Achinese

Sineujroh narit nyang Tuhan peutron Lam kitab Tuhan saban dum indah Haba nyang peunteng meuulang-ulang Nyang ye keu Tuhan soe nyang meutuah Jibeudoh bulee dum nibak kulet Soe-soe nyang keubit takot keu Allah ‘Oh Iheunyan teunang kulet ngon ate Geuingat sabe laju keu Allah Nyan keuh meu ka na peutunyok Tuhan Soe nyang hʻeut Tuhan Neubri hidayah Teuma barangsoe nyang Neupeusisat Han soe peuteupat jihnyan ka salah Han soe peutunyok meunyo kon Tuhan

Afar

Yalli yayse yab oobise (Qhuraan kinnuk), kitaabay maxcô maqaaneh tuuy-tu kak celtay xaganaa kee meesisso elle qagam-qagittay sinni Rabbik meesita marih arooba kak dibillitta meesih, tohuk lakat ken aroobaa kee ken sorkocô baxitte Yallih cusiyyah xabbacowtah, toh Yallih tirtóy isih faxe mara tirri elle haa, Yalli iimaanak makkoyse num tirri hée mali, Yalli a Qhuraanal yaamineemik makkoyse num tirri kaa haa num mali

Afrikaans

Allah het die beste aankondiging geopenbaar: ’n bestendige Boek waarin beloftes van beloning gepaard gaan met dreigemente van straf waarby die velle van húlle wat hul Heer vrees, ineenkrimp; daarna ontspan dit én hulle harte by die oordenking van Allah. Dít is Allah se leiding. Hy lei daarmee wie Hy wil. En aangaande hom wat Allah laat dwaal het, vir hom is daar geen gids nie

Albanian

All-llahu ka shpallur tregimin me te bukur, nje Liber te ngjashem, mesimet e te cilit perseriten, u rrenqethet lekura atyre qe i frikesohen Zotit te tyre, e kur u kujtohet meshira e All-llahut, lekura dhe zemrat e tyre qetesohen. Ajo eshte rruge e drejte e All-llahut ne te cilen drejton ate qe do Ai; Ke e humb All-llahu, ate nuk e drejton dot kush
All-llahu ka shpallur tregimin më të bukur, një Libër të ngjashëm, mësimet e të cilit përsëriten, u rrënqethet lëkura atyre që i frikësohen Zotit të tyre, e kur u kujtohet mëshira e All-llahut, lëkura dhe zemrat e tyre qetësohen. Ajo është rrugë e drejtë e All-llahut në të cilën drejton atë që do Ai; Kë e humb All-llahu, atë nuk e drejton dot kush
Perendia e ka shpallur fjalen me te bukur – Librin (Kur’anin), pjeset e te cilit i gjasojne njera-tjetres dhe perseriten. Prej tij u rrenqethet lekura atyre qe frikohen prej Zotit te tyre, e mandej qetesohen dhe kenaqen lekurat dhe zemrat e tyre, kur permendet Perendia (dhe premtimi i Tij). Ky Liber eshte udhezim i Perendise, me te Perendia e udhezon ke te doje, e ke Perendia e shpie ne humbje, s’ka kush qe mund ta udhezoje
Perëndia e ka shpallur fjalën më të bukur – Librin (Kur’anin), pjesët e të cilit i gjasojnë njëra-tjetrës dhe përsëriten. Prej tij u rrënqethet lëkura atyre që frikohen prej Zotit të tyre, e mandej qetësohen dhe kënaqen lëkurat dhe zemrat e tyre, kur përmendet Perëndia (dhe premtimi i Tij). Ky Libër është udhëzim i Perëndisë, me të Perëndia e udhëzon kë të dojë, e kë Perëndia e shpie në humbje, s’ka kush që mund ta udhëzojë
Allahu ka shpallur Fjalen me te bukur (Kuranin) ne formen e nje libri, pjeset e te cilit i ngjasojne njera-tjetres dhe perseriten. Prej tij u rreqethet lekura atyre qe i frikesohen Zotit te tyre e, mandej qetesohen lekura dhe zemrat e tyre, kur permendet Allahu. Ky Liber eshte udhezim i Allahut. Nepermjet tij Allahu udhezon ke te doje. Ndersa ate qe Allahu e shpie ne humbje, s’mund ta udhezoje kush
Allahu ka shpallur Fjalën më të bukur (Kuranin) në formën e një libri, pjesët e të cilit i ngjasojnë njëra-tjetrës dhe përsëriten. Prej tij u rrëqethet lëkura atyre që i frikësohen Zotit të tyre e, mandej qetësohen lëkura dhe zemrat e tyre, kur përmendet Allahu. Ky Libër është udhëzim i Allahut. Nëpërmjet tij Allahu udhëzon kë të dojë. Ndërsa atë që Allahu e shpie në humbje, s’mund ta udhëzojë kush
All-llahu e shpalli te folmen me te mire, librin, te ngjashem ne mrekulli, te perseritur here pas here (me keshilla e dispozita), qe prej (degjimit te) tij rrenqethen lekurat dhe zemrat e tyre. Ky (liber) eshte udhezim i All-llahut, me te udhezon ate qe do. E ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka ndonje udhezues
All-llahu e shpalli të folmën më të mirë, librin, të ngjashëm në mrekulli, të përsëritur herë pas herë (me këshilla e dispozita), që prej (dëgjimit të) tij rrënqethen lëkurat dhe zemrat e tyre. Ky (libër) është udhëzim i All-llahut, me të udhëzon atë që do. E atë që All-llahu e le të humbur, për të nuk ka ndonjë udhëzues
All-llahu e shpalli te folmen me te mire, librin, te ngjashem ne mrekulli, te perseritur here pas here (me keshilla e dispozita), qe prej (degjimit te) tij rrenqethen lekuret dhe zemrat e tyre. Ky (liber) eshte udhezim i All-llahut, me te udhezon ate qe d
All-llahu e shpalli të folmen më të mirë, librin, të ngjashëm në mrekulli, të përsëritur herë pas here (me këshilla e dispozita), që prej (dëgjimit të) tij rrënqethen lëkurët dhe zemrat e tyre. Ky (libër) është udhëzim i All-llahut, me të udhëzon atë që d

Amharic

alahi kezena hulu melikamini፣ temesasayi፣ tedegagami yehoneni mets’ihafi awerede፡፡ ke’irisu (gisats’e) ye’ineziya getachewini yemiferuti sewochi k’odawochi yikomateralu፡፡ keziyami k’odawochachewina libochachewi wede alahi (tesifa) masitawesi yilezibalu፡፡ yihi ye’alahi memiriya newi፡፡ be’irisu yemishawini sewi yimerabetali፡፡ alahimi yemiyat’emewi sewi le’irisu minimi ak’inyi yelewimi፡፡
ālahi kezēna hulu melikamini፣ temesasayi፣ tedegagamī yeẖoneni mets’iḥāfi āwerede፡፡ ke’irisu (gišats’ē) ye’inezīya gētachewini yemīferuti sewochi k’odawochi yikomateralu፡፡ kezīyami k’odawochachewina libochachewi wede ālahi (tesifa) masitawesi yilezibalu፡፡ yihi ye’ālahi memirīya newi፡፡ be’irisu yemīshawini sewi yimerabetali፡፡ ālahimi yemīyat’emewi sewi le’irisu minimi āk’inyī yelewimi፡፡
አላህ ከዜና ሁሉ መልካምን፣ ተመሳሳይ፣ ተደጋጋሚ የኾነን መጽሐፍ አወረደ፡፡ ከእርሱ (ግሣጼ) የእነዚያ ጌታቸውን የሚፈሩት ሰዎች ቆዳዎች ይኮማተራሉ፡፡ ከዚያም ቆዳዎቻቸውና ልቦቻቸው ወደ አላህ (ተስፋ) ማስታወስ ይለዝባሉ፡፡ ይህ የአላህ መምሪያ ነው፡፡ በእርሱ የሚሻውን ሰው ይመራበታል፡፡ አላህም የሚያጠመው ሰው ለእርሱ ምንም አቅኚ የለውም፡፡

Arabic

«الله نزَّل أحسن الحديث كتابا» بدل من أحسن، أي قرآنا «متشابها» أي يشبه بعضه بعضا في النظم وغيره «مثانَي» ثني فيه الوعد والوعيد وغيرهما «تقشعر منه» ترتعد عند ذكره وعيده «جلود الذين يخشوْن» «يخافون ربهم ثم تلين» تطمئن «جلودهم وقلوبهم إلى ذكر الله» أي عند ذكر وعده «ذلك» أي الكتاب «هدى الله يهدي به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هاد»
allh taealaa hu aladhi nazal 'ahsan alhdyth, wahu alquran alezym, mtshabhana fi hsnh w'ihkamh wedm akhtlafh, tthna fih alqasas walahkam, walhjj walbynat, taqshaeiru min smaeh, wtdtrb julud aladhin yakhafun rbhm; tathrana bma fih min tarhib wweyd, thuma talin juluduhum wqlwbhm; astbsharana bma fih min waead wtrghyb, dhlk alta'athur bialquran hdayt min allah lebadh. wallah yahdi bialquran man yasha' min ebadh. wamin yudlilh allah ean al'iiman bhdha alqran; lkfrh wenadh, fama lah min had yahdih wywfqh
الله تعالى هو الذي نزل أحسن الحديث، وهو القرآن العظيم، متشابهًا في حسنه وإحكامه وعدم اختلافه، تثنى فيه القصص والأحكام، والحجج والبينات، تقشعر من سماعه، وتضطرب جلود الذين يخافون ربهم؛ تأثرًا بما فيه مِن ترهيب ووعيد، ثم تلين جلودهم وقلوبهم؛ استبشارًا بما فيه من وعد وترغيب، ذلك التأثر بالقرآن هداية من الله لعباده. والله يهدي بالقرآن من يشاء مِن عباده. ومن يضلله الله عن الإيمان بهذا القرآن؛ لكفره وعناده، فما له مِن هاد يهديه ويوفقه
Allahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Allahu nazzala ahsanal hadeesi Kitaabam mutashaa biham masaaniy taqsha'irru minhu juloodul lazeena yakhshawna Rabbahum summa taleenu julooduhum wa quloo buhum ilaa zikril laah; zaalika hudal laahi yahdee bihee mai yashaaa'; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
Allahu nazzala ahsana alhadeethikitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirruminhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thummataleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahithalika huda Allahi yahdee bihi man yashaowaman yudlili Allahu fama lahu min had
Allahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
al-lahu nazzala ahsana l-hadithi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaʿirru min'hu juludu alladhina yakhshawna rabbahum thumma talinu juluduhum waqulubuhum ila dhik'ri l-lahi dhalika huda l-lahi yahdi bihi man yashau waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
al-lahu nazzala ahsana l-hadithi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaʿirru min'hu juludu alladhina yakhshawna rabbahum thumma talinu juluduhum waqulubuhum ila dhik'ri l-lahi dhalika huda l-lahi yahdi bihi man yashau waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
al-lahu nazzala aḥsana l-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhik'ri l-lahi dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِیثِ كِتَـٰبࣰا مُّتَشَـٰبِهࣰا مَّثَانِیَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِینُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ یَهۡدِی بِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبࣰ ا مُّتَشَٰبِهࣰ ا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُۥ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمُۥ وَقُلُوبُهُمُۥ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
اِ۬للَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡحَدِيثِ كِتَٰبࣰ ا مُّتَشَٰبِهࣰ ا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
اِ۬للَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِيۡثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُوۡدُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡۚ ثُمَّ تَلِيۡنُ جُلُوۡدُهُمۡ وَقُلُوۡبُهُمۡ اِلٰي ذِكۡرِ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ هُدَي اللّٰهِ يَهۡدِيۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِیثِ كِتَـٰبࣰا مُّتَشَـٰبِهࣰا مَّثَانِیَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِینُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُدَى ٱللَّهِ یَهۡدِی بِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِيۡثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُوۡدُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡﵐ ثُمَّ تَلِيۡنُ جُلُوۡدُهُمۡ وَقُلُوۡبُهُمۡ اِلٰي ذِكۡرِ اللّٰهِﵧ ذٰلِكَ هُدَي اللّٰهِ يَهۡدِيۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ ٢٣
Allahu Nazzala 'Ahsana Al-Hadithi Kitabaan Mutashabihaan Mathaniya Taqsha`irru Minhu Juludu Al-Ladhina Yakhshawna Rabbahum Thumma Talinu Juluduhum Wa Qulubuhum 'Ila Dhikri Allahi Dhalika Huda Allahi Yahdi Bihi Man Yasha'u Wa Man Yuđlili Allahu Fama Lahu Min Hadin
Allāhu Nazzala 'Aĥsana Al-Ĥadīthi Kitābāan Mutashābihāan Mathāniya Taqsha`irru Minhu Julūdu Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Thumma Talīnu Julūduhum Wa Qulūbuhum 'Ilá Dhikri Allāhi Dhālika Hudá Allāhi Yahdī Bihi Man Yashā'u Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Hādin
اِ۬للَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ اَ۬لْحَدِيثِ كِتَٰباࣰ مُّتَشَٰبِهاࣰ مَّثَانِيَۖ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ اُ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَيٰ ذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ هُدَي اَ۬للَّهِ يَهْدِے بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۖ‏
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبࣰ ا مُّتَشَٰبِهࣰ ا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُۥ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمُۥ وَقُلُوبُهُمُۥ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبࣰ ا مُّتَشَٰبِهࣰ ا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
اِ۬للَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡحَدِيثِ كِتَٰبࣰ ا مُّتَشَٰبِهࣰ ا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
اِ۬للَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ اَ۬لۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ اُ۬لَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى اَ۬للَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبࣰ ا مُّتَشَٰبِهࣰ ا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
الله نزل احسن الحديث كتب ا متشبه ا مثاني تقشعر منه جلود الذين يخشون ربهم ثم تلين جلودهم وقلوبهم الى ذكر الله ذلك هدى الله يهدي به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هاد
اِ۬للَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ اَ۬لْحَدِيثِ كِتَٰباࣰ مُّتَشَٰبِهاࣰ مَّثَانِيَۖ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ اُ۬لذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمُۥٓ إِلَيٰ ذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ هُدَي اَ۬للَّهِ يَهْدِے بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۖ
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ (مُّتَشَابِهًا: يُشْبِهُ بَعْضُهُ بَعْضًا فِي الحُسْنِ وَالإِحْكَامِ, مَّثَانِيَ: تُثَنَّى وَتُكَرَّرُ فِيهِ الأَحْكَامُ وَالقِصَصُ وَالحُجَجُ, تَقْشَعِرُّ: تَضْطَرِبُ، وَتَرْتَعِدُ, تَلِينُ: تَسْكُنُ، وَتَطْمَئِنُّ)
الله نزل احسن الحديث كتبا متشبها مثاني تقشعر منه جلود الذين يخشون ربهم ثم تلين جلودهم وقلوبهم الى ذكر الله ذلك هدى الله يهدي به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هاد (متشابها: يشبه بعضه بعضا في الحسن والاحكام, مثاني: تثنى وتكرر فيه الاحكام والقصص والحجج, تقشعر: تضطرب، وترتعد, تلين: تسكن، وتطمين)

Assamese

Allahe aratirna karaiche uttama hadicha (bani) sambalita eta kitaba, yito susamanjasya arau yito punah punah abrtti karaa haya. Phalata yisakale nija pratipalakaka bhaya karae, iyara dbaraa te'omlokara saraira siyamrai uthe, tara pichata te'omlokara deha mana binamra hai allahara smaranata dhabita haya. E'itorae'i allahara hidayata, te'om iyara dbaraa yaka iccha hidayata karae. Kintu allahe yaka bibhraanta karae tara hidayatakarai kono na'i
Āllāhē aratīrṇa karaichē uttama hādīcha (bāṇī) sambalita ēṭā kitāba, yiṭō susāmañjasya ārau yiṭō punaḥ punaḥ ābr̥tti karaā haẏa. Phalata yisakalē nija pratipālakaka bhaẏa karaē, iẏāra dbāraā tē'ōm̐lōkara śaraīra śiẏam̐rai uṭhē, tāra pichata tē'ōm̐lōkara dēha mana binamra hai āllāhara smaraṇata dhābita haẏa. Ē'iṭōraē'i āllāhara hidāẏata, tē'ōm̐ iẏāra dbāraā yāka icchā hidāẏata karaē. Kintu āllāhē yāka bibhraānta karaē tāra hidāẏatakāraī kōnō nā'i
আল্লাহে অৱতীৰ্ণ কৰিছে উত্তম হাদীছ (বাণী) সম্বলিত এটা কিতাব, যিটো সুসামঞ্জস্য আৰু যিটো পুনঃ পুনঃ আবৃত্তি কৰা হয়। ফলত যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে, ইয়াৰ দ্বাৰা তেওঁলোকৰ শৰীৰ শিয়ঁৰি উঠে, তাৰ পিছত তেওঁলোকৰ দেহ মন বিনম্ৰ হৈ আল্লাহৰ স্মৰণত ধাবিত হয়। এইটোৱেই আল্লাহৰ হিদায়ত, তেওঁ ইয়াৰ দ্বাৰা যাক ইচ্ছা হিদায়ত কৰে। কিন্তু আল্লাহে যাক বিভ্ৰান্ত কৰে তাৰ হিদায়তকাৰী কোনো নাই।

Azerbaijani

Allah Sozun ən gozəlini – ayələri bir-birinə bənzəyən və təkrarlanan Kitab kimi nazil etdi. Rəbbindən qorxanların ondan dəriləri urpəsər. Sonra isə Allahı yad etməklə dəriləri və qəlbləri yumsalır. Bu, Allahın hidayətidir. Onunla istədiyini dogru yola yonəldir. Allahın zəlalətə saldıgı səxsə isə yol gostərən olmaz
Allah Sözün ən gözəlini – ayələri bir-birinə bənzəyən və təkrarlanan Kitab kimi nazil etdi. Rəbbindən qorxanların ondan dəriləri ürpəşər. Sonra isə Allahı yad etməklə dəriləri və qəlbləri yumşalır. Bu, Allahın hidayətidir. Onunla istədiyini doğru yola yönəldir. Allahın zəlalətə saldığı şəxsə isə yol göstərən olmaz
Allah Sozun ən gozəlini – ayələri bir-birinə bənzəyən və tək­rar­lanan Ki­tab kimi nazil etdi. Rəbbindən qor­xan­la­rın on­dan də­ri­lə­ri ur­pəsər. Sonra isə Allahı yad etməklə dəriləri və qəlbləri yum­sa­lır. Bu, Alla­hın hidayətidir. Onun­la istədi­yini dogru yola yo­nəl­dir. Alla­hın zə­lalətə saldıgı səxsə isə yol gos­­tərən olmaz
Allah Sözün ən gözəlini – ayələri bir-birinə bənzəyən və tək­rar­lanan Ki­tab kimi nazil etdi. Rəbbindən qor­xan­la­rın on­dan də­ri­lə­ri ür­pəşər. Sonra isə Allahı yad etməklə dəriləri və qəlbləri yum­şa­lır. Bu, Alla­hın hidayətidir. Onun­la istədi­yini doğru yola yö­nəl­dir. Alla­hın zə­lalətə saldığı şəxsə isə yol gös­­tərən olmaz
Allah sozun ən gozəlini (Qur’anı, ayələri) bir-birinə bənzər, (xəbərləri və hekayətləri, əmrləri və qadaganları, və’dləri və təhdidləri) təkrarlanan bir kitab səklində nazil etdi. Ondan (Qur’anın təhdidlərindən) Rəbbindən qorxanların tukləri biz-biz olar. Allahın zikrindən (oyud-nəsihətlərindən, və’dlərindən) sonra urəkləri yerinə gəlib qorxuları gedər. Bu (Qur’an) Allahın hidayətidir. Onunla istədiyini dogru yola yonəldər. Allahın (kufr edəcəyini əzəldən bildiyi ucun) yoldan cıxartdıgı kimsəyə isə hec bir yol gostərən olmaz
Allah sözün ən gözəlini (Qur’anı, ayələri) bir-birinə bənzər, (xəbərləri və hekayətləri, əmrləri və qadağanları, və’dləri və təhdidləri) təkrarlanan bir kitab şəklində nazil etdi. Ondan (Qur’anın təhdidlərindən) Rəbbindən qorxanların tükləri biz-biz olar. Allahın zikrindən (öyüd-nəsihətlərindən, və’dlərindən) sonra ürəkləri yerinə gəlib qorxuları gedər. Bu (Qur’an) Allahın hidayətidir. Onunla istədiyini doğru yola yönəldər. Allahın (küfr edəcəyini əzəldən bildiyi üçün) yoldan çıxartdığı kimsəyə isə heç bir yol göstərən olmaz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߎߣߎ߲ߧߊߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߦߋ߫ ߦߙߍߦߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߰ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߦߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߍߙߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊߣߍ߲߫ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߙߍߦߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߦߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ( ߟߍߙߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߰ ) ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߎߣߎ߲ߧߊߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߦߋ߫ ߦߙߍߦߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߰ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߏ߬ߟߏ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߦߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Allaha nayila karechena uttama bani sambalita kitaba ya susamanjasya [1] ebam ya punah punah abrtti kara haya. Ete yara tadera rabake bhaya kare, tadera sarira si'ure othe, tarapara tadera dehamana binamra haye allahara smarane jhumke pare. Eta'i allahara hidayata, tini ta dbara yake icche hidayata karena. Allaha yake bibhranta karena tara kono hedayatakari ne'i
Āllāha nāyila karēchēna uttama bāṇī sambalita kitāba yā susāmañjasya [1] ēbaṁ yā punaḥ punaḥ ābr̥tti karā haẏa. Ētē yārā tādēra rabakē bhaẏa karē, tādēra śarīra śi'urē ōṭhē, tārapara tādēra dēhamana binamra haẏē āllāhara smaraṇē jhum̐kē paṛē. Ēṭā'i āllāhara hidāẏāta, tini tā dbārā yākē icchē hidāẏāta karēna. Āllāha yākē bibhrānta karēna tāra kōnō hēdāẏātakārī nē'i
আল্লাহ নাযিল করেছেন উত্তম বাণী সম্বলিত কিতাব যা সুসামঞ্জস্য [১] এবং যা পুনঃ পুনঃ আবৃত্তি করা হয়। এতে যারা তাদের রবকে ভয় করে, তাদের শরীর শিউরে ওঠে, তারপর তাদের দেহমন বিনম্র হয়ে আল্লাহর স্মরণে ঝুঁকে পড়ে। এটাই আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তা দ্বারা যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন। আল্লাহ যাকে বিভ্রান্ত করেন তার কোনো হেদায়াতকারী নেই।
Allaha uttama bani tatha kitaba nayila karechena, ya samanjasyapurna, punah punah pathita. Ete tadera loma kamta diye uthe camarara upara, yara tadera palanakartake bhaya kare, erapara tadera camara o antara allahara smarane binamra haya. Eta'i allahara patha nirdesa, era madhyame allaha yake iccha patha pradarsana karena. Ara allaha yake gomaraha karena, tara kona pathapradarsaka ne'i.
Āllāha uttama bāṇī tathā kitāba nāyila karēchēna, yā sāmañjasyapūrṇa, pūnaḥ pūnaḥ paṭhita. Ētē tādēra lōma kām̐ṭā diẏē uṭhē cāmaṛāra upara, yārā tādēra pālanakartākē bhaẏa karē, ērapara tādēra cāmaṛā ō antara āllāhara smaraṇē binamra haẏa. Ēṭā'i āllāhara patha nirdēśa, ēra mādhyamē āllāha yākē icchā patha pradarśana karēna. Āra āllāha yākē gōmarāha karēna, tāra kōna pathapradarśaka nē'i.
আল্লাহ উত্তম বাণী তথা কিতাব নাযিল করেছেন, যা সামঞ্জস্যপূর্ণ, পূনঃ পূনঃ পঠিত। এতে তাদের লোম কাঁটা দিয়ে উঠে চামড়ার উপর, যারা তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে, এরপর তাদের চামড়া ও অন্তর আল্লাহর স্মরণে বিনম্র হয়। এটাই আল্লাহর পথ নির্দেশ, এর মাধ্যমে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। আর আল্লাহ যাকে গোমরাহ করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
Allah abatarana karechena srestha bibrti -- ekakhana grantha, subin'yasta, punarabrttimaya, ete yara tadera prabhuke bhaya kare tadera camara si'ure othe, tarapara tadera chala o tadera dila narama haya allah‌ra smarane. Eti'i allah‌ra patha-nirdesa, era dbara tini patha dekhiye thakena yake tini iccha karena. Yake allah pathabhrasta hate dena, tara jan'ya tabe hedayatakaridera ke'u ne'i.
Āllāh abatāraṇa karēchēna śrēṣṭha bibr̥ti -- ēkakhānā grantha, subin'yasta, punarābr̥ttimaẏa, ētē yārā tādēra prabhukē bhaẏa karē tādēra cāmaṛā śi'urē ōṭhē, tārapara tādēra chāla ō tādēra dila narama haẏa āllāh‌ra smaraṇē. Ēṭi'i āllāh‌ra patha-nirdēśa, ēra dbārā tini patha dēkhiẏē thākēna yākē tini icchā karēna. Yākē āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna, tāra jan'ya tabē hēdāẏatakārīdēra kē'u nē'i.
আল্লাহ্ অবতারণ করেছেন শ্রেষ্ঠ বিবৃতি -- একখানা গ্রন্থ, সুবিন্যস্ত, পুনরাবৃত্তিময়, এতে যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে তাদের চামড়া শিউরে ওঠে, তারপর তাদের ছাল ও তাদের দিল নরম হয় আল্লাহ্‌র স্মরণে। এটিই আল্লাহ্‌র পথ-নির্দেশ, এর দ্বারা তিনি পথ দেখিয়ে থাকেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন, তার জন্য তবে হেদায়তকারীদের কেউ নেই।

Berber

Issader ed Oebbi uuam n wawal. Tazmamt, degs acbi, allus. Ad ccirwen segs igwelman akked wulawen n wid ippagwaden Mass nnsen, sinna, igwelman akked wulawen nnsen ad ieninen ar usmekti n Oebbi. D tagi ay d nnhaya n Oebbi. Inehhu yis, win i S ihwan. Win Itlef Oebbi, ur illi wa ara t inhun
Issader ed Öebbi ûûam n wawal. Tazmamt, degs acbi, allus. Ad ccirwen segs igwelman akked wulawen n wid ippagwaden Mass nnsen, sinna, igwelman akked wulawen nnsen ad iêninen ar usmekti n Öebbi. D tagi ay d nnhaya n Öebbi. Inehhu yis, win i S ihwan. Win Itlef Öebbi, ur illi wa ara t inhun

Bosnian

Allah objavljuje najljepsi govor, Knjigu slicnu po smislu, cije se poruke ponavljaju, zbog kojih podilazi jeza one koji se Gospodara svoga boje, a kada spomene ime Allahovo, koze njihove i srca njihova se smiruju. Ona je Allahov Pravi put na koji On ukazuje onome kome On hoce; a onoga koga Allah ostavi u zabludi niko na Pravi put nece moci uputiti
Allah objavljuje najljepši govor, Knjigu sličnu po smislu, čije se poruke ponavljaju, zbog kojih podilazi jeza one koji se Gospodara svoga boje, a kada spomene ime Allahovo, kože njihove i srca njihova se smiruju. Ona je Allahov Pravi put na koji On ukazuje onome kome On hoće; a onoga koga Allah ostavi u zabludi niko na Pravi put neće moći uputiti
Allah objavljuje najljepsi govor, Knjigu slicnu po smislu, cije se pouke ponavljaju, zbog koji podilazi jeza one koji se Gospodara svoga boje, a kada spomene ime Allahovo, koze njihove i srca njihova se smiruju. Ona je Allahov pravi put na koji On ukazuje onome kome On hoce; a onoga koga Allah ostavi u zabludi niko na pravi put nece moci uputiti
Allah objavljuje najljepši govor, Knjigu sličnu po smislu, čije se pouke ponavljaju, zbog koji podilazi jeza one koji se Gospodara svoga boje, a kada spomene ime Allahovo, kože njihove i srca njihova se smiruju. Ona je Allahov pravi put na koji On ukazuje onome kome On hoće; a onoga koga Allah ostavi u zabludi niko na pravi put neće moći uputiti
Allah objavljuje najljepsi govor, Knjigu slicnu po smislu, cije se pouke ponavljaju. Od nje se koza jezi u onih koji se Gospodara svoga boje, a zatim, kad se spomene ime Allahovo, koze se njihove i srca njihova smiruju. To je Allahova Uputa kojom On upucuje koga hoce; a onoga kome Allah da daje u zabludi, njemu nema uputitelja
Allah objavljuje najljepši govor, Knjigu sličnu po smislu, čije se pouke ponavljaju. Od nje se koža ježi u onih koji se Gospodara svoga boje, a zatim, kad se spomene ime Allahovo, kože se njihove i srca njihova smiruju. To je Allahova Uputa kojom On upućuje koga hoće; a onoga kome Allah da daje u zabludi, njemu nema uputitelja
Allah je objavio Najbolji hadis, Knjigu jednoobraznu, ponavljajucu. Jeze se od nje koze onih koji se boje Gospodara svog. Zatim se smeksavaju koze njihove i srca njihova na spomen Allaha. To je Uputa Allahova, upucuje njome koga hoce. A koga zavede Allah, tad on nema nikakvog upucivaca
Allah je objavio Najbolji hadis, Knjigu jednoobraznu, ponavljajuću. Ježe se od nje kože onih koji se boje Gospodara svog. Zatim se smekšavaju kože njihove i srca njihova na spomen Allaha. To je Uputa Allahova, upućuje njome koga hoće. A koga zavede Allah, tad on nema nikakvog upućivača
ELLAHU NEZZELE ‘EHSENEL-HEDITHI KITABÆN MUTESHABIHÆN METHANIJE TEKSHA’IRRU MINHU XHULUDUL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM THUMME TELINU XHULUDUHUM WE KULUBUHUM ‘ILA DHIKRI ELLAHI DHALIKE HUDA ELLAHI JEHDI BIHI MEN JESHA’U WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN HA
Allah objavljuje najljepsi govor, Knjigu slicnu po smislu, cije se poruke ponavljaju, zbog kojih podilazi jeza one koji se Gospodara svog boje, a kad se spomene ime Allahovo, koze njihove i srca njihova se smiruju. Ona je Allahov Pravi put na koji On ukazuje onom kome On hoce. A onog koga Allah ostavi u zabludi niko na Pravi put nece moci uputiti
Allah objavljuje najljepši govor, Knjigu sličnu po smislu, čije se poruke ponavljaju, zbog kojih podilazi jeza one koji se Gospodara svog boje, a kad se spomene ime Allahovo, kože njihove i srca njihova se smiruju. Ona je Allahov Pravi put na koji On ukazuje onom kome On hoće. A onog koga Allah ostavi u zabludi niko na Pravi put neće moći uputiti

Bulgarian

Allakh nizposla nai-prekrasnoto Slovo v Kniga sus skhodni, povtaryashti se chasti. Nastrukhva ot nego kozhata na onezi, koito se strakhuvat ot svoya Gospod, posle kozhata i surtsata im se smekchavat pri spomenavaneto na Allakh. Tova e naput·stvieto na Allakh. Naputva s n
Allakh nizposla naĭ-prekrasnoto Slovo v Kniga sŭs skhodni, povtaryashti se chasti. Nastrŭkhva ot nego kozhata na onezi, koito se strakhuvat ot svoya Gospod, posle kozhata i sŭrtsata im se smekchavat pri spomenavaneto na Allakh. Tova e napŭt·stvieto na Allakh. Napŭtva s n
Аллах низпосла най-прекрасното Слово в Книга със сходни, повтарящи се части. Настръхва от него кожата на онези, които се страхуват от своя Господ, после кожата и сърцата им се смекчават при споменаването на Аллах. Това е напътствието на Аллах. Напътва с н

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံး (အသုံးအဝင်ဆုံး၊ လူ့သဘောသဘာဝနှင့်သဟဇာတအဖြစ်ဆုံး) သော အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်တော်များကို အချင်းချင်း တစ်ခုနှင့်တစ်ခု တစ်သမတ်တည်း ထောက်ခံသည့်ပုံစံဖြင့် အဖန်ဖန်တလဲလဲနှင့်အသေးစိတ်ရှင်းပြပါရှိစေလျက် ကျမ်းတော်အဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ ယင်း (အမိန့် ထုတ်ပြန်ချက်တော်များ) မှ အချို့ကို (နားထောင်း၍ နားလည်သဘောပေါက်သည့်အခါ ကြက်သီးမွေးညင်းထလျက်) အရေပြားများက တဆတ်ဆတ် တစစ်စစ် တုန်ယင်ကြောင်းကို ခံစားရသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟသည့်အခါတွင်မူ သူတို့၏အရေပြားများနှင့်နှလုံးသားများသည် သောကဖိစီးမှု လျော့ပါး၍ သက်သောင့်သက်သာဖြစ်လျက် တည်ငြိမ်အေးချမ်းလာကြ၏။ ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းညွှန်တော် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) သည် ယင်းအားဖြင့် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) လမ်းမှားရောက်စေရန် ခွင့်ပြုတော်မူသောသူသည်ကား သူ့အတွက် မည်သည့် လမ်း ညွှန်သူမျှ အလျှင်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
၂၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မြတ်နက်နဲသိမ်မွေ့သောဗျာဒိတ်တော်များပါရှိသည့် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန် ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူပြီး ထိုကျမ်းတော်၌ ခြားနားခြင်းမရှိ၊ ညီညွတ်ခြင်းသာရှိ၏၊ ထိုကျမ်းတော်မြတ် သည် အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်အကြောင်းနှင့် အပြစ်ဒဏ်တော်အကြောင်းကို နှစ်မျိုးနှစ်ဖုံယှဉ်တွဲ၍ ဖော်ပြထား၏၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြားနာရသောအခါ မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသူတို့၏ အရေအသားတို့သည် ရိုးတွင်းခြင်ဆီစိမ့်မျှ ကြက်သီးမွေးညှင်းထ၍ လာကြကုန်၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့၏ စိတ်နှလုံး များသည် နူးည့ံသိမ်မွေ့လာ၍ ကုရ်အာန်ကျမး်တော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကိုင်းရှိုင်းလာကြကုန်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ လမ်းပြတရားတော်သည် ထိုကဲ့သို့ဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် လမ်းပြလိုတော်မူသောသူကို လမ်းပြတော် မူ၏၊ လမ်းမှားတွင် ပစ်ထားလိုတော်မူသောသူအတွက်မူကား လမ်းပြသူမရှိချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးသောအာယတ်တော်၊ အချင်းချင်းတစ်ခုနှင့်တစ်ခု ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်သော၊ အကြိမ်ကြိမ် မိန့်ကြားထားသော၊ ဒွန်တွဲလျက်ရှိသော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ကို ချပေးတော်မူ၏။ ယင်းအာယတ်တော်ကို ကြားနာရသောကြောင့် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြလေသော သူတို့၏အသားအရေတို့မှာ ကြက်သီးမွေးညင်းထလာလေ၏။ ထို့နောက် ထိုသူတို့၏ အသားအရေများသည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသ သတိရအံ့သောငှာ နူးညံ့သိမ်မွေ့ ပျော့ပျောင်း၍ လာလေတော့၏။ ဤသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တရားလမ်းညွှန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသည့်တရားလမ်းညွှန်ဖြင့် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့အားမဆို လမ်းမှား၌ ရှိစေတော်မူပါလျှင် ထိုသူအား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်သူဟူ၍ မရှိတော့ပြီတကား။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး အာယသ်‌တော်၊ အချင်းချင်း တစ်ခုနှင့်တစ်ခု ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်သည့်၊ အကြိမ်ကြိမ်မိန့်ကြားထား‌တော်မူ‌သော ကျမ်းတစ်‌စောင်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို အာယသ်‌တော်(ကို ကြားနာရသည့်)အတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြသည့်သူများ၏ အသားအ‌ရေများသည် ကြက်သီး‌မွေးညင်းထလာကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့၏ အသားအ‌ရေများနှင့် စိတ်နှလုံးများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရတသရန်အတွက် နူးညံ့‌ပျော့‌ပျောင်းလာ‌တော့သည်။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းညွှန်ပင် ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုတရားလမ်းညွှန်နှင့် အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့‌ဆောင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို လမ်းမှား၌ပင် ထား‌တော်မူလျှင် ထိုသူကို မည်သူမျှ တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့‌ဆောင်မည့်သူ မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Al·la ha revelat el mes bell relat, una Escriptura els versicles de la qual harmonitzen i es reiteren. A l'escoltar-la, s'estremeixen qui tenen por del seu Senyor; despres, es calmen en cos i en esperit al record d'Al·la. Aquesta es La Guia d'Al·la, per la qual dirigeix a qui Ell vol. En canvi, aquell a qui Al·la extravia no podra trobar qui li dirigeixi
Al·là ha revelat el més bell relat, una Escriptura els versicles de la qual harmonitzen i es reiteren. A l'escoltar-la, s'estremeixen qui tenen por del seu Senyor; després, es calmen en cos i en esperit al record d'Al·là. Aquesta és La Guia d'Al·là, per la qual dirigeix a qui Ell vol. En canvi, aquell a qui Al·là extravia no podrà trobar qui li dirigeixi

Chichewa

Mulungu watumiza uthenga wabwino, Buku limene limabwerezabwereza chiphunzitso chake mosiyanasiyana. MatupiaiwoameneamaopaAmbuyewawo, amanjenjemera ndi Bukulo. Ndipo makungu ndi mitima yawo imafewa akamakumbukira Mulungu. Chimenechindichochilangizo cha Mulungu. Iye amatsogolera ndi icho aliyense amene Iye wamufuna. Koma iye amene Mulungu amamusiya kuti asochere, alibe wina woti angamutsogolere
“Allah wavumbulutsa nkhani yabwino zedi yomwe ndi buku logwirizana nkhani zake; (losasemphana). Lobwerezabwereza (malamulo ake). Makungu a omwe amaopa Mbuye wawo amanjenjemera ndi ilo. Kenako makungu awo ndi mitima yawo zimakhazikika pokumbukira Allah. Buku limeneli ndi chiongoko cha Allah; ndi ilo, akumuongola amene wamfuna. Ndipo amene Allah wamulekelera kuti asokere (chifukwa chonyozera kwake choona), sangakhale ndi womuongola (ndi ompulumutsa ku chionongeko)

Chinese(simplified)

Zhenzhu ceng jiang shi zuimei de xun ci, jiushi qianhou yilu, fanfu dingning de jingdian; weiju zhu de ren, wei ta er zhanli, ranhou, wei jiyi zhenzhu er anjing. Na shi zhenzhu de zhengdao, ta yong lai yindao tasuo yiyu yindao zhe, zhenzhu shi shei mi wu, shei jiu meiyouxiangdao.
Zhēnzhǔ céng jiàng shì zuìměi de xùn cí, jiùshì qiánhòu yīlǜ, fǎnfù dīngníng de jīngdiǎn; wèijù zhǔ de rén, wèi tā ér zhànlì, ránhòu, wèi jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng. Nà shì zhēnzhǔ de zhèngdào, tā yòng lái yǐndǎo tāsuǒ yìyù yǐndǎo zhě, zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒuxiàngdǎo.
真主曾降示最美的训辞,就是前后一律、反复叮咛的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆真主而安静。那是真主的正道,他用来引导他所意欲引导者,真主使谁迷误,谁就没有向导。
An la jiang shile zuimei de yanci, yi bu neirong yinhui, chaofan qie fanfu shenshu de jingdian [“gulanjing”].[Dang youren songdu “gulanjing” huo tingjian qi songdu sheng shi] fan weiju tamen de zhu de ren de jifu jiang wei ci er chandou. Ranhou, tamen de jifu he xin jiang yin zan nian an la er bian de rouhe. Zhe [“gulanjing”] shi an la de zhengdao, ta yi ci yindao tasuo yiyu zhe zunxing zhengdao [zhu]. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou yindao zhe.
Ān lā jiàng shìle zuìměi de yáncí, yī bù nèiróng yǐnhuì, chāofán qiě fǎnfù shēnshù de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”].[Dāng yǒurén sòngdú “gǔlánjīng” huò tīngjiàn qí sòngdú shēng shí] fán wèijù tāmen de zhǔ de rén de jīfū jiāng wèi cǐ ér chàndǒu. Ránhòu, tāmen de jīfū hé xīn jiāng yīn zàn niàn ān lā ér biàn dé róuhé. Zhè [“gǔlánjīng”] shì ān lā de zhèngdào, tā yǐ cǐ yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zūnxíng zhèngdào [zhù]. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu yǐndǎo zhě.
安拉降示了最美的言辞,一部内容隐晦、超凡且反复申述的经典[《古兰经》]。[当有人诵读《古兰经》或听见其诵读声时]凡畏惧他们的主的人的肌肤将为此而颤抖。然后,他们的肌肤和心将因赞念安拉而变得柔和。这[《古兰经》]是安拉的正道,他以此引导他所意欲者遵行正道[注]。安拉使谁迷误,谁就没有引导者。
An la ceng jiang shi zuimei de xun ci, jiushi qianhou yilu de, fanfu dingning de jingdian; weiju zhu de ren, wei ta er zhanli, ranhou, wei jiyi an la er anjing. Na shi an la de zhengdao, ta yong lai yindao tasuo yiyu yindao zhe, an la shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao
Ān lā céng jiàng shì zuìměi de xùn cí, jiùshì qiánhòu yīlǜ de, fǎnfù dīngníng de jīngdiǎn; wèijù zhǔ de rén, wèi tā ér zhànlì, ránhòu, wèi jìyì ān lā ér ānjìng. Nà shì ān lā de zhèngdào, tā yòng lái yǐndǎo tāsuǒ yìyù yǐndǎo zhě, ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo
安拉曾降示最美的训辞,就是前后一律的、反复叮咛的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆安拉而安静。那是安拉的正道,他用来引导他所意欲引导者,安拉使谁迷误,谁就没有向导。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ceng jiang shi zuimei de xun ci, jiushi qianhou yilu, fanfu dingning de jingdian; weiju zhu de ren, wei ta er zhanli, ranhou, wei jiyi zhenzhu er anjing. Na shi zhenzhu de zhengdao, ta yong lai yindao tasuo yiyu yindao zhe, zhenzhu shi shei mi wu, shei jiu meiyouxiangdao
Zhēnzhǔ céng jiàng shì zuìměi de xùn cí, jiùshì qiánhòu yīlǜ, fǎnfù dīngníng de jīngdiǎn; wèijù zhǔ de rén, wèi tā ér zhànlì, ránhòu, wèi jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng. Nà shì zhēnzhǔ de zhèngdào, tā yòng lái yǐndǎo tāsuǒ yìyù yǐndǎo zhě, zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒuxiàngdǎo
真主曾降示最美的训辞,就是前后一律、反复叮咛 的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆真主而安 静。那是真主的正道,他用来引导他所意欲引导者,真主 使谁迷误,谁就没有向导。
Zhenzhu ceng jiang shi zuimei de xun ci, jiushi qianhou yilu, fanfu dingning de jingdian; weiju zhu de ren, wei ta er zhanli, ranhou, wei jiyi zhenzhu er anjing. Na shi zhenzhu de zhengdao, ta yong lai yindao tasuo yiyu yindao zhe, zhenzhu shi shui mi wu, shui jiu meiyou xiangdao.
Zhēnzhǔ céng jiàng shì zuìměi de xùn cí, jiùshì qiánhòu yīlǜ, fǎnfù dīngníng de jīngdiǎn; wèijù zhǔ de rén, wèi tā ér zhànlì, ránhòu, wèi jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng. Nà shì zhēnzhǔ de zhèngdào, tā yòng lái yǐndǎo tāsuǒ yìyù yǐndǎo zhě, zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, shuí jiù méiyǒu xiàngdǎo.
真主曾降示最美的訓辭,就是前後一律、反複叮嚀的經典;畏懼主的人,為他而戰慄,然後,為記憶真主而安靜。那是真主的正道,他用來引導他所意欲引導者,真主使誰迷誤,誰就沒有向導。

Croatian

Allah je objavio Najbolji hadis, Knjigu jednoobraznu, ponavljajucu. Jeze se od nje koze onih koji se boje Gospodara svog. Zatim se smeksavaju koze njihove i srca njihova na spomen Allaha. To je Uputa Allahova, upucuje njome koga hoce. A koga zavede Allah, tad on nema nikakvog upucivaca
Allah je objavio Najbolji hadis, Knjigu jednoobraznu, ponavljajuću. Ježe se od nje kože onih koji se boje Gospodara svog. Zatim se smekšavaju kože njihove i srca njihova na spomen Allaha. To je Uputa Allahova, upućuje njome koga hoće. A koga zavede Allah, tad on nema nikakvog upućivača

Czech

Buh seslal nejlepsi vypraveni — Knihu, jez podoba se sobe a opakuje se (ve svych dilech): pri (cteni) jejim naskakuje husi kuze tem, kdoz boji se Pana sveho: pote vsak mekne kuze i srdce jejich pri vzpominani Boha. Totot Vedeni jest Boha: jim vede Buh, koho chce; vsak koho Buh zavadi, tomu neni vudce
Bůh seslal nejlepší vyprávění — Knihu, jež podobá se sobě a opakuje se (ve svých dílech): při (čtení) jejím naskakuje husí kůže těm, kdož bojí se Pána svého: poté však měkne kůže i srdce jejich při vzpomínání Boha. Totoť Vedení jest Boha: jím vede Bůh, koho chce; však koho Bůh zavádí, tomu není vůdce
(BUH ODHALIT SEM ZCELA Hadith; KNIHA jsem PEVNY zpracovat bodcem OBA RAZ NEBE PEKLO)! Okrast z ty vait si jejich Magnat podlezat proto pak jejich okrast jejich srdce zmirnit stoupnuti buh poslani. receny byl buh rizeni; On poskytnout to na whoever prosit usmernovat). Ohledne Ceho ty odeslat z cesty BUH nic usmernovat ti
(BUH ODHALIT SEM ZCELA Hadith; KNIHA jsem PEVNÝ zpracovat bodcem OBA RÁZ NEBE PEKLO)! Okrást z ty váit si jejich Magnát podlézat proto pak jejich okrást jejich srdce zmírnit stoupnutí buh poslání. recený byl buh rízení; On poskytnout to na whoever prosit usmernovat). Ohledne Ceho ty odeslat z cesty BUH nic usmernovat ti
Buh seslal pribeh nejkrasnejsi, knihu alegorickou i opakovana vypraveni, z nichz husi kuze naskakuje tem, kdoz Pana sveho se boji; potom vsak kuze i srdce jejich se obmekci vuci pripomenuti Bozimu. Toto je vedeni Bozi, jimz On vede, koho chce, vsak ten, komu dal Buh zbloudit, ten nebude mit vedouciho zadneho
Bůh seslal příběh nejkrásnější, knihu alegorickou i opakovaná vyprávění, z nichž husí kůže naskakuje těm, kdož Pána svého se bojí; potom však kůže i srdce jejich se obměkčí vůči připomenutí Božímu. Toto je vedení Boží, jímž On vede, koho chce, však ten, komu dal Bůh zbloudit, ten nebude mít vedoucího žádného

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun siɣisi yɛltɔɣali (Alkur’aani) din gahim na, ka di nyɛ litaafi shεli din (aayanim’) ŋmani taba, ka bɛ labri karindi li, (saha shɛli mi bɛ yi ti karindi li), ninvuɣu shεba ban zɔri bɛ Duuma (Naawuni) nimgbina sɔhiri mi, din nyaaŋa, ka bɛ nimgbina mini bɛ suhiri balgira n-zaŋ chaŋ Naawuni yɛla teebu. Dina n-nyɛ Naawuni dolsigu, ka O mali li dolsiri O ni bɔri so. Yaha! Naawuni ni birgi so, tɔ! So n-kani yɛn tooi dolsi o

Danish

(GUD AFSLØRER HER TILFREDSSTILLENDE Hadith; BOG ER OVERENSSTEMMENDE punkt BEGGE VEJE HIMMEL HELVEDE)! Huderne af de ærbødighed deres Lord cringe therefrom derefter deres huder deres hjerte blødgør oppe gud meddelelse. Such er gud vejledning; Han bestows det upon whoever viljer guided Angående de sendte astray GUD intet guide dem
Allah heeft de beste verkondiging geopenbaard, een Boek (de Koran), overeenkomstig met zichzelf, vaak herhalend (vermaningen) waarbij de huid van hen die hun Heer vrezen ineenkrimpt, daarna ontspant zich hun huid en hun hart wordt zacht bij de gedachte aan Allah. Dit is de leiding van Allah, Hij leidt daarmee wie Hij wil. En wie Allah laat dwalen, zal geen leider hebben

Dari

الله بهترین سخن را نازل کرده است، کتابی که آیات آن متشابه (و مشابه به همدیگر) است. (از شنیدن آن) پوست‌های آنانکه از پروردگارشان می‌ترسند به لرزه می‌افتد، باز پوست‌ها و دل‌هایشان با یاد الله نرم می‌شود. این هدایت الله است. و الله هرکس را بخواهد به آن هدایت می‌کند و هر کس را که الله گمراه سازد برای او هیچ راهنما و هدایتگری نیست

Divehi

اللَّه، އެންމެ ރިވެތިބަސްތައް ފޮތެއްގެ ސިފައިގައި ބާވައިލެއްވިއެވެ. (ފުރިހަމަކަމުގައި) އެއްފަދަވެގެންވާ، ތަކުރާރުކޮށް ކިޔެވޭ ފޮތަކަށްވާ حال ގައެވެ. އެ ފޮތް ކިޔެވޭހިނދު، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާމީހުންގެ ގައިގެހަންތައް ތުރުތުރު އަޅައިގެންދެއެވެ. ދެން އެއުރެންގެ ގައިގެހަންތަކާއި، ހިތްތައް اللَّه ހަނދުމަކުރުމަށް މަޑުމޮޅިވެދެތެވެ. އެއީ اللَّه ގެ ތެދުމަގެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާމީހަކަށް، އެއިން މަގުދައްކަވަތެވެ. އަދި اللَّه މަގުފުރައްދަވާ މީހަކަށް، ފަހެ ތެދުމަގު ދައްކާނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

God heeft het beste nieuws neergezonden, een boek met op elkaar lijkende herhaalde gedeelten waarvan bij hen die hun Heer vrezen de rillingen over hun huid lopen. Daarna ontspannen hun huid en hun harten zich om God te gedenken. Dat is Gods leidraad waarmee Hij leidt wie Hij wil. En als God iemand tot dwaling brengt, dan is er voor hem niemand die de goede richting wijst
God heeft een uitnemend woord geopenbaard; een boek, dat overeenkomstig zichzelven is, en herhaalde vermaningen bevat. De huid van hen die hunnen Heer vreezen, krimpt uit vrees daarvoor ineen, daarna worden, bij de herdenking van hunnen Heer, hunne huiden en ook hunne harten zacht. Dit is de leiding van God; hij wil daardoor leiden wien hem behaagt, en hij, dien God zal doen dwalen, zal geen leider hebben
Allah heeft het beste Woord nemgezonden in een Doek, op elkaar lijkende, herhalende (gedeelten). De huid van degenen die hun Heer vrezen, huivert erdoor, daarna hun huid en hun harten zacht door het gedenken van Allah. Dat is de Leiding van Allah, Hij leidt daarmee wie Hij wil. En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt, voor hem is er geen leider
Allah heeft de beste verkondiging geopenbaard, een Boek (de Koran), overeenkomstig met zichzelf, vaak herhalend (vermaningen) waarbij de huid van hen die hun Heer vrezen ineenkrimpt, daarna ontspant zich hun huid en hun hart wordt zacht bij de gedachte aan Allah. Dit is de leiding van Allah, Hij leidt daarmee wie Hij wil. En wie Allah laat dwalen, zal geen leider hebben

English

God has sent down the most beautiful of all teachings: a Scripture that is consistent and draws comparisons; that causes the skins of those in awe of their Lord to shiver. Then their skins and their hearts soften at the mention of God: such is God’s guidance. He guides with it whoever He will; no one can guide those God leaves to stray
Allah has sent down the best statement, a book (this Qur’an), its parts resemble each other, often repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skins and their hearts soften to the remembrance of Allah. Such is the guidance of Allah. He guides whom He pleases and whomever He sends astray, there is no guide for him
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide
Allah hath revealed the most excellent discourse, a Book consimilar oft-repeated, whereat trembleth the skins of these who fear their Lord; then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will. And whomsoever Allah sendeth astray, for him there is no guide
Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book which repeats its contents in manifold forms whereat shiver the skins of those that hold their Lord in awe, and then their skins and their hearts soften for Allah's remembrance. That is Allah's Guidance wherewith He guides whosoever He pleases. And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him
God has sent down the very best discourse, the Book conformable in its juxtapositions, which makes all of those who fear their Lord, shudder. So their hearts and bodies become receptive to the remembrance of God. This is the guidance of God with which He guides whosoever He will; but whosoever God allows to go astray has none to show him the way
Allah has sent down the Supreme Discourse, a Book consistent in its frequent repetitions. The skins of those who fear their Lord tremble at it and then their skins and hearts yield softly to the remembrance of Allah. That is Allah´s guidance by which He guides whoever He wills. And no one can guide those whom Allah misguides
God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God's guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he
God has revealed the best hadith, a book consistent with itself, repeating. The skin of those who fear their Lord shivers from it. Then their skin and their hearts soften to the celebration of God's praises. Such is the guidance of God. He guides with it whom He pleases, but those who God leaves to stray, can have none to guide
God sent down the best saying as a book (with its verses) similar and often repeated, the skins of those who fear (disobeying) their Master shivers from it, then their skins and their hearts relaxes by God's remembrance. That is God’s guidance, He guides anyone He wants with it (according to His laws), and there is no guide for whomever God misguides
Allah has sent down the best of discourses, a scripture [composed] of similar motifs, whereat shiver the skins of those who fear their Lord, then their skins and hearts relax at Allah’s remembrance. That is Allah’s guidance, by which He guides whomever He wishes; and whomever Allah leads astray, has no guide
Allah has sent down the best of discourses, a scripture [composed] of similar motifs, whereat quiver the skins of those who fear their Lord, then their skins and hearts soften to Allah’s remembrance. That is Allah’s guidance, by which He guides whomever He wishes; and whomever Allah leads astray, has no guide
God sends down in parts the best of the words as a Book fully consistent in itself, and whose statements corroborate, expound and refer to one another. The skins of those who stand in awe of their Lord tingle at (the hearing and understanding of) it. Then, their skins and their hearts come to rest in the Remembrance of God (the Qur’an). This is God’s guidance, by which He guides whomever He wills. And whoever God leads astray, there is no guide for him
In complete glory did Allah reveal the best discourse -the Quran, a Book conformable in its various parts, a Book that both illustrates and ennobles the subject and imparts cognition and belief which in act evoke a quiver of the skins of those who entertain the profound reverence dutiful to Allah their Creator, then it accords peace of the soul and the mind conducing their hearts to their settled calmness and their skins to softness at the thought of Allah. This is the spirit of truth whereby Allah guides whom He will into all truth. And he whom Allah gives enough rope and leaves to deviate from sense and from the path of righteousness never will he find any one to guide him thereto
Allah has sent down Ahsan-al-Hadees [‘The Better Hadees’ (Narration)] Kitaban Mutashabihan Masani [a Book, mutually supporting (its statements); (and) repeating (its Verdicts in diverse forms to make one understand and grasp)]. The skins of those who are conscious and mindful of the position of their Nourisher-Sustainer, shiver from it (when they feel the force and impact of the Message). Then their skins and their hearts soften towards Zikr (Message) of Allah. This is Hudah (guidance) from Allah. He guides therewith whom He thinks proper. And whomsoever Allah lets go astray — then (there is) not for him out of (any) guide. [Please note that this Verse contains, in all, four attributes for Al-Kitab. Two of these are single worded like Zikr and Hudah. One is three worded, while Ahsan-al-Hadees is two worded attribute for the Book of Allah. Allah recognises only His Book as the collection of Authentic Ahadees]
God sent down the fairer discourse, a Book, one that is consistent in its often repeated parts of the Quran by which shiver the skins of those who dread their Lord. Again, their skins and their hearts become gentle with the Remembrance of God. That is the guidance of God. With it He guides whom He wills. And whomever God causes to go astray, there is not for him any one who guides
Allah has revealed the very best of the narrative. The oft-repeated contents of this book are coherent, consistent and coupled _ (the promise of rewards is coupled with the threat of punishment). Those who fear their Lord are awestruck by it. Their flesh shudders with fright, and their hearts and souls become mellow with the remembrance of Allah. Such is the guidance of Allah! He guides whomever He wants! There is no guide for the one whom Allah leads astray
God has sent down the best of legends, a book uniform and repeating; whereat the skins of those who fear their Lord do creep! then their skins and their hearts soften at the remembrance of God. That is the guidance of God! He guides therewith whom He will. But he whom God leads astray there is no guide for him
Allah has revealed the most beautiful message, a Book consistent in its verses yet repeating its teachings in different ways. Those who fear their Lord are filled with awe when they hear it, their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah. Such is the guidance of Allah: He guides with it whom He pleases. But he to whom He confounds shall have none to guide him
God hath revealed a most excellent discourse; a book conformable to itself, and containing repeated admonitions. The skins of those who fear their Lord shrink for fear thereat: Afterwards their skins grow soft, and their hearts also, at the remembrance of their Lord. This is the direction of God: He will direct thereby whom He pleaseth; and whomsoever God shall cause to err, he shall have no director
Allah has revealed the best of announcements (messages), a Scripture self-consistent in its various parts, repeating, whereat do shudder (or thrill) the skins of those who fear their Lord, so that their skins and their heart soften (or become pliant) to t
The best of recitals hath God sent down a book in unison with itself, and teaching by iteration. The very skins of those who fear their Lord do creep at it! Then do their skins and their hearts soften at the remembrance of their Lord! This is God's guidance: by it will He guide whom He pleaseth; and, whom God shall mislead, no guide shall there be for him
God descended the information`s/speech`s best , a Book looking alike/resembling/ similar doubles of twos Koranic verses , (the) skins (of) those who fear their Lord tremble/shiver from it, then their skins and their hearts/minds soften to God`s remembrance/reminder, that (is) God`s guidance, He guides with it whom He wills/wants, and who God misguides so (there is) none from a guide for him
Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book which repeats its contents in manifold forms whereat shiver the skins of those that hold their Lord in awe, and then their skins and their hearts soften for Allah´s remembrance. That is Allah´s Guidance wherewith He guides whosoever He pleases. And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him
Allah has sent down the best statements (in the form of) a book, (these statements are) similar (to each other and not contradictory and are) repeated. The skins of those who fear their Fosterer tremble (in response to the effect produced) by it, then their skins and their hearts soften towards the remembrance of Allah. That is guidance of Allah, He guides through it whom He wills, and whom Allah leaves to stray then there is no guide for him
God has sent down the best statements (in the form of) a book, (these statements are) similar (to each other and not contradictory and are) repeated. The skins of those who fear their Lord tremble (in response to the effect produced) by it, then their skins and their hearts soften towards the remembrance of God. That is guidance of God, He guides through it whom He wills, and whom God leaves to stray then there is no guide for him
Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him
Allah has sent down the best hadeeth [Qur'aan], a Book with oft-repeated passages resembling one another. Thereat shiver the skins of those that fear their Lord! And then their skins and their minds become receptive to Allahճ remembrance. That is Allahճ Guidance! He guides therewith whosoever He wills. And one whom Allah lets go astray has none to guide him
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
Allah has sent down the best discourse, a book containing subjects resembling each other, mentioned again and again, shivered from which are the skins of those who have awe of their Lord. Then, their skins and their hearts become soft enough to tend to the remembrance of Allah. This is the Guidance of Allah with which He brings to the right path whomsoever He wills. As for the one whom Allah lets go astray, for him there is no one to guide
God bestows from on high the best of all teachings in the shape of a divine writ fully consistent within itself, repeating each statement [of the truth] in manifold forms [a divine writ] whereat shiver the skins of all who of their Sustainer stand in awe: [but] in the end their skins and their hearts do soften at the remembrance of [the grace of] God. Such is God’s guidance: He guides therewith him that wills [to be guided] whereas he whom God lets go astray can never find any guide
Allah has sent down fairest discourse as a Book, of similar signs (and) oft-repeated, (literally: doubly fair) whereat shiver the skins of the ones who are apprehensive of their Lord; thereafter their skins and their hearts soften to the Remembrance of Allah. That is the guidance of Allah whereby He guides whomever He decides; and whomever Allah leads into error, then in no way will he have any guide
God has revealed the best reading material in the form of a Book with similar passages which refer to each other and make the skins of those who fear their Lord shiver. Then their skins and hearts incline to the remembrance of God. This is the guidance of God. He guides whomever He wants. No one can guide those whom God has caused to go astray
Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide
Allah has sent down the best discourse, a book containing subjects resembling each other, mentioned again and again, shivered from which are the skins of those who have awe of their Lord. Then, their skins and their hearts become soft enough to tend to the remembrance of Allah. This is the Guidance of Allah with which He brings to the right path whomsoever He wills. As for the one whom Allah lets go astray, for him there is no one to guide
˹It is˺ Allah ˹Who˺ has sent down the best message—a Book of perfect consistency and repeated lessons—which causes the skin ˹and hearts˺ of those who fear their Lord to tremble, then their skin and hearts soften at the mention of ˹the mercy of˺ Allah. That is the guidance of Allah, through which He guides whoever He wills. But whoever Allah leaves to stray will be left with no guide
˹It is˺ God ˹Who˺ has sent down the best message—a Book of perfect consistency and repeated lessons—which causes the skin ˹and hearts˺ of those who fear their Lord to tremble, then their skin and hearts soften at the mention of ˹the mercy of˺ God. That is the guidance of God, through which He guides whoever He wills. But whoever God leaves to stray will be left with no guide
God has now revealed the best of Scriptures, a Book uniform in style proclaiming promises and warnings. Those who fear their Lord tremble with awe at its revelations, and their skins and hearts melt at the remembrance of God. Such is God‘s guidance: He guides whom He will. But he whom God confounds shall have none to guide him
Allah has sent down the best message – a consistent Book of repeated lessons – causing the skins of those who fear their Lord to shiver, then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. But whoever Allah causes to stray, there is none to guide him
God has sent down the best of narrations: a Book that is perfectly consistent within itself, repeating various statements [of the Truth] in forms that causes the skin of those who revere their Lord to shiver [in awe], after which their skin and their hearts soften at the mention of God. Such is God's guidance; He guides with it [the Qur'an] whoever is willing to be guided, but no one can guide those God leaves to stray
Allah has sent down the Best Statement, a Book, its parts resembling each other, (and) oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He guides therewith whom He wills; and whomever Allah sends astray, for him there is no guide
Allah has now revealed the best HADITH, a Book fully consistent within itself. It marks out both ways (to success and failure) repeating its Messages in diverse forms. Herewith shiver the skins of those who have some idea of the Glory of their Lord, and then, their skins and their hearts soften at Allah's Reminder. This is the Guidance of Allah, and with it He guides him who seeks guidance. Whereas he who follows a path that Allah has declared to be wrong, goes astray and he cannot find a guide. (
Allah has sent down (from time to time) the Most Beautiful Message, in the form of a Book, (the Scripture, this Quran) true within (and to) itself, (always) repeating (its teaching): The skins of those who fear their Lord shiver and tremble by (reading and hearing) it; Then their skins and their hearts soften by to the remembrance of Allah. Like this is the Guidance of Allah. He guides like this whom He pleases, but no one can guide those whom Allah leaves to wander about
God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God's guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide
God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide
God has sent down the finest report in a consistently duplicated Book. The skins of those who dread their Lord tingle with it; then their skins and hearts are softened up for remembering God. Such is God´s guidance; He guides anyone He wishes by means of it, while anyone whom God lets go astray will have no one to guide him
God has sent down the best narration, a Scripture that is similar with two paths. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God's guidance; He guides with it whoever He wills. And for whomever God misguides, then none can guide him
God has sent down the best narrative, a Book that is similar, dual. The skins of those who are concerned towards their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is the guidance of God; He guides with it whoever He wills. And for whoever God misguides, then none can guide him
God has sent down the most beautiful discourse, a Book consimilar, paired, whereat quivers the skin of those who fear their Lord. Then their skin and their hearts soften unto the remembrance of God. That is God’s Guidance, wherewith He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide
God has sent down the best Message: a Scripture that is consimilar and oft-repeated: that causes the skins of those in awe of their Lord to creep. Then their skins and their hearts soften at the mention of God: such is God's guidance. He bestows it upon whoever He will; but no one can guide those whom God leaves to stray
God has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of God's praises. Such is the guidance of God: He guides therewith whom He pleases, but such as God leaves to stray, can have none to guide

Esperanto

(DI revealed herein PUT Hadith; LIBR est consistent pint AMBAUX VOJ Heaven INFER)! Hauxt de those reverence their Lord cringe therefrom tiam their hauxt their kor soften up di message Such est di guidance; Li bestows gxi upon whoever vol direkt). As por those send astray DI nothing direkt them

Filipino

Si Allah ang nagpapapanaog sa pana-panahon ng pinakamagandang mensahe sa anyo ng isang Aklat, na ang mga bahagi nito (Qur’an) ay magkakawangki sa kabutihan at katotohanan, at malimit na binabanggit. Ang balat ng mga may pangangamba sa kanilang Panginoon ay nanginginig (kung ito [ang Qur’an] ay kanilang dinadalit o napapakinggan). At ang kanilang balat at kanilang puso ay lumalambot sa pag-aala-ala kay Allah. Ito ang patnubay ni Allah. Pinapatnubayan Niya ang sinumang Kanyang maibigan at sinumang hayaan ni Allah na mapaligaw, sa kanya ay walang makakapamatnubay
Si Allāh ay nagbaba ng pinakamaganda sa pag-uusap, na isang Aklat na nagkakawangisan na nag-uulit-ulit. Nangingilabot mula rito ang mga balat ng mga natatakot sa Panginoon nila; pagkatapos lumalambot ang mga balat nila at ang mga puso nila sa pagkaalaala kay Allāh. Iyon ay patnubay ni Allāh; nagpapatnubay Siya sa pamamagitan niyon sa sinumang niloloob Niya. Ang sinumang ililigaw ni Allāh ay walang ukol dito na anumang tagapagpatnubay

Finnish

Jumala on ilmoittanut parhaan sanomansa, Kirjan, jonka eri osat toisiinsa sopeutuvat ja josta valiin luetaan sellaista, mika panee jumalaapelkaavaisten ihon vareilemaan ja sitten heidan sydamensa heltyen Jumalaa mietiskelemaan; sellainen on Jumalan johdatus, Han ohjaa silla keta suvaitsee, ja kenet Jumala jattaa harhaan, sille ei loydy opasta
Jumala on ilmoittanut parhaan sanomansa, Kirjan, jonka eri osat toisiinsa sopeutuvat ja josta väliin luetaan sellaista, mikä panee jumalaapelkääväisten ihon väreilemään ja sitten heidän sydämensä heltyen Jumalaa mietiskelemään; sellainen on Jumalan johdatus, Hän ohjaa sillä ketä suvaitsee, ja kenet Jumala jättää harhaan, sille ei löydy opasta

French

Allah a fait descendre (en revelation) le meilleur des discours : un Livre dont (les versets) se ressemblent et se reprennent (en echo). Ceux qui craignent leur Seigneur en ont l’epiderme tout herisse, puis leurs peaux et leurs cœurs s’adoucissent a l’evocation d’Allah. Voila la bonne direction (huda) d’Allah vers laquelle Il conduit qui Il veut. Quant a celui qu’Allah entend egarer, celui-la n’a point de guide
Allah a fait descendre (en révélation) le meilleur des discours : un Livre dont (les versets) se ressemblent et se reprennent (en écho). Ceux qui craignent leur Seigneur en ont l’épiderme tout hérissé, puis leurs peaux et leurs cœurs s’adoucissent à l’évocation d’Allah. Voilà la bonne direction (hudâ) d’Allah vers laquelle Il conduit qui Il veut. Quant à celui qu’Allah entend égarer, celui-là n’a point de guide
Allah a fait descendre le plus beau des recits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se repetent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (a l’entendre) ; puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent au rappel d’Allah. Voila le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah egare n’a point de guide
Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l’entendre) ; puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent au rappel d’Allah. Voilà le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n’a point de guide
Allah a fait descendre le plus beau des recits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se repetent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (a l'entendre); puis leurs peaux et leurs cœurs s'apaisent au rappel d'Allah. Voila le [Livre] guide d'Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah egare n'a point de guide
Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l'entendre); puis leurs peaux et leurs cœurs s'apaisent au rappel d'Allah. Voilà le [Livre] guide d'Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n'a point de guide
Allah a revele le plus sublime des messages, un livre dont les versets se ressemblent et les preceptes se repetent. Ceux qui craignent leur Seigneur en sont saisis de frissons avant que leurs peaux et leurs cœurs ne s’apaisent a l’evocation de Sa misericorde. Voila une grace qu’Allah accorde a celui qu’Il veut guider. Quant a celui qu’Allah laisse s’egarer, nul ne saurait le guider
Allah a révélé le plus sublime des messages, un livre dont les versets se ressemblent et les préceptes se répètent. Ceux qui craignent leur Seigneur en sont saisis de frissons avant que leurs peaux et leurs cœurs ne s’apaisent à l’évocation de Sa miséricorde. Voilà une grâce qu’Allah accorde à celui qu’Il veut guider. Quant à celui qu’Allah laisse s’égarer, nul ne saurait le guider
Dieu a revele le meilleur des recits (le Message) en un Livre dont les versets se ressemblent et sont repetes. Ceux qui craignent leur Seigneur sont saisis (lorsqu’ils ecoutent sa recitation) de frissons qui parcourent leurs corps, et des lors, leur sens et leur etre ainsi attendris les portent a evoquer Dieu. Tel est le Livre de Dieu par lequel Il guide qui Il veut. Quant a celui que Dieu egare, nul ne le guidera
Dieu a révélé le meilleur des récits (le Message) en un Livre dont les versets se ressemblent et sont répétés. Ceux qui craignent leur Seigneur sont saisis (lorsqu’ils écoutent sa récitation) de frissons qui parcourent leurs corps, et dès lors, leur sens et leur être ainsi attendris les portent à évoquer Dieu. Tel est le Livre de Dieu par lequel Il guide qui Il veut. Quant à celui que Dieu égare, nul ne le guidera

Fulah

Allah jippinii ko ɓuri moƴƴude e yewtere, Deftere nanndunde [ñaawooje], ɗimmitunde. Nde guri ɓen hulooɓe Joomi mun riɓirta (nanugol nde), refti guri e ɓerɗe maɓɓe deeƴira jantoore Allah nden. Ko ɗum woni peewal Allah ngal O fewnirta on Mo muuyani. Kala non mo Allah majjini, haray fewnoowo mo alaa

Ganda

Katonda yassa ebigambo ebisinga obulungi (Kur’ani) nga kitabo ekirina ebigambo ebifaanagana (naye nga tebikontana) nga kiddingana ensonga (awatali kukooyesa awulira) gyesisiwala ku lwakyo emibiri gyabo abatya Mukama omulabirizi waabwe (bwekyogera ebigambo ebyogera ku bibonerezo) oluvanyuma emibiri gyabwe n'emitima gyabwe gikkakkana bwe giba giwulidde ebigambo ebyogera ku Katonda (n'okusaasira kwe) ekyo (ekitabo Kur’ani) kulungamya kwa Katonda alungamya nakyo oyo gwaba ayagadde, oyo yenna Katonda gwabuza tayinza kufuna mulungamya

German

Allah hat die schonste Botschaft, ein Buch, hinabgesandt, eine sich gleichartig wiederholende Schrift; vor der denen, die ihren Herrn furchten, die Haut erschauert; dann erweicht sich ihre Haut und ihr Herz zum Gedenken Allahs. Das ist die Fuhrung Allahs; Er leitet damit recht, wen Er will. Und der, den Allah zum Irrenden erklart, wird keinen Fuhrer ha ben
Allah hat die schönste Botschaft, ein Buch, hinabgesandt, eine sich gleichartig wiederholende Schrift; vor der denen, die ihren Herrn fürchten, die Haut erschauert; dann erweicht sich ihre Haut und ihr Herz zum Gedenken Allahs. Das ist die Führung Allahs; Er leitet damit recht, wen Er will. Und der, den Allah zum Irrenden erklärt, wird keinen Führer ha ben
Gott hat die beste Botschaft herabgesandt, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden Versen, vor dem die Haut derer, die ihren Herrn furchten, erschauert. Dann werden ihre Haut und ihr Herz weich und neigen sich dem Gedenken Gottes zu. Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Gott irrefuhrt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten konnte
Gott hat die beste Botschaft herabgesandt, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden Versen, vor dem die Haut derer, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Dann werden ihre Haut und ihr Herz weich und neigen sich dem Gedenken Gottes zu. Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte
ALLAH sandte das Schonste des Gesprochenen nach und nach hinab, eine sich ahnlich aussehende Schrift, die mathani ist, von der diejenigen Gansehaut bekommen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN haben, dann erweichen sich ihre Haute und ihre Herzen nach dem Gedenken ALLAHs. Dies ist ALLAHs Rechtleitung. ER leitet damit recht, wen ER will. Und wen ALLAH abirren laßt, fur den gibt es keinen Rechtleitenden
ALLAH sandte das Schönste des Gesprochenen nach und nach hinab, eine sich ähnlich aussehende Schrift, die mathani ist, von der diejenigen Gänsehaut bekommen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN haben, dann erweichen sich ihre Häute und ihre Herzen nach dem Gedenken ALLAHs. Dies ist ALLAHs Rechtleitung. ER leitet damit recht, wen ER will. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden
Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn furchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn furchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet

Gujarati

allaha ta'ala'e uttama vata avatarita kari che, je evi kitaba che ke ekabija sathe malati ane varanvara padhavamam avati ayato che, jenathi te lokona runvata ubha tha'i jaya che, je'o potana palanaharathi dare che, chevate temana sarira ane hrdaya allahani yadathi narama padi jaya che, a che allaha ta'alanum margadarsana, jena dvara jene icche, satya marga batave che ane jene allaha ta'ala ja marga bhulavi de, tene marga batavanara ko'i nathi
allāha ta'ālā'ē uttama vāta avatarita karī chē, jē ēvī kitāba chē kē ēkabījā sāthē maḷatī anē vāranvāra paḍhavāmāṁ āvatī āyatō chē, jēnāthī tē lōkōnā runvāṭā ūbhā tha'i jāya chē, jē'ō pōtānā pālanahārathī ḍarē chē, chēvaṭē tēmanā śarīra anē hr̥daya allāhanī yādathī narama paḍī jāya chē, ā chē allāha ta'ālānuṁ mārgadarśana, jēnā dvārā jēnē icchē, satya mārga batāvē chē anē jēnē allāha ta'ālā ja mārga bhūlāvī dē, tēnē mārga batāvanāra kō'i nathī
અલ્લાહ તઆલાએ ઉત્તમ વાત અવતરિત કરી છે, જે એવી કિતાબ છે કે એકબીજા સાથે મળતી અને વારંવાર પઢવામાં આવતી આયતો છે, જેનાથી તે લોકોના રુંવાટા ઊભા થઇ જાય છે, જેઓ પોતાના પાલનહારથી ડરે છે, છેવટે તેમના શરીર અને હૃદય અલ્લાહની યાદથી નરમ પડી જાય છે, આ છે અલ્લાહ તઆલાનું માર્ગદર્શન, જેના દ્વારા જેને ઇચ્છે, સત્ય માર્ગ બતાવે છે અને જેને અલ્લાહ તઆલા જ માર્ગ ભૂલાવી દે, તેને માર્ગ બતાવનાર કોઇ નથી

Hausa

Allah Ya sassaukar da mafi kyaun labari, Littafi mai kama da juna, wanda ake konkoma karatunsa fatun waɗanda ke tsoron Ubangijinsu, suna taƙura saboda Shi, sa'an nan fatunsu da zukatansu su yi laushi zuwa ga ambaton Allah. Waccan ita ce shiryarwar Allah, Yana shiryar da wanda Ya so game da ita. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani mai shiryarwa
Allah Ya sassaukar da mafi kyaun lãbãri, Littãfi mai kama da jũna, wanda ake konkoma karãtunsa fãtun waɗanda ke tsõron Ubangijinsu, sunã tãƙura sabõda Shi, sa'an nan fãtunsu da zukãtansu su yi laushi zuwa ga ambaton Allah. Waccan ita ce shiryarwar Allah, Yanã shiryar da wanda Ya so game da ita. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani mai shiryarwa
Allah Ya sassaukar da mafi kyaun labari, Littafi mai kama da juna, wanda ake konkoma karatunsa fatun waɗanda ke tsoron Ubangijinsu, suna taƙura saboda Shi, sa'an nan fatunsu da zukatansu su yi laushi zuwa ga ambaton Allah. Waccan ita ce shiryarwar Allah, Yana shiryar da wanda Ya so game da ita. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani mai shiryarwa
Allah Ya sassaukar da mafi kyaun lãbãri, Littãfi mai kama da jũna, wanda ake konkoma karãtunsa fãtun waɗanda ke tsõron Ubangijinsu, sunã tãƙura sabõda Shi, sa'an nan fãtunsu da zukãtansu su yi laushi zuwa ga ambaton Allah. Waccan ita ce shiryarwar Allah, Yanã shiryar da wanda Ya so game da ita. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani mai shiryarwa

Hebrew

אללה הוריד את המסר הכי טוב, ספר שכל חלקיו דומים, ואשר חוזר על עצמו שוב ושוב, וזה מצמרר את אלה היראים מאללה. אולם אחר-כך עורם וליבם יירגעו על-ידי הזכרת שם אללה. זוהי ההדרכה שבה ידריך אללה את אשר ירצה, ואת כל אשר יתעה אללה, אין לו שום מדריך
אלוהים הוריד את המסר הכי טוב, ספר שכל חלקיו דומים, ואשר חוזר על עצמו שוב ושוב, וזה מצמרר את אלה היראים מאלוהים. אולם אחר-כך עורם וליבם יירגעו החבורות על-ידי הזכרת שם אלוהים. זוהי ההדרכה שבה ידריך אלוהים את אשר ירצה, ואת כל אשר יתעה אלוהים, אין לו שום מדריך

Hindi

allaah hee hai, jisane sarvottam hadees (quraan) ko avatarit kiya hai. aisee pustak, jisakee aayaten milatee-julatee baar-baar duharaee jaane vaalee hain. jise (sunakar) khade ho jaate hain unake roongate, jo darate hain apane paalanahaar se. phir komal ho jaate hain unake ang tatha dil, allaah ke smaran kee or. yahee hai allaah ka maargadarshan, jisake dvaara vah sammaarg par laga deta hai, jise chaahata hai aur jise allaah kupath kar de, to usaka koee pathadarshak nahin hai
अल्लाह ही है, जिसने सर्वोत्तम ह़दीस (क़ुर्आन) को अवतरित किया है। ऐसी पुस्तक, जिसकी आयतें मिलती-जुलती बार-बार दुहराई जाने वाली हैं। जिसे (सुनकर) खड़े हो जाते हैं उनके रूँगटे, जो डरते हैं अपने पालनहार से। फिर कोमल हो जाते हैं उनके अंग तथा दिल, अल्लाह के स्मरण की ओर। यही है अल्लाह का मार्गदर्शन, जिसके द्वारा वह संमार्ग पर लगा देता है, जिसे चाहता है और जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, तो उसका कोई पथदर्शक नहीं है।
allaah ne sarvottam vaanee avatarit kee, ek aisee kitaab jisake sabhee bhaag paraspar milate-julate hai, jo rukh pher denevaalee (kraantikaaree) hai. usase un logon ke rongate khade ho jaate hai jo apane rab se darate hai. phir unakee khaalen (shareer) aur unake dil narm hokar allaah kee yaad kee or jhuk jaate hai. vah allaah ka maargadarshan hai, usake dvaara vah seedhe maarg par le aata hai, jise chaahata hai. aur jisako allaah pathabhrasht rahane de, phir usake lie koee maargadarshak nahin
अल्लाह ने सर्वोत्तम वाणी अवतरित की, एक ऐसी किताब जिसके सभी भाग परस्पर मिलते-जुलते है, जो रुख़ फेर देनेवाली (क्रांतिकारी) है। उससे उन लोगों के रोंगटे खड़े हो जाते है जो अपने रब से डरते है। फिर उनकी खालें (शरीर) और उनके दिल नर्म होकर अल्लाह की याद की ओर झुक जाते है। वह अल्लाह का मार्गदर्शन है, उसके द्वारा वह सीधे मार्ग पर ले आता है, जिसे चाहता है। और जिसको अल्लाह पथभ्रष्ट रहने दे, फिर उसके लिए कोई मार्गदर्शक नहीं
ye log sareehee gumaraahee mein (pade) hain khuda ne bahut hee achchha kalaam (yaavee ye) kitaab naazil pharamaee (jisakee aayaten) ek doosare se milatee julatee hain aur (ek baat kaee-kaee baar) doharaee gayee hai usake sunane se un logon ke rongate khade ho jaate hain jo apane paravaradigaar se darate hain phir unake jism naram ho jaate hain aur unake dil khuda kee yaad kee taraph ba itamenaan mutaavajje ho jaate hain ye khuda kee hidaayat hai isee se jisakee chaahata hai hidaayat karata hai aur khuda jisako gumaraahee mein chhod de to usako koee raah par laane vaala nahin
ये लोग सरीही गुमराही में (पड़े) हैं ख़ुदा ने बहुत ही अच्छा कलाम (यावी ये) किताब नाज़िल फरमाई (जिसकी आयतें) एक दूसरे से मिलती जुलती हैं और (एक बात कई-कई बार) दोहराई गयी है उसके सुनने से उन लोगों के रोंगटे खड़े हो जाते हैं जो अपने परवरदिगार से डरते हैं फिर उनके जिस्म नरम हो जाते हैं और उनके दिल खुदा की याद की तरफ बा इतमेनान मुतावज्जे हो जाते हैं ये खुदा की हिदायत है इसी से जिसकी चाहता है हिदायत करता है और खुदा जिसको गुमराही में छोड़ दे तो उसको कोई राह पर लाने वाला नहीं

Hungarian

Allah lebocsatotta a legszebb hiradast, egy olyan Konyvkent (a Koran), amelyek (versei, reszei) paronkent hasonloak, gyakran ismeteltek?, amelytol megborzong azok bore, akik felik az Urukat. Majd boruk elsimul es szivuk meglagyul az Allah-rol valo megemlekezestol. Ez Allah igaz vezetese. Azt vezeti altala, akit. akar. Am az, akit Allah a tevelygesbe vitt, nincs annak senkije, aki vezetni tudna
Allah lebocsátotta a legszebb híradást, egy olyan Könyvként (a Korán), amelyek (versei, részei) páronként hasonlóak, gyakran ismételtek?, amelytől megborzong azok bőre, akik félik az Urukat. Majd bőrük elsimul és szívük meglágyul az Allah-ról való megemlékezéstől. Ez Allah igaz vezetése. Azt vezeti általa, akit. akar. Ám az, akit Allah a tévelygésbe vitt, nincs annak senkije, aki vezetni tudná

Indonesian

Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Alquran yang serupa (ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang,763) gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka ketika mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan Kitab itu Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan barang siapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk
(Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik yaitu Kitab) Alquran; lafal Kitaaban menjadi Badal lafal Ahsanal Hadiitsi (yang serupa) satu sama lainnya sama dalam hal Nuzhum dan hal-hal lainnya (lagi berulang-ulang) diulang-ulang di dalamnya janji dan ancaman serta hal-hal lainnya (gemetarlah karenanya) yakni gemetar karena takut di kala disebutkan ancaman-Nya (kulit orang-orang yang takut) yang merasa takut (kepada Rabbnya, kemudian menjadi tenang kulit dan kalbu mereka di waktu mengingat Allah) sewaktu ingat akan janji-Nya. (Itulah) kitab Alquran itu (petunjuk Allah, dengan Kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barang siapa yang disesatkan Allah, niscaya tak ada baginya seorang pemberi petunjuk)
Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al-Qur`ān yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang1313; gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhan-nya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka pada waktu mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah dengan kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pemberi petunjuk baginya
Allah menurunkan firman yang paling baik berupa kitab suci yang makna dan diksinya sama-sama mencapai puncak kemukjizatan dan kesempurnaan. Di dalamnya banyak dikemukakan nasihat dan ketentuan hukum. Bacaannya sering diulang. Ketika membaca atau mendengar ancaman yang terkandung di dalamnya, orang-orang yang takut kepada Allah kulitnya akan merinding. Setelah itu, kulit dan hatinya akan melunak untuk mengingat Allah. Kitab suci yang mempunyai sifat-sifat seperti itu merupakan cahaya Allah yang dengannya Allah memberi petunjuk kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya lalu membimbingnya untuk beriman kepada-Nya. Barangsiapa disesatkan oleh Allah--karena Dia Mahatahu bahwa ia akan menyimpang dari kebenaran--maka tidak seorang pun mampu menyelamatkannya dari kesesatan
Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al-Qur`ān yang serupa (ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang,*(763) gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka ketika mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan kitab itu Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendak. Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk
Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al-Qur'an yang serupa (ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang, gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka ketika mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan Kitab itu Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk

Iranun

So Allah na Initoron Niyan so Lubi a Mapiya a Tothol, Kitab a Makapushasaginda 1, a gi-i makhasokasoi: A puthabadun sa po-on Rukaniyan so manga kobal o siran a ika-aluk iran so Kadnan niran; oriyan niyan na pulumuk so manga kobal iran a go so manga poso iran ko Tadum ko Allah. Giyoto man so (Qur-an) Torowan o Allah: A Thoro-on Niyan sa sabap Rukaniyan so tao a kabaya Iyan; na sa tao a Dadagun o Allah, na da-a Makanggonanao ron

Italian

Allah ha fatto scendere il piu bello dei racconti, un Libro coerente e reiterante, [alla lettura del quale] rabbrividisce la pelle di coloro che temono il loro Signore e poi si distende la pelle, insieme coi cuori, al Ricordo di Allah. Questa e la Guida di Allah con cui Egli guida chi vuole. E coloro che Allah svia, non avranno direzione
Allah ha fatto scendere il più bello dei racconti, un Libro coerente e reiterante, [alla lettura del quale] rabbrividisce la pelle di coloro che temono il loro Signore e poi si distende la pelle, insieme coi cuori, al Ricordo di Allah. Questa è la Guida di Allah con cui Egli guida chi vuole. E coloro che Allah svia, non avranno direzione

Japanese

Arra wa konouenai subarashi kotoba o, tagaini nita (goku o motte) kurikaeshi keiten de keiji nasa reta. Omo o osoreru mono wa, sore ni yotte hada wa ononoki furueru. Sonotoki arra o tatae 唱念 Sureba hada mo kokoro mo nagu. Kore ga arra no onmichibikidearu. Kare wa o kokoronikanau-sha o michibika reru. Daga arra ga mayou ni makaseta mono ni wa, michibikite wanai
Arrā wa konouenai subarashī kotoba o, tagaini nita (goku o motte) kurikaeshi keiten de keiji nasa reta. Omo o osoreru mono wa, sore ni yotte hada wa ononoki furueru. Sonotoki arrā o tatae 唱念 Sureba hada mo kokoro mo nagu. Kore ga arrā no onmichibikidearu. Kare wa o kokoronikanau-sha o michibika reru. Daga arrā ga mayou ni makaseta mono ni wa, michibikite wanai
アッラーはこの上ない素晴しい言葉を,互いに似た(語句をもって)繰り返し啓典で啓示なされた。主を畏れる者は,それによって肌は戦き震える。その時アッラーを讃え唱念すれば肌も心も和ぐ。これがアッラーの御導きである。かれは御心に適う者を導かれる。だがアッラーが迷うに任せた者には,導き手はない。

Javanese

Allah iku handhawuhake cerita becik kitab al-Quran kang rampak becik. Sarta siji-sijining cerita: wewulang, pengancam, larangan lan sapinunggalane nganggo dipindhoni utawa diping teloni. Wong kang padha wedhi ing Pangerane manawa ngrungokake pangancam, padha mengkirik gethoke. Dene yen ngerongake larangan, kulite padha putih lemes, sarta atine eling ing Allah. al-Quran iku pituduhing Allah kanggo nuduhake dalan bener marang wong kang dadi parenging kersane. Dene sing sapa dikersakake kesasar dening Allah mesthi ora ana kang bisa nuduhake dalan bener
Allah iku handhawuhake cerita becik kitab al-Quran kang rampak becik. Sarta siji-sijining cerita: wewulang, pengancam, larangan lan sapinunggalane nganggo dipindhoni utawa diping teloni. Wong kang padha wedhi ing Pangerane manawa ngrungokake pangancam, padha mengkirik gethoke. Dene yen ngerongake larangan, kulite padha putih lemes, sarta atine eling ing Allah. al-Quran iku pituduhing Allah kanggo nuduhake dalan bener marang wong kang dadi parenging kersane. Dene sing sapa dikersakake kesasar dening Allah mesthi ora ana kang bisa nuduhake dalan bener

Kannada

avariginta hindinavaru (satyavannu) tiraskarisiddaru. Konege avarige arive illadante, avara mele sikseyu banderagitu
avariginta hindinavarū (satyavannu) tiraskarisiddaru. Konege avarige arivē illadante, avara mēle śikṣeyu banderagitu
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರಿಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದಂತೆ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದೆರಗಿತು

Kazakh

Alla (T.); ayattarı bir-birine uqsas qaytalanıp otıratın, sozdin en korkemin Kitap turinde tusirdi. Odan Alladan qorıqqandardın tukteri urpiedi. Sosın olardın terileri, jurekteri Allanın zikirine jumsaydı. Bul (Quran) Allanın twra jolı. Onımen kimdi qalasa, twra jolga saladı. Alla alde kimdi adastırsa, sonda ogan twra jol korsetwsi bolmaydı
Alla (T.); ayattarı bir-birine uqsas qaytalanıp otıratın, sözdiñ eñ körkemin Kitap türinde tüsirdi. Odan Alladan qorıqqandardıñ tükteri ürpïedi. Sosın olardıñ terileri, jürekteri Allanıñ zikirine jumsaydı. Bul (Quran) Allanıñ twra jolı. Onımen kimdi qalasa, twra jolğa saladı. Alla älde kimdi adastırsa, sonda oğan twra jol körsetwşi bolmaydı
Алла (Т.); аяттары бір-біріне ұқсас қайталанып отыратын, сөздің ең көркемін Кітап түрінде түсірді. Одан Алладан қорыққандардың түктері үрпиеді. Сосын олардың терілері, жүректері Алланың зікіріне жұмсайды. Бұл (Құран) Алланың тура жолы. Онымен кімді қаласа, тура жолға салады. Алла әлде кімді адастырса, сонда оған тура жол көрсетуші болмайды
Allah sozdin en jaqsısın bir-birine uqsagan / magınası bir / ari qaytalanıp aytılatın Kitap etip tusirdi. Ozderinin Rabbısınan qorqatındardın odan terileri jiırıladı. Al, keyin olardın terileri men jurekteri Allahtı eske alwga jumsaradı. Bul / Quran / - Allahtın twra jolı. Ol qalaganın twra jolmen jurgizedi. Al, kimdi Allah adastırsa, onı twra jolga salwsı joq
Allah sözdiñ eñ jaqsısın bir-birine uqsağan / mağınası bir / äri qaytalanıp aytılatın Kitap etip tüsirdi. Özderiniñ Rabbısınan qorqatındardıñ odan terileri jïırıladı. Al, keyin olardıñ terileri men jürekteri Allahtı eske alwğa jumsaradı. Bul / Quran / - Allahtıñ twra jolı. Ol qalağanın twra jolmen jürgizedi. Al, kimdi Allah adastırsa, onı twra jolğa salwşı joq
Аллаһ сөздің ең жақсысын бір-біріне ұқсаған / мағынасы бір / әрі қайталанып айтылатын Кітап етіп түсірді. Өздерінің Раббысынан қорқатындардың одан терілері жиырылады. Ал, кейін олардың терілері мен жүректері Аллаһты еске алуға жұмсарады. Бұл / Құран / - Аллаһтың тура жолы. Ол қалағанын тура жолмен жүргізеді. Ал, кімді Аллаһ адастырса, оны тура жолға салушы жоқ

Kendayan

Allah udah nuruntatn’ pakataan nang paling edo’ (iakoa) Al-Quran nang sarupa (ayat- ayatnya) lagi’ baulang-ulang,762 gamatar karananya kulit urakng-urakng nang gali’ ka’ Tuhannya, kamudian manjadi tanang kulit man ati iaka’ia waktu ngingat Allah. Koalah patunjuk Allah, mang Kitab koa Ia mare’ patunjuk ka’ sae nang Ia mao’i’. Man barang sae dibiaratn’ sasat oleh Allah, maka nana’ seko’ pun nang dapat mare’ patunjuk

Khmer

a l laoh ban banhchouh peakyapech da laobrapei chea kompir ( kuor an) del( ayeat robsa vea) braheak brahel knea sa choh sa laeng . sbek robsa banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke pru nheabnhr daoysaar vea( nowpel ban sdablyy khlea teangnih) . banteab mk sbek robsa puokke ning chetd robsa puokke nungonr tnphlon chhpaohtow rk kar romluk robsa a l laoh . noh haey kuchea kar changaoulobangheanh robsa a l laoh del trong changaoulobangheanh tamory vea dl anaknea del trong mean chetnea . haey anaknea del a l laoh thveu aoy v nge vng ku kmean anak na mneak changaoulobangheanh dl ke laey
អល់ឡោះបានបញ្ចុះពាក្យពេចន៍ដ៏ល្អប្រពៃជាគម្ពីរ (គួរអាន)ដែល(អាយ៉ាត់របស់វា)ប្រហាក់ប្រហែលគ្នាសាចុះសា ឡើង។ ស្បែករបស់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេព្រឺ ញាប់ញ័រដោយសារវា(នៅពេលបានស្ដាប់ឮឃ្លាទាំងនេះ)។ បន្ទាប់ មកស្បែករបស់ពួកគេ និងចិត្ដរបស់ពួកគេនឹងនរទន់ភ្លន់ឆ្ពោះទៅរក ការរំលឹករបស់អល់ឡោះ។ នោះហើយគឺជាការចង្អុលបង្ហាញរបស់ អល់ឡោះ ដែលទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញតាមរយៈវាដល់អ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វង គឺគ្មានអ្នក ណាម្នាក់ចង្អុលបង្ហាញដល់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Allah yahishuye inkuru nziza kurusha izindi; ari cyo gitabo (Qur’an) gifite imirongo yuzuzanya kandi yisubiramo (itarambirana), ituma imibiri y’abatinya Nyagasani wabo ikangarana (iyo bayumvise isomwa), hanyuma imibiri n’imitima byabo bikoroha (bikabasha) gusingiza Allah. Uwo ni wo muyoboro wa Allah ayoboresha uwo ashatse; kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira uwamuyobora
Allah yamanuye inkuru nziza kurusha izindi; ari cyo gitabo (Qur’an) gifite imirongo yuzuzanya kandi yisubiramo (itarambirana), ituma impu z’abatinya Nyagasani wabo zikangarana (iyo bayumvise isomwa), hanyuma impu n’imitima byabo bikoroha bigasingiza Allah. Uwo ni wo muyoboro wa Allah ayoboresha uwo ashaka; kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira uwamuyobora

Kirghiz

Allaһ eŋ mıktı sozdordu biri-birine oksos jana (ayattarı) kaytalanıp kelgen Kitep surotundo tusurdu. Al Kitepten (anı okugandan jana ukkandan) Rabbisinen korkkon pendelerdin terileri titireyt. Anan terileri jana juroktoru Allaһtı estegenge jumsap kalat. Bul Allaһtın Hidayat (Tuura Jol) bergeni. Allaһ Oz Hidayatı menen kaalagan pendesin Tuura Jolgo bastayt. Al emi, Allaһ kimdi adastırıp koyso, al ucun Tuura Jolgo bastoocu tabılbayt
Allaһ eŋ mıktı sözdördü biri-birine okşoş jana (ayattarı) kaytalanıp kelgen Kitep sürötündö tüşürdü. Al Kitepten (anı okugandan jana ukkandan) Rabbisinen korkkon pendelerdin terileri titireyt. Anan terileri jana jüröktörü Allaһtı estegenge jumşap kalat. Bul Allaһtın Hidayat (Tuura Jol) bergeni. Allaһ Öz Hidayatı menen kaalagan pendesin Tuura Jolgo baştayt. Al emi, Allaһ kimdi adaştırıp koyso, al üçün Tuura Jolgo baştooçu tabılbayt
Аллаһ эң мыкты сөздөрдү бири-бирине окшош жана (аяттары) кайталанып келген Китеп сүрөтүндө түшүрдү. Ал Китептен (аны окугандан жана уккандан) Раббисинен корккон пенделердин терилери титирейт. Анан терилери жана жүрөктөрү Аллаһты эстегенге жумшап калат. Бул Аллаһтын Хидаят (Туура Жол) бергени. Аллаһ Өз Хидаяты менен каалаган пендесин Туура Жолго баштайт. Ал эми, Аллаһ кимди адаштырып койсо, ал үчүн Туура Жолго баштоочу табылбайт

Korean

hananimkkeseo gyesileul naelisa gajang aleumdaun malsseum-eulo seongseoleul jusyeossnani ttaeloneun seolo yusahage hayeo ttaeloneun banbog hasyeossdeola ju nim-eul dulyeowo han jadeul-ui pibuneun tteolligo geuleon hu geudeul-ui pibuwa ma-eum-eun hananim-eul chanmiham-eulo pyeon-anhayeo jinani geugeos-i balo hananim-ui bog-eum-ila hananim-eun geubun-i wonhaneunjaleul indohasina banghwangke hagoja wonhaneun ja geuegeneun annaejaga eobs nola
하나님께서 계시를 내리사 가장 아름다운 말씀으로 성서를 주셨나니 때로는 서로 유사하게 하여 때로는 반복 하셨더라 주 님을 두려워 한 자들의 피부는 떨리고 그런 후 그들의 피부와 마음은 하나님을 찬미함으로 편안하여 지나니 그것이 바로 하나님의 복음이라 하나님은 그분이 원하는자를 인도하시나 방황케 하고자 원하는 자 그에게는 안내자가 없 노라
hananimkkeseo gyesileul naelisa gajang aleumdaun malsseum-eulo seongseoleul jusyeossnani ttaeloneun seolo yusahage hayeo ttaeloneun banbog hasyeossdeola ju nim-eul dulyeowo han jadeul-ui pibuneun tteolligo geuleon hu geudeul-ui pibuwa ma-eum-eun hananim-eul chanmiham-eulo pyeon-anhayeo jinani geugeos-i balo hananim-ui bog-eum-ila hananim-eun geubun-i wonhaneunjaleul indohasina banghwangke hagoja wonhaneun ja geuegeneun annaejaga eobs nola
하나님께서 계시를 내리사 가장 아름다운 말씀으로 성서를 주셨나니 때로는 서로 유사하게 하여 때로는 반복 하셨더라 주 님을 두려워 한 자들의 피부는 떨리고 그런 후 그들의 피부와 마음은 하나님을 찬미함으로 편안하여 지나니 그것이 바로 하나님의 복음이라 하나님은 그분이 원하는자를 인도하시나 방황케 하고자 원하는 자 그에게는 안내자가 없 노라

Kurdish

خوا جل جلا له جوانترین و پیرۆزترین فه‌رمایشتی ناردۆته خواره‌وه که ئه‌م قورئانه‌یه‌، (له جوانی داڕشتندا) بابه‌ته‌کانی له یه‌ك ده‌چن، هه‌ندێك باسیشی به‌شێوازی جیاواز تیادا دووباره بۆته‌وه‌، جا کارکردی ئه‌م قورئانه ئه‌وه‌یه که‌: ته‌زوو ده‌هێنێت به گیان و پێستی ئه‌وکه‌سانه‌دا که ترسی په‌روه‌ردگاریان له دڵ و ده‌رووندا هه‌یه‌، پاشان گیان و پێست و دڵیان نه‌رم و ئاماده و چالاك ده‌بێت بۆ یادی خواو خواپه‌رستی ئا ئه‌وه هیدایه‌ت و ڕێنموویی خوایه که هه‌ر که‌س شایسته بێت هیدایه‌ت و ڕێنموویی ده‌کات بۆ پله‌و پایه به‌رزانه‌، ئه‌وه‌ش که ڕێبازی خوا ون بکات که‌س نیه ڕێنموویی بکات
خوا جوانترین فەرمایشتی ناردۆتە خوارەوە قورئانێکە (کەئایەتەکانی) لەیەکچووی دووپات کراوەن، ئەو کەسانەی لەپەروەردگاریان دەترسن پێستیان تەزووی پێدا دێت (بە بیستنی قورئان) پاشان پێستیان و دڵیان نەرم دەبێت بە یادی (قورئانی) خوا ئەو (قورئانە) ڕێنمونی خوایە بەو (قورئانە) ڕێنمونی ھەر کەسێك دەکات کە بیەوێت ھەر کەسیش خوا گومڕای بکات ئەوە ڕێنمونیکەرێك بۆ ئەو نیە

Kurmanji

Xuda rindtire peyva ku kitebek (ayeten we) diruvehev pedixin, tene dubare kirin, daxistiye ku cerme en ji perwerdekare xwe ditirsin je diguruze, paþe cerme wan u dilen wan bal biranina Xuda ve nerm dibe. Eve han reberiya Xuda ye ku e bixwaze reberi reya rast dike. Kese Xuda wi ji re þaþ bike, edi tu reber je re ninin
Xuda rindtirê peyva ku kitêbek (ayetên wê) dirûvêhev pêdixin, têne dubare kirin, daxistiye ku çermê ên ji perwerdekarê xwe ditirsin jê diguruze, paþê çermê wan û dilên wan bal bîranîna Xuda ve nerm dibe. Evê han rêberiya Xuda ye ku ê bixwaze rêberî rêya rast dike. Kesê Xuda wî ji rê þaþ bike, êdî tu rêber jê re nînin

Latin

(DEUS revealed HIC BENE Hadith; book est consistent points AMBO VIA CAELUM Hell)! skins de those reverence their Dominus cringe therefrom tunc their skins their hearts soften up deus message Such est deus guidance; He bestows it upon whoever testimentum guided Prout pro those sent astray DEUS nihil guide them

Lingala

Allah asila kokitisa makomi kitoko koleka, mikokana, mpe mizali kozongelama. Bamposo ya baye bazali kobanga Nkolo wa bango elengaka, mpe sima bamposo na bango mpe mitema mia bango ekozala na kimia na bokundoli Allah тропа yango, wana ezali bokambi bwa Allah boye akambaka yango na oyo alingi, mpe oyo Allah abungisi ye akozuaka mokambi te

Luyia

Nyasaye yeshia amakhuwa amalayi muno , eshitabu shietsinyaali tsifwanana tsiakalushilwa, tsirenjinjia emibili chia balia abaria Nyasaye wabu Omulesi, mana nitsikololosia emibili chiabu nende emioyo chiabu khukhwitsulila Nyasaye, obo nibo obulunjifu bwa Nyasaye alunjisinjia khubwo owayenya, ne owa Nyasaye alekha abulaho umulunjisia

Macedonian

Аллах го објавува најубавиот говор, Книга слична по смисла, чиишто поуки се повторуваат. Од неа ги поминуваат морници тие што се плашат од Господарот свој, а потоа, кога ќе се спомне Аллаховото име, кожите нивни и срцата нивни им се смируваат. Тоа е Аллаховото Упатство со кое Тој упатува кого сака; а тој кого Аллах на погрешен пат ќе го насочи, за него нема упатувач
Allah go objavi najubaviot Govor, KKniga so megusebno SLICNI delovi, koja se Povtoruva. Onie koi se plasat od Gospodarot svoj gi fakaat mornici na kozata. Potoa, koga ke se spomene Allah, se smiruvaat i kozite nivni i srcata nivni. Ete, toa, tokmu, e Patokaz Allahov so koj On upatuva kogo saka. A onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda... ta, za nego nema upatuvac
Allah go objavi najubaviot Govor, KKniga so meǵusebno SLIČNI delovi, koja se Povtoruva. Onie koi se plašat od Gospodarot svoj gi faḱaat mornici na kožata. Potoa, koga ḱe se spomene Allah, se smiruvaat i kožite nivni i srcata nivni. Ete, toa, tokmu, e Patokaz Allahov so koj On upatuva kogo saka. A onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda... ta, za nego nema upatuvač
Аллах го објави најубавиот Говор, ККнига со меѓусебно СЛИЧНИ делови, која се Повторува. Оние кои се плашат од Господарот свој ги фаќаат морници на кожата. Потоа, кога ќе се спомене Аллах, се смируваат и кожите нивни и срцата нивни. Ете, тоа, токму, е Патоказ Аллахов со кој Он упатува кого сака. А оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда... та, за него нема упатувач

Malay

Allah telah menurunkan sebaik-baik perkataan iaitu Kitab Suci Al-Quran yang bersamaan isi kandungannya antara satu dengan yang lain (tentang benarnya dan indahnya), yang berulang-ulang (keterangannya, dengan berbagai cara); yang (oleh kerana mendengarnya atau membacanya) kulit badan orang-orang yang takut kepada Tuhan mereka menjadi seram; kemudian kulit badan mereka menjadi lembut serta tenang tenteram hati mereka menerima ajaran dan rahmat Allah. Kitab Suci itulah hidayah petunjuk Allah; Allah memberi hidayah petunjuk dengan Al-Quran itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan (ingatlah) sesiapa yang disesatkan Allah (disebabkan pilihannya yang salah), maka tidak ada sesiapa pun yang dapat memberi hidayah petunjuk kepadanya

Malayalam

allahuvan erravum uttamamaya varttamanam avatarippiccirikkunnat‌. athava vacanannalkk parasparam samyamullatum avarttikkappetunna vacanannalullatumaya oru grantham. tannalute raksitavine bhayappetunnavarute carm'mannal atu nimittam reamancamaniyunnu. pinnit avarute carm'mannalum hrdayannalum allahuve smarikkunnatinayi vinitamavukayum ceyyunnu. atatre allahuvinre margadarsanam. atumukhena tan uddesikkunnavare avan nervaliyilakkunnu. vallavaneyum avan pilavilakkunna paksam avan vali kattan arum tanneyilla
allāhuvāṇ ēṟṟavuṁ uttamamāya varttamānaṁ avatarippiccirikkunnat‌. athavā vacanaṅṅaḷkk parasparaṁ sāmyamuḷḷatuṁ āvarttikkappeṭunna vacanaṅṅaḷuḷḷatumāya oru granthaṁ. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine bhayappeṭunnavaruṭe carm'maṅṅaḷ atu nimittaṁ rēāmāñcamaṇiyunnu. pinnīṭ avaruṭe carm'maṅṅaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ allāhuve smarikkunnatināyi vinītamāvukayuṁ ceyyunnu. atatre allāhuvinṟe mārgadarśanaṁ. atumukhēna tān uddēśikkunnavare avan nērvaḻiyilākkunnu. vallavaneyuṁ avan piḻavilākkunna pakṣaṁ avan vaḻi kāṭṭān āruṁ tanneyilla
അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമമായ വര്‍ത്തമാനം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അഥവാ വചനങ്ങള്‍ക്ക് പരസ്പരം സാമ്യമുള്ളതും ആവര്‍ത്തിക്കപ്പെടുന്ന വചനങ്ങളുള്ളതുമായ ഒരു ഗ്രന്ഥം. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ ചര്‍മ്മങ്ങള്‍ അതു നിമിത്തം രോമാഞ്ചമണിയുന്നു. പിന്നീട് അവരുടെ ചര്‍മ്മങ്ങളും ഹൃദയങ്ങളും അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുന്നതിനായി വിനീതമാവുകയും ചെയ്യുന്നു. അതത്രെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. അതുമുഖേന താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. വല്ലവനെയും അവന്‍ പിഴവിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവന് വഴി കാട്ടാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല
allahuvan erravum uttamamaya varttamanam avatarippiccirikkunnat‌. athava vacanannalkk parasparam samyamullatum avarttikkappetunna vacanannalullatumaya oru grantham. tannalute raksitavine bhayappetunnavarute carm'mannal atu nimittam reamancamaniyunnu. pinnit avarute carm'mannalum hrdayannalum allahuve smarikkunnatinayi vinitamavukayum ceyyunnu. atatre allahuvinre margadarsanam. atumukhena tan uddesikkunnavare avan nervaliyilakkunnu. vallavaneyum avan pilavilakkunna paksam avan vali kattan arum tanneyilla
allāhuvāṇ ēṟṟavuṁ uttamamāya varttamānaṁ avatarippiccirikkunnat‌. athavā vacanaṅṅaḷkk parasparaṁ sāmyamuḷḷatuṁ āvarttikkappeṭunna vacanaṅṅaḷuḷḷatumāya oru granthaṁ. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine bhayappeṭunnavaruṭe carm'maṅṅaḷ atu nimittaṁ rēāmāñcamaṇiyunnu. pinnīṭ avaruṭe carm'maṅṅaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ allāhuve smarikkunnatināyi vinītamāvukayuṁ ceyyunnu. atatre allāhuvinṟe mārgadarśanaṁ. atumukhēna tān uddēśikkunnavare avan nērvaḻiyilākkunnu. vallavaneyuṁ avan piḻavilākkunna pakṣaṁ avan vaḻi kāṭṭān āruṁ tanneyilla
അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമമായ വര്‍ത്തമാനം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അഥവാ വചനങ്ങള്‍ക്ക് പരസ്പരം സാമ്യമുള്ളതും ആവര്‍ത്തിക്കപ്പെടുന്ന വചനങ്ങളുള്ളതുമായ ഒരു ഗ്രന്ഥം. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ ചര്‍മ്മങ്ങള്‍ അതു നിമിത്തം രോമാഞ്ചമണിയുന്നു. പിന്നീട് അവരുടെ ചര്‍മ്മങ്ങളും ഹൃദയങ്ങളും അല്ലാഹുവെ സ്മരിക്കുന്നതിനായി വിനീതമാവുകയും ചെയ്യുന്നു. അതത്രെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. അതുമുഖേന താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. വല്ലവനെയും അവന്‍ പിഴവിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവന് വഴി കാട്ടാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല
erravum visistamaya varttamanaman allahu irakkittannat. vacanannalil paraspara cerccayum avarttanavumulla granthamanit. atu kelkkumpeal tannalute nathane bhayappetunnavarute carmannal reamancamaniyunnu. pinnit avarute carmannalum hrdayannalum allahuve orkkan pakattil vinitamakunnu. itan allahuvinre margadarsanam. atuvali avanicchikkunnavare avan nervaliyilakkunnu. allahu valiketilakkunnavare nervaliyilakkan arkkumavilla
ēṟṟavuṁ viśiṣṭamāya varttamānamāṇ allāhu iṟakkittannat. vacanaṅṅaḷil paraspara cērccayuṁ āvarttanavumuḷḷa granthamāṇit. atu kēḷkkumpēāḷ taṅṅaḷuṭe nāthane bhayappeṭunnavaruṭe carmaṅṅaḷ rēāmāñcamaṇiyunnu. pinnīṭ avaruṭe carmaṅṅaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ allāhuve ōrkkān pākattil vinītamākunnu. itāṇ allāhuvinṟe mārgadarśanaṁ. atuvaḻi avanicchikkunnavare avan nērvaḻiyilākkunnu. allāhu vaḻikēṭilākkunnavare nērvaḻiyilākkān ārkkumāvilla
ഏറ്റവും വിശിഷ്ടമായ വര്‍ത്തമാനമാണ് അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നത്. വചനങ്ങളില്‍ പരസ്പര ചേര്‍ച്ചയും ആവര്‍ത്തനവുമുള്ള ഗ്രന്ഥമാണിത്. അതു കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ ചര്‍മങ്ങള്‍ രോമാഞ്ചമണിയുന്നു. പിന്നീട് അവരുടെ ചര്‍മങ്ങളും ഹൃദയങ്ങളും അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കാന്‍ പാകത്തില്‍ വിനീതമാകുന്നു. ഇതാണ് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. അതുവഴി അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ആര്‍ക്കുമാവില്ല

Maltese

Alla nizzel l-aħjar taħdit: Ktieb li jaqbel fih innifsu u mtenni, li bih il-gilda ta' dawk li jibzgħu minn Sidhom (il-Mulej) tqum xewk xewk, imbagħad il-gilda tagħhom u qlubhom jirtabu bit-tifkira ta' Alla. Dik hija t-tmexxija ta' Alla; biha jmexxi lil-min irid. U dak li Alla jtellfu t- triq, ma għandux min imexxihl
Alla niżżel l-aħjar taħdit: Ktieb li jaqbel fih innifsu u mtenni, li bih il-ġilda ta' dawk li jibżgħu minn Sidhom (il-Mulej) tqum xewk xewk, imbagħad il-ġilda tagħhom u qlubhom jirtabu bit-tifkira ta' Alla. Dik hija t-tmexxija ta' Alla; biha jmexxi lil-min irid. U dak li Alla jtellfu t- triq, ma għandux min imexxihl

Maranao

So Allah na initoron Iyan so lbi a mapiya a tothol, kitab a makapzasagindai, a gii makhasokasoy a pthabadn so phoon rkaniyan so manga kobal o siran a ikaalk iran so Kadnan iran; oriyan iyan na plmk so manga kobal iran ago so manga poso iran ko tadm ko Allah. Giyoto man so (Qor´an a) toroan o Allah a: Thoroon Iyan sa sabap rkaniyan so taw a kabaya Iyan; na sa taw a dadagn o Allah, na da a makanggonanao ron

Marathi

Allahane sarvanta uttama vani avatarita keli ahe, jo asa grantha ahe ki apasata milatajulata ani varanvara punaravrtti kelelya ayatinca ahe, jyadvare tya lokancya sariranca tharakapa hoto, je apalya palanakartyace bhaya rakhatata. Sevati tyanci sarire ani hrdaye allahacya namahsmaranakade (komala ho'una) jhukatata. He ahe allahace margadarsana. Jyacyadvare to jyala icchito satya-margala lavato, ani jyala allahaca margaca visara padila tara tyala marga dakhavinara koni nahi
Allāhanē sarvānta uttama vāṇī avatarita kēlī āhē, jō asā grantha āhē kī āpasāta miḷatājuḷatā āṇi vāranvāra punarāvr̥ttī kēlēlyā āyatīn̄cā āhē, jyādvārē tyā lōkān̄cyā śarīrān̄cā tharakāpa hōtō, jē āpalyā pālanakartyācē bhaya rākhatāta. Śēvaṭī tyān̄cī śarīrē āṇi hr̥dayē allāhacyā nāmaḥsmaraṇākaḍē (kōmala hō'ūna) jhukatāta. Hē āhē allāhacē mārgadarśana. Jyācyādvārē tō jyālā icchitō satya-mārgālā lāvatō, āṇi jyālā allāhaca mārgācā visara pāḍīla tara tyālā mārga dākhaviṇārā kōṇī nāhī
२३. अल्लाहने सर्वांत उत्तम वाणी अवतरित केली आहे, जो असा ग्रंथ आहे की आपसात मिळताजुळता आणि वारंवार पुनरावृत्ती केलेल्या आयतींचा आहे, ज्याद्वारे त्या लोकांच्या शरीरांचा थरकाप होतो, जे आपल्या पालनकर्त्याचे भय राखतात. शेवटी त्यांची शरीरे आणि हृदये अल्लाहच्या नामःस्मरणाकडे (कोमल होऊन) झुकतात. हे आहे अल्लाहचे मार्गदर्शन. ज्याच्याद्वारे तो ज्याला इच्छितो सत्य-मार्गाला लावतो, आणि ज्याला अल्लाहच मार्गाचा विसर पाडील तर त्याला मार्ग दाखविणारा कोणी नाही

Nepali

Allahale sarvottama vani avatarita gareko cha juna yasto kitaba ho jasaka ayataharu apasama mildachan, ra dohorya'inchan, juna manisaharu aphno palanakartasita dara manchan, tyasabata uniharuko sariraka raunharu darale thado hunchan, antama unako sarira ra hrdaya allahako varnanako lagi narama ra tyasa tarpha pravrtta hunchan. Yo allahako margadarsana ho, tyasabata usale jasala'i cahancha sojho margama hinda'umcha, ra jasala'i allahale pathavicalita garidincha, usako nimti kohi margadarsaka humdaina
Allāhalē sarvōttama vāṇī avatarita garēkō cha juna yastō kitāba hō jasakā āyataharū āpasamā mildachan, ra dōhōryā'inchan, juna mānisaharū āphnō pālanakartāsita ḍara mānchan, tyasabāṭa unīharūkō śarīrakā raunharū ḍaralē ṭhāḍō hunchan, antamā unakō śarīra ra hr̥daya allāhakō varṇanakō lāgi narama ra tyasa tarpha pravr̥tta hunchan. Yō allāhakō mārgadarśana hō, tyasabāṭa usalē jasalā'ī cāhancha sōjhō mārgamā hiṇḍā'um̐cha, ra jasalā'ī allāhalē pathavicalita garidincha, usakō nimti kōhī mārgadarśaka hum̐daina
अल्लाहले सर्वोत्तम वाणी अवतरित गरेको छ जुन यस्तो किताब हो जसका आयतहरू आपसमा मिल्दछन्, र दोहोर्याइन्छन्, जुन मानिसहरू आफ्नो पालनकर्तासित डर मान्छन्, त्यसबाट उनीहरूको शरीरका रौंहरू डरले ठाडो हुन्छन्, अन्तमा उनको शरीर र हृदय अल्लाहको वर्णनको लागि नरम र त्यस तर्फ प्रवृत्त हुन्छन् । यो अल्लाहको मार्गदर्शन हो, त्यसबाट उसले जसलाई चाहन्छ सोझो मार्गमा हिंडाउँछ, र जसलाई अल्लाहले पथविचलित गरिदिन्छ, उसको निम्ति कोही मार्गदर्शक हुँदैन ।

Norwegian

Gud har apenbart det skjønneste budskap, en Bok med indre samklang i sin hovedsak, som far dem som frykter Gud til a grøsse. Sa blir huden og hjertene myke ved tanken pa Gud. Dette er Guds ledelse. Ved denne leder Han dem Han vil. Den Gud lar seile sin egen sjø har ingen veileder
Gud har åpenbart det skjønneste budskap, en Bok med indre samklang i sin hovedsak, som får dem som frykter Gud til å grøsse. Så blir huden og hjertene myke ved tanken på Gud. Dette er Guds ledelse. Ved denne leder Han dem Han vil. Den Gud lar seile sin egen sjø har ingen veileder

Oromo

Rabbiin haasawa gaarii, kitaaba (miidhagina keessatti) wal fakkaatu, kan oduun isaa lama lamaan deemtu, kan isa irraa gogaan warra Gooftaa isaanii sodaatanii suukannooftu, ergasii gogaan isaaniitiifi onneen isaanii gara yaadannoo Rabbiitti laafu buusee jiraKun qajeelfama Rabbiiti; isaan nama fedhe qajeelchaNama Rabbiin jallise qajeelchaan isaaf hin jiru

Panjabi

Alaha ne utama bani utari hai. Ika ajihi kitaba apisa vica miladi juladi bara-bara duhara'i ho'i. Isa nala unham lokam de lu kadhe khare ho jande hana jihare apane raba tom darana vale hana. 'Phira unham de sarira ate unham de dila komala ho ke alaha di yada te kendarita ho jande hana. Iha alaha da maraga darasana hai isa nala uha raha dikha'unda hai, usa nu jisa nu uha cahuda hai ate alaha jisa nu kurahe pa deve tam usa da ko'i raha dasera nahim
Alāha nē utama bāṇī utārī hai. Ika ajihī kitāba āpisa vica miladī juladī bāra-bāra duharā'ī hō'ī. Isa nāla unhāṁ lōkāṁ dē lū kaḍhē khaṛē hō jāndē hana jihaṛē āpaṇē raba tōṁ ḍarana vālē hana. 'Phira unhāṁ dē sarīra atē unhāṁ dē dila kōmala hō kē alāha dī yāda tē kēndarita hō jāndē hana. Iha alāha dā māraga daraśana hai isa nāla uha rāha dikhā'undā hai, usa nū jisa nū uha cāhudā hai atē alāha jisa nū kurāhē pā dēvē tāṁ usa dā kō'ī rāha dasērā nahīṁ
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉੱਤਮ ਬਾਣੀ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕਿਤਾਬ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮਿਲਦੀ ਜੁਲਦੀ ਬਾਰ-ਬਾਰ ਦੁਹਰਾਈ ਹੋਈ। ਇਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲੂ ਕੰਢੇ ਖੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। 'ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਕੋਮਲ ਹੋ ਕੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਯਾਦ ਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈ ਇਸ ਨਾਲ ਉਹ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਸੇਰਾ ਨਹੀਂ।

Persian

خدا بهترين سخن را نازل كرده است. كتابى متشابه و دوتا دوتا، كه از تلاوت آن كسانى را كه از پروردگارشان مى‌ترسند از خوف تن بلرزد. سپس تن و جانشان به ياد خدا بيارامد. اين راه خداست كه هر كه را بخواهد بدان راهنمايى مى‌كند، و هر كه را خدا گمراه كند او را هيچ راهنمايى نخواهد بود
خدا زيباترين سخن را به صورت كتابى كه [آياتش‌] همانند يكديگر و با هم سازگار است نازل كرده است. آنان كه از پروردگارشان خشيت دارند، پوست بدنشان از آن به لرزه مى‌افتد. سپس پوستشان و دلشان به ياد خدا نرم و آرام مى‌گردد. اين است هدايت خدا كه هر كس را بخواه
خداوند بهترین سخن را در هیئت کتابی همگون و مکرر فرو فرستاد، که پوستهای کسانی که از پروردگارشان خشیت دارند از آن به لرزه در آید، سپس [آرامش یابند و] پوستهایشان و دلهایشان با یاد خدا نرم شود، این هدایت الهی است که به آن هر کس را که بخواهد به راه می‌آورد، و هر کس که خداوند بیراهش گذارده باشد، رهنمایی ندارد
الله بهترین سخن را نازل کرده است، کتابی که (آیاتش) متشابه (= همانند یکدیگر، و) مکرر است که از (شنیدن) آن پوست‌های کسانی‌که از پروردگارشان می‌ترسند، به لرزه می‌افتد، آنگاه پوست‌هایشان و دل‌های شان با یاد الله نرم می‌شود (و آرام می‌گیرد). این هدایت الله است که هر کس را بخواهد با آن هدایت می‌کند، و هر کس را که گمراه سازد، پس برای او هیچ هدایت کننده‌ای نخواهد بود
خدا نیکوترین سخن را نازل کرد، کتابی که [آیاتش در نظم، زیبایی، فصاحت، بلاغت و عمق محتوا] شبیه یکدیگر است، مشتمل بر داستان های پندآموز [و امر، نهی، وعده، وعید، حلال و حرام] است؛ از شنیدن آیاتش پوست کسانی که از پروردگارشان می هراسند به هم جمع می شود، آن گاه پوستشان و دلشان به یاد خدا نرم می گردد و آرامش می یابد. این هدایت خداست که هر که را بخواهد به آن راهنمایی می کند؛ و هر که را خدا [به کیفر کفر و عنادش] گمراه کند، او را هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود
الله بهترین سخن را به صورت كتابى نازل كرده كه [برخی از آیاتش‌] همانند یكدیگر و [برخی نیز] مکرر است. كسانى كه از [مجازات] پروردگارشان بیم دارند، [با شنیدن این آیات،] مو بر تنشان راست می‌شود و سپس دل و جانشان با یاد الله آرام می‌گیرد. این هدایتِ الله است كه هر کس را بخواهد، به آن راه می‌نماید؛ و هر کس که الله او را گمراه سازد، هیچ هدایتگری نخواهد داشت
خدا قرآن را فرستاد که بهترین حدیث (و نیکوترین سخن آسمانی خدا) است، کتابی که آیاتش همه (در کمال فصاحت و اعجاز) با هم مشابه است و در آن ثنای خدا (و خاصان خدا) مکرر می‌شود، که از تلاوت (آیات قهر) آن خدا ترسان را لرزه بر اندام افتد و (با آیات رحمت) باز آرام و سکونت یابند و دلهایشان به ذکر خدا مشغول گردد. این (کتاب) همان (رحمت و) هدایت خداست که هر که را خواهد به آن رهبری فرماید، و هر کس را خدا به گمراهیش واگذارد دیگر هیچ هدایت کننده‌ای نخواهد داشت
خدا فرستاد نکوترین داستان را نامه‌ای همانند برگردانهائی که موی راست شود از آن بر پیکر آنان که می‌ترسند پروردگار خویش را سپس نرم شود پوستها و دلهای ایشان بسوی یاد خدا این است رهبری خدا که هدایت کند بدان هر که را خواهد و آن را که گمراه کند خدا پس نیستش راهنمائی‌
خدا زيباترين سخن را [به صورت‌] كتابى متشابه، متضمّن وعد و وعيد، نازل كرده است. آنان كه از پروردگارشان مى‌هراسند، پوست بدنشان از آن به لرزه مى‌افتد، سپس پوستشان و دلشان به ياد خدا نرم مى‌گردد. اين است هدايت خدا، هر كه را بخواهد، به آن راه نمايد، و هر كه را خدا گمراه كند او را راهبرى نيست
خدا زیباترین حدیث (وحیانی) را (به صورت) کتابی متشابه (که آیاتش همانند با یکدیگرند) نازل کرده. آنان که از پروردگارشان می‌هراسند، پوست‌های بدنشان از آن می‌لرزد و سخت می‌شود (و) سپس پوست‌هاشان و دل‌هاشان سوی یاد خدا نرم می‌گردد. این است هدایت خدا. هر که را بخواهد به آن (قرآن) راه نماید. و هر که را خدا گمراه گذارد او را راهبری نیست
خداوند بهترین سخن را در قالب کتابى نازل کرد، [که آیاتش] مشابه [یکدیگر] و هر یک دیگرى را شرح مى‌کند. از [تلاوت آیات] آن کسانى که از پروردگارشان مى‌ترسند، پوستشان به لرزه مى‌افتد. سپس به یاد خدا، پوست‌ها و دل‌هاى آنان نرم و آرام مى‌شود. این است هدایت خداوند. که هر کس را بخواهد، [و شایسته بداند،] به آن هدایت مى‌کند. و هر کس را خدا [به خاطر فسق و فسادش] گمراه نماید، پس هیچ هدایت‌گرى براى او نیست
خداوند بهترین سخن را (به نام قرآن) فرو فرستاده است. کتابی را که (از لحاظ کاربرد و گیرائی الفاظ، و والائی و هم‌آوایی معانی، در اعجاز) همگون و (مطالبی چون مواعظ و براهین و قصص، و مسائل مقابل و مختلفی همانند: ایمان و کفر، حق و باطل، هدایت و ضلالت، خیر و شر، حسنات و سیّئات، بهشت و دوزخ، البتّه هر بار به شکلی تازه و به شیوه‌ای نو، در آن) مکرّر است. از (شنیدن آیات) آن لرزه بر اندام کسانی می‌افتد که از پروردگار خود می‌ترسند، و از آن پس پوستهایشان و دلهایشان (و همه‌ی وجودشان) نرم و آماده‌ی پذیرش قرآن خدا می‌گردد (و آن را تصدیق و بدان عمل می‌کنند). این (کتاب مشتمل بر) رهنمود الهی است و خدا هر که را بخواهد در پرتو آن راهیاب می‌سازد، و خدا هر که را گمراه سازد، اصلاً راهنما و راهبری نخواهد داشت
خداوند بهترین سخن را نازل کرده، کتابی که آیاتش (در لطف و زیبایی و عمق و محتوا) همانند یکدیگر است؛ آیاتی مکرّر دارد (با تکراری شوق‌انگیز) که از شنیدن آیاتش لرزه بر اندام کسانی که از پروردگارشان می‌ترسند می‌افتد؛ سپس برون و درونشان نرم و متوجّه ذکر خدا می‌شود؛ این هدایت الهی است که هر کس را بخواهد با آن راهنمایی می‌کند؛ و هر کس را خداوند گمراه سازد، راهنمایی برای او نخواهد بود
خدا نيكوترين سخن- قرآن- را فرو فرستاد كتابى ماننده به يكديگر و دو دو- دوباره و مكرر-، كه از [خواندن و شنيدن‌] آن پوست كسانى كه از پروردگار خويش مى‌ترسند از لرز منقبض- گرفته و فراهم- شود، و سپس پوستها و دلهاشان به ياد خدا آرام و نرم گردد. اين است رهنمونى خدا كه هر كه را خواهد بدان راه مى‌نمايد، و هر كه را خدا گمراه كند پس او را هيچ راهنمايى نيست
خداوند بهترین سخن را نازل کرده است، کتابی که (آیاتش) متشابه (= همانند یکدیگر، و) مکرر است‘که از (شنیدن) آن پوستهای کسانی که از پروردگارشان می ترسند، به لرزه می افتد، آنگاه پوستهایشان و دلهایشان با یاد خدا نرم می شود (و آرام می گیرد) . این هدایت خداست که هر کس را بخواهد با آن هدایت می کند، و هر کس را که گمراه سازد، پس برای او هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود

Polish

Bog zesłał najpiekniejsze opowiadanie - Ksiege, zawierajaca podobne do siebie powtorzenia, od ktorych cierpnie skora tych, ktorzy sie boja swego Pana; potem ich skora i ich serca staja sie miekkie na napomnienie Boga. To jest droga Boga, ktora On prowadzi, kogo chce. A kogo On sprowadzi z niej, to nie ma juz dla niego zadnego przewodnika
Bóg zesłał najpiękniejsze opowiadanie - Księgę, zawierającą podobne do siebie powtórzenia, od których cierpnie skóra tych, którzy się boją swego Pana; potem ich skóra i ich serca stają się miękkie na napomnienie Boga. To jest droga Boga, którą On prowadzi, kogo chce. A kogo On sprowadzi z niej, to nie ma już dla niego żadnego przewodnika

Portuguese

Allah fez descer a mais bela narrativa: um Livro de partes semelhantes, reiterativo. De ouvi-lo, as peles dos que receiam a seu Senhor arrepiam-se; em seguida, suas peles e seus coracoes tornam-se ducteis a mencao de Allah. Essa e a orientacao de Allah, com que guia a quem quer. E aquele, a quem Allah descaminha, nao tera guia algum
Allah fez descer a mais bela narrativa: um Livro de partes semelhantes, reiterativo. De ouvi-lo, as peles dos que receiam a seu Senhor arrepiam-se; em seguida, suas peles e seus corações tornam-se dúcteis à menção de Allah. Essa é a orientação de Allah, com que guia a quem quer. E aquele, a quem Allah descaminha, não terá guia algum
Deus revelou a mais bela Mensagem: um Livro homogeneo (com estilo e eloquencia), e reiterativo. Por ele, arrepiam-seas peles daqueles que temem seu Senhor; logo, suas peles e seus coracoes se apaziguam, ante a recordacao de Deus. Tal e aorientacao de Deus, com a qual encaminha quem Lhe apraz. Por outra, quem Deus desviar nao tera orientar algum
Deus revelou a mais bela Mensagem: um Livro homogêneo (com estilo e eloqüência), e reiterativo. Por ele, arrepiam-seas peles daqueles que temem seu Senhor; logo, suas peles e seus corações se apaziguam, ante a recordação de Deus. Tal é aorientação de Deus, com a qual encaminha quem Lhe apraz. Por outra, quem Deus desviar não terá orientar algum

Pushto

الله تر ټولو ښكلى كلام نازل كړى دى، چې داسې كتاب دى چې په خپل مينځ كې مشابه دى، مكرر (او غبرګ) دى، چې له ده نه د هغو كسانو پوستكي ځیګ كېږي چې له خپل رب نه وېرېږي، بیا د دوى پوستكي او د دوى زړونه د الله ذكر ته نرم شي، دغه د الله هدایت دى، چې چا ته وغواړي په ده سره هدايت وركوي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هیڅوك لار ښودونكى نشته
الله تر ټولو ښكلى كلام نازل كړى دى، چې داسې كتاب دى چې په خپل مينځ كې مشابه دى، مكرر (او غبرګ) دى، چې له ده نه د هغو كسانو پوستكي ځیګ كېږي چې له خپل رب نه وېرېږي، بیا د دوى پوستكي او د دوى زړونه د الله ذكر ته نرم شي، دغه د الله هدایت دى، چې چا ته وغواړي په ده سره هدايت وركوي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هیڅوك لار ښودونكى نشته

Romanian

Dumnezeu a pogorat cea mai frumoasa dintre spuse: O Carte ce se aseamana si se repeta. Pielea celor care se tem de Domnul se infioara, apoi pielea si inimile lor se inmoaie la amintirea lui Dumnezeu. Aceasta este calauzirea lui Dumnezeu cu care calauzeste pe cine voieste. Cel pe care Dumnezeu il rataceste insa, nu va mai avea o alta calauza
Dumnezeu a pogorât cea mai frumoasă dintre spuse: O Carte ce se aseamănă şi se repetă. Pielea celor care se tem de Domnul se înfioară, apoi pielea şi inimile lor se înmoaie la amintirea lui Dumnezeu. Aceasta este călăuzirea lui Dumnezeu cu care călăuzeşte pe cine voieşte. Cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte însă, nu va mai avea o altă călăuză
(DUMNEZEU DEZVALUI AICI BINE Hadith; CARTE EXISTA CONSISTENT punct amândoi DRUM RAI IAD)! Piele ai ala venera their Domnitor cringe de-acolo atunci their piele their inima înmuia sus dumnezeu stire. Acesta exista dumnezeu conducere; El depozita el pe oricine vointa ghid). As for ala expedia razna DUMNEZEU nimic ghid ele
Allah a trimis vestea cea mai frumoasa, ca o Carte [in care uneleversete] se aseamana ºi se repeta . Pieile acelora care se tem deDomnul lor se infioara la auzul ei; apoi se liniºtesc pieile ºi
Allah a trimis vestea cea mai frumoasã, ca o Carte [în care uneleversete] se aseamãnã ºi se repetã . Pieile acelora care se tem deDomnul lor se înfioarã la auzul ei; apoi se liniºtesc pieile ºi

Rundi

Imana yamanuye amajambo meza cane arico gitabu kirimwo amajambo ahuje n’ayandi kandi aguma asubirwamwo, urukoba rw’umubiri narwo rwama ruhinda agashitsi kuri barya batinya Umuremyi wabo, hanyuma urukoba rwabo narwo hamwe n’imitima yabo iguma ihwahutse mukwibuka Umuremyi wabo, ubwo nibwo burokoke bw’Imana, kuri ubwo burokoke irongora uwo yishakiye, kandi uwurekuriwe n’Imana yuko yazimiye, ntankundi rero uwo muntu ntawuzo murongora

Russian

Dumnezeu a pogorat cea mai frumoasa dintre spuse: O Carte ce se aseamana si se repeta. Pielea celor care se tem de Domnul se infioara, apoi pielea si inimile lor se inmoaie la amintirea lui Dumnezeu. Aceasta este calauzirea lui Dumnezeu cu care calauzeste pe cine voieste. Cel pe care Dumnezeu il rataceste insa, nu va mai avea o alta calauza
Аллах ниспослал наилучшее повествование [Коран] – книгу со сходными (по сути, красоте и достоверности смысла), (и) повторяемыми частями [где повторяются доказательства и разъяснения, истории и положения], от которой [от угроз в которой] проходит дрожь по коже тех, которые боятся своего Господа. Затем смягчается их кожа и сердца к поминанию Аллаха (когда они слышат обещание о Рае и райских благах). Это [такое воздействие Корана] (является) наставлением (от) Аллаха. Ведет Он этим [Кораном], кого пожелает. А кого Аллах введет в заблуждение (лишив его Своего содействия), тому (уже) нет (никакого) наставника
Allakh nisposlal nailuchsheye povestvovaniye - Pisaniye, ayaty kotorogo skhodny i povtoryayutsya. U tekh, kto strashitsya svoyego Gospoda, ot nego po kozhe prokhodit drozh'. A potom ikh kozha i serdtsa smyagchayutsya pri pominanii Allakha. Eto - vernoye rukovodstvo Allakha, posredstvom kotorogo On vedet pryamym putem togo, kogo pozhelayet. A kogo Allakh vvedet v zabluzhdeniye, tomu ne budet nastavnika
Аллах ниспослал наилучшее повествование - Писание, аяты которого сходны и повторяются. У тех, кто страшится своего Господа, от него по коже проходит дрожь. А потом их кожа и сердца смягчаются при поминании Аллаха. Это - верное руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем того, кого пожелает. А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника
Bog nisposlal samoye luchsheye ucheniye - pisaniye s inoskazatel'nymi, s povtoryayushchimisya chteniyami: ot nego szhimayetsya kozha na tele tekh, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego; a potom ot vospominaniya o Boge kozha ikh i serdtsa ikh smyagchayutsya. Takovo voditel'stvo Bozhiye; im On stavit na pryamoy put' kogo khochet; no kogo Bog vvedet v zabluzhdeniye, dlya togo net vozhdya
Бог ниспослал самое лучшее учение - писание с иносказательными, с повторяющимися чтениями: от него сжимается кожа на теле тех, которые боятся Господа своего; а потом от воспоминания о Боге кожа их и сердца их смягчаются. Таково водительство Божие; им Он ставит на прямой путь кого хочет; но кого Бог введет в заблуждение, для того нет вождя
Allakh nisposlal luchshiy rasskaz - knigu s skhodnymi, povtoryayemymi chastyami, ot kotoroy s"yezhivayetsya kozha tekh, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda, zatem smyagchayetsya ikh kozha i serdtsa k upominaniyu Allakha. Eto - put' Allakha, vedet On im, kogo pozhelayet, a kogo sbivayet Allakh, tomu net voditelya
Аллах ниспослал лучший рассказ - книгу с сходными, повторяемыми частями, от которой съеживается кожа тех, которые боятся своего Господа, затем смягчается их кожа и сердца к упоминанию Аллаха. Это - путь Аллаха, ведет Он им, кого пожелает, а кого сбивает Аллах, тому нет водителя
Allakh nisposlal nailuchsheye povestvovaniye - Pisaniye, [chasti kotorogo] skhodny [po myslyam i forme] i povtoryayutsya. Pri chtenii yego sodrogayutsya te, kto strashitsya Gospoda svoyego. A potom pri pominanii Allakha drozh' prokhodit i serdtsa ikh smyagchayutsya. Eto i yest' pryamoy put' [, ukazannyy] Allakhom. On vedet po nemu togo, kogo pozhelayet. A togo, kto zabludilsya po vole Allakha, nikto ne nastavit na pryamoy put'
Аллах ниспослал наилучшее повествование - Писание, [части которого] сходны [по мыслям и форме] и повторяются. При чтении его содрогаются те, кто страшится Господа своего. А потом при поминании Аллаха дрожь проходит и сердца их смягчаются. Это и есть прямой путь [, указанный] Аллахом. Он ведет по нему того, кого пожелает. А того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь
Allakh nisposlal samoye prekrasnoye Slovo - Pisaniye, v kotorom skhodstvo v povtoryayemykh po smyslu i po ispol'zovaniyu slov chastyakh. Etim dostigayetsya vyrazitel'nost', tochnost' i nepodrazhayemost' Korana. V etom Pisanii povtoryayutsya i pritchi, i nazidaniya, i nastavleniya, i zakony, i oni povtoryayutsya pri chtenii. Pri slushanii uveshchevaniy (o nakazanii), soderzhashchikhsya v nom, moroz prokhodit po kozhe u togo, kto boitsya svoyego Gospoda, zatem pri upominanii Allakha, Yego miloserdiya i proslavlenii Yego drozh' prokhodit, i serdtse smyagchayetsya. Eto Pisaniye, otlichayushcheyesya etimi svoystvami, - Svet Allakha, kotorym On vedot po pryamomu puti i napravlyayet k istinnoy vere togo, kogo On pozhelayet. A tot, kto sob'yotsya s pryamogo puti po vole Allakha - ibo Allakh znayet, chto on otstranitsya ot istiny, - dlya nego net ni rukovoditelya, ni spasitelya ot zabluzhdeniya
Аллах ниспослал самое прекрасное Слово - Писание, в котором сходство в повторяемых по смыслу и по использованию слов частях. Этим достигается выразительность, точность и неподражаемость Корана. В этом Писании повторяются и притчи, и назидания, и наставления, и законы, и они повторяются при чтении. При слушании увещеваний (о наказании), содержащихся в нём, мороз проходит по коже у того, кто боится своего Господа, затем при упоминании Аллаха, Его милосердия и прославлении Его дрожь проходит, и сердце смягчается. Это Писание, отличающееся этими свойствами, - Свет Аллаха, которым Он ведёт по прямому пути и направляет к истинной вере того, кого Он пожелает. А тот, кто собьётся с прямого пути по воле Аллаха - ибо Аллах знает, что он отстранится от истины, - для него нет ни руководителя, ни спасителя от заблуждения
Allakh (vam) nisposlal Prekrasneysheye Slovo v vide Knigi, (Smysl kotorogo v ayatakh raznykh) Inoskazatel'no, no skhodno povtoryayem. I tekh, kto gneva Gospoda strashitsya, Okhvatyvayet drozh' pri chtenii yeye, I kozha ikh szhimayetsya na tele. Potom zhe v proslavlenii Allakha Smyagchayutsya ikh kozha i serdtsa. Takov Gospoden' put', I im On napravlyayet tekh, Kogo sochtet Sebe ugodnym. No te, kogo Allakh sob'yet s puti, Vozhatogo obrest' ne smogut
Аллах (вам) ниспослал Прекраснейшее Слово в виде Книги, (Смысл которого в айатах разных) Иносказательно, но сходно повторяем. И тех, кто гнева Господа страшится, Охватывает дрожь при чтении ее, И кожа их сжимается на теле. Потом же в прославлении Аллаха Смягчаются их кожа и сердца. Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут

Serbian

Бог објављује најлепши говор, Књигу сличну по смислу, чије се поруке понављају, због којих подилази језа оне који се Господара свог боје, а кад се спомене име Божје, коже њихове и срца њихова се смирују. То је Божји Прави пут на који Он указује оном коме Он хоће. А оног кога Бог остави у заблуди нико на Прави пут неће моћи да упути

Shona

Allah vakadzikisa shoko rakanakisisa, Gwaro (Qur’aan), zvidimbu zvaro zvakafanana nezvimwe (mune zvakanaka uye muhuchokwadi) uye zvichidzokorodzwa-dzokorodzwa. Makanda eavo vanotya Tenzi vavo anobvunda kubva mariri (pavanoriverenga kana pavanorinzwa). Pedzezvo ganda ravo nemoyo yavo yozvininipisa mukurangarira Allah. Iri ndiro gwara raAllah. Vanotungamirira wavanoda naro. Uye uyo munhu Allah wavanoita kuti arasike, kwaari haana mutungamiri

Sindhi

الله تمام چڱي ڳالھ (يعني) اھڙو ڪتاب نازل ڪيو جو ھڪ ٻئي جھڙا (سندس مضمون دُھرايل آھن اُن جي ٻڌڻ) کان اُنھن (ماڻھن) جون کَلون ڪانڊاربيون آھن جيڪي پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن، وري سندين کَلون ۽ سندين دليون الله جي ياد ڪرڻ تي ڪنئريون ٿينديون آھن، اِھا الله جي ھدايت آھي جنھن کي گھري (تنھن کي) اُن سان واٽ ڏيکاري ٿو، ۽ جنھن کي الله گمراھ ڪري تنھن کي ڪو ھدايت ڪندڙ ڪونھي

Sinhala

allah itamat alamkaravat puvatma (mema) dharmayehi pahala kara ætteya. (mehi æti ayavan ekakata ekak patahæni novi) ekak tavat ekak magin bændi (tikhena atara manasehi dharanaya vanu pinisa ekama karanava) nævata nævatat (vividha akarayata) pavasanu læba ætteya. kavurun tamange deviyanta biya vannoda, (ovun eya æsu sænin) ovunge roma kupa popiyanneya. pasuva ovunge sam ha hrdayanda allahge situvillehima mrdu vanneya. meyama allahge rju margaya vanneya. taman kæmati ayava ohu memagin rju margayehi ætulu karanneya. kavurunva allah durmargayehi athæra damanneda, ohuva rju margayehi ætulu kala hæki kisivekut næta
allāh itāmat alaṁkāravat puvatma (mema) dharmayehi pahaḷa kara ættēya. (mehi æti āyāvan ekakaṭa ekak paṭahæni novī) ekak tavat ekak magin bæn̆dī (tikhena atara manasehi dhāraṇaya vanu piṇisa ekama kāraṇāva) nævata nævatat (vividha ākārayaṭa) pavasanu læba ættēya. kavurun tamangē deviyanṭa biya vannōda, (ovun eya æsū sæṇin) ovungē rōma kūpa popiyannēya. pasuva ovungē sam hā hṛdayanda allāhgē situvillehima mṛdu vannēya. meyama allāhgē ṛju mārgaya vannēya. taman kæmati ayava ohu memagin ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. kavurunva allāh durmārgayehi athæra damannēda, ohuva ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa hæki kisivekut næta
අල්ලාහ් ඉතාමත් අලංකාරවත් පුවත්ම (මෙම) ධර්මයෙහි පහළ කර ඇත්තේය. (මෙහි ඇති ආයාවන් එකකට එකක් පටහැනි නොවී) එකක් තවත් එකක් මගින් බැඳී (තිඛෙන අතර මනසෙහි ධාරණය වනු පිණිස එකම කාරණාව) නැවත නැවතත් (විවිධ ආකාරයට) පවසනු ලැබ ඇත්තේය. කවුරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වන්නෝද, (ඔවුන් එය ඇසූ සැණින්) ඔවුන්ගේ රෝම කූප පොපියන්නේය. පසුව ඔවුන්ගේ සම් හා හෘදයන්ද අල්ලාහ්ගේ සිතුවිල්ලෙහිම මෘදු වන්නේය. මෙයම අල්ලාහ්ගේ ඍජු මාර්ගය වන්නේය. තමන් කැමති අයව ඔහු මෙමගින් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. කවුරුන්ව අල්ලාහ් දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේද, ඔහුව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ හැකි කිසිවෙකුත් නැත
tama paramadhipatita biyavannange ham emagin kilipola yana, nævata nævatat (yugala vasayen) prakasa vana ekinekata samana alamkara katava granthayak vasayen ohu pahala kaleya. pasu va ovunge ham ha ovunge hadavat allah menehi kirima sandaha molok vanu æta. eya allahge maga penvimayi. ohu abhimata karana ayata emagin ohu maga penvanu æta. tavada allah kavareku nomaga yannata ida hæriyeda ohuta kisidu maga penvannaku næta
tama paramādhipatiṭa biyavannangē ham emagin kiḷipoḷā yana, nævata nævatat (yugala vaśayen) prakāśa vana ekinekaṭa samāna alaṁkāra katāva granthayak vaśayen ohu pahaḷa kaḷēya. pasu va ovungē ham hā ovungē hadavat allāh menehi kirīma san̆dahā moḷok vanu æta. eya allāhgē maga penvīmayi. ohu abhimata karana ayaṭa emagin ohu maga penvanu æta. tavada allāh kavareku nomaga yannaṭa iḍa hæriyēda ohuṭa kisidu maga penvannaku næta
තම පරමාධිපතිට බියවන්නන්ගේ හම් එමගින් කිළිපොළා යන, නැවත නැවතත් (යුගල වශයෙන්) ප්‍රකාශ වන එකිනෙකට සමාන අලංකාර කතාව ග්‍රන්ථයක් වශයෙන් ඔහු පහළ කළේය. පසු ව ඔවුන්ගේ හම් හා ඔවුන්ගේ හදවත් අල්ලාහ් මෙනෙහි කිරීම සඳහා මොළොක් වනු ඇත. එය අල්ලාහ්ගේ මග පෙන්වීමයි. ඔහු අභිමත කරන අයට එමගින් ඔහු මග පෙන්වනු ඇත. තවද අල්ලාහ් කවරෙකු නොමග යන්නට ඉඩ හැරියේද ඔහුට කිසිදු මග පෙන්වන්නකු නැත

Slovak

(GOD revealed TU LEPSIE Hadith; REZERVOVAT SI bol consistent points both ways Heaven Hell)! skins z those reverence ich Lord cringe therefrom potom ich skins ich srdce zmakcit up GOD's odkaz. Such je GOD's guidance; He bestows it upon whoever wills guided Mat rad for those sent astray GOD nothing guide them

Somali

Allaah wuxuu soo dejiyey hadal kan u fiican, Kitaab qaybahiisu isu eg yihiin oo soo noqnoqda6, ay la jiriiricoodaan dubabka kuwa ka baqa Rabbigood. markaasay dubabkooda iyo qalbiyadoodu u jilcaan Xuska Ilaahay. Kani waa hanuunka Ilaahay. Wuxuu ku hanuuniyaa cidduu doono, oo (ma xagga) kan Allaah lumiyo ma leh cid hanuunisa
Eebaa soo dejiyey kan ugu fiican hadal, kitaabuu soo dajiyey isu eg, oo soo noqnoqda, ay lana qamandhacyooto Jidhka kuwa ka yaaba Eebahood, markaasay la jilci jidhkoodu iyo quluubtoodu xusuusta Eebe, arrintaasuna waa hanuunka Eebe uu ku hanuuniyo cidduu doono, ruuxuu Eebe dhumiyana ma jiro cid hanuunin
Eebaa soo dejiyey kan ugu fiican hadal, kitaabuu soo dajiyey isu eg, oo soo noqnoqda, ay lana qamandhacyooto Jidhka kuwa ka yaaba Eebahood, markaasay la jilci jidhkoodu iyo quluubtoodu xusuusta Eebe, arrintaasuna waa hanuunka Eebe uu ku hanuuniyo cidduu doono, ruuxuu Eebe dhumiyana ma jiro cid hanuunin

Sotho

Allah U senotse Molaetsa o hlakileng, ka sebopeho sa Lengolo, le topileng, le phetang(thuto ea lona ka litsela tse fapaneng), matlalo a ba ts’abang Mong’a bona a ea thothomela; e be lipelo le matlalo a bona li’a nolofala ketekong ea lithoriso tsa Allah. E joalo tataiso ea Allah: U tataisa ea khahloang ke eena, empa eo Allah a mo lesang tahlehong, ha ho ea mo tataisang

Spanish

Allah ha revelado el mejor de los Mensajes [el Coran], el cual es un Libro armonioso [sin contradicciones] que reitera las exhortaciones [y las historias]. Su recitacion hace erizar la piel de quienes temen a su Senor, pero luego cuando recuerdan a Allah esta [la piel] y sus corazones se apaciguan. Esta es la guia de Allah, con la que El encamina a quien quiere; y sabed que para quien Allah decreta el desvio, no habra nadie que lo pueda guiar
Allah ha revelado el mejor de los Mensajes [el Corán], el cual es un Libro armonioso [sin contradicciones] que reitera las exhortaciones [y las historias]. Su recitación hace erizar la piel de quienes temen a su Señor, pero luego cuando recuerdan a Allah ésta [la piel] y sus corazones se apaciguan. Ésta es la guía de Allah, con la que Él encamina a quien quiere; y sabed que para quien Allah decreta el desvío, no habrá nadie que lo pueda guiar
Al-lah ha revelado la mejor de las exhortaciones: un Libro (el Coran) de partes parecidas (en cuanto a su belleza y coherencia) en el que se reiteran (aleyas y pasajes)[872]que hacen erizar la piel de quienes temen a su Senor. Luego esta se sosiega, asi como los corazones, al glorificar a Al-lah. Esta es una guia de Al-lah con la que El muestra Su camino a quien quiere.Y aquel a quien Al-lah haya extraviado (por rechazar la verdad), no tendra quien lo guie
Al-lah ha revelado la mejor de las exhortaciones: un Libro (el Corán) de partes parecidas (en cuanto a su belleza y coherencia) en el que se reiteran (aleyas y pasajes)[872]que hacen erizar la piel de quienes temen a su Señor. Luego esta se sosiega, así como los corazones, al glorificar a Al-lah. Esta es una guía de Al-lah con la que Él muestra Su camino a quien quiere.Y aquel a quien Al-lah haya extraviado (por rechazar la verdad), no tendrá quién lo guíe
Al-lah ha revelado la mejor de las exhortaciones: un Libro (el Coran) de partes parecidas (en cuanto a su belleza y coherencia) en el que se reiteran (aleyas y pasajes)[872] que hacen erizar la piel de quienes temen a su Senor. Luego esta se sosiega, asi como los corazones, al glorificar a Al-lah. Esta es una guia de Al-lah con la que El muestra Su camino a quien quiere. Y aquel a quien Al-lah haya extraviado (por rechazar la verdad), no tendra quien lo guie
Al-lah ha revelado la mejor de las exhortaciones: un Libro (el Corán) de partes parecidas (en cuanto a su belleza y coherencia) en el que se reiteran (aleyas y pasajes)[872] que hacen erizar la piel de quienes temen a su Señor. Luego esta se sosiega, así como los corazones, al glorificar a Al-lah. Esta es una guía de Al-lah con la que Él muestra Su camino a quien quiere. Y aquel a quien Al-lah haya extraviado (por rechazar la verdad), no tendrá quién lo guíe
Ala ha revelado el mas bello relato, una Escritura cuyas aleyas armonizan y se reiteran. Al oirla, se estremecen quienes tienen miedo de su Senor; luego, se calman en cuerpo y en espiritu al recuerdo de Ala. Esa es la direccion de Ala, por la que dirige a quien El quiere. En cambio, aquel a quien Ala extravia no podra encontrar quien le dirija
Alá ha revelado el más bello relato, una Escritura cuyas aleyas armonizan y se reiteran. Al oírla, se estremecen quienes tienen miedo de su Señor; luego, se calman en cuerpo y en espíritu al recuerdo de Alá. Ésa es la dirección de Alá, por la que dirige a quien Él quiere. En cambio, aquél a quien Alá extravía no podrá encontrar quien le dirija
Dios hace descender la mejor de las ensenanzas en forma de una escritura divina con total coherencia interna, que repite cada formulacion [de la verdad] de diversas formas --[una escritura divina] ante la cual se estremece la piel de los que temen a su Sustentador: [pero] despues su piel y sus corazones se distienden con el recuerdo de [la gracia de] Dios....Asi es la guia de Dios: con ella guia El a quien quiere [ser guiado] –pero aquel a quien Dios deja que se extravie jamas podra hallar quien le guie
Dios hace descender la mejor de las enseñanzas en forma de una escritura divina con total coherencia interna, que repite cada formulación [de la verdad] de diversas formas --[una escritura divina] ante la cual se estremece la piel de los que temen a su Sustentador: [pero] después su piel y sus corazones se distienden con el recuerdo de [la gracia de] Dios....Así es la guía de Dios: con ella guía Él a quien quiere [ser guiado] –pero aquel a quien Dios deja que se extravíe jamás podrá hallar quien le guíe
Dios ha revelado el mejor de los Mensajes, que es un Libro armonioso [sin contradicciones] que reitera [las ensenanzas]. Su recitacion hace erizar la piel de quienes tienen temor de su Senor. [Los creyentes] cuando recuerdan a Dios, su piel y sus corazones se apaciguan. Esta es la guia de Dios, con la que El encamina a quien quiere; pero sepan que para quien Dios decreta el desvio, no habra nadie que lo pueda guiar
Dios ha revelado el mejor de los Mensajes, que es un Libro armonioso [sin contradicciones] que reitera [las enseñanzas]. Su recitación hace erizar la piel de quienes tienen temor de su Señor. [Los creyentes] cuando recuerdan a Dios, su piel y sus corazones se apaciguan. Ésta es la guía de Dios, con la que Él encamina a quien quiere; pero sepan que para quien Dios decreta el desvío, no habrá nadie que lo pueda guiar
Dios ha hecho descender la mejor de las palabras. Una Escritura cuyas partes se armonizan y explican unas a otras. Con ella se estremecen quienes son temerosos de su Senor. Luego, sus cuerpos y sus corazones se calman y enternecen por el recuerdo de Dios. ¡Esa es la guia de Dios, mediante la que guia a quien El quiere! Y a quien Dios extravia, no hay quien pueda guiarle
Dios ha hecho descender la mejor de las palabras. Una Escritura cuyas partes se armonizan y explican unas a otras. Con ella se estremecen quienes son temerosos de su Señor. Luego, sus cuerpos y sus corazones se calman y enternecen por el recuerdo de Dios. ¡Esa es la guía de Dios, mediante la que guía a quien Él quiere! Y a quien Dios extravía, no hay quien pueda guiarle

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Aliteremsha Mazungumzo mazuri zaidi kuliko yote, nayo ni Qur’ani tukufu, inayofanana katika uzuri wake, upangikaji wake na kutotafautiana kwake, ndani yake mna hadithi, hukumu, hoja na dalili zilizo wazi. Kusomwa kwake kunarudiwa na ule wingi wa kuikariri hauifanyi ichokeshe. Isomwapo huifanya miili ya wenye kuisikia itetemeke na zitikisike ngozi za wale wanaomuogopa Mola wao, kwa kuathirika na yale yaliyomo ndani yake ya kutisha na kuonya, kisha zikalainika ngozi zao na nyoyo zao kwa kufurahia bishara iliyomo ya ahadi njema na mahimizo ya kufanya kheri. Kuathirika huko na Qur’ani ni uongofu kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwa waja Wake. Na yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Anayempoteza asiiamini hii Qur’ani kwa sababu ya ukafiri wake na ushindani wake, basi hana muongozi mwenye kumuongoa na kumuafikia
Mwenyezi Mungu ameteremsha hadithi nzuri kabisa, Kitabu chenye kufanana na kukaririwa; husisimua kwacho ngozi za wenye kumkhofu Mola wao Mlezi. Kisha ngozi zao na nyoyo zao hulainika kwa kumkumbuka Mwenyezi Mungu. Huo ndio uwongofu wa Mwenyezi Mungu, na kwa huo humwongoa amtakaye. Na ambaye ameachwa na Mwenyezi Mungu kupotea, basi hapana wa kumwongoa

Swedish

Gud har [steg for steg] uppenbarat det skonaste budskap, en Skrift vars olika delar [binds samman av] inre overensstammelse och dar sanningarna framstalls i motsatspar. [Dess hogstamda ordalag] framkallar rysningar i huden hos dem som fruktar sin Herre; men darefter mjuknar den och deras hjartan [oppnar sig] for paminnelsen om Gud. Med denna [Skrift] vagleder Gud den Han vill; men den som Gud later ga vilse finner ingen som leder honom pa ratt vag
Gud har [steg för steg] uppenbarat det skönaste budskap, en Skrift vars olika delar [binds samman av] inre överensstämmelse och där sanningarna framställs i motsatspar. [Dess högstämda ordalag] framkallar rysningar i huden hos dem som fruktar sin Herre; men därefter mjuknar den och deras hjärtan [öppnar sig] för påminnelsen om Gud. Med denna [Skrift] vägleder Gud den Han vill; men den som Gud låter gå vilse finner ingen som leder honom på rätt väg

Tajik

Xudo ʙehtarin suxanro nozil kardaast. Kitoʙe mutasoʙeh va duto-duto, ki az tilovati on kasonero, ki az Parvardigorason metarsand, az tars tan ʙilarzad. Sipas tanu conason ʙa jodi Xudo ʙijoromad. In rohi Xudost, ki har kiro ʙixohad, ʙa on rohnamoi mekunad va har kiro Xudo gumroh kunad, uro hec rohnamoe naxohad ʙud
Xudo ʙehtarin suxanro nozil kardaast. Kitoʙe mutaşoʙeh va duto-duto, ki az tilovati on kasonero, ki az Parvardigoraşon metarsand, az tars tan ʙilarzad. Sipas tanu çonaşon ʙa jodi Xudo ʙijoromad. In rohi Xudost, ki har kiro ʙixohad, ʙa on rohnamoī mekunad va har kiro Xudo gumroh kunad, ūro heç rohnamoe naxohad ʙud
Худо беҳтарин суханро нозил кардааст. Китобе муташобеҳ ва дуто-дуто, ки аз тиловати он касонеро, ки аз Парвардигорашон метарсанд, аз тарс тан биларзад. Сипас тану ҷонашон ба ёди Худо биёромад. Ин роҳи Худост, ки ҳар киро бихоҳад, ба он роҳнамоӣ мекунад ва ҳар киро Худо гумроҳ кунад, ӯро ҳеҷ роҳнамое нахоҳад буд
Alloh ʙehtarin suxanro nozil kardaast, ki Qur'on ast. Kitoʙe, ki ojotas mutasoʙeh (monandi jakdigar) va mukarrar ast, ki az sunidani on pusthoi ʙadani kasone, ki az Parvardigorason metarsand, ʙa larza meaftad. Sipas pusthojason va dilhojason ʙa jodi Alloh narm mesavad va orom megirad. In rohi Alloh ast, ki har kiro ʙixohad, ʙa on rohnamoi mekunad va har kiro Alloh gumroh kunad, uro hec rohnamoe naxohad ʙud
Alloh ʙehtarin suxanro nozil kardaast, ki Qur'on ast. Kitoʙe, ki ojotaş mutaşoʙeh (monandi jakdigar) va mukarrar ast, ki az şunidani on pūsthoi ʙadani kasone, ki az Parvardigoraşon metarsand, ʙa larza meaftad. Sipas pūsthojaşon va dilhojaşon ʙa jodi Alloh narm meşavad va orom megirad. In rohi Alloh ast, ki har kiro ʙixohad, ʙa on rohnamoī mekunad va har kiro Alloh gumroh kunad, ūro heç rohnamoe naxohad ʙud
Аллоҳ беҳтарин суханро нозил кардааст, ки Қуръон аст. Китобе, ки оёташ муташобеҳ (монанди якдигар) ва мукаррар аст, ки аз шунидани он пӯстҳои бадани касоне, ки аз Парвардигорашон метарсанд, ба ларза меафтад. Сипас пӯстҳояшон ва дилҳояшон ба ёди Аллоҳ нарм мешавад ва ором мегирад. Ин роҳи Аллоҳ аст, ки ҳар киро бихоҳад, ба он роҳнамоӣ мекунад ва ҳар киро Аллоҳ гумроҳ кунад, ӯро ҳеҷ роҳнамое нахоҳад буд
Alloh taolo ʙehtarin suxanro dar surati kitoʙe nozil karda, ki [ʙarxe az ojotas] hammonandi jakdigar va [ʙarxe niz] mukarrar ast. Kasone, ki az [mucozoti] Parvardigorason ʙim dorand, [ʙo sunidani in ojot] muj ʙar tanason rost mesavad va sipas dilu conason ʙa jodi Alloh taolo orom megirad. In hidojati Alloh taolo ast, ki har kiro ʙixohad, ʙa on roh menamojad va har kiro Alloh taolo gumroh sozad, hec hidojatgare naxohad dost
Alloh taolo ʙehtarin suxanro dar surati kitoʙe nozil karda, ki [ʙarxe az ojotaş] hammonandi jakdigar va [ʙarxe niz] mukarrar ast. Kasone, ki az [muçozoti] Parvardigoraşon ʙim dorand, [ʙo şunidani in ojot] mūj ʙar tanaşon rost meşavad va sipas dilu çonaşon ʙa jodi Alloh taolo orom megirad. In hidojati Alloh taolo ast, ki har kiro ʙixohad, ʙa on roh menamojad va har kiro Alloh taolo gumroh sozad, heç hidojatgare naxohad doşt
Аллоҳ таоло беҳтарин суханро дар сурати китобе нозил карда, ки [бархе аз оёташ] ҳаммонанди якдигар ва [бархе низ] мукаррар аст. Касоне, ки аз [муҷозоти] Парвардигорашон бим доранд, [бо шунидани ин оёт] мӯй бар танашон рост мешавад ва сипас дилу ҷонашон ба ёди Аллоҳ таоло ором мегирад. Ин ҳидояти Аллоҳ таоло аст, ки ҳар киро бихоҳад, ба он роҳ менамояд ва ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ созад, ҳеҷ ҳидоятгаре нахоҳад дошт

Tamil

allah mika alakana visayankalaiye (inta vetattil) irakki irukkiran. (Itilulla vacanankalukkitaiyil muranpatillamal)onrai marronru ottatakavum (manatil pativatarkaka ore visayattai) tirumpat tirumpavum kurappattullatu. Evarkal tankal iraivanukkup payappatukirarkalo, (avarkal ataik ketta utan) avarkalutaiya tolkal cilirttu vitukinrana. Pinnar, avarkalutaiya tolkalum ullankalum allahvutaiya vetattin pakkam ilaki atanpati ceyalpatukinrana. Ituve allahvutaiya nerana valiyakum. Tan virumpiyavarkalai itan mulam allah nerana valiyil celuttukiran. Evanai allah tavarana valiyil vittu vittano avanai nervali celuttakkutiyavan oruvanumillai
allāh mika aḻakāṉa viṣayaṅkaḷaiyē (inta vētattil) iṟakki irukkiṟāṉ. (Itiluḷḷa vacaṉaṅkaḷukkiṭaiyil muraṇpāṭillāmal)oṉṟai maṟṟoṉṟu ottatākavum (maṉatil pativataṟkāka orē viṣayattai) tirumpat tirumpavum kūṟappaṭṭuḷḷatu. Evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payappaṭukiṟārkaḷō, (avarkaḷ ataik kēṭṭa uṭaṉ) avarkaḷuṭaiya tōlkaḷ cilirttu viṭukiṉṟaṉa. Piṉṉar, avarkaḷuṭaiya tōlkaḷum uḷḷaṅkaḷum allāhvuṭaiya vētattiṉ pakkam iḷaki ataṉpaṭi ceyalpaṭukiṉṟaṉa. Ituvē allāhvuṭaiya nērāṉa vaḻiyākum. Tāṉ virumpiyavarkaḷai itaṉ mūlam allāh nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. Evaṉai allāh tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭṭāṉō avaṉai nērvaḻi celuttakkūṭiyavaṉ oruvaṉumillai
அல்லாஹ் மிக அழகான விஷயங்களையே (இந்த வேதத்தில்) இறக்கி இருக்கிறான். (இதிலுள்ள வசனங்களுக்கிடையில் முரண்பாடில்லாமல்)ஒன்றை மற்றொன்று ஒத்ததாகவும் (மனதில் பதிவதற்காக ஒரே விஷயத்தை) திரும்பத் திரும்பவும் கூறப்பட்டுள்ளது. எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பயப்படுகிறார்களோ, (அவர்கள் அதைக் கேட்ட உடன்) அவர்களுடைய தோல்கள் சிலிர்த்து விடுகின்றன. பின்னர், அவர்களுடைய தோல்களும் உள்ளங்களும் அல்லாஹ்வுடைய வேதத்தின் பக்கம் இளகி அதன்படி செயல்படுகின்றன. இதுவே அல்லாஹ்வுடைய நேரான வழியாகும். தான் விரும்பியவர்களை இதன் மூலம் அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். எவனை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விட்டானோ அவனை நேர்வழி செலுத்தக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை
allah mika alakana visayankalai vetamaka irakkiyarulinan; (ivai muranpatillamal) onrukonru oppana (mutasapih ana)takavum, (manatil patiyumaru) tirumpat tirumpak kurappatuvatakavum irukkinrana tankal iraivanukku evarkal ancukirarkalo avarkalutaiya toli(kalin uromakkal)kal (ivarrai ketkum potu) cilirttu - vitukinrana. Piraku, avarkalutaiya tolikalum, irutayankalum allahvin tiyanattil ilakukinrana - ituve allahvin nervaliyakum - itan mulam, tan natiyavarkalai avan nervaliyil celuttukiran. Anal, evanai allah valikettil vittuvitukirano, avanai nervaliyil natattuvor evarumillai
allāh mika aḻakāṉa viṣayaṅkaḷai vētamāka iṟakkiyaruḷiṉāṉ; (ivai muraṇpāṭillāmal) oṉṟukoṉṟu oppāṉa (mutaṣāpih āṉa)tākavum, (maṉatil patiyumāṟu) tirumpat tirumpak kūṟappaṭuvatākavum irukkiṉṟaṉa taṅkaḷ iṟaivaṉukku evarkaḷ añcukiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya toli(kaḷiṉ urōmakkāl)kaḷ (ivaṟṟai kēṭkum pōtu) cilirttu - viṭukiṉṟaṉa. Piṟaku, avarkaḷuṭaiya tolikaḷum, irutayaṅkaḷum allāhviṉ tiyāṉattil iḷakukiṉṟaṉa - ituvē allāhviṉ nērvaḻiyākum - itaṉ mūlam, tāṉ nāṭiyavarkaḷai avaṉ nērvaḻiyil celuttukiṟāṉ. Āṉāl, evaṉai allāh vaḻikēṭṭil viṭṭuviṭukiṟāṉō, avaṉai nērvaḻiyil naṭattuvōr evarumillai
அல்லாஹ் மிக அழகான விஷயங்களை வேதமாக இறக்கியருளினான்; (இவை முரண்பாடில்லாமல்) ஒன்றுகொன்று ஒப்பான (முதஷாபிஹ் ஆன)தாகவும், (மனதில் பதியுமாறு) திரும்பத் திரும்பக் கூறப்படுவதாகவும் இருக்கின்றன தங்கள் இறைவனுக்கு எவர்கள் அஞ்சுகிறார்களோ அவர்களுடைய தொலி(களின் உரோமக்கால்)கள் (இவற்றை கேட்கும் போது) சிலிர்த்து - விடுகின்றன. பிறகு, அவர்களுடைய தொலிகளும், இருதயங்களும் அல்லாஹ்வின் தியானத்தில் இளகுகின்றன - இதுவே அல்லாஹ்வின் நேர்வழியாகும் - இதன் மூலம், தான் நாடியவர்களை அவன் நேர்வழியில் செலுத்துகிறான். ஆனால், எவனை அல்லாஹ் வழிகேட்டில் விட்டுவிடுகிறானோ, அவனை நேர்வழியில் நடத்துவோர் எவருமில்லை

Tatar

Аллаһ сүзләрнең күркәмрәген иңдерде, ул сүзләр аятьләре бер-берсенә охшаган китаптыр, анда хөкеми аятьләр икешәр мәртәбә зекер ителмештер, ґәзабларны сөйләгән аятьләрне укыганда, Аллаһудан курыккан кешеләрнең тиреләре тетрәр, соңра күңелләре вә тиреләре Аллаһ зекере белән карарланыр. Ошбу Коръән Аллаһ һидәятедер, аның белән үзе теләгән кешене туры юлга күндерер. Вә берәүне Аллаһ адаштырса, аңа туры юлны бирүче булмас

Telugu

allah sarvasresthamaina bodhanalanu oka grantha rupanlo avatarimpajesadu. Danilo oke rakamaina vatini (vacanalanu) matimatiki enno vidhaluga (visadikarincadu). Tama prabhuvuku bhayapade vari sariralu (carmalu) danito (a pathananto) gajagaja vanukutayi. Kani taruvata vari carmalu mariyu vari hrdayalu allah dhyanam valana mettabadatayi. Idi allah margadarsakatvam. Ayana dinito tanu korina variki margadarsakatvam cestadu. Mariyu e vyaktini allah margabhrastatvanlo vadalutado, ataniki margadarsakudu evvadu undadu
allāh sarvaśrēṣṭhamaina bōdhanalanu oka grantha rūpanlō avatarimpajēśāḍu. Dānilō okē rakamaina vāṭini (vacanālanu) māṭimāṭikī ennō vidhālugā (viśadīkarin̄cāḍu). Tama prabhuvuku bhayapaḍē vāri śarīrālu (carmālu) dānitō (ā paṭhanantō) gajagaja vaṇukutāyi. Kāni taruvāta vāri carmālu mariyu vāri hr̥dayālu allāh dhyānaṁ valana mettabaḍatāyi. Idi allāh mārgadarśakatvaṁ. Āyana dīnitō tānu kōrina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Mariyu ē vyaktini allāh mārgabhraṣṭatvanlō vadalutāḍō, ataniki mārgadarśakuḍu evvaḍū uṇḍaḍu
అల్లాహ్ సర్వశ్రేష్ఠమైన బోధనలను ఒక గ్రంథ రూపంలో అవతరింపజేశాడు. దానిలో ఒకే రకమైన వాటిని (వచనాలను) మాటిమాటికీ ఎన్నో విధాలుగా (విశదీకరించాడు). తమ ప్రభువుకు భయపడే వారి శరీరాలు (చర్మాలు) దానితో (ఆ పఠనంతో) గజగజ వణుకుతాయి. కాని తరువాత వారి చర్మాలు మరియు వారి హృదయాలు అల్లాహ్ ధ్యానం వలన మెత్తబడతాయి. ఇది అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం. ఆయన దీనితో తాను కోరిన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. మరియు ఏ వ్యక్తిని అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలుతాడో, అతనికి మార్గదర్శకుడు ఎవ్వడూ ఉండడు
అల్లాహ్‌ అత్యుత్తమమైన విషయాన్ని అవతరింపజేశాడు. అది పరస్పరం పోలిక కలిగి ఉండే, పదేపదే పునరావృతం అవుతూ ఉండే ఆయతులతో కూడిన గ్రంథం రూపంలో ఉంది. దాని వల్ల తమ ప్రభువుకు భయపడేవారి శరీరాలపై రోమాలు నిక్కబొడుచుకుంటాయి. ఆ తరువాత వారి శరీరాలు, హృదయాలు అల్లాహ్‌ స్మరణపట్ల మెత్తబడి పోతాయి. ఇదీ అల్లాహ్‌ మార్గదర్శకత్వం. దాని ద్వారా ఆయన తాను కోరిన వారిని సన్మార్గానికి తెస్తాడు. మరి అల్లాహ్‌ ఎవరిని మార్గం నుండి తప్పిస్తాడో అతనికి మార్గం చూపేవాడెవడూ ఉండడు

Thai

xallxhˌ di thrng prathan kha klaw thi di ying lng ma pen khamphir khlxngcxng kan klaw sa kan phiwhnang khxng brrda phu thi kerng klaw phracea khxng phwk khea ca luk chan khun læw phiwhnang khxng phwk khea læa hawcı khxng phwk khea ca sngb lng pheux ra luk thung xallxhˌ nan khux kar china thang khx ngxallxhˌ phraxngkh ca thrng china thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang dangnan sahrab khea ca mimi phu china thang
xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān khả kl̀āw thī̀ dī yìng lng mā pĕn khạmp̣hīr̒ khl̂xngcxng kạn kl̀āw ŝả kạn p̄hiwh̄nạng k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca luk chạn k̄hụ̂n læ̂w p̄hiwh̄nạng k̄hxng phwk k̄heā læa h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā ca s̄ngb lng pheụ̄̀x rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x kār chī̂nả thāng k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng chī̂nả thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dạngnận s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂nả thāng
อัลลอฮฺได้ทรงประทานคำกล่าวที่ดียิ่งลงมาเป็นคัมภีร์คล้องจองกันกล่าวซ้ำกัน ผิวหนังของบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาจะลุกชันขึ้น แล้วผิวหนังของพวกเขาและหัวใจของพวกเขาจะสงบลง เพื่อรำลึกถึงอัลลอฮฺ นั่นคือการชี้นำทางของอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงชี้นำทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง ดังนั้นสำหรับเขาจะไม่มีผู้ชี้นำทาง
xallxhˌ di thrng prathan kha klaw thi di ying lng ma pen khamphir khlxngcxng kan klaw sa kan phiwhnang khxng brrda phu thi kerng klaw phracea khxng phwk khea ca luk chan khun læw phiwhnang khxng phwk khea læa hawcı khxng phwk khea ca sngb lng pheux ra luk thung xallxhˌ nan khux kar china thang khx ngxallxhˌ phraxngkh ca thrng china thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang dangnan sahrab khea ca mimi phu china thang
xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān khả kl̀āw thī̀ dī yìng lng mā pĕn khạmp̣hīr̒ khl̂xngcxng kạn kl̀āw ŝả kạn p̄hiwh̄nạng k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca luk chạn k̄hụ̂n læ̂w p̄hiwh̄nạng k̄hxng phwk k̄heā læa h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā ca s̄ngb lng pheụ̄̀x rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x kār chī̂nả thāng k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng chī̂nả thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dạngnận s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂nả thāng
อัลลอฮฺได้ทรงประทานคำกล่าวที่ดียิ่งลงมาเป็นคัมภีร์คล้องจองกันกล่าวซ้ำกัน ผิวหนังของบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาจะลุกชันขึ้น แล้วผิวหนังของพวกเขาและหัวใจของพวกเขาจะสงบลงเพื่อรำลึกถึงอัลลอฮฺ นั่นคือการชี้นำทางของอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงชี้นำทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง ดังนั้นสำหรับเขาจะไม่มีผู้ชี้นำทาง

Turkish

Bir Allah'tır ki sozun en guzelini indirmistir bir kitap halinde, bir kısmı, bir kısmına benzer, bir kısmı, bir kısmını gerceklestirir, her seyi tekrartekrar bildirir; Rablerinden korkanların tuyleri dikendiken olur onu dinlerken, sonra da bedenleri ve gonulleri, Allah'ı anmak icin yumusar; iste bu, Allah'ın bir hidayetidir ki diledigini, onunla dogru yola sevk eder ve Allah, kimi dogru yoldan saptırırsa ona yol gosterecek yoktur
Bir Allah'tır ki sözün en güzelini indirmiştir bir kitap halinde, bir kısmı, bir kısmına benzer, bir kısmı, bir kısmını gerçekleştirir, her şeyi tekrartekrar bildirir; Rablerinden korkanların tüyleri dikendiken olur onu dinlerken, sonra da bedenleri ve gönülleri, Allah'ı anmak için yumuşar; işte bu, Allah'ın bir hidayetidir ki dilediğini, onunla doğru yola sevk eder ve Allah, kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur
Allah sozun en guzelini, birbiriyle uyumlu ve bıkılmadan tekrar tekrar okunan bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitab´ın etkisinden tuyleri urperir, derken hem bedenleri ve hem de gonulleri Allah´ın zikrine ısınıp yumusar. Iste bu Kitap, Allah´ın, diledigini kendisiyle dogru yola ilettigi hidayet rehberidir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gosteren olmaz
Allah sözün en güzelini, birbiriyle uyumlu ve bıkılmadan tekrar tekrar okunan bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitab´ın etkisinden tüyleri ürperir, derken hem bedenleri ve hem de gönülleri Allah´ın zikrine ısınıp yumuşar. İşte bu Kitap, Allah´ın, dilediğini kendisiyle doğru yola ilettiği hidayet rehberidir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gösteren olmaz
Allah, mutesabih (benzesmeli), ikiserli bir Kitap olarak sozun en guzelini indirdi. Rablerine karsı icleri titreyerek-korkanların O’ndan derileri urperir. Sonra onların derileri ve kalpleri Allah'ın zikrine (karsı) yumusar-yatısır. Iste bu, Allah'ın yol gostermesidir, onunla diledigini hidayete erdirir. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin de bir yol gosterici yoktur
Allah, müteşabih (benzeşmeli), ikişerli bir Kitap olarak sözün en güzelini indirdi. Rablerine karşı içleri titreyerek-korkanların O’ndan derileri ürperir. Sonra onların derileri ve kalpleri Allah'ın zikrine (karşı) yumuşar-yatışır. İşte bu, Allah'ın yol göstermesidir, onunla dilediğini hidayete erdirir. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için de bir yol gösterici yoktur
Allah, kelamın en guzeli olan Kur’an’ı, (icaz, hikmet ve belagatda) ayetleri birbirine benzer, mukerrer (kıssa ve ogutlerle dolu) bir kitab halinde indirdi. Oyle ki, Rablerinden (ic duygusu ile) korkanların derileri, ondan urperir. Sonra derileri de, kalbleri de Allah’ın zikrine (donerek rahmet ayetleriyle) yumusar. Iste bu Kitab, Allah’ın (insanlar icin gonderdigi) rehberidir. Allah onunla diledigine hidayet verir. Kimi de Allah saptırırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kelâmın en güzeli olan Kur’an’ı, (icaz, hikmet ve belâğatda) ayetleri birbirine benzer, mükerrer (kıssa ve öğütlerle dolu) bir kitab halinde indirdi. Öyle ki, Rablerinden (iç duygusu ile) korkanların derileri, ondan ürperir. Sonra derileri de, kalbleri de Allah’ın zikrine (dönerek rahmet ayetleriyle) yumuşar. İşte bu Kitab, Allah’ın (insanlar için gönderdiği) rehberidir. Allah onunla dilediğine hidayet verir. Kimi de Allah saptırırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, sozun en guzelini indirdi ; birbirine benzer uyumlu ahenkli ikiser ikiser (tekrar ede ede) bir Kitap. Rabbından saygı ile korkanların ondan derileri urperir, sonra da hem derileri, hem kalbleri Allah´ın zikrine yumusar. Bu, Allah´ın dogru yolu gosteren rehberidir; diledigini onunla dogru yola iletir. Allah kimi sapıklık icinde bırakırsa, onun icin dogru yolu gosteren yoktur
Allah, sözün en güzelini indirdi ; birbirine benzer uyumlu ahenkli ikişer ikişer (tekrar ede ede) bir Kitap. Rabbından saygı ile korkanların ondan derileri ürperir, sonra da hem derileri, hem kalbleri Allah´ın zikrine yumuşar. Bu, Allah´ın doğru yolu gösteren rehberidir; dilediğini onunla doğru yola iletir. Allah kimi sapıklık içinde bırakırsa, onun için doğru yolu gösteren yoktur
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden Kitap'ı sozlerin en guzeli olarak indirmistir. Rablerinden korkanların, bu Kitap'tan tuyleri urperir, sonra hem derileri ve hem de kalbleri Allah'ın zikrine yumusar ve yatısır. Iste bu Kitap, Allah'ın dogruluk rehberidir, onunla istedigini dogru yola eristirir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gosteren bulunmaz
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden Kitap'ı sözlerin en güzeli olarak indirmiştir. Rablerinden korkanların, bu Kitap'tan tüyleri ürperir, sonra hem derileri ve hem de kalbleri Allah'ın zikrine yumuşar ve yatışır. İşte bu Kitap, Allah'ın doğruluk rehberidir, onunla istediğini doğru yola eriştirir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gösteren bulunmaz
Allah, kelamin en guzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi.(1) Ondan Rablerine saygisi olanlarin derileri urperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah'in zikrine karsi yumusar. Iste bu Allah'in rehberidir. Allah, onunla diledigini dogru yola cikarir. Her kimi de Allah sasirtirsa, artik ona dogru yolu gosterecek yoktur
Allah, kelamin en güzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi.(1) Ondan Rablerine saygisi olanlarin derileri ürperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah'in zikrine karsi yumusar. Iste bu Allah'in rehberidir. Allah, onunla diledigini dogru yola çikarir. Her kimi de Allah sasirtirsa, artik ona dogru yolu gösterecek yoktur
Allah sozun en guzelini, birbiriyle uyumlu ve bıkılmadan tekrar tekrar okunan bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitab'ın etkisinden tuyleri urperir, derken hem bedenleri ve hem de gonulleri Allah'ın zikrine ısınıp yumusar. Iste bu Kitap, Allah'ın, diledigini kendisiyle dogru yola ilettigi hidayet rehberidir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gosteren olmaz
Allah sözün en güzelini, birbiriyle uyumlu ve bıkılmadan tekrar tekrar okunan bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitab'ın etkisinden tüyleri ürperir, derken hem bedenleri ve hem de gönülleri Allah'ın zikrine ısınıp yumuşar. İşte bu Kitap, Allah'ın, dilediğini kendisiyle doğru yola ilettiği hidayet rehberidir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gösteren olmaz
ALLAH en guzel hadisi, tutarlı ve ikiserli bir kitap halinde indirdi. Rab'lerini sayanların derileri ondan dolayı urperir. Sonra derileri ve kalpleri ALLAH'ın mesajına karsı yumusar. Bu, ALLAH'ın yol gostermesidir; diledigini ve/veya dileyeni ona ulastırır. ALLAH'ın saptırdıgı bir kimseye rehber bulunmaz
ALLAH en güzel hadisi, tutarlı ve ikişerli bir kitap halinde indirdi. Rab'lerini sayanların derileri ondan dolayı ürperir. Sonra derileri ve kalpleri ALLAH'ın mesajına karşı yumuşar. Bu, ALLAH'ın yol göstermesidir; dilediğini ve/veya dileyeni ona ulaştırır. ALLAH'ın saptırdığı bir kimseye rehber bulunmaz
Allah, kelamın en guzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi. () Ondan Rablerine saygısı olanların derileri urperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah'ın zikrine karsı yumusar. Iste bu Allah'ın rehberidir. Allah, onunla diledigini dogru yola cıkarır. Her kimi de Allah sasırtırsa, artık ona dogru yolu gosterecek yoktur
Allah, kelamın en güzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi. () Ondan Rablerine saygısı olanların derileri ürperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah'ın zikrine karşı yumuşar. İşte bu Allah'ın rehberidir. Allah, onunla dilediğini doğru yola çıkarır. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık ona doğru yolu gösterecek yoktur
Allah sozun en guzelini, ikizli (uyumlu ve ahenkli) bir kitap olarak indirdi. Ondan Rablerine saygısı olanların derileri (tuyleri) urperir. Sonra derileri de kalpleri de Allah´ın zikrine karsı yumusar; iste bu, Allah´ın rehberidir. Allah onunla diledigini dogru yola cıkarır. Her kimi de Allah sasırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah sözün en güzelini, ikizli (uyumlu ve ahenkli) bir kitap olarak indirdi. Ondan Rablerine saygısı olanların derileri (tüyleri) ürperir. Sonra derileri de kalpleri de Allah´ın zikrine karşı yumuşar; işte bu, Allah´ın rehberidir. Allah onunla dilediğini doğru yola çıkarır. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kelamın en guzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi. Ondan Rablerine saygısı olanların derileri urperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah´ın zikrine karsı yumusar. Iste bu Allah´ın rehberidir. Allah, onunla diledigini dogru yola cıkarır. Her kimi de Allah sasırtırsa, artık ona dogru yolu gosterecek yoktur
Allah, kelamın en güzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi. Ondan Rablerine saygısı olanların derileri ürperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah´ın zikrine karşı yumuşar. İşte bu Allah´ın rehberidir. Allah, onunla dilediğini doğru yola çıkarır. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık ona doğru yolu gösterecek yoktur
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden Kitab´ı, sozlerin en guzeli olarak indirmistir. Rabb´lerinden korkanların bu Kitap´dan derileri urperir; sonra hem derileri hem de kalpleri Allah´ın zikriyle yumusar. Iste bu Kitap, Allah´ın dogruluk rehberidir; O´nunla diledigini dogru yola iletir. Allah kimi de saptırırsa, onu dogru yola eristirecek kimse bulunmaz
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden Kitab´ı, sözlerin en güzeli olarak indirmiştir. Rabb´lerinden korkanların bu Kitap´dan derileri ürperir; sonra hem derileri hem de kalpleri Allah´ın zikriyle yumuşar. İşte bu Kitap, Allah´ın doğruluk rehberidir; O´nunla dilediğini doğru yola iletir. Allah kimi de saptırırsa, onu doğru yola eriştirecek kimse bulunmaz
Tanrı, mutesabih (benzesmeli), ikiserli bir kitap olarak sozun en guzelini indirdi. Rablerine karsı icleri titreyerek korkanların O´ndan derileri urperir. Sonra onların derileri ve kalpleri Tanrı´nın zikrine (karsı) yumusar yatısır. Iste bu, Tanrı´nın yol gostermesidir, onunla diledigini hidayete erdirir. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun icin de bir yol gosterici yoktur
Tanrı, müteşabih (benzeşmeli), ikişerli bir kitap olarak sözün en güzelini indirdi. Rablerine karşı içleri titreyerek korkanların O´ndan derileri ürperir. Sonra onların derileri ve kalpleri Tanrı´nın zikrine (karşı) yumuşar yatışır. İşte bu, Tanrı´nın yol göstermesidir, onunla dilediğini hidayete erdirir. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için de bir yol gösterici yoktur
Allah, kelamının en guzelini — (ayetleri birbiriyle) ahenkdar, katmerli (tıklım buklum hakıykatleri dolu) bir kitab haalinde — indirmisdir ki Rablerine derin saygı gostermekde olanların ondan derileri urperir, sonra da hem derileri, hem kalbleri Allahın zikrine (yatısıb) yumusar, iste bu (kitab) Allahın (gonderdigi) bir rehberdir ki O, kimi dilerse ona bununla hidayet verir. Allah kimi de sapdırırsa artık onun yolunu dogrultucu yokdur
Allah, kelâmının en güzelini — (âyetleri birbiriyle) âhenkdâr, katmerli (tıklım büklüm hakıykatleri dolu) bir kitâb haalinde — indirmişdir ki Rablerine derin saygı göstermekde olanların ondan derileri ürperir, sonra da hem derileri, hem kalbleri Allahın zikrine (yatışıb) yumuşar, işte bu (kitâb) Allahın (gönderdiği) bir rehberdir ki O, kimi dilerse ona bununla hidâyet verir. Allah kimi de sapdırırsa artık onun yolunu doğrultucu yokdur
Allah, sozun en guzelini; ahenkli, ikiserli bir kitab halinde indirmistir. Rabblarından korkanların ondan derileri urperir. Sonra hem derileri hem de kalbleri Allah´ın zikrine karsı yumusar. Bu, Allah´ın hidayet rehberidir, onunla istedigini hidayete eristirir. Allah kimi de saptırırsa; ona bir daha yol gosteren bulunmaz
Allah, sözün en güzelini; ahenkli, ikişerli bir kitab halinde indirmiştir. Rabblarından korkanların ondan derileri ürperir. Sonra hem derileri hem de kalbleri Allah´ın zikrine karşı yumuşar. Bu, Allah´ın hidayet rehberidir, onunla istediğini hidayete eriştirir. Allah kimi de saptırırsa; ona bir daha yol gösteren bulunmaz
Allah, ihdas ettigi (nurların) ahsen olanlarını (rahmet, fazl ve salavatı), ikiser ikiser (salavat-fazl ve salavat-rahmet), Kitab´a mutesabih (benzer) olarak indirdi. Rab´lerinden husu duyanların ciltleri ondan urperir. Sonra onların ciltleri ve kalpleri Allah´ın zikriyle yumusar, sukunet bulur (yatısır). Iste bu, Allah´ın hidayetidir, diledigini onunla hidayete erdirir. Ve Allah, kimi dalalette bırakırsa artık onun icin bir hidayetci yoktur
Allah, ihdas ettiği (nurların) ahsen olanlarını (rahmet, fazl ve salâvâtı), ikişer ikişer (salâvât-fazl ve salâvât-rahmet), Kitab´a müteşabih (benzer) olarak indirdi. Rab´lerinden huşû duyanların ciltleri ondan ürperir. Sonra onların ciltleri ve kalpleri Allah´ın zikriyle yumuşar, sükûnet bulur (yatışır). İşte bu, Allah´ın hidayetidir, dilediğini onunla hidayete erdirir. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir hidayetçi yoktur
Allahu nezzele ahsenel hadısi kitabem mutesebihem mesaniye takseırru minhu cculudullezıne yahsevne rabbehum summe telınu culuduhum ve kulubuhum ila zikrillah zalike hudellahi yehdı bihı mey yesa´ ve mey yudlilillahu fe ma lehu min had
Allahü nezzele ahsenel hadısi kitabem müteşebihem mesaniye takşeırru minhü ccüludüllezıne yahşevne rabbehüm sümme telınü cüludühüm ve kulubühüm ila zikrillah zalike hüdellahi yehdı bihı mey yeşa´ ve mey yudlilillahü fe ma lehu min had
Allahu nezzele ahsenel hadisi kitaben mutesabihen mesaniye taksaırru minhu culudullezine yahsevne rabbehum, summe telinu culuduhum ve kulubuhum ila zikrillah(zikrillahi), zalike hudallahi yehdi bihi men yesau, ve men yudlilillahu fe ma lehu min had(hadin)
Allâhu nezzele ahsenel hadîsi kitâben muteşâbihen mesâniye takşaırru minhu culûdullezîne yahşevne rabbehum, summe telînu culûduhum ve kulûbuhum ilâ zikrillâh(zikrillâhi), zâlike hudallâhi yehdî bihî men yeşâu, ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min hâd(hâdin)
Allah, butun ogretilerin en guzelini, kendi icinde tutarlı, (gercegin) her turlu ifadesini cesitli bicimlerde tekrarlayan bir ilahi kelam seklinde indirir; (bir ilahi kelam ki) Rablerinden korkanların ondan tuyleri urperir; (fakat) sonunda Allah´ı(n rahmetini) hatırlayınca kalpleri ve tenleri yumusar, sakinlesir. Iste Allah´ın rehberligi boyledir: (Dogruya yonelmek) isteyeni bu sekilde dogru yola eristirir; Allah´ın saptırdıgı (kisi) ise, hicbir yol gosterici bulamaz
Allah, bütün öğretilerin en güzelini, kendi içinde tutarlı, (gerçeğin) her türlü ifadesini çeşitli biçimlerde tekrarlayan bir ilahi kelam şeklinde indirir; (bir ilahi kelam ki) Rablerinden korkanların ondan tüyleri ürperir; (fakat) sonunda Allah´ı(n rahmetini) hatırlayınca kalpleri ve tenleri yumuşar, sakinleşir. İşte Allah´ın rehberliği böyledir: (Doğruya yönelmek) isteyeni bu şekilde doğru yola eriştirir; Allah´ın saptırdığı (kişi) ise, hiçbir yol gösterici bulamaz
allahu nezzele ahsene-lhadisi kitabem mutesabihem mesani. takse`irru minhu culudu-llezine yahsevne rabbehum. summe telinu culuduhum vekulubuhum ila zikri-llah. zalike hude-llahi yehdi bihi mey yesa'. vemey yudlili-llahu fema lehu min had
allâhü nezzele aḥsene-lḥadîŝi kitâbem müteşâbihem meŝânî. taḳşe`irru minhü cülûdü-lleẕîne yaḫşevne rabbehüm. ŝümme telînü cülûdühüm veḳulûbühüm ilâ ẕikri-llâh. ẕâlike hüde-llâhi yehdî bihî mey yeşâ'. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd
Allah sozun en guzelini, birbiriyle uyumlu ve bıkılmadan tekrar tekrar okunan bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitab’ın etkisinden tuyleri urperir, derken hem bedenleri ve hem de gonulleri Allah'ın zikrine ısınıp yumusar. Iste bu Kitap, Allah'ın, diledigini kendisiyle dogru yola ilettigi hidayet rehberidir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gosteren olmaz
Allah sözün en güzelini, birbiriyle uyumlu ve bıkılmadan tekrar tekrar okunan bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitab’ın etkisinden tüyleri ürperir, derken hem bedenleri ve hem de gönülleri Allah'ın zikrine ısınıp yumuşar. İşte bu Kitap, Allah'ın, dilediğini kendisiyle doğru yola ilettiği hidayet rehberidir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gösteren olmaz
Allah, sozun en guzelini, birbirine benzeterek bir kitap halinde indirmistir. Rab’lerinden korkanların ondan tuyleri urperir. Sonra Allah’ın uyarısına derileri ve kalpleri yumusar. Iste bu Allah’ın rehberidir. Onunla diledigine yol gosterir. Allah, kimi de sapıklıkta bırakırsa, onun da bir rehberi yoktur
Allah, sözün en güzelini, birbirine benzeterek bir kitap halinde indirmiştir. Rab’lerinden korkanların ondan tüyleri ürperir. Sonra Allah’ın uyarısına derileri ve kalpleri yumuşar. İşte bu Allah’ın rehberidir. Onunla dilediğine yol gösterir. Allah, kimi de sapıklıkta bırakırsa, onun da bir rehberi yoktur
Allah sozun en guzelini, mutesabih ve (hukumleri, ogutleri, kıssaları...) ikiserli bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların derileri ondan urperir, sonra derileri ve kalpleri Allah'ın zikrine yumusar. Iste bu Allah’ın hidayetidir. Onunla diledigine hidayet eder. Allah, kimi de saptırırsa, artık ona bir hidayet edici yoktur
Allah sözün en güzelini, müteşabih ve (hükümleri, öğütleri, kıssaları...) ikişerli bir kitap olarak indirdi. Rablerinden korkanların derileri ondan ürperir, sonra derileri ve kalpleri Allah'ın zikrine yumuşar. İşte bu Allah’ın hidayetidir. Onunla dilediğine hidayet eder. Allah, kimi de saptırırsa, artık ona bir hidayet edici yoktur
Allah sozlerin en guzelini indirmistir. Allah'ın vahiy yolu ile gonderdigi bu soz, her tarafı birbirini tutan, gercekleri, farklı usluplarla tekrar tekrar beyan eden bir kitaptır. Rab’lerini tazim edenlerin derileri onu okuyup dinlerken urperti duyar. Sonra derileri ve kalpleri Allah’ı anmakla ısınıp yumusar, sukunet bulur. Iste bu, Allah’ın hidayetidir ki onunla diledigine yol gosterir. Ama Allah’ın sasırttıgı kimseyi ise hic kimse dogru yola koyamaz
Allah sözlerin en güzelini indirmiştir. Allah'ın vahiy yolu ile gönderdiği bu söz, her tarafı birbirini tutan, gerçekleri, farklı üsluplarla tekrar tekrar beyan eden bir kitaptır. Rab’lerini tazim edenlerin derileri onu okuyup dinlerken ürperti duyar. Sonra derileri ve kalpleri Allah’ı anmakla ısınıp yumuşar, sükûnet bulur. İşte bu, Allah’ın hidâyetidir ki onunla dilediğine yol gösterir. Ama Allah’ın şaşırttığı kimseyi ise hiç kimse doğru yola koyamaz
Allah, sozun en guzelini, (Kur'an'ın ayetlerini guzellikte) birbirine benzer, ikiserli bir Kitap halinde indirdi. Rablerinden korkanların, ondan derileri urperir, sonra derileri ve kalbleri Allah'ın zikrine yumusar. Iste bu (Kitap) Allah'ın rehberidir. Diledigini bununla dogru yola iletir. Ama Allah kimi sapıklıgında bırakırsa artık ona yol gosteren olmaz
Allah, sözün en güzelini, (Kur'an'ın ayetlerini güzellikte) birbirine benzer, ikişerli bir Kitap halinde indirdi. Rablerinden korkanların, ondan derileri ürperir, sonra derileri ve kalbleri Allah'ın zikrine yumuşar. İşte bu (Kitap) Allah'ın rehberidir. Dilediğini bununla doğru yola iletir. Ama Allah kimi sapıklığında bırakırsa artık ona yol gösteren olmaz
Allah, mutesabih (benzesmeli), ikiserli bir kitap olarak sozun en guzelini indirdi. Rablerine karsı icleri titreyerek korku duyanların ondan derileri urperir. Sonra da onların derileri ve kalpleri Allah´ın zikrine (karsı) yumusar yatısır. Iste bu, Allah´ın yol gostermesidir, onunla diledigini hidayete eristirir. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin de bir yol gosteren yoktur
Allah, müteşabih (benzeşmeli), ikişerli bir kitap olarak sözün en güzelini indirdi. Rablerine karşı içleri titreyerek korku duyanların ondan derileri ürperir. Sonra da onların derileri ve kalpleri Allah´ın zikrine (karşı) yumuşar yatışır. İşte bu, Allah´ın yol göstermesidir, onunla dilediğini hidayete eriştirir. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için de bir yol gösteren yoktur
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden kitabı, sozlerin en guzeli olarak indirmistir. Rablerinden korkanların bu kitaptan tuyleri urperir, sonra hem derileri ve hem de kalpleri Allah'ın zikrine ısınıp yumusar. Iste bu kitap Allah'ın hidayetidir. Onunla istedigini dogru yola hidayet eder. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gosteren bulunmaz
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden kitabı, sözlerin en güzeli olarak indirmiştir. Rablerinden korkanların bu kitaptan tüyleri ürperir, sonra hem derileri ve hem de kalpleri Allah'ın zikrine ısınıp yumuşar. İşte bu kitap Allah'ın hidayetidir. Onunla istediğini doğru yola hidayet eder. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gösteren bulunmaz
Allah, sozun/hadisin en guzelini, birbirine benzer ic ice ikili manalar ifade eden bir Kitap halinde indirmistir. Rablerinden korkanların ondan derileri urperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah'ın zikri/Kur'an'ı karsısında yumusar. Bu, Allah'ın kılavuzudur ki, onunla diledigini/dileyeni hidayete erdirir. Allah'ın saptırdıgına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, sözün/hadisin en güzelini, birbirine benzer iç içe ikili mânalar ifade eden bir Kitap halinde indirmiştir. Rablerinden korkanların ondan derileri ürperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah'ın zikri/Kur'an'ı karşısında yumuşar. Bu, Allah'ın kılavuzudur ki, onunla dilediğini/dileyeni hidayete erdirir. Allah'ın saptırdığına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, sozun en guzelini, birbirine benzer ic ice ikili manalar ifade eden bir Kitap halinde indirmistir. Rablerinden korkanların ondan derileri urperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah´ın Zikri/Kur´an´ı karsısında yumusar. Bu, Allah´ın kılavuzudur ki, onunla diledigini/dileyeni hidayete erdirir. Allah´ın saptırdıgına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, sözün en güzelini, birbirine benzer iç içe ikili manalar ifade eden bir Kitap halinde indirmiştir. Rablerinden korkanların ondan derileri ürperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah´ın Zikri/Kur´an´ı karşısında yumuşar. Bu, Allah´ın kılavuzudur ki, onunla dilediğini/dileyeni hidayete erdirir. Allah´ın saptırdığına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, sozun/hadisin en guzelini, birbirine benzer ic ice ikili manalar ifade eden bir Kitap halinde indirmistir. Rablerinden korkanların ondan derileri urperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah´ın zikri/Kur´an´ı karsısında yumusar. Bu, Allah´ın kılavuzudur ki, onunla diledigini/dileyeni hidayete erdirir. Allah´ın saptırdıgına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, sözün/hadisin en güzelini, birbirine benzer iç içe ikili mânalar ifade eden bir Kitap halinde indirmiştir. Rablerinden korkanların ondan derileri ürperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah´ın zikri/Kur´an´ı karşısında yumuşar. Bu, Allah´ın kılavuzudur ki, onunla dilediğini/dileyeni hidayete erdirir. Allah´ın saptırdığına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur

Twi

Nyankopͻn asiane Nsεmpa paa (Qur’aan), Nwoma (a, emu nsεm no bi) sesε, (na) εfoa (emu nsεm no) soͻ; wͻn a wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn no wedeε woso (anaasε awͻse gu wͻn so) wͻ ho, ma wͻn honam ne wͻn akoma yε mmrε wͻ Nyankopͻn nkaekaeε no ho. Woi ne Nyankopͻn kwankyerε, Ɔde kyerε obi a Ɔpε kwan, na obi a Ɔbεyera no no, onnya ͻkwan kyerεfoͻ

Uighur

اﷲ سۆزلەرنىڭ ئەڭ چىرايلىقى بولغان قۇرئاننى نازىل قىلدى. (پاساھەتتە، بالاغەتتە) ئۇنىڭ بەزىسى بەزىسىگە ئوخشاپ كېتىدۇ، (ۋەز - نەسىھەتلەر، ئەھكاملار، قىسسىلەر ئۇنىڭدا) تەكرارلىنىدۇ، (قۇرئاندىكى ئازاب ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا) پەرۋەردىگارىدىن قورقىدىغان كىشىلەرنىڭ بەدەنلىرى تىترەيدۇ، ئاندىن اﷲ نىڭ زىكرى ئۈچۈن (يەنى اﷲ نىڭ رەھمىتى، مەغپىرىتىگە دائىر ئايەتلەر تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا)، ئۇلارنىڭ بەدەنلىرى ۋە دىللىرى يۇمشاپ (ئارام تاپىدۇ)، ئەنە شۇ (يەنى قۇرئان) اﷲ نىڭ ھىدايىتىدۇركى، ئۇنىڭ بىلەن (اﷲ) خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، اﷲ ئازدۇرغان ئادەمگە ھېچ ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ
ئاللاھ سۆزلەرنىڭ ئەڭ چىرايلىقى بولغان قۇرئاننى نازىل قىلدى. (پاساھەتتە، بالاغەتتە) ئۇنىڭ بەزىسى بەزىسىگە ئوخشاپ كېتىدۇ، (ۋەز ـ نەسىھەتلەر، ئەھكاملار، قىسسەلەر ئۇنىڭدا) تەكرارلىنىدۇ، (قۇرئاندىكى ئازاب ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا) پەرۋەردىگارىدىن قورقىدىغان كىشىلەرنىڭ بەدەنلىرى تىترەيدۇ، ئاندىن ئاللاھنىڭ زىكرى ئۈچۈن (يەنى ئاللاھنىڭ رەھمىتى، مەغپىرىتىگە دائىر ئايەتلەر تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا)، ئۇلارنىڭ بەدەنلىرى ۋە دىللىرى يۇمشاپ (ئارام تاپىدۇ)، ئەنە شۇ (يەنى قۇرئان) ئاللاھنىڭ ھىدايىتىدۇركى، ئۇنىڭ بىلەن (ئاللاھ) خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، ئاللاھ ئازدۇرغان ئادەمگە ھېچ ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

Аллаг зіслав найкращу розповідь — Писання, частини якого схожі між собою та повторюються. Від нього тремтить шкіра тих, які бояться Господа свого. А потім, під час згадування Аллага, пом’якшується і шкіра їхня, і серця їхні! Це — дороговказ Аллага, через який Він провадить прямим шляхом, кого побажає! А кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому не буде провідника
BOH vidkryv herein krashchyy Hadith; knyha shcho ye stiyka, ta svidchytʹ i shlyakhy (do Nebes i Pekla). Shkury tsiyeyi kotroyi povahy yikhniy Lord cringe zvidty, todi yikhni shkury ta yikhni serdenʹka pom'yakshuyutʹ dlya BOZHOHO povidomlennya. Takyy BOZHE kerivnytstvo; Vin daruye tse na whoever wills (shchob keruvatysya). Yak dlya tsykh poslanoho astray BOHOM, nichoho ne mozhe keruvaty nymy
БОГ відкрив herein кращий Hadith; книга що є стійка, та свідчить і шляхи (до Небес і Пекла). Шкури цієї котрої поваги їхній Лорд cringe звідти, тоді їхні шкури та їхні серденька пом'якшують для БОЖОГО повідомлення. Такий БОЖЕ керівництво; Він дарує це на whoever wills (щоб керуватися). Як для цих посланого astray БОГОМ, нічого не може керувати ними
Allah zislav naykrashchu rozpovidʹ — Pysannya, chastyny yakoho skhozhi mizh soboyu ta povtoryuyutʹsya. Vid nʹoho tremtytʹ shkira tykh, yaki boyatʹsya Hospoda svoho. A potim, pid chas z·haduvannya Allaha, pomʺyakshuyetʹsya i shkira yikhnya, i sertsya yikhni! Tse — dorohovkaz Allaha, cherez yakyy Vin provadytʹ pryamym shlyakhom, koho pobazhaye! A koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu ne bude providnyka
Аллаг зіслав найкращу розповідь — Писання, частини якого схожі між собою та повторюються. Від нього тремтить шкіра тих, які бояться Господа свого. А потім, під час згадування Аллага, пом’якшується і шкіра їхня, і серця їхні! Це — дороговказ Аллага, через який Він провадить прямим шляхом, кого побажає! А кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому не буде провідника
Allah zislav naykrashchu rozpovidʹ — Pysannya, chastyny yakoho skhozhi mizh soboyu ta povtoryuyutʹsya. Vid nʹoho tremtytʹ shkira tykh, yaki boyatʹsya Hospoda svoho. A potim, pid chas z·haduvannya Allaha, pomʺyakshuyetʹsya i shkira yikhnya, i sertsya yikhni! Tse — dorohovkaz Allaha, cherez yakyy Vin provadytʹ pryamym shlyakhom, koho pobazhaye! A koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu ne bude providnyka
Аллаг зіслав найкращу розповідь — Писання, частини якого схожі між собою та повторюються. Від нього тремтить шкіра тих, які бояться Господа свого. А потім, під час згадування Аллага, пом’якшується і шкіра їхня, і серця їхні! Це — дороговказ Аллага, через який Він провадить прямим шляхом, кого побажає! А кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому не буде провідника

Urdu

Allah ne behtareen kalaam utara hai, ek aisi kitaab jiske tamaam ajzah humrang hain aur jis mein baar baar mazameen(contents) dohraye gaye hain, usey sunkar un logon ke rongtey khade ho jatey hain jo apne Rubb se darne waley hain, aur phir unke jism aur unke dil naram hokar Allah ke zikr ki taraf raagib ho jatey hain. Yeh Allah ki hidayat hai jissey woh raah e raast par le aata hai jisey chahta hai aur jisey Allah hi hidayat na de uske liye phir koi haadi (guide) nahin hai
اللہ نے بہترین کلام اتارا ہے، ایک ایسی کتاب جس کے تمام اجزاء ہم رنگ ہیں اور جس میں بار بار مضامین دہرائے گئے ہیں اُسے سن کر اُن لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرنے والے ہیں، اور پھر ان کے جسم اور ان کے دل نرم ہو کر اللہ کے ذکر کی طرف راغب ہو جاتے ہیں یہ اللہ کی ہدایت ہے جس سے وہ راہ راست پر لے آتا ہے جسے چاہتا ہے اور جسے اللہ ہی ہدایت نہ دے اس کے لیے پھر کوئی ہادی نہیں ہے
الله ہی نے بہترین کلام نال کیا ہے یعنی کتاب باہم ملتی جلتی ہے (اس کی آیات) دہرائی جاتی ہیں جس سے خدا ترس لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں پھر ان کی کھالیں نرم ہوجاتی ہیں اور دل یاد الہیٰ کی طرف راغب ہوتے ہیں یہی الله کی ہدایت ہے اس کے ذریعے سے جسے چاہے راہ پر لے آتا ہے اور جسے الله گمراہ کر دے اسے راہ پر لانے والا کوئی نہیں
خدا نے نہایت اچھی باتیں نازل فرمائی ہیں (یعنی) کتاب (جس کی آیتیں باہم) ملتی جلتی (ہیں) اور دہرائی جاتی (ہیں) جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے بدن کے (اس سے) رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں۔ پھر ان کے بدن اور دل نرم (ہو کر) خدا کی یاد کی طرف (متوجہ) ہوجاتے ہیں۔ یہی خدا کی ہدایت ہے وہ اس سے جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
اللہ نے اتاری بہتر بات کتاب کی [۳۹] آپس میں ملتی دہرائی ہوئی [۴۰] بال کھڑے ہوئے ہیں اس سے کھال پر ان لوگوں کے جو ڈرتے ہیں اپنے رب سے پھر نرم ہوتی ہیں ان کی کھالیں اور ان کے دل اللہ کی یاد پر [۴۱] یہ ہے راہ دینا اللہ کا اس طرح راہ دیتا ہے جس کو چاہے اور جس کو راہ بھلائے اللہ اسکو کوئی نہیں سجھانے والا [۴۲]
اللہ ہی نے بہترین کلام نازل کیا ہے یعنی ایسی کتاب جس کی آیتیں آپس میں ملتی جلتی ہیں (اور) بار بار دہرائی جاتی ہیں اس (کے پڑھنے) سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں جو اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں پھر ان کے جسم اور ان کے دل اللہ کے ذکر کی طرف نرم (مائل) ہو جاتے ہیں یہ اللہ کی ہدایت ہے جس کے ذریعہ سے وہ جس کی چاہتا ہے راہنمائی کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اس کیلئے کوئی راہنما نہیں۔
Allah Taalaa ney behtareen kalam nazil farmaya hai jo aisi kitab hai kay aapas mein milti julti aur baar baar dohraee hui aayaton ki hai jiss say unn logon kay rongtay kharay hojatay hain jo apnay rab ka khof rakhtay hain aakhir mein unn kay jisam aur dil Allah Taalaa kay zikar ki taraf naram hojatay hain yeh hai Allah Taalaa ki hidayat jiss kay zariyey jissay chahaye raah-e-raast per laga deta hai. Aur jissay Allah Taalaa hi raah bhula dey uss ka koi hadi nahi
اللہ تعالیٰ نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے جو ایسی کتاب ہے کہ آپس میں ملتی جلتی اور بار بار دہرائی ہوئی آیتوں کی ہے، جس سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں جو اپنے رب کا خوف رکھتے ہیں آخر میں ان کے جسم اور دل اللہ تعالیٰ کے ذکر کی طرف نرم ہو جاتے ہیں، یہ ہے اللہ تعالیٰ کی ہدایت جس کے ذریعہ جسے چاہے راه راست پر لگا دیتا ہے۔ اور جسے اللہ تعالیٰ ہی راه بھلا دے اس کا ہادی کوئی نہیں
Allah ta’ala ne behetreen kalaam naazil farmaya hai, jo aisi kitaab hai, ke aapas mein milti jhulti aur baar baar duhraayi hoyi aayato ki hai, jis se un logo ke romte khade ho jaate hai, jo apne rab ka khauf rakhte hai, aaqir mein un ke jism aur dil Allah ta’ala ke zikr ki taraf narm ho jaate hai, ye hai Allah ta’ala ki hidaayath, jis ke zariye jise chaahe raahe raasth par laga deta hai aur jise Allah ta’ala hee raah bhula de, us ka haadi koyi nahi
اللہ تعالیٰ نے نازل فرمایا ہے نہایت عمدہ کلام یعنی وہ کتاب جس کی آیتیں ایک جیسی ہیں ، بار بار دہرائی جاتی ہیں اور کانپنے لگتے ہیں اس کے (پڑھنے ) سے بدن ان کے جو ڈرتے ہیں اپنے پروردگار سے ۔ پھر نرم ہو جاتے ہیں ان کے بدن اور ان کے دل اللہ کے ذکر کی طرف یہ اللہ کی ہدایت ہے راہنمائی کرتا ہے اس کے ذریعے جسے چاہتا ہے اور جسے اللہ تعالیٰ گمراہ کر دے تو اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتا
اللہ نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، ایک ایسی کتاب جس کے مضامین ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں، جس کی باتیں بار بار دہرائی گئی ہیں۔ وہ لوگ جن کے دلوں میں اپنے پروردگار کا رعب ہے ان کی کھالیں اس سے کانپ اٹھتی ہیں، پھر ان کے جسم اور ان کے دل نرم ہو کر اللہ کی یاد کی طرف متوجہ ہوجاتے ہیں۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے جس کے ذریعے وہ جس کو چاہتا ہے راہ راست پر لے آتا ہے، اور جسے اللہ راستے سے بھٹکا دے، اسے کوئی راستے پر لانے والا نہیں۔
اللہ نے بہترین کلام اس کتاب کی شکل میں نازل کیا ہے جس کی آیتیں آپس میں ملتی جلتی ہیں اور بار بار دہرائی گئی ہیں کہ ان سے خوف خدا رکھنے والوں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں اس کے بعد ان کے جسم اور دل یاد خدا کے لئے نرم ہوجاتے ہیں یہی اللہ کی واقعی ہدایت ہے وہ جس کو چاہتا ہے عطا فرمادیتا ہے اور جس کو وہ گمراہی میں چھوڑ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Аллоҳ энг гўзал сўзни ўхшаш ва такрорланган китоб этиб туширар. Ундан Роббиларидан қўрқадиганларнинг терилари титрар. Сўнгра уларнинг терилари ва қалблари Аллоҳнинг зикрига юмшар. Ана шу, Аллоҳнинг ҳидоятидир. У ила Аллоҳ хоҳлаган кимсани ҳидоят қилар. Кимни Аллоҳ залолатга кетказса, бас, унинг учун ҳидоят қилгувчи йўқ
Аллоҳ энг гўзал Сўзни (оятлари фасоҳат ва балоғатда) бир-бирига ўхшаган, (ичидаги ҳукмлари) такрор-такрор келгувчи бир Китоб — Қуръон қилиб нозил қилдики, (ундаги Аллоҳнинг азоби ҳақидаги оятларни тиловат қилганларида) Парвардигорларидан қўрқадиган зотларнинг терилари титраб кетар, сўнгра терилари — баданлари ҳам, диллари ҳам Аллоҳнинг зикрига юмшар — мойил бўлур. Мана шу (Китоб) Аллоҳнинг ҳидоятидирки, унга Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳидоят қилур. Ва кимни Аллоҳ йўлдан оздирса, бас, унинг учун бирон ҳидоят қилгувчи бўлмас
Аллоҳ энг гўзал сўзни ўхшаш ва такрорланган китоб этиб туширар. Ундан Роббиларидан қўрқадиганларнинг терилари титрар. Сўнгра уларнинг терилари ва қалблари Аллоҳнинг зикрига юмшар. Ана шу Аллоҳнинг ҳидоятидир. У ила Аллоҳ хоҳлаган кимсани ҳидоят қилур. Кимни Аллоҳ залолатига кетказса, бас, унинг учун ҳидоят қилгувчи йўқ. (Қуръони Карим энг гўзал сўздир. Унинг оятлари гўзалликда, пурмаъноликда, ҳикматда, тўғриликда ва ҳукмда бир-бирига ўхшашдир. «Такрорланадиган» бўлиши эса, ҳукмлари такрор-такрор келади, ҳикматлари такрор-таркор келади, ваъзлари, огоҳлантиришлари, ваъдаю таҳдидлари ҳам такрор-такрор келади. Шунингдек, суралари, оятлари такрор-такрор ўқилади, ёд олинади, ўрганилади. Бу сифат Аллоҳ таолонинг аброр бандаларининг сифатидир. Улар Қуръон тиловатидан, ундаги маънолардан жуда қаттиқ таъсирланадилар. Огоҳлантирувчи, таҳдид қилувчи оятлар келганида хавфдан, қўрқинчдан баданлари титрайди, яхши ваъда ва раҳмат оятлари келганида умидворликдан баданлари ва қалблари юмшайди, Аллоҳнинг зикрига яна ҳам кўпроқ бериладилар. Бундай бўлиши яхшилик аломатидир)

Vietnamese

Allah đa truyen xuong nhung Loi tuyen bo tot đep nhat: mot Kinh Sach mang đai y giong nhau va lap đi lap lai. Khi nghe no, lan da cua nhung ai so Thuong Đe (Allah) cua ho noi len vi run so. Roi lop da va tam long cua ho mem đi khi nho đen Allah. Đo la Chi Đao cua Allah. Ngai dung No đe huong dan nguoi nao Ngai muon; con ai ma Allah đanh lac huong thi se khong co nguoi huong đao
Allah đã truyền xuống những Lời tuyên bố tốt đẹp nhất: một Kinh Sách mang đại ý giống nhau và lặp đi lặp lại. Khi nghe nó, làn da của những ai sợ Thượng Đế (Allah) của họ nổi lên vì run sợ. Rồi lớp da và tấm lòng của họ mềm đi khi nhớ đến Allah. Đó là Chỉ Đạo của Allah. Ngài dùng Nó để hướng dẫn người nào Ngài muốn; còn ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ không có người hướng đạo
Allah đa ban xuong nhung Loi noi tot đep nhat: Mot Kinh Sach mang đai y giong nhau va lap đi lap lai. Khi nghe No, lop da cua nhung ai so Thuong Đe cua ho se son gai oc (vi run so). Roi lop da va trai tim cua ho se mem đi khi nghi đen Allah. Đo la nguon huong dan cua Allah, Ngai dung No đe huong dan ai Ngai muon; va ai ma Allah lam cho lam lac thi se khong co đuoc nguoi huong dan
Allah đã ban xuống những Lời nói tốt đẹp nhất: Một Kinh Sách mang đại ý giống nhau và lặp đi lặp lại. Khi nghe Nó, lớp da của những ai sợ Thượng Đế của họ sẽ sởn gai ốc (vì run sợ). Rồi lớp da và trái tim của họ sẽ mềm đi khi nghĩ đến Allah. Đó là nguồn hướng dẫn của Allah, Ngài dùng Nó để hướng dẫn ai Ngài muốn; và ai mà Allah làm cho lầm lạc thì sẽ không có được người hướng dẫn

Xhosa

UAllâh Uthumele eyona ntetho ilungileyo, iNcwadi (i’Kur’ân), enezahluko ezifanayo neziphinda-phindiweyo. Izikhumba zabo bayoyikayo iNkosi yabo ziyangcangcazela ngayo. Ke kaloku izikhumba zabo neentliziyo zabo zithambela inkumbulo ka-Allâh. Yena Ukhokela lowo Athande ukumkhokela ngayo. Ke lowo ulahlekiswe nguAllâh akayi kuba namkhokeli

Yau

Allah atulwisye ngani jambone nnope (jajili) Chitabu (cha Qur’an) chakulandana-landana soni chakuwilisya-wilisya. Mapende ga awala waakun’jogopaga M’mbuje gwao (Allah) gakasajilijitikaga najo, kaneka ni gakasatependalaga mapende gao ni mitima jao ku yakunkumbuchila Allah, chele ni chongoko cha Allah akasan’jongolaga nacho jwansachile. Sano jwaakunnechelelaga Allah kusokonechela, basi nganakola nkun’jongola
Allah atulwisye ngani jambone nnope (jajili) Chitabu (cha Qur’an) chakulandana-landana soni chakuwilisya-wilisya. Mapende ga aŵala ŵaakun’jogopaga M’mbuje gwao (Allah) gakasajilijitikaga najo, kaneka ni gakasatependalaga mapende gao ni mitima jao ku yakunkumbuchila Allah, chele ni chongoko cha Allah akasan’jongolaga nacho jwansachile. Sano jwaakunnechelelaga Allah kusokonechela, basi nganakola nkun’jongola

Yoruba

Allahu l’O so oro t’o dara julo kale, (o je) Tira, ti (awon oro inu re) jora won ni oro asotunso, ti awo ara awon t’o n paya Oluwa won yo si maa wariri nitori re. Leyin naa, awo ara won ati okan won yoo maa ro nibi iranti Allahu. Iyen ni imona Allahu. O si n fi se imona fun eni ti O ba fe. Eni ti Allahu ba si lona, ko si nii si afinimona kan fun un
Allāhu l’Ó sọ ọ̀rọ̀ t’ó dára jùlọ kalẹ̀, (ó jẹ́) Tírà, tí (àwọn ọ̀rọ̀ inú rẹ̀) jọra wọn ní ọ̀rọ̀ àsọtúnsọ, tí awọ ara àwọn t’ó ń páyà Olúwa wọn yó sì máa wárìrì nítorí rẹ̀. Lẹ́yìn náà, awọ ara wọn àti ọkàn wọn yóò máa rọ̀ níbi ìrántí Allāhu. Ìyẹn ni ìmọ̀nà Allāhu. Ó sì ń fi ṣe ìmọ̀nà fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ẹni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò sí níí sí afinimọ̀nà kan fún un

Zulu

NguMvelinqangi owehlisela phansi inkulumo enhle kakhulu incwadi ziyefana ziphindaphindiwe, izikhumba zalabo abesaba iNkosi yabo ziyathuthumela bngayo bese izikhumba zabo kanye nezinhliziyo zabo ziyathamba enkumbulweni kaMvelinqangi, lokho ngukuhola kukaMvelinqangi, uhola ngako lowo amthandayo, futhi lowo uMvelinqangi amdukisayo ngakho-ke angeke abenaye umholi