐ miànbù fángyù yánxíng zhě,(xiàng bù shòu xíngfá zhě ma?) Huòzhě jiāng duì bù yì zhě shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen suǒ huò de guǒbào ba!”
复活日以面部防御严刑者,(像不受刑罚者吗?)或 者将对不义者说:“你们尝试你们所获的果报吧!”
Fuhuo ri yi mianbu fangyu yanxing de ren, xiang bu shou xingfa zhe ma? Huozhe jiang dui buyi zhe shuo:`Nimen changshi nimen suo huo de guobao ba!'
Fùhuó rì yǐ miànbù fángyù yánxíng de rén, xiàng bù shòu xíngfá zhě ma? Huòzhě jiāng duì bùyì zhě shuō:`Nǐmen chángshì nǐmen suǒ huò de guǒbào ba!'
復活日以面部防御嚴刑的人,像不受刑罰者嗎?或者將對不義者說:「你們嘗試你們所獲的果報吧!」

Croatian

Pa da li je onaj ko ce se stititi licem svojim od zla kazne Dana kijameta...? I reci ce se zalimima: “Iskusite sta ste zaradili!”
Pa da li je onaj ko će se štititi licem svojim od zla kazne Dana kijameta...? I reći će se zalimima: “Iskusite šta ste zaradili!”

Czech

Zdaz ten, jemuz bat se bude, ze tvari svou pujde vstric mukam trestu v den zmrtvychvstani? — I receno bude nepravostnym: „Okuste toho, co zaslouzili jste si!“
Zdaž ten, jemuž bát se bude, že tváří svou půjde vstříc mukám trestu v den zmrtvýchvstání? — I řečeno bude nepravostným: „Okuste toho, co zasloužili jste si!“
Co zcela than krome jednotka byl celo strasny odskodneni Cas Zmrtvychvstani? Prestupnik zjistit Chutnat dusledek co ty ziskat
Co zcela than krome jednotka byl celo strašný odškodnení Cas Zmrtvýchvstání? Prestupník zjistit Chutnat dusledek co ty získat
Zdaz ten, kdoz tvar svou si ochrani pred trestem nejhorsim v den zmrtvychvstani...? A bude receno nespravedlivym: "Ochutnejte to, co jste si vyslouzili
Zdaž ten, kdož tvář svou si ochrání před trestem nejhorším v den zmrtvýchvstání...? A bude řečeno nespravedlivým: "Ochutnejte to, co jste si vysloužili

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun yɛn ti taɣiri o maŋ’ ka chɛri azaaba kpeeni Zaadali (o mini ŋun yɛn ti mali suhudoo ni niŋ yim)? Ka bɛ yɛn ti yεli zualin- diriba: “Lammi ya yi ni daa tumdi tuun’ shɛŋa (Dunia puuni la) sanyoo.”

Danish

Hvad godt end frelsende en er ansigt forfærdelige gengældelsen Dagen Opstandelse? Overtræderne fortælles Smager konsekvenserne hvad du fortjente
Is (deze beter) die voor zijn persoon bescherming zoekt op de Dag der Opstanding voor de vreselijke straf? - terwijl tot de onrechtvaardigen zal worden gezegd: "Ondergaat (nu) wat gij verdiendet

Dari

آیا کسی که (با ایمان و عمل نیک) روی خود را از عذاب بد روز قیامت دور نگه می‌دارد (مانند کسی است که از عذاب آن روز غافل است؟) و (در آن روز) به ظالمان گفته می‌شود: بچشید (سزای) آنچه را که کسب کردید

Divehi

ފަހެ، قيامة ދުވަހުން، ގަދަފަދަ عذاب އަށް އެމީހެއްގެ މޫނު ކުރިމަތިކުރާމީހަކު (އެދުވަހުން އަމާންކަމާއެކު އަންނަމީހަކާ އެއްފަދަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟) އަދި އެދުވަހުން އަނިޔާވެރިންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ރަހަ، ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Is dan iemand die zich op de opstandingsdag met zijn gezicht voor de vreselijke bestraffing beschermt?? Tot de onrechtplegers wordt namelijk gezegd: "Proeft wat jullie begaan hebben
Zal dus hij, die op den dag der opstanding verplicht zal wezen, zich met zijn aangezicht te beschutten tegen de gestrengheid der straf, gelijk zijn aan hem, die daarvoor veilig is? Den goddeloozen zal gezegd worden: Proeft wat gij hebt verdiend
Is dan hij, die zijn gezicht beschermt voor de slechte bestraffing op de Dag der Opstanding... (gelijk aan hem wiens gezicht beschermd wordt?) En tot de onrehtvaardigen wordt gezegd: "Proeft wat jullie plachten te verrichten
Is (deze beter) die voor zijn persoon bescherming zoekt op de Dag der Opstanding voor de vreselijke straf? - terwijl tot de onrechtvaardigen zal worden gezegd: 'Ondergaat (nu) wat gij verdiendet

English

What about the one who will only have his bare face to protect him from his terrible suffering on the Day of Resurrection? It will be said to the evildoers, ‘Taste what you have earned.’
Is the one who will confront with the awful punishment on the Day of Resurrection (same as one who enters peacefully into Paradise)? It will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned
Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers: taste ye that which ye have been earning
How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: “Taste now the consequence of your deeds.”
Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned
Is someone who tries to shield himself with his face from the worst of the torment on the Day of Rising . . . ? The wrongdoers will be told, ´Taste what you have earned.´
Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning
Is then one who has to fear the brunt of the penalty on the Day of Accountability on his face, like one guarded from it? It will be said to the wrongdoers, “Taste of what you earned.”
Is someone who protects against the terrible punishment of the resurrection day with his face (same as one who has no punishment)? And it is said to the wrongdoers: taste what you were doing
What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment [meted out to him] on the Day of Resurrection…? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn.’
What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment [meted out to him] on the Day of Resurrection? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn.’
Is he who (thrown into the Fire upon his face with his hands chained around his neck,) tries to guard himself with his face (by trying to keep it away) from the evil punishment on the Day of Resurrection (to be likened to one who will be safe from the punishment that Day)? It will be said to the wrongdoers: "Taste (this Day) what you used to earn (in the world)
Does he who has no other means but his face to fight hopelessly the torture of the blazes in Day of Judgement compare with him in whose heart had reigned piety!. There and then shall the wrongful of actions be told: Taste -you infidels- the torment in requital of setting yourselves against Allah and of your evil which was wrought by want of thought
Is then that one who takes protection from the evil of the punishment on the Day of Resurrection with his own face (i.e., his righteous deads) — could he be equal to that who is a transgressor)? And it was proclaimed unto the transgressors: “Taste what you used to earn.”
Is he, then, one who fends off a dire punishment with his face on the Day of Resurrection? And it will be said to the ones who are unjust: Experience what you had been earning
So, (imagine the plight of) the one who will _ (being helpless) on the Day of Judgment _ bear the punishment right smack on his face. The evildoers would be told, "Here, taste what you have wrought upon yourself
Shall he who must screen himself with his own face from the evil torment on the resurrection day. . . . ? And it shall be said of those who do wrong, taste what ye have earned
Is the one who shall face the terrors of the Day of Resurrection be like the one who shall enter paradise? To such wrongdoers it will be said: "Now taste the fruits of your labor
Shall he therefore who shall be obliged to screen himself with his face from the severity of the punishment on the day of resurrection, be as he who is secure therefrom? And it shall be said unto the ungodly, taste that which ye have deserved
Is then he who has to face the awful doom on the Day of Resurrection (as he who does right)? And it will be said to the unjust, "Taste what you earned
Shall he who shall have nought but his own face to shelter him with from the torment of the punishment on the day of the resurrection . . .? Aye, to the evil doers it shall be said, "Taste what ye have earned
Is who fears with his face/front the torture`s bad/evil/harm (on) the Resurrection Day, and was said to the unjust/oppressive taste/experience what you were gaining/acquiring
How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: "Taste now the consequence of your deeds
Then is he, who will have to guard the evil punishment of the day of resurrection from his face, (like him who is safe from it)? And it will be said to those who were unjust, “Taste that which you earned.”
Then is he, who will have to guard the evil punishment of the day of resurrection from his face, (like him who is safe from it)? And it will be said to those who were unjust, “Taste that which you earned.”
Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned
How about the one who has to face the severe punishment on the Day of Resurrection? Wrong-doers [like that one] shall be told, "Taste what you earned." acwe. Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn
Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face on the Day of Judgment, (whether he is equal to the one who is not liable to any punishment.) And it will be said to the wrongdoers, “Have a taste of what you used to earn.”
Could, then, one who shall have nothing but is [bare] face to protect him from the awful suffering [that will befall him] on Resurrection Day [be likened to the God-conscious]? [On that Day,] the evildoers will be told: “Taste [now] what you have earned [in life]!”
So, is he who protects (i.e., confronts with his face) (himself) with his face against the odious torment on the Day of the Resurrection (the same as the pious)? And it is said to the unjust, "Taste (now) whatever you were earning
Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, "Suffer the result of your deeds
Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn
Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face on the Day of Judgment, (whether he is equal to the one who is not liable to any punishment.) And it will be said to the wrongdoers, .Have a taste of what you used to earn
Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: “Reap what you sowed!”
Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: “Reap what you sowed!”
Can he who with his face strives to ward off the terrors of the Resurrection . . . ? And wrongdoers will be told: ‘Taste the punishment which you have earned.‘
Is one who will shield himself from the terrible punishment with his face on the Day of Resurrection [like someone in Paradise]? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you used to earn.”
What about someone who shields his face against the worst of punishment on the Day of Resurrection [is he like one secure from it]? [On that day] it will be said to the unjust, "Taste what you have earned
Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection And it will be said to the wrongdoers: "Taste what you used to earn
Oh, he who defends himself against the suffering on the Resurrection Day only with his face! And it will be said to the violators of Divine Values, "Taste now what you had sown
Then, is the one who has to fear the hurt of the penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one who is safe from it)? And it will be said to the wrongdoers: "You taste (the fruits of) what you earned
What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, 'Taste what you used to earn
What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”
Who is it who wards off the worst torment from his person on Resurrection Day? Wrongdoers will be told: "Taste what you have been earning
As for he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned
As he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection. And it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned
What of one who guards with his face against the evil punishment on the Day of Resurrection? And it shall be said unto the wrongdoers, “Taste that which you used to earn.”
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn
What about the one who will have only his bare face to protect him from his terrible punishment on the Day of Resurrection? The evil-doers will be told, "Taste what you have earned
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong- doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned

Esperanto

Ki put than sav unu est vizagx terrible retribution Tag Resurrection? transgressors told Gust consequences ki vi earned

Filipino

Siya kaya na haharapin niya ng kanyang mukha ang kahiya-hiyang Kaparusahan sa Araw ng Muling Pagkabuhay (ay katulad niya na napapangalagaan dito, at papasok nang mapayapa sa Paraiso)? At sa Zalimun (mga mapaggawa ng kamalian at mapagsamba sa mga diyus-diyosan) ay ipagbabadya: “Lasapin ninyo (ang bunga) ng inyong kinita!”
Kaya ba ang sinumang nagsasangga sa pamamagitan ng mukha niya sa kasagwaan ng pagdurusa sa Araw ng Pagbangon [ay gaya ng iba]? Sasabihin sa mga tagalabag sa katarungan: "Lasapin ninyo ang dati ninyong kinakamit

Finnish

Minka arvoinen silloin on se, jonka taytyy ylosnousemuspaivana omin neuvoin varjella itseaan kaameata kuritusta vastaan? Silloin vaarintekijoille sanotaan: »Saakaa se, minka ansaitsitte! »
Minkä arvoinen silloin on se, jonka täytyy ylösnousemuspäivänä omin neuvoin varjella itseään kaameata kuritusta vastaan? Silloin väärintekijöille sanotaan: »Saakaa se, minkä ansaitsitte! »

French

Celui qui, au Jour de la Resurrection, n’aura que son visage pour se proteger contre le pire des supplices sera-t-il (pareil a l’hote du Paradis ?) Il sera dit aux injustes : « Goutez donc aux consequences des œuvres que vous avez acquises ! »
Celui qui, au Jour de la Résurrection, n’aura que son visage pour se protéger contre le pire des supplices sera-t-il (pareil à l’hôte du Paradis ?) Il sera dit aux injustes : « Goûtez donc aux conséquences des œuvres que vous avez acquises ! »
Est-ce que celui qui, au Jour de la Resurrection, se sera protege le visage contre le pire chatiment... Et l’on dira aux injustes : "Goutez a ce que vous avez acquis
Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l’on dira aux injustes : "Goûtez à ce que vous avez acquis
Est-ce que celui qui, au Jour de la Resurrection, se sera protege le visage contre le pire chatiment... Et l'on dira aux injustes: «Goutez a ce que vous avez acquis»
Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l'on dira aux injustes: «Goûtez à ce que vous avez acquis»
Celui qui, le Jour de la resurrection, sera precipite sur son visage dans le feu de l’Enfer est-il comparable a celui qui entrera au Paradis. Il sera alors dit aux impies : « Goutez donc les fruits de votre infamie ! »
Celui qui, le Jour de la résurrection, sera précipité sur son visage dans le feu de l’Enfer est-il comparable à celui qui entrera au Paradis. Il sera alors dit aux impies : « Goûtez donc les fruits de votre infamie ! »
Qu’en sera-t-il de celui qui s’avance (le visage portant les stigmates de ses mauvaises œuvres) vers le plus terrible des chatiments au Jour de la Resurrection, lorsqu’il sera dit aux iniques : « Subissez les consequences de vos actes !»
Qu’en sera-t-il de celui qui s’avance (le visage portant les stigmates de ses mauvaises œuvres) vers le plus terrible des châtiments au Jour de la Résurrection, lorsqu’il sera dit aux iniques : « Subissez les conséquences de vos actes !»

Fulah

E ko on reentariiɗo yeeso mun ngon, e lepte bonɗe ɗen Ñalnde Darngal... Tooñuɓe ɓen wi'anee ontuma: "Meeɗee kon ko wonunoɗon faggitanaade

Ganda

Abaffe oyo aligezaako okuwonya ekyenyikye ku bibonerezo by'olunaku lw'enkomerero (ayinza okufaanana n'oyo aliwona yenna olw'emirimu gye emirungi), era abeeyisa obubi baligambibwa nti: mukombe (ku bukaawu) bwebyo bye mwakolanga

German

Ist denn der, der mit seinem Angesicht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung Schutz sucht (, dem gleich, der gedankenlos ist)? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: "Kostet nun, was ihr verdientet
Ist denn der, der mit seinem Angesicht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung Schutz sucht (, dem gleich, der gedankenlos ist)? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: "Kostet nun, was ihr verdientet
Ist denn einer, der sich mit seinem Gesicht vor der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung hutet,... (einem Unbekummerten gleich)? Und es wird zu denen, die Unrecht tun, gesprochen: «Kostet, was ihr erworben habt.»
Ist denn einer, der sich mit seinem Gesicht vor der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung hütet,... (einem Unbekümmerten gleich)? Und es wird zu denen, die Unrecht tun, gesprochen: «Kostet, was ihr erworben habt.»
Ist etwa derjenige, der sich (sogar) mit seinem Gesicht Schutz vor dem Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung sucht, (gleich demjenigen, der nicht gepeinigt wird)?! Und den Unrecht-Begehenden wurde gesagt: "Kostet, was ihr euch zu erwerben pflegtet
Ist etwa derjenige, der sich (sogar) mit seinem Gesicht Schutz vor dem Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung sucht, (gleich demjenigen, der nicht gepeinigt wird)?! Und den Unrecht-Begehenden wurde gesagt: "Kostet, was ihr euch zu erwerben pflegtet
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bosen Strafe am Tag der Auferstehung hutet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bosen Strafe am Tag der Auferstehung hutet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: Kostet, was ihr erworben habt
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: Kostet, was ihr erworben habt

Gujarati

je vyakti kayamatana divase kharaba yatanathi bacava potana caherane ada banavase, (ava) atyacari lokone kahevamam avase ke pote karela (karyoni saja) cakho
jē vyakti kayāmatanā divasē kharāba yātanāthī bacavā pōtānā cahērānē āḍa banāvaśē, (āvā) atyācārī lōkōnē kahēvāmāṁ āvaśē kē pōtē karēlā (kāryōnī sajā) cākhō
જે વ્યક્તિ કયામતના દિવસે ખરાબ યાતનાથી બચવા પોતાના ચહેરાને આડ બનાવશે, (આવા) અત્યાચારી લોકોને કહેવામાં આવશે કે પોતે કરેલા (કાર્યોની સજા) ચાખો

Hausa

Shin fa, wanda ke kare muguwar azaba da fuskarsa (yana zama kamar waninsa) a Ranar ƙiyama? Kuma a ce wa azzalumai, "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kuna aikatawa
Shin fa, wanda ke kãre mũguwar azãba da fuskarsa (yanã zama kamar waninsa) a Rãnar ƙiyãma? Kuma a ce wa azzãlumai, "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Shin fa, wanda ke kare muguwar azaba da fuskarsa (yana zama kamar waninsa) a Ranar ƙiyama? Kuma a ce wa azzalumai, "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kuna aikatawa
Shin fa, wanda ke kãre mũguwar azãba da fuskarsa (yanã zama kamar waninsa) a Rãnar ƙiyãma? Kuma a ce wa azzãlumai, "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

וזה אשר יהיה לו רק פניו להגן על עצמו מהעונש האכזרי מיום תחיית המתים? ויאמר למקפחים: טעמו את שכר מעשיכם
וזה אשר יהיה לו רק פניו להגן על עצמו מהעונש האכזרי מיום תחיית המתים? ויאמר למקפחים: טעמו את שכר מעשיכם

Hindi

to kya jo apanee raksha karega apane mukh[1] se, buree yaatana se, pralay ke din? tatha kaha jaayega atyaachaariyon seh chakho, jo tum kar rahe the
तो क्या जो अपनी रक्षा करेगा अपने मुख[1] से, बुरी यातना से, प्रलय के दिन? तथा कहा जायेगा अत्याचारियों सेः चखो, जो तुम कर रहे थे।
ab kya jo qiyaamat ke din apane chaharen ko buree yaatana (se bachane) kee dhaal banaega vah (yaatana se surakshit logon jaisa hoga)? aur zaalimon se kaha jaega, "chakhon maza us kamaee ka, jo tum karate rahe the
अब क्या जो क़ियामत के दिन अपने चहरें को बुरी यातना (से बचने) की ढाल बनाएगा वह (यातना से सुरक्षित लोगों जैसा होगा)? और ज़ालिमों से कहा जाएगा, "चखों मज़ा उस कमाई का, जो तुम करते रहे थे
to kya jo shakhs qayaamat ke din apane munh ko bade azaab kee sipar banaega (naazee ke baraabar ho sakata hai) aur zaalimon se kaha jaega ki tum (duniya mein) jaisa kuchh karate the ab usake maze chakho
तो क्या जो शख्स क़यामत के दिन अपने मुँह को बड़े अज़ाब की सिपर बनाएगा (नाज़ी के बराबर हो सकता है) और ज़ालिमों से कहा जाएगा कि तुम (दुनिया में) जैसा कुछ करते थे अब उसके मज़े चखो

Hungarian

Es talan az, aki arcaval kerul szembe a legszornyubb Buntetessel a Feltamadas Napjan (olyan, mint az, aki biztonsagban lephet be a Paradicsomba)? Es az mondatik a bunosoknek: ,.Kostoljatok meg azt, amit megszereztetek
És talán az, aki arcával kerül szembe a legszörnyűbb Büntetéssel a Feltámadás Napján (olyan, mint az, aki biztonságban léphet be a Paradicsomba)? És az mondatik a bűnösöknek: ,.Kóstoljátok meg azt, amit megszereztetek

Indonesian

Maka apakah orang-orang yang melindungi wajahnya menghindari azab yang buruk pada hari Kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan
(Maka apakah orang yang menghindarkan) supaya jangan dilemparkan (dirinya ke dalam azab yang paling buruk di hari kiamat), azab yang paling keras, seumpamanya ia dicampakkan ke dalam neraka dalam keadaan terbelenggu tangannya disatukan dengan kepalanya, sama dengan orang yang beriman kepadanya yang dimasukkan ke dalam surga? (Dan dikatakan kepada orang-orang yang aniaya) yakni orang-orang kafir Mekah ("Rasakanlah oleh kalian balasan apa yang telah kalian kerjakan") sebagai pembalasannya
Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu, balasan apa yang telah kamu kerjakan
Apakah semua manusia itu sama: orang yang takut menghadapi azab pedih yang ditemuinya pada hari kiamat setelah melampaui batas di dunia sama dengan orang yang datang pada hari kiamat dengan penuh aman dan selamat? Dikatakan kepada orang-orang zalim itu, "Rasakan akibat dari perbuatan kalian
Maka apakah orang-orang yang berlindung dengan wajahnya menghindari azab yang buruk pada hari Kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan
Maka apakah orang-orang yang melindungi wajahnya menghindari azab yang buruk pada hari Kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zhalim, “Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Ino so tao a khatampar iyan so Paras iyan ko marata a siksa ko Alongan a Qiyamah, (ba lagid o phakalidas ko siksa)? Na Tharo-on ko manga Darowaka: Ta-ami niyo so pishokat iyo (a marata)

Italian

Forse colui che nel Giorno della Resurrezione tentera invano di preservare il suo volto dal peggiore dei castighi... ? E sara detto agli ingiusti: “Gustate quel che avete meritato!”
Forse colui che nel Giorno della Resurrezione tenterà invano di preservare il suo volto dal peggiore dei castighi... ? E sarà detto agli ingiusti: “Gustate quel che avete meritato!”

Japanese

Sore de shinpan no hi no tsuku o kao ni ukeru mono wa dodearou. Fugimono ni taishite wa iwa reyou. `Anata gataga okonatte eta koto (no batsu) o ajiwae
Sore de shinpan no hi no tsūku o kao ni ukeru mono wa dōdearou. Fugimono ni taishite wa iwa reyou. `Anata gataga okonatte eta koto (no batsu) o ajiwae
それで審判の日の痛苦を顔に受ける者はどうであろう。不義者に対しては言われよう。「あなたがたが行って得たこと(の罰)を味わえ。」

Javanese

Wong kang besuk qiyamat rahine disugokake marang siksa neraka kang abot (apa padha wae) lan wong kang selamet saka siksa (mesthi beda). Wong kafir bakal padha didhawuhi, "Mara padha rasakna patrapane kaluputan kang padha sira lakoni biyen
Wong kang besuk qiyamat rahine disugokake marang siksa neraka kang abot (apa padha wae) lan wong kang selamet saka siksa (mesthi beda). Wong kafir bakal padha didhawuhi, "Mara padha rasakna patrapane kaluputan kang padha sira lakoni biyen

Kannada

allahanu i lokada badukinalle avarige nastada ruciyannu unisidanu. Innu paralokada sikseyantu idakkinta tumba doddadagiruvudu. Avaru idannu aritirabekittu
allāhanu ī lōkada badukinallē avarige naṣṭada ruciyannu uṇisidanu. Innu paralōkada śikṣeyantu idakkinta tumbā doḍḍadāgiruvudu. Avaru idannu aritirabēkittu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲೇ ಅವರಿಗೆ ನಷ್ಟದ ರುಚಿಯನ್ನು ಉಣಿಸಿದನು. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯಂತು ಇದಕ್ಕಿಂತ ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವುದು. ಅವರು ಇದನ್ನು ಅರಿತಿರಬೇಕಿತ್ತು

Kazakh

Qiyamet kuni, juzin jaman azaptan qorwga tırısqan kisi qanday?... Zalımdarga: "Istegenderinnin jazasın tatındar" delinedi
Qïyamet küni, jüzin jaman azaptan qorwğa tırısqan kisi qanday?... Zalımdarğa: "Istegenderiñniñ jazasın tatıñdar" delinedi
Қиямет күні, жүзін жаман азаптан қоруға тырысқан кісі қандай?... Залымдарға: "Істегендеріңнің жазасын татыңдар" делінеді
Qiyamet kuni azaptın jamandıgınan betimen qorganatın birew qanday? Adiletsizderge: «Istegenderindi tatındar!» - delinedi
Qïyamet küni azaptıñ jamandığınan betimen qorğanatın birew qanday? Ädiletsizderge: «Istegenderiñdi tatıñdar!» - delinedi
Қиямет күні азаптың жамандығынан бетімен қорғанатын біреу қандай? Әділетсіздерге: «Істегендеріңді татыңдар!» - делінеді

Kendayan

Maka aheke’ urakng-urakng nang nglinuk- ngi’ muhanya ngindari’ azab nang buruk ka’ ari kiamat (sama mang urakng mukmin nang nana’ atna azab)? Man dibatakatn’ ka’ urak- ng-urakng nang zalim, “Pisa’i’lah olehnyu balasatn’ ahe nang udah kao karajaatn’”

Khmer

dau che neah tae anak del brachhommoukh robsa ke nung tearounakamm da akrak now thngai barlok noh( dauch anak del ban chaul thansuokr ryy?) . haey mean ke niyeay towkean puok bampean tha chaur puok anak phloksa ( tearounakamm) nouv avei del puok anak thleab ban br pru td choh
ដូចេ្នះ តើអ្នកដែលប្រឈមមុខរបស់គេនឹងទារុណកម្មដ៏ អាក្រក់នៅថ្ងៃបរលោកនោះ(ដូចអ្នកដែលបានចូលឋានសួគ៌ឬ?)។ ហើយមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកបំពានថាៈ ចូរពួកអ្នកភ្លក្ស (ទារុណកម្ម)នូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដចុះ។

Kinyarwanda

Ese uzaba ahungisha uburanga bwe ibihano bibi byo ku munsi w’imperuka (yaba kimwe n’uzinjira mu ijuru mu buryo bworoshye)? Icyo gihe inkozi z’ibibi zizabwirwa ziti "Ngaho nimusogongere ibyo mwakoraga
Ese uzaba ahungisha uburanga bwe ibihano bibi byo ku munsi w’imperuka (yaba kimwe n’uzinjira mu ijuru mu buryo bworoshye)? Icyo gihe inkozi z’ibibi zizabwirwa ziti “Ngaho nimwumve (ibihano by’) ibyo mwakoraga!”

Kirghiz

Kıyamat Kunu jaman azaptan betin kalkalagan adam (Allaһ Hidayat bergen adamga oksoybu?) (Osol Kunu) zaalımdarga «Ozuŋor jasagan (kunoo) isterdi (n azabın) tatkıla!» dep aytılat
Kıyamat Künü jaman azaptan betin kalkalagan adam (Allaһ Hidayat bergen adamga okşoybu?) (Oşol Künü) zaalımdarga «Özüŋör jasagan (künöö) işterdi (n azabın) tatkıla!» dep aytılat
Кыямат Күнү жаман азаптан бетин калкалаган адам (Аллаһ Хидаят берген адамга окшойбу?) (Ошол Күнү) заалымдарга «Өзүңөр жасаган (күнөө) иштерди (н азабын) таткыла!» деп айтылат

Korean

simpan-ui nal-e jigmyeonhal beol-eul dulyeowo han geuwa geuui eolgul-e beol-eul jigmyeonhal geuga gat-eul su issneunyo joe indeul-ege malsseum-i iss-eulini neohuineunneohuiga eod-eun geos-eul masbol geos-ila
심판의 날에 직면할 벌을 두려워 한 그와 그의 얼굴에 벌을 직면할 그가 같을 수 있느뇨 죄 인들에게 말씀이 있으리니 너희는너희가 얻은 것을 맛볼 것이라
simpan-ui nal-e jigmyeonhal beol-eul dulyeowo han geuwa geuui eolgul-e beol-eul jigmyeonhal geuga gat-eul su issneunyo joe indeul-ege malsseum-i iss-eulini neohuineunneohuiga eod-eun geos-eul masbol geos-ila
심판의 날에 직면할 벌을 두려워 한 그와 그의 얼굴에 벌을 직면할 그가 같을 수 있느뇨 죄 인들에게 말씀이 있으리니 너희는너희가 얻은 것을 맛볼 것이라

Kurdish

جا ئایا ئه‌و که‌سه‌ی به ڕوخسارو ده‌م و چاوی به‌رگری له سزای سه‌ختی ڕۆژی قیامه‌ت بکات، (وه‌ك ئه‌وه وایه که نه‌ترسێت)، ئه‌وسا به‌و سته‌مکارانه ده‌وترێت: ده‌ی بچێژن سزای ئه‌وه‌ی که ده‌تانکرد
دەی ئایا کەسێك بەدەم وچاوی خۆی بپارێزێت لەسزای سەختی ڕۆژی دوایی(وەك کەسێك وایە کە لە بەھەشت دابێت) بەستەمکاران دەگوترێت بچەژن سزای ئەو (کردەوانەی) لە دونیا دەتان کرد

Kurmanji

Veca ma e ku roja qiyamete xwe bi ruye xwe ji dijwariya ezab dipareze (weki e ku dikeve bihiþte ye?) Ji sitemkaran re te gotin ku: "Hun tiþte we bi dest xistiye tam bikin
Vêca ma ê ku roja qiyametê xwe bi rûyê xwe ji dijwariya ezab diparêze (wekî ê ku dikeve bihiþtê ye?) Ji sitemkaran re tê gotin ku: "Hûn tiþtê we bi dest xistiye tam bikin

Latin

Quod bene than saving unus est face terrible retribution Feria Resurrection? transgressors told Taste consequences quod vos earned

Lingala

Mpe boye тропа oyo bakobatela elongi naye na etumbu ya makasi ya mokolo mwa suka, тре bakolobaka na babubi bomeka maye bozalaki kosala

Luyia

Koo ulia wo bweni bubwe bulibukanana nende eshinyasio eshibii inyanga yeyindukho (aliba nashilala nende abalayi?) mana ababii baliboolelwa mbu: “ pile kalia kamwakholanga.”

