Achinese

Teuma nyang ureueng ka ji Iseulam Neubri le Tuhan dadajih teuhah Meuteumeung cahya di jih bak Tuhan Teuma ek saban ngon ureueng salah Ureueng nyang ate jih cukop batat Ceulaka that-that jih han ban peugah Sabab han jitem ingat keu Tuhan Sisat that jihnyan nyata sileupah

Afar

Yalli islaamaninnoh alil kak fake num, edde luk isi Rabbik noorii kee tirtô bagul yani, usuk lubbi kak alifut yan numuy islaamaninnot derre cabeh inna maay kinni? (hinna) Yallih dikrik (Qhuraan kinnuk) sorkocô baxitte kak kafteeh, derre edde cabe marah toysa fingi yan, woo mari baxxaqqa-le makoh addat yan cakkik

Afrikaans

Is hy wie se bors Allah oopgemaak het vir Islam, sodat hy die lig van sy Heer kan volg, soos hy wat nie wíl glo nie? Wee hulle wie se harte verhard is teen die oordenkinge van Allah! Hulle verkeer in ’n duidelike dwaling

Albanian

Pra atij qe ia ka hapur All-llahu kraherorin per islam, ai eshtene driten e Zotit te vet. Te mjeret ata zemerguret kur permendet All-llahu, ata jane ne humbje te sigurt
Pra atij që ia ka hapur All-llahu krahërorin për islam, ai ështënë dritën e Zotit të vet. Të mjerët ata zemërgurët kur përmendet All-llahu, ata janë në humbje të sigurt
A thua a eshte i (njejte) ai te cilit Perendia ia ka hapur zemren per islamizem, e ai eshte ne driten e Zotit te vet...? Mjere per ata qe e kane zemren te pandishme kur permendet Allahu; te tillet jane ne humbje te qarte
A thua a është i (njëjtë) ai të cilit Perëndia ia ka hapur zemrën për islamizëm, e ai është në dritën e Zotit të vet...? Mjerë për ata që e kanë zemrën të pandishme kur përmendet Allahu; të tillët janë në humbje të qartë
A eshte njelloj si ai qe Allahu ia ka hapur kraharorin per te pranuar Islamin, duke qene keshtu ne driten e Zotit te vet, (ashtu edhe ai qe e ka zemren te mbyllur ndaj besimit?!) Prandaj, mjere ata qe e kane zemren te pandjeshme, kur permendet Allahu! Njerez te tille jane ne humbje te qarte
A është njëlloj si ai që Allahu ia ka hapur kraharorin për të pranuar Islamin, duke qenë kështu në dritën e Zotit të vet, (ashtu edhe ai që e ka zemrën të mbyllur ndaj besimit?!) Prandaj, mjerë ata që e kanë zemrën të pandjeshme, kur përmendet Allahu! Njerëz të tillë janë në humbje të qartë
Atij qe All-llahu ia ka zgjruar kraharorin per besim islam, ai eshte ne nje drite te sigurt prej Zotit te vet. Te mjret jane ata qe nga zemerfortesia e tyre nuk permendin All-llahun, te tillet jane ne humbje te qarte
Atij që All-llahu ia ka zgjruar kraharorin për besim islam, ai është në një dritë të sigurt prej Zotit të vet. Të mjrët janë ata që nga zemërfortësia e tyre nuk përmendin All-llahun, të tillët janë në humbje të qartë
Atij qe All-llahu ia ka zgjeruar kraharorin per besimin islam, ai eshte ne nje drite te sigurt prej Zotit te vet. Te mjere jane ata qe nga zemerfortesia e tyre nuk permendin All-llahun, te tillet jane ne humbje te qarte
Atij që All-llahu ia ka zgjeruar kraharorin për besimin islam, ai është në një dritë të sigurt prej Zotit të vet. Të mjerë janë ata që nga zemërfortësia e tyre nuk përmendin All-llahun, të tillët janë në humbje të qartë