Macedonian

Зарем е ист тој што на Судниот ден со лицето свое ќе се засолнува од страшното страдање со тој што е сигурен од него? „Трпете го тоа што го заслуживте!“ – ќе им се рече на насилниците
Ist li e onoj koj se plasi so liceto svoe od pakosta na kaznata na onoj svet? Ke im se rece na zulumkarite: “Vkusete go ona sto go specalivte
Ist li e onoj koj se plaši so liceto svoe od pakosta na kaznata na onoj svet? Ḱe im se reče na zulumḱarite: “Vkusete go ona što go spečalivte
Ист ли е оној кој се плаши со лицето свое од пакоста на казната на оној свет? Ќе им се рече на зулумќарите: “Вкусете го она што го спечаливте

Malay

Maka adakah orang yang menahan dengan mukanya akan (selaran) azab yang buruk pada hari kiamat (sama seperti orang yang terselamat)? Dan (pada saat itu) dikatakan kepada orang-orang yang zalim itu: "Rasalah (balasan) apa yang kamu usahakan dahulu

Malayalam

ennal uyirttelunnelpinre nalil katutta siksaye svantam mukham keant tatukkentivarunna oral (ann nirbhayanayirikkunnavane peale akumea?) ninnal sampadiccu keantirikkunnat‌, ninnal asvadiccu kealluka. enn akramikaleat parayappetukayum ceyyum
ennāl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil kaṭutta śikṣaye svantaṁ mukhaṁ keāṇṭ taṭukkēṇṭivarunna orāḷ (ann nirbhayanāyirikkunnavane pēāle ākumēā?) niṅṅaḷ sampādiccu keāṇṭirikkunnat‌, niṅṅaḷ āsvadiccu keāḷḷuka. enn akramikaḷēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ കടുത്ത ശിക്ഷയെ സ്വന്തം മുഖം കൊണ്ട് തടുക്കേണ്ടിവരുന്ന ഒരാള്‍ (അന്ന് നിര്‍ഭയനായിരിക്കുന്നവനെ പോലെ ആകുമോ?) നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌, നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. എന്ന് അക്രമികളോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
ennal uyirttelunnelpinre nalil katutta siksaye svantam mukham keant tatukkentivarunna oral (ann nirbhayanayirikkunnavane peale akumea?) ninnal sampadiccu keantirikkunnat‌, ninnal asvadiccu kealluka. enn akramikaleat parayappetukayum ceyyum
ennāl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil kaṭutta śikṣaye svantaṁ mukhaṁ keāṇṭ taṭukkēṇṭivarunna orāḷ (ann nirbhayanāyirikkunnavane pēāle ākumēā?) niṅṅaḷ sampādiccu keāṇṭirikkunnat‌, niṅṅaḷ āsvadiccu keāḷḷuka. enn akramikaḷēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ കടുത്ത ശിക്ഷയെ സ്വന്തം മുഖം കൊണ്ട് തടുക്കേണ്ടിവരുന്ന ഒരാള്‍ (അന്ന് നിര്‍ഭയനായിരിക്കുന്നവനെ പോലെ ആകുമോ?) നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌, നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. എന്ന് അക്രമികളോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
ennal uyirttelunnelpunalil tanikku nere varunna kathinasiksaye tanre mukham keantu tatukkentivarunnavanre sthitiyea? atikramikaleat ann parayum: "ninnal sampadiccukeantirunnatatrayum ninnaltanne asvadiccukealluka
ennāl uyirtteḻunnēlpunāḷil tanikku nēre varunna kaṭhinaśikṣaye tanṟe mukhaṁ keāṇṭu taṭukkēṇṭivarunnavanṟe sthitiyēā? atikramikaḷēāṭ ann paṟayuṁ: "niṅṅaḷ sampādiccukeāṇṭirunnatatrayuṁ niṅṅaḷtanne āsvadiccukeāḷḷuka
എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ തനിക്കു നേരെ വരുന്ന കഠിനശിക്ഷയെ തന്റെ മുഖം കൊണ്ടു തടുക്കേണ്ടിവരുന്നവന്റെ സ്ഥിതിയോ? അതിക്രമികളോട് അന്ന് പറയും: "നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതത്രയും നിങ്ങള്‍തന്നെ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Mela dak li ma għandux ħlief wiccu biex iħarsu mill- kruha tal-kastig f'Jum il-Qawmien (huwa bħal dak li ma għandux dan il-biza') 7 U jintqal lill-ħziena: ''Duqu dak li ksibtu (bl-għemil ħazin tagħkom)i
Mela dak li ma għandux ħlief wiċċu biex iħarsu mill- kruha tal-kastig f'Jum il-Qawmien (huwa bħal dak li ma għandux dan il-biża') 7 U jintqal lill-ħżiena: ''Duqu dak li ksibtu (bl-għemil ħażin tagħkom)i

Maranao

Ino so taw a khatampar iyan so paras iyan ko marata a siksa ko alongan a qiyamah, (ba lagid o phakalidas ko siksa)? Na tharoon ko manga darowaka: "Taami niyo so pizokat iyo (a marata)

Marathi

Bare, jo manusya kayamatacya divasacya phara adhika va'ita siksa-yatananci dhala apalya ceharyala banavila (tara asa) atyacari lokanna sangitale ja'ila ki apalya krta karmanci godi cakha
Barē, jō manuṣya kayāmatacyā divasācyā phāra adhika vā'īṭa śikṣā-yātanān̄cī ḍhāla āpalyā cēhaṟyālā banavila (tara aśā) atyācārī lōkānnā sāṅgitalē jā'īla kī āpalyā kr̥ta karmān̄cī gōḍī cākhā
२४. बरे, जो मनुष्य कयामतच्या दिवसाच्या फार अधिक वाईट शिक्षा-यातनांची ढाल आपल्या चेहऱ्याला बनविल (तर अशा) अत्याचारी लोकांना सांगितले जाईल की आपल्या कृत कर्मांची गोडी चाखा

Nepali

Aba jasale kiyamatako dina yatanabata bacna aphno anuharala'i dhala bana'umdacha, tyasto atyacariharusita bhaninechah ki ‘‘aphno karmako svada cakha.’’
Aba jasalē kiyāmatakō dina yātanābāṭa bacna āphnō anuhāralā'ī ḍhāla banā'um̐dacha, tyastō atyācārīharūsita bhaninēchaḥ ki ‘‘āphnō karmakō svāda cākha.’’
अब जसले कियामतको दिन यातनाबाट बच्न आफ्नो अनुहारलाई ढाल बनाउँदछ, त्यस्तो अत्याचारीहरूसित भनिनेछः कि ‘‘आफ्नो कर्मको स्वाद चाख ।’’

Norwegian

Hva med den som prøver a verge ansiktet mot straffens onde pa oppstandelsens dag? Da det blir sagt til de onde: «Smak na det dere har fortjent.»
Hva med den som prøver å verge ansiktet mot straffens onde på oppstandelsens dag? Da det blir sagt til de onde: «Smak nå det dere har fortjent.»

Oromo

Sila namni Guyyaa Qiyaamaa fuula isaatiin adabbii hamaa san (qaama) isaa irraa eegu (akka nama jannata seenuutii?) Miidhaa dalagtootaan ni jedhama: “Waan oomishaa turtan dhandhamaa.”

Panjabi

Ki uha bada jihara ki'amata de dina apane muha nu buri saza la'i dhala bana'ega ate zalimam nu kiha ja'ega ki la'u savada usa kama'i da jihari tusim karade si
Kī uha badā jihaṛā ki'āmata dē dina āpaṇē mūha nū burī sazā la'ī ḍhāla baṇā'ēgā atē zālimāṁ nū kihā jā'ēgā ki la'u savāda usa kamā'ī dā jihaṛī tusīṁ karadē sī
ਕੀ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਢਾਲ ਬਣਾਏਗਾ ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਏਗਾ ਕਿ ਲਉ ਸਵਾਦ ਉਸ ਕਮਾਈ ਦਾ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آيا آن كس كه در روز قيامت با چهره خويش عذاب سخت قيامت را از خود بازمى‌دارد همانند كسى است كه بهشتى است؟ به ستمكاران گفته مى‌شود: به كيفر كارهايى كه مى‌كرده‌ايد عذاب را بچشيد
پس آيا آن كس كه در روز قيامت [دست بسته‌] با صورت خود آن عذاب سخت را دفع مى‌كند [مانند كسى است كه از عذاب الهى ايمن است؟] و به ستمگران گفته مى‌شود: آنچه را كه دستاوردتان است بچشيد
آیا کسی که روز قیامت از بدترین عذاب جان به در برد [مانند کسی است که از آن در امان نیست؟]، و به ستمکاران [مشرک‌] گفته شود [نتیجه‌] کاری را که کرده بودید بچشید
آیا کسی‌که با چهره‌اش سختی عذاب روز قیامت را (از خود) دور می‌سازد، (همانند بهشتیان هستند؟!) و به ستمکاران گفته می‌شود: «بچشید (کیفر) آنچه را که بدست می‌آوردید»
آیا کسی که روز قیامت [به خاطر بسته بودن دست هایش می کوشد که] با صورت خود گزند عذاب را دفع کند [مانند کسی است که ایمن از عذاب است؟] به ستمکاران گویند: آنچه را همواره مرتکب می شدید، بچشید
پس آیا كسی كه در روز قیامت [دستانش بسته است و ناچار‌] با صورتش آن عذاب سخت را دفع مى‌كند، [همچون کسی است که در آسایش بهشت قرار دارد]؟ به ستمکاران [مشرک‌] گفته می‌شود: «[نتیجۀ‌] دستاوردتان را بچشید»
آیا آن کس که روز قیامت برای پرهیز از سختی عذاب دوزخ ناچار است که رخسارش را مقابل آتش سپر گرداند (مانند کسی است که از آن عذاب ایمن و آسوده است)؟ و (آن روز) به ظالمان خطاب شود که اینک کیفر ستمهایی که می‌کردید بچشید
آیا آنکه دور کند بروی خویش بدی عذاب را روز قیامت و گفته شد به ستمگران بچشید آنچه را بودید فراهم می‌کردید
پس آيا آن كس كه [به جاى دستها] با چهره خود، گزند عذاب را روز قيامت دفع مى‌كند [مانند كسى است كه از عذاب ايمن است‌]؟ و به ستمگران گفته مى‌شود: «آنچه را كه دستاوردتان بوده است بچشيد.»
پس آیا آن کس که (به جای دست‌ها) با چهره‌ی خود گزند عذاب را (در) روز قیامت به سختی دفع می‌کند (مانند کسی است که از عذاب ایمن است)؟ و به ستمگران گفته شد: «آنچه را که دستاوردتان بوده است بچشید.»
پس آیا کسى که [با ایمان و نیکوکاری] روى خود را از عذاب بد روز قیامت دور مى‌سازد، [مانند کسى است که از قهر الهى در قیامت غافل است]؟ و [در آن روز] به ستمگران گفته مى‌شود: «بچشید آنچه را به دست مى‌آوردید!»
آیا کسی که عذاب بد (و سوزناک دوزخ) را در روز قیامت با چهره و صورت از خود دور می‌سازد (زیرا دست و پای وی در غل و زنجیر است، همانند کسی است که در آن روز در نهایت امنیّت و خوشی بسر می‌برد؟ در آن روز) به ظالمان گفته می‌شود: بچشید (کیفر) کارهائی را که کرده‌اید
آیا کسی که با صورت خود عذاب دردناک (الهی) را در روز قیامت دور می‌سازد (همانند کسی است که هرگز آتش دوزخ به او نمی‌رسد)؟! و به ظالمان گفته می شود: «بچشید آنچه را به دست می‌آوردید (و انجام می‌دادید)!»
آيا كسى كه به روى خويش از عذاب بد و سخت روز رستاخيز مى‌پرهيزد- زيرا دستهايش به گردن بسته است و به دست از روى دفاع نتواند كرد- [همانند كسى است كه از عذاب ايمن باشد]؟ و ستمكاران را گويند: بچشيد آنچه مى‌كرديد
آیا کسی که با چهره اش سختی عذاب روز قیامت را (از خود) دور می سازد، (همانند بهشتیان هستند؟!) و به ستمکاران گفته می شود: « بچشید (کیفر) آنچه را که بدست می آوردید»

Polish

Czyz ten, kto chroni sie swoja twarza od najgorszej kary - w Dniu Zmartwychwstania?... I bedzie powiedziane niesprawiedliwym: "Zakosztujcie tego, co sobie zyskaliscie
Czyż ten, kto chroni się swoją twarzą od najgorszej kary - w Dniu Zmartwychwstania?... I będzie powiedziane niesprawiedliwym: "Zakosztujcie tego, co sobie zyskaliście

Portuguese

E quem, no Dia da Ressurreicao, se guardar, com sua face, do pior castigo sera como quem estara a salvo, no Paraiso? E dir-se-a aos injustos: "Experimentai o castigo, pelo que cometieis
E quem, no Dia da Ressurreição, se guardar, com sua face, do pior castigo será como quem estará a salvo, no Paraíso? E dir-se-á aos injustos: "Experimentai o castigo, pelo que cometíeis
Porventura, quem tiver temido o castigo afrontoso do Dia da Ressurreicao (sera igual ao que nao o fizer)? E aos iniquossera dito: Sofrei as consequencias do que lucrastes
Porventura, quem tiver temido o castigo afrontoso do Dia da Ressurreição (será igual ao que não o fizer)? E aos iníquosserá dito: Sofrei as conseqüências do que lucrastes

Pushto

ایا نو هغه څوك چې په خپل مخ سره ځان بچ كوي له سخت عذاب نه په ورځ د قیامت كې او ظالمانو ته به وویل شي: تاسو وڅكئ (سزا د) هغو عملونو چې تاسو به كول
ایا نو هغه څوك چې په خپل مخ سره ځان بچ كوي له سخت عذاب نه په ورځ د قیامت كې او ظالمانو ته به وویل شي: تاسو وڅكئ (سزا د) هغو عملونو چې تاسو به كول

Romanian

Cine isi va pazi chipul in Ziua Invierii de osanda cea rea? Li se va spune celor nedrepti: “Gustati ceea ce ati agonisit!”
Cine îşi va păzi chipul în Ziua Învierii de osânda cea rea? Li se va spune celor nedrepţi: “Gustaţi ceea ce aţi agonisit!”
Ce bine decât scapa una fi faa teribil retribution Zi Înviere? Infractor exprima Gusta consecinta ce tu earned
Oare acela care in Ziua Invierii se va feri cu faþa sa de raul chi-nului? ªi li se va spune celor nelegiuiþi: “Gustaþi ceea ce aþi agonisit!”
Oare acela care în Ziua Învierii se va feri cu faþa sa de rãul chi-nului? ªi li se va spune celor nelegiuiþi: “Gustaþi ceea ce aþi agonisit!”

Rundi

Mbega uwuzoba akingiye amaso yiwe n’ibihano bibi vyo k’umusi w’imperuka nayo abahemukiye imitima yabo bazobwirwa bati:- nimuhonje kuvyo mwamuye

Russian

Cine isi va pazi chipul in Ziua Invierii de osanda cea rea? Li se va spune celor nedrepti: “Gustati ceea ce ati agonisit!”
Разве ж (одинаковы) тот, кто своим лицом защищается от злейшего наказания в День Воскресения [тот, кто брошен в Ад, будучи скованным] (и тот, кто наслаждается в Раю)? И (будет) сказано (в тот день) злодеям [многобожникам]: «Вкушайте (последствия) того [грехов], что вы приобрели (в своей земной жизни)!»
Razve tot, kto v Den' voskreseniya budet litsom zashchishchat'sya ot uzhasnykh mucheniy, raven veruyushchemu? Bezzakonnikam skazhut: «Vkusite to, chto vy priobretali!»
Разве тот, кто в День воскресения будет лицом защищаться от ужасных мучений, равен верующему? Беззаконникам скажут: «Вкусите то, что вы приобретали!»
Tak yest' li kto takoy, kotoryy mog by sam soboy zashchitit'sya ot lyutosti nakazaniya v den' voskreseniya, kogda skazano budet zakonoprestupnikam: "Vkusite togo, chto vy usvoili sebe
Так есть ли кто такой, который мог бы сам собой защититься от лютости наказания в день воскресения, когда сказано будет законопреступникам: "Вкусите того, что вы усвоили себе
Razve zh tot, kto svoim litsom zashchishchayetsya ot zleyshego nakazaniya v den' voskreseniya... I skazano tiranam: "Vkusite to, chto vy priobreli
Разве ж тот, кто своим лицом защищается от злейшего наказания в день воскресения... И сказано тиранам: "Вкусите то, что вы приобрели
Razve tot, kto v Den' voskreseniya, [upav vniz] litsom, zashchishchayetsya ot naikhudshego nakazaniya, [raven tomu, kto uveroval]? A nechestivtsam skazhut: "Vkusite to, chto vy vershili
Разве тот, кто в День воскресения, [упав вниз] лицом, защищается от наихудшего наказания, [равен тому, кто уверовал]? А нечестивцам скажут: "Вкусите то, что вы вершили
Neuzheli vse lyudi ravny?! Razve tot, kto v Sudnyy den' v otchayanii zashchishchayetsya lish' svoim litsom, poskol'ku svyazany yego ruki, ot zhestochayshego nakazaniya raven tomu, kto pridot spokoyno i mirno v Sudnyy den'? V Den' voskreseniya skazhut nechestivtsam: "Vkusite posledstviya vashikh del
Неужели все люди равны?! Разве тот, кто в Судный день в отчаянии защищается лишь своим лицом, поскольку связаны его руки, от жесточайшего наказания равен тому, кто придёт спокойно и мирно в Судный день? В День воскресения скажут нечестивцам: "Вкусите последствия ваших дел
Uzheli tot, komu vsem likom Pridetsya zashchishchat' sebya Ot zleyshey kary v Den' Suda, (Podoben tem, kto ubereg sebya ot kary)? I skazhut prestupivshim: "Vkusite to, chto vy priobreli
Ужели тот, кому всем ликом Придется защищать себя От злейшей кары в День Суда, (Подобен тем, кто уберег себя от кары)? И скажут преступившим: "Вкусите то, что вы приобрели

Serbian

Зар је исти онај који ће се на Судњем дану лицем својим заклањати од страховите патње? Незнанобошцима ће бити речено: „Трпите оно што сте заслужили!“

Shona

Haasi here, uyo achazotarisana nemutongo wakaipisisa zuva rekutongwa (akafanana here neuyo achapinda Paradhiso murunyararo)? Uye zvichanzi kuvaiti vemabasa akaipa: “Ravirai izvo zvamaiwana!”

Sindhi

ڀلا جيڪو قيامت جي ڏينھن پنھنجي مُنھن سان بڇڙي عذاب کي روڪي ٿو (سو ڇٽل جي برابر ٿيندو ڇا؟)، ۽ ظالمن کي چئبو ته جيڪي ڪندا ھيؤ (تنھنجي سزا) چڱو

Sinhala

kavurun viniscaya dinadi darunu danduvama tama muhunen ho valakva gænimata prayatna daranneda, ohu (svargavasinta sama vanneda?) aparadhakarayinta “oba soya gat (napuru) vipat vinda balanu” yayima kiyanu læbe
kavurun viniścaya dinadī daruṇu dan̆ḍuvama tama muhuṇen hō vaḷakvā gænīmaṭa prayatna darannēda, ohu (svargavāsīnṭa sama vannēda?) aparādhakārayinṭa “oba soyā gat (napuru) vipat vin̆da balanu” yayima kiyanu læbē
කවුරුන් විනිශ්චය දිනදී දරුණු දඬුවම තම මුහුණෙන් හෝ වළක්වා ගැනීමට ප්‍රයත්න දරන්නේද, ඔහු (ස්වර්ගවාසීන්ට සම වන්නේද?) අපරාධකාරයින්ට “ඔබ සොයා ගත් (නපුරු) විපත් විඳ බලනු” යයිම කියනු ලැබේ
malavun keren nægituvanu labana dinaye napuru danduvamin tama muhuna araksa kara ganna kavuda?“numbala upayamin siti dæ numbala bhukti vindinu” yæyi aparadhakaruvanta kiyanu læbe
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē napuru dan̆ḍuvamin tama muhuṇa ārakṣā kara gannā kavuda?“num̆balā upayamin siṭi dǣ num̆balā bhukti vin̆dinu” yæyi aparādhakaruvanṭa kiyanu læbē
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නපුරු දඬුවමින් තම මුහුණ ආරක්ෂා කර ගන්නා කවුද?“නුඹලා උපයමින් සිටි දෑ නුඹලා භුක්ති විඳිනු” යැයි අපරාධකරුවන්ට කියනු ලැබේ

Slovak

Co lepsie than saving jeden je face hrozny retribution Dni Vzkriesenie? transgressors told Chut consequences co ona zarabat

Somali

Ma mid haddaba kaga dhowrsada wejigiisa7 cadaabka xun Maalinta Qiyaa- maha(baa la mid ah mid aan sidaas ahayn) oo waxaa lagu odhan gar ma qaatayaasha: Dhadhamiya waxa aad kasbateen
Ma ruux wajigiis kaga gabada cadaab xun maalinta qiyaame mala midbaa mid aan saas ahayn, waxaana loo yidhaa daalimiinta dhadhamiya waxaad kasban Jirteen, (abaalkiisii)
Ma ruux wajigiis kaga gabada cadaab xun maalinta qiyaame mala midbaa mid aan saas ahayn, waxaana loo yidhaa daalimiinta dhadhamiya waxaad kasban Jirteen, (abaalkiisii)

Sotho

Na joale, ea tamehang ho ts’aba lets’oao la kahlolo ka Letsatsi la Kahlolo sefahlehong sa hae,(a ka ts’oana le a ts’irelelitsoeng ho se joalo)? Ho tla thoe ho baetsalibe:” Latsoang seo le se sebelelitseng.”

Spanish

¿Acaso aquel que se resguarda del terrible castigo del Dia de la Resurreccion [se equipara con quien no sigue la guia]? Y por cierto que a los inicuos se les dira [el Dia del Juicio]: Sufrid [el castigo por] lo que obrasteis
¿Acaso aquel que se resguarda del terrible castigo del Día de la Resurrección [se equipara con quien no sigue la guía]? Y por cierto que a los inicuos se les dirá [el Día del Juicio]: Sufrid [el castigo por] lo que obrasteis
¿Acasoquien sea arrojado de cara al peor de los castigos el Dia de la Resurreccion (puede compararse con quien estara seguro en el paraiso)?Y a los injustos (que rechazaron la verdad) se les dira: «Sufrid las consecuencias de vuestras acciones»
¿Acasoquien sea arrojado de cara al peor de los castigos el Día de la Resurrección (puede compararse con quien estará seguro en el paraíso)?Y a los injustos (que rechazaron la verdad) se les dirá: «Sufrid las consecuencias de vuestras acciones»
¿Acaso quien sea arrojado de cara al peor de los castigos el Dia de la Resurreccion (puede compararse con quien estara seguro en el Paraiso)? Y a los injustos (que rechazaron la verdad) se les dira: “Sufran las consecuencias de sus acciones”
¿Acaso quien sea arrojado de cara al peor de los castigos el Día de la Resurrección (puede compararse con quien estará seguro en el Paraíso)? Y a los injustos (que rechazaron la verdad) se les dirá: “Sufran las consecuencias de sus acciones”
¿Es que quien trata de protegerse con su propia persona contra el mal castigo del dia de la Resurreccion...? Se dira a los impios: «¡Gustad lo que habeis merecido!»
¿Es que quien trata de protegerse con su propia persona contra el mal castigo del día de la Resurrección...? Se dirá a los impíos: «¡Gustad lo que habéis merecido!»
¿Puede, entonces, [compararse a] aquel que no tendra mas que su cara [desnuda] para que le proteja del horrible castigo [que caera sobre el] el Dia de la Resurreccion [con el que es consciente de Dios]?[Ese Dia,] se dira a los malhechores: “¡Saboread [ahora] lo que os ganasteis [en vida]!”
¿Puede, entonces, [compararse a] aquel que no tendrá más que su cara [desnuda] para que le proteja del horrible castigo [que caerá sobre él] el Día de la Resurrección [con el que es consciente de Dios]?[Ese Día,] se dirá a los malhechores: “¡Saboread [ahora] lo que os ganasteis [en vida]!”
¿Acaso aquel que se resguarda del terrible castigo del Dia de la Resurreccion [se equipara con quien se siente seguro contra el]? A los que cometieron injusticias se les dira [el Dia del Juicio]: "Sufran [el castigo por] lo que obraron
¿Acaso aquel que se resguarda del terrible castigo del Día de la Resurrección [se equipara con quien se siente seguro contra él]? A los que cometieron injusticias se les dirá [el Día del Juicio]: "Sufran [el castigo por] lo que obraron
¿Acaso quien en este mundo y por medio de su temor de Dios se protege del castigo del Dia del Levantamiento…? Y se dira a los opresores: «¡Probad lo que habeis obtenido!»
¿Acaso quien en este mundo y por medio de su temor de Dios se protege del castigo del Día del Levantamiento…? Y se dirá a los opresores: «¡Probad lo que habéis obtenido!»

Swahili

Je, Yule atakayetupwa Motoni akiwa amefungwa, akawa hawezi kujikinga na Moto isipokuwa kwa uso wake, kwa ukafiri wake na upotevu wake, ni bora au ni yule anayestarehe Peponi, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amemuongoa? Na madhalimu Siku hiyo wataambiwa, «Onjeni madhara ya yale mliokuwa mkiyachuma duniani ya kumuasi Mwenyezi Mungu
Je! Atakaye kuwa anapambana kwa uso wake na adhabu mbaya kabisa Siku ya Kiyama (ni sawa na watenda wema?) Na wataambiwa wenye kudhulumu: Onjeni hayo mliyo kuwa mkiyachuma

Swedish

Ar den som pa Uppstandelsens dag far mota det svara straffet med oskyddat ansikte [jamforbar med den gudfruktige som inte hotas av nagot straff]? Och till de orattfardiga skall sagas: "Prova pa det som ni [med era handlingar] har fortjanat
Är den som på Uppståndelsens dag får möta det svåra straffet med oskyddat ansikte [jämförbar med den gudfruktige som inte hotas av något straff]? Och till de orättfärdiga skall sägas: "Pröva på det som ni [med era handlingar] har förtjänat

Tajik

Ojo on kas, ki dar ruzi qijomat ʙo cehrai xud azoʙi saxti qijomatro az xud ʙozmedorad, monandi kasest ki ʙihistist? Ba sitamkoron gufta mesavad: «Ba kajfari (cazoi) korhoe, ki mekardaed, azoʙro ʙicassed!»
Ojo on kas, ki dar rūzi qijomat ʙo cehrai xud azoʙi saxti qijomatro az xud ʙozmedorad, monandi kasest ki ʙihiştist? Ba sitamkoron gufta meşavad: «Ba kajfari (çazoi) korhoe, ki mekardaed, azoʙro ʙicasşed!»
Оё он кас, ки дар рӯзи қиёмат бо чеҳраи худ азоби сахти қиёматро аз худ бозмедорад, монанди касест ки биҳиштист? Ба ситамкорон гуфта мешавад: «Ба кайфари (ҷазои) корҳое, ки мекардаед, азобро бичасшед!»
Ojo kase, ki ruzi qijomat ʙo cehrai xud azoʙi saxti qijomatro az xud ʙozmedorad, monandi kasest, ki xudro az azoʙ emin medorad va dar ʙihist ast? Ba sitamkoron gufta mesavad: «Ba cazoi korhoe, ki dar dunjo gunahkori mekardaed, azoʙro ʙicased!»
Ojo kase, ki rūzi qijomat ʙo cehrai xud azoʙi saxti qijomatro az xud ʙozmedorad, monandi kasest, ki xudro az azoʙ emin medorad va dar ʙihişt ast? Ba sitamkoron gufta meşavad: «Ba çazoi korhoe, ki dar dunjo gunahkorī mekardaed, azoʙro ʙicaşed!»
Оё касе, ки рӯзи қиёмат бо чеҳраи худ азоби сахти қиёматро аз худ бозмедорад, монанди касест, ки худро аз азоб эмин медорад ва дар биҳишт аст? Ба ситамкорон гуфта мешавад: «Ба ҷазои корҳое, ки дар дунё гунаҳкорӣ мекардаед, азобро бичашед!»
Ojo kase, ki dar ruzi qijomat [dastonas ʙasta ast va nocor] ʙo rujas on azoʙi saxtro daf' mekunad, [hamcun kasest, ki dar osoisi ʙihist qaror dorad]? Ba sitamgoron [-i musrik] gufta savad, [naticai] dastovardatonro ʙicased
Ojo kase, ki dar rūzi qijomat [dastonaş ʙasta ast va nocor] ʙo rūjaş on azoʙi saxtro daf' mekunad, [hamcun kasest, ki dar osoişi ʙihişt qaror dorad]? Ba sitamgoron [-i muşrik] gufta şavad, [natiçai] dastovardatonro ʙicaşed
Оё касе, ки дар рӯзи қиёмат [дастонаш баста аст ва ночор] бо рӯяш он азоби сахтро дафъ мекунад, [ҳамчун касест, ки дар осоиши биҳишт қарор дорад]? Ба ситамгорон [-и мушрик] гуфта шавад, [натиҷаи] дастовардатонро бичашед

Tamil

evan, marumaiyin kotiya vetanaiyait tan mukattaik kontenum tatuttuk kollap pirayacaippatupavana (corkkavacikku camamavan)? Aniyayakkararkalai nokki ninkal tetik konta (tiya) ceyalaic cuvaittup parunkal enrutan kurappatum
evaṉ, maṟumaiyiṉ koṭiya vētaṉaiyait taṉ mukattaik koṇṭēṉum taṭuttuk koḷḷap pirayācaippaṭupavaṉā (corkkavācikku camamāvāṉ)? Aniyāyakkārarkaḷai nōkki nīṅkaḷ tēṭik koṇṭa (tīya) ceyalaic cuvaittup pāruṅkaḷ eṉṟutāṉ kūṟappaṭum
எவன், மறுமையின் கொடிய வேதனையைத் தன் முகத்தைக் கொண்டேனும் தடுத்துக் கொள்ளப் பிரயாசைப்படுபவனா (சொர்க்கவாசிக்கு சமமாவான்)? அநியாயக்காரர்களை நோக்கி நீங்கள் தேடிக் கொண்ட (தீய) செயலைச் சுவைத்துப் பாருங்கள் என்றுதான் கூறப்படும்
evan kiyama nalin kotiya vetanaiyait tan mukattaikkontenum tatuttuk kolla murpatukirano avan (cuvarkka vaciyaka mutiyuma?) Melum, aniyayak kararkalukku"ninkal campatittuk kontatai (tivinaip payanai) anupaviyunkal" enru kurappatum
evaṉ kiyāma nāḷiṉ koṭiya vētaṉaiyait taṉ mukattaikkoṇṭēṉum taṭuttuk koḷḷa muṟpaṭukiṟāṉō avaṉ (cuvarkka vāciyāka muṭiyumā?) Mēlum, aniyāyak kārarkaḷukku"nīṅkaḷ campātittuk koṇṭatai (tīviṉaip payaṉai) aṉupaviyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟappaṭum
எவன் கியாம நாளின் கொடிய வேதனையைத் தன் முகத்தைக்கொண்டேனும் தடுத்துக் கொள்ள முற்படுகிறானோ அவன் (சுவர்க்க வாசியாக முடியுமா?) மேலும், அநியாயக் காரர்களுக்கு "நீங்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டதை (தீவினைப் பயனை) அனுபவியுங்கள்" என்று கூறப்படும்

Tatar

Кыямәт көнне куллары богауланып каты ґәзабка йөзтүбән салынган кеше, җәннәткә кереп имин булган кеше белән бертигез булырмы? Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә кәсеп иткән золымыгызның ґәзабын татыгыз, диелер

Telugu

emi? Punarut'thana dinavu kathinamaina siksanu tana mukhanto kapadu kovalasina vadu (svarganlo pravesincevanito samanuda)? Mariyu (a roju) durmargulato ila anabadutundi: "Miru sampadincina danini ruci cudandi
ēmī? Punarut'thāna dinavu kaṭhinamaina śikṣanu tana mukhantō kāpāḍu kōvalasina vāḍu (svarganlō pravēśin̄cēvānitō samānuḍā)? Mariyu (ā rōju) durmārgulatō ilā anabaḍutundi: "Mīru sampādin̄cina dānini ruci cūḍaṇḍi
ఏమీ? పునరుత్థాన దినవు కఠినమైన శిక్షను తన ముఖంతో కాపాడు కోవలసిన వాడు (స్వర్గంలో ప్రవేశించేవానితో సమానుడా)? మరియు (ఆ రోజు) దుర్మార్గులతో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు సంపాదించిన దానిని రుచి చూడండి
ఎవరయితే ప్రళయదినాన దుర్భరమైన శిక్ష పడకుండా తన ముఖాన్ని డాలుగా పెట్టుకుంటాడో (అతను ప్రళయదినాన నిశ్చింతగా ఉండేవానితో సమానం కాగలడా?) “మీరు సంపాదించుకున్న దాని రుచిని చూడండి” అని ఆ దుర్మార్గులతో అనబడుతుంది

Thai

dangnan phu dı thi pxngkan bıhna khxng khea hı phn cak kar lngthosʹ xan chawcha nı wan ki ya mahˌ (ca hemuxnkab phu thi plxdphay cak kar lngthosʹ kranan hrux?) Læa ca miseiyng klaw kæ brrda phu xthrrm wa cng lim rs sing thi phwk cea sæwngha wi theid
dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ p̂xngkạn bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ xạn chạ̀wcĥā nı wạn ki yā maḥˌ (ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ plxdp̣hạy cāk kār lngthos̄ʹ kranận h̄rụ̄x?) Læa ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ẁā cng lîm rs̄ s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄æwngh̄ā wị̂ t̄heid
ดังนั้นผู้ใดที่ป้องกันใบหน้าของเขาให้พ้นจากการลงโทษอันชั่วช้าในวันกิยามะฮฺ (จะเหมือนกับผู้ที่ปลอดภัยจากการลงโทษกระนั้นหรือ?) และจะมีเสียงกล่าวแก่บรรดาผู้อธรรมว่า จงลิ้มรสสิ่งที่พวกเจ้าแสวงหาไว้เถิด
dangnan phu dı thi pxngkan bıhna khxng khea hı phn cak kar lngthosʹ xan chawcha nı wan ki ya mahˌ (ca hemuxnkab phu thi plxdphay cak kar lngthosʹ kranan hrux?) Læa ca miseiyng klaw kæ brrda phu xthrrm wa cng lim rs sing thi phwk cea sæwngha wi theid
dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ p̂xngkạn bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ xạn chạ̀wcĥā nı wạn ki yā maḥˌ (ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ plxdp̣hạy cāk kār lngthos̄ʹ kranận h̄rụ̄x?) Læa ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ẁā cng lîm rs̄ s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄æwngh̄ā wị̂ t̄heid
ดังนั้นผู้ใดที่ป้องกันใบหน้าของเขาให้พ้นจากการลงโทษอันชั่วช้าในวันกิยามะฮฺ (จะเหมือนกับผู้ที่ปลอดภัยจากการลงโทษกระนั้นหรือ?) และจะมีเสียงกล่าวแก่บรรดาผู้อธรรมว่า จงลิ้มรสสิ่งที่พวกเจ้าแสวงหาไว้เถิด

Turkish

Kıyamet gununde, yuzunu o kotu azaptan kurtarmaya calısana kim benzer ki? Ve zalimlere, kazandıgımız seylerin karsılıgı olan azabı tadın denir
Kıyamet gününde, yüzünü o kötü azaptan kurtarmaya çalışana kim benzer ki? Ve zalimlere, kazandığımız şeylerin karşılığı olan azabı tadın denir
Kıyamet gununde yuzunu azabın siddetinden korumaya calısan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandıgınızı tadın!" denilir
Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir
Kıyamet gunu o kotu azaptan kendini yuzu ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandıgınızı tadın" denmistir
Kıyamet günü o kötü azaptan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir
Kıyamet gunu, o siddetli azabdan yuzunu kacındıran (bu suretle kendini atesten korumak isteyen) kimse, hic o azabdan emin olan kimse gibi olur mu? O kafirlere (cehennem melekleri tarafından) soyle denir:” - Tadın bakalım (dunyada) yaptıklarınızın cezasını...”
Kıyamet günü, o şiddetli azabdan yüzünü kaçındıran (bu suretle kendini ateşten korumak isteyen) kimse, hiç o azabdan emin olan kimse gibi olur mu? O kâfirlere (cehennem melekleri tarafından) şöyle denir:” - Tadın bakalım (dünyada) yaptıklarınızın cezasını...”
Artık Kıyamet gunu yuzunu o kotu azabdan korumaya calısan kimse mi (bir yardımcı bulur) ? Zalimlere : Kazandıklarınızı tadın, denilir
Artık Kıyamet günü yüzünü o kötü azâbdan korumaya çalışan kimse mi (bir yardımcı bulur) ? Zâlimlere : Kazandıklarınızı tadın, denilir
Kıyamet gunu kotu azaptan yuzunu korumaya calısan kimse, guven icinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: "Kazandıklarınızın karsılıgını tadın" denir
Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: "Kazandıklarınızın karşılığını tadın" denir
O halde kiyamet gunu zalimlere: "Tadin bakalim kazanip durduklarinizi!" denilirken, o kotu azabdan yuzu ile korunacak kimse ne olur
O halde kiyamet günü zalimlere: "Tadin bakalim kazanip durduklarinizi!" denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur
Kıyamet gununde yuzunu azabın siddetinden korumaya calısan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandıgınızı tadın!" denilir
Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir
Dirilis Gununun azabından yuzunu koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, "Kazandıgınızın sonucunu tadın," denir
Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, "Kazandığınızın sonucunu tadın," denir
O halde kıyamet gunu zalimlere: "Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!" denilirken, o kotu azabdan yuzu ile korunacak kimse ne olur
O halde kıyamet günü zalimlere: "Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!" denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur
O halde kıyamet gunu zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken yuzu ile o kotu azaptan korunacak kimse ne olur
O halde kıyamet günü zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken yüzü ile o kötü azaptan korunacak kimse ne olur
O halde kıyamet gunu zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken, o kotu azabdan yuzu ile korunacak kimse ne olur
O halde kıyamet günü zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur
Kıyamet gunu kotu azaptan yuzuyle korunmaya calısan kimse, guven icinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karsılıgını tadın!» denir
Kıyamet günü kötü azaptan yüzüyle korunmaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karşılığını tadın!» denir
Kıyamet gunu o kotu azabtan kendini yuzu ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandıgınızı tadın" denmistir
Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir
(Bu halde) zaalimlere «Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın» denilirken kıyamet gunu yuzunu o feci azabdan kim koruyacak
(Bu halde) zaalimlere «Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın» denilirken kıyamet günü yüzünü o feci azâbdan kim koruyacak
Zalimlere: Kazandıklarınızın karsılıgını tadın, denilirken kıyamet gunu yuzunu azabın kotusunden kim koruyacak
Zalimlere: Kazandıklarınızın karşılığını tadın, denilirken kıyamet günü yüzünü azabın kötüsünden kim koruyacak
O halde kıyamet gunu, onun vechini (fizik vucudunu) kotu azaptan kim koruyabilir? Ve zalimlere: "Kazanmıs oldugunuz seyi (gunahlarınızın cezasını) tadın!" denir
O halde kıyâmet günü, onun vechini (fizik vücudunu) kötü azaptan kim koruyabilir? Ve zalimlere: "Kazanmış olduğunuz şeyi (günahlarınızın cezasını) tadın!" denir
E fe mey yettekıy bi vechihı suel azabi yevmel kıyameh ve kıyle liz zalimıne zuku ma kuntum teksibun
E fe mey yettekıy bi vechihı suel azabi yevmel kıyameh ve kıyle liz zalimıne zuku ma küntüm teksibun
E fe men yetteki bi vechihi suel azabi yevmel kıyame(kıyameti), ve kıyle liz zalimine zuku ma kuntum teksibun(teksibune)
E fe men yettekî bi vechihî sûel azâbi yevmel kıyâme(kıyâmeti), ve kıyle liz zâlimîne zûkû mâ kuntum teksibûn(teksibûne)
Kıyamet Gunu, (cıplak) bir yuzden baska, (basına gelecek) korkunc azaptan kendisini koruyacak bir seyi olmayan kimse (Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gun) zalimlere: "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (simdi) tadın bakalım!" denilecektir
Kıyamet Günü, (çıplak) bir yüzden başka, (başına gelecek) korkunç azaptan kendisini koruyacak bir şeyi olmayan kimse (Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gün) zalimlere: "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (şimdi) tadın bakalım!" denilecektir
efemey yetteki bivechihi sue-l`azabi yevme-lkiyameh. vekile lizzalimine zuku ma kuntum teksibun
efemey yetteḳî bivechihî sûe-l`aẕâbi yevme-lḳiyâmeh. veḳîle liżżâlimîne ẕûḳû mâ küntüm teksibûn
Kıyamet gununde yuzunu azabın siddetinden korumaya calısan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandıgınızı tadın!» denilir
Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandığınızı tadın!» denilir
Kıyamet gunu, yuzunu kotu azaptan koruyan kimse mi; “Kazanmıs olduklarınızın azabını tadın!” denilen zalimler mi
Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; “Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!” denilen zalimler mi
Kıyamet gunu, yuzunu kotu azaptan korumaya calısan kimse (ile cennete olan kimse bir olur mu?) Zalimlere "Kazandıgınızı tadın!" denilir
Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan korumaya çalışan kimse (ile cennete olan kimse bir olur mu?) Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir
Buyuk durusmanın olacagı kıyamet gununde elleri kelepceli oldugundan, kendisini en serefli uzvu olan yuzu ile azaptan korumak icin cabalayan kimsenin hali ile guven icinde olan muminin durumu hic bir olur mu? Zalimlere: “Kazandıgınız seylerin meyvesini tadın bakalım!” denilir
Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere: “Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!” denilir
Kıyamet gunu, (elleri baglı oldugu icin) yuzuyle o en kotu azabdan korunmaga calısan (ile guven icinde bulunan bir olur) mu? (O gun) Zalimlere: "Kazandıgınız(ın tadın)ı tadın!" denmistir
Kıyamet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azabdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zalimlere: "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir
Kıyamet gunu o kotu azabtan kendini yuzu ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere «Kazanmakta oldugunuzu tadın» denmistir
Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere «Kazanmakta olduğunuzu tadın» denmiştir
Kıyamet gunu azabın en kotusunden yuzunu korumaya calısan kimse(nin durumu) ne olur? Zalimlere: "Kazanmakta olduklarınızı tadın!" denir
Kıyamet günü azabın en kötüsünden yüzünü korumaya çalışan kimse(nin durumu) ne olur? Zalimlere: "Kazanmakta olduklarınızı tadın!" denir
Zalimlere, "Kazanmıs oldugunuzu tadın!" denildiginde, kıyamet gunu o kotu azaptan yuzunu kim koruyabilir
Zalimlere, "Kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir
Zalimlere, "kazanmıs oldugunuzu tadın!" denildiginde, kıyamet gunu o kotu azaptan yuzunu kim koruyabilir
Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir
Zalimlere, "Kazanmıs oldugunuzu tadın!" denildiginde, kıyamet gunu o kotu azaptan yuzunu kim koruyabilir
Zalimlere, "Kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir

Twi

Enti obia ͻde n’anim na εbehyia asotwe bͻne no wͻ Wusͻreε da no (saa nipa no tesε obia ͻbͻͻ ne ho ban frii egya no ho?) Yεbεka akyerε abͻneεfoͻ no sε: “Monka deε monyaeε no nhwε!”

Uighur

قىيامەت كۈنى قاتتىق ئازابنى يۈزى بىلەن مۇداپىئە قىلىدىغان ئادەم (ئازابقا دۇچار بولمايدىغان ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟) زالىملارغا (يەنى كاپىرلارغا): «قىلغان گۇناھىڭلارنىڭ جازاسىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ)
قىيامەت كۈنى قاتتىق ئازابنى يۈزى بىلەن مۇداپىئە قىلىدىغان ئادەم (ئازابقا دۇچار بولمايدىغان ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟) زالىملارغا (يەنى كاپىرلارغا): «قىلغان گۇناھىڭلارنىڭ جازاسىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Невже той, хто буде захищати своє обличчя від лихої кари Дня Воскресіння, рівний [тому, хто убезпечений від кари]? Несправедливим скажуть: «Скуштуйте того, що ви собі здобували!»[CCCLXXXIII]
Shcho krashche nizh ryatuye oblychchya z strashnoho retribution na Dni Resurrection? Porushnykam budutʹ rozpovidatysya, "Kushtuyutʹ naslidky yakykh vas zaroblenykh
Що краще ніж рятує обличчя з страшного retribution на Дні Resurrection? Порушникам будуть розповідатися, "Куштують наслідки яких вас зароблених
Nevzhe toy, khto bude zakhyshchaty svoye oblychchya vid lykhoyi kary Dnya Voskresinnya, rivnyy [tomu, khto ubezpechenyy vid kary]? Nespravedlyvym skazhutʹ: «Skushtuyte toho, shcho vy sobi zdobuvaly!»
Невже той, хто буде захищати своє обличчя від лихої кари Дня Воскресіння, рівний [тому, хто убезпечений від кари]? Несправедливим скажуть: «Скуштуйте того, що ви собі здобували!»
Nevzhe toy, khto bude zakhyshchaty svoye oblychchya vid lykhoyi kary Dnya Voskresinnya, rivnyy [tomu, khto ubezpechenyy vid kary]? Nespravedlyvym skazhutʹ: «Skushtuyte toho, shcho vy sobi zdobuvaly!»
Невже той, хто буде захищати своє обличчя від лихої кари Дня Воскресіння, рівний [тому, хто убезпечений від кари]? Несправедливим скажуть: «Скуштуйте того, що ви собі здобували!»

Urdu

Ab us shaks ki bad-haali ka tum kya andaza kar sakte ho jo qayamat ke roz azaab ki sakht maar apne mooh par lega? Aisey zaalimon se to kehdiya jayega ke ab chakko maza us kamayi ka jo tum karte rahey thay
اب اُس شخص کی بد حالی کا تم کیا اندازہ کر سکتے ہو جو قیامت کے روز عذاب کی سخت مار اپنے منہ پر لے گا؟ ایسے ظالموں سے تو کہہ دیا جائے گا کہ اب چکھو مزہ اُس کمائی کا جو تم کرتے رہے تھے
بھلا جو شخص اپنے منہ کو قیامت کے دن برے عذاب کی سپر بنائے گا اور ایسے ظالموں کو حکم ہوگا جو کچھ تم کیا کرتے تھے اس کا مزہ چکھو
بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو (کیا وہ ویسا ہوسکتا ہے جو چین میں ہو) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کے مزے چکھو
بھلا ایک وہ جو روکتا ہے اپنے منہ پر عذاب دن قیامت کے اور کہے گا بے انصافوں کو چکھو جو تم کماتے تھے [۴۳]
بھلا وہ (احمق) شخص جو قیامت کے دن اپنے چہرہ سے اپنے آپ کو سخت عذاب سے بچاتا ہے؟ (اس عذاب سے محفوظ شخص کی مانند ہو سکتا ہے؟) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ (آج) مزہ چکھو اس کمائی کا جو تم کیا کرتے تھے۔
Bhala jo shaks qayamat kay din kay bad-tareen azab ki sapar (dhaal) apnay mun ko banaye ga. (aisay) zalimon say kaha jayega kay apnay kiyey ka (wabal) chakho
بھلا جو شخص قیامت کے دن کے بدترین عذاب کی سپر (ڈھال) اپنے منھ کو بنائے گا۔ (ایسے) ﻇالموں سے کہا جائے گا کہ اپنے کیے کا (وبال) چکھو
bhala jo shaqs qayaamath ke din ke, badh-tareen azaab ki suphar (dhaal) apne mu ko banaayega, (aise) zaalimo se kaha jayega ke apne kiye ka (wabaal) chako
بھلا وہ شخص جو ڈھال بنائے گا شدید عذاب کے سامنے اپنے چہرے کو روز قیامت (وہ کتنا بد نصیب ہو گا) اور کہا جائے گا ظالموں کو (اب) چکھو جو کچھ تم کمایا کرتے تھے
بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے
بھلا (اس شخص کا کیسا برا حال ہوگا) جو قیامت کے دن اپنے چہرے ہی سے بدترین عذاب کو روکنا چاہے گا ؟ اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ : چکھو مزہ اس کمائی کا جو تم نے کر رکھی تھی۔
کیا وہ شخص جو روز هقیامت بدترین عذاب کا بچاؤ اپنے چہرہ سے کرنے والا ہے نجات پانے والے کے برابر ہوسکتا ہے اور ظالمین سے تو یہی کہا جائے گا کہ اپنے کرتوت کا مزہ چکھو

Uzbek

Ахир қиёмат куни золимларга, касб қилиб юрган нарсангизни тотиб кўринг, дейилганида ёмон азобдан юзи ила сақланадиган одам (мўмин ила тенг бўлармиди)
Ахир Қиёмат Кунида ёмон азобдан ўз юзи билан сақланадиган кимса (у Кундаги ҳар қандай азобдан тинч-хотиржам киши билан баробар бўлурми)?! (У кунда) золим-кофирларга «Ўзларингиз касб қилиб ўтган нарсани (яъни, динсизлик мевасини) тотиб кўринглар!», дейилди
Ахир қиёмат куни золимларга, касб қилиб юрган нарсангизни тотиб кўринг, дейилганида ёмон азобдан юзи ила сақланадиган одам (мўмин ила тенг бўлармиди)

Vietnamese

The thi mot nguoi dung bo mat cua minh đe che đo hinh phat xau xa cua Ngay phuc sinh (co bang voi nguoi đuoc vao thien đang hay khong)? Va co loi bao nhung ten lam đieu sai quay: “Hay nem nhung đieu ma cac nguoi đa lam ra.”
Thế thì một người dùng bộ mặt của mình để che đỡ hình phạt xấu xa của Ngày phục sinh (có bằng với người được vào thiên đàng hay không)? Và có lời bảo những tên làm điều sai quấy: “Hãy nếm những điều mà các ngươi đã làm ra.”
Vay, mot nguoi dung guong mat cua minh đe đo lay hinh phat toi te cua Ngay Phan Xet (co bang voi nguoi đuoc vao Thien Đang hay khong)? Roi đay, nhung ten lam đieu sai quay se đuoc bao: “Cac nguoi hay nem (su trung phat tu) nhung đieu ma cac nguoi đa lam ra.”
Vậy, một người dùng gương mặt của mình để đỡ lấy hình phạt tồi tệ của Ngày Phán Xét (có bằng với người được vào Thiên Đàng hay không)? Rồi đây, những tên làm điều sai quấy sẽ được bảo: “Các ngươi hãy nếm (sự trừng phạt từ) những điều mà các ngươi đã làm ra.”

Xhosa

Ingaba lowo uza kugagana ngobuso bakhe nesohlwayo esoyikekayo ngoMhla woVuko (uyafana na nalowo uza kungena eMyezweni)? Kananjalo kuya kuthiwa kubenzi bobubi: “Ngcamlani enakwenzayo.’’

Yau

Ana ajula jwatakaichijeje ni ngope jakwe ilagasyo yakusakala nnope lisiku lya Kiyama (takawe nti chisawu jwatakajinjile ku Mbepo)? Ni takasalilidwe walupuso kuti: “Pasyani ayila yamwaliji nkupanganya.”
Ana ajula jwatakaichijeje ni ngope jakwe ilagasyo yakusakala nnope lisiku lya Kiyama (takaŵe nti chisawu jwatakajinjile ku Mbepo)? Ni takasalilidwe ŵalupuso kuti: “Pasyani ayila yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

Nje eni ti o maa foju ara re ko aburu iya Ina ni Ojo Ajinde (da bi eni ti o maa wo inu Ogba Idera woorowo)? Won yo si so fun awon alabosi pe: "E to iya ohun ti e n se nise wo
Ǹjẹ́ ẹni tí ó máa fojú ara rẹ̀ ko aburú ìyà Iná ní Ọjọ́ Àjíǹde (dà bí ẹni tí ó máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra wọ́ọ́rọ́wọ́)? Wọn yó sì sọ fún àwọn alábòsí pé: "Ẹ tọ́ ìyà ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ wò

Zulu

Ngakube lowo oyobhekana ngobuso bakhe nesijeziso esibi ngosuku lokuvuka kwabafileyo futhi kuyothiwa kwabayizoni yizwani loko nina enanikusebanzela