Amharic

alahi deretuni le’isilimina yasifaletina irisumi kegetawi zenidi bebirihani layi yehone sewi (libu inide derek’e sewi newini?) libochachewimi ke’alahi mewesati lederek’u sewochi weyolachewi፡፡ ineziya begilits’i mesasati wisit’i nachewi፡፡
ālahi deretuni le’isilimina yasifaletina irisumi kegētawi zenidi bebirihani layi yeẖone sewi (libu inide derek’e sewi newini?) libochachewimi ke’ālahi mewesati lederek’u sewochi weyolachewi፡፡ inezīya begilits’i mesasati wisit’i nachewi፡፡
አላህ ደረቱን ለእስልምና ያስፋለትና እርሱም ከጌታው ዘንድ በብርሃን ላይ የኾነ ሰው (ልቡ እንደ ደረቀ ሰው ነውን?) ልቦቻቸውም ከአላህ መወሳት ለደረቁ ሰዎች ወዮላቸው፡፡ እነዚያ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«أفمن شرح الله صدره للإسلام» فاهتدى «فهو على نور من ربه» كمن طبع على قلبه، دلَّ على هذا «فويلٌ» كلمة عذاب «للقاسية قلوبهم من ذكر الله» أي عن قبول القرآن «أولئك في ضلال مبين» بيّن
'afaman wssae allah sdrh, fsed biqabul al'islam walanqyad lah wal'iiman bh, fahu ealaa basirat min 'amrih wahudana min rbh, kaman lays kdhlk? la ystwwn. fawayl whlak liladhin qasat qlwbhm, waerdt ean dhikr allh, 'uwlayik fi dalal byin ean alhq
أفمن وسَّع الله صدره، فسعد بقبول الإسلام والانقياد له والإيمان به، فهو على بصيرة من أمره وهدى من ربه، كمن ليس كذلك؟ لا يستوون. فويل وهلاك للذين قَسَتْ قلوبهم، وأعرضت عن ذكر الله، أولئك في ضلال بيِّن عن الحق
Afaman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin
Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen
Afaman sharaha Allahu sadrahulil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylunlilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ikafee dalalin mubeen
Afaman sharaha Allahu sadrahu lil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ika fee dalalin mubeenin
afaman sharaha l-lahu sadrahu lil'is'lami fahuwa ʿala nurin min rabbihi fawaylun lil'qasiyati qulubuhum min dhik'ri l-lahi ulaika fi dalalin mubinin
afaman sharaha l-lahu sadrahu lil'is'lami fahuwa ʿala nurin min rabbihi fawaylun lil'qasiyati qulubuhum min dhik'ri l-lahi ulaika fi dalalin mubinin
afaman sharaḥa l-lahu ṣadrahu lil'is'lāmi fahuwa ʿalā nūrin min rabbihi fawaylun lil'qāsiyati qulūbuhum min dhik'ri l-lahi ulāika fī ḍalālin mubīnin
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَیۡلࣱ لِّلۡقَـٰسِیَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلࣱ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُمُۥ مِن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
۞أَفَمَن شَرَحَ اَ۬للَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهۡوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلࣱ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
۞أَفَمَن شَرَحَ اَ۬للَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهۡوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰهُ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَهُوَ عَلٰي نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ فَوَيۡلٌ لِّلۡقٰسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مِّنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِؕ اُولٰٓئِكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَیۡلࣱ لِّلۡقَـٰسِیَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰهُ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَهُوَ عَلٰي نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ فَوَيۡلٌ لِّلۡقٰسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مِّنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِﵧ اُولٰٓئِكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٢٢
Afaman Sharaha Allahu Sadrahu Lil'islami Fahuwa `Ala Nurin Min Rabbihi Fawaylun Lilqasiyati Qulubuhum Min Dhikri Allahi 'Ula'ika Fi Đalalin Mubinin
Afaman Sharaĥa Allāhu Şadrahu Lil'islāmi Fahuwa `Alá Nūrin Min Rabbihi Fawaylun Lilqāsiyati Qulūbuhum Min Dhikri Allāhi 'Ūlā'ika Fī Đalālin Mubīnin
أَفَمَن شَرَحَ اَ۬للَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ فَهْوَ عَلَيٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَوَيْلࣱ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ أُوْلَٰٓئِكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ‏
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلࣱ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُمُۥ مِن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلࣱ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
أَفَمَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ فَوَيْلٌ لِلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
۞أَفَمَن شَرَحَ اَ۬للَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهۡوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلࣱ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
۞أَفَمَن شَرَحَ اَ۬للَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهۡوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلࣱ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
افمن شرح الله صدره للاسلم فهو على نور من ربه فويل للقسية قلوبهم من ذكر الله اوليك في ضلل مبين
أَفَمَن شَرَحَ اَ۬للَّهُ صَدْرَهُۥ لِلِاسْلَٰمِ فَهُوَ عَلَيٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَوَيْلࣱ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ أُوْلَٰٓئِكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ (فَوَيْلٌ: هَلَاكٌ، وَحَسْرَةٌ)
افمن شرح الله صدره للاسلم فهو على نور من ربه فويل للقسية قلوبهم من ذكر الله اوليك في ضلل مبين (فويل: هلاك، وحسرة)

Assamese

Allahe ichalamara babe yara buku unmukta karai diche phalata te'om nija pratipalakara taraphara paraa nurara oparata ache, (se'ijana byakti tara darae neki yijana hidayatara oparata na'i?) Eteke durbhoga se'i kathora hrdaya byaktisakalara babe, yisakale allahara smaranara paraa bimukha! Sihamta spasta bibhraantita ache
Āllāhē ichalāmara bābē yāra buku unmukta karai dichē phalata tē'ōm̐ nija pratipālakara taraphara paraā nūrara ōparata āchē, (sē'ijana byakti tāra daraē nēki yijana hidāẏatara ōparata nā'i?) Ētēkē durbhōga sē'i kaṭhōra hr̥daẏa byaktisakalara bābē, yisakalē āllāhara smaraṇara paraā bimukha! Siham̐ta spaṣṭa bibhraāntita āchē
আল্লাহে ইছলামৰ বাবে যাৰ বুকু উন্মুক্ত কৰি দিছে ফলত তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা নূৰৰ ওপৰত আছে, (সেইজন ব্যক্তি তাৰ দৰে নেকি যিজন হিদায়তৰ ওপৰত নাই?) এতেকে দুৰ্ভোগ সেই কঠোৰ হৃদয় ব্যক্তিসকলৰ বাবে, যিসকলে আল্লাহৰ স্মৰণৰ পৰা বিমুখ! সিহঁত স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছে।

Azerbaijani

Məgər Allahın, koksunu Islam ucun acdıgı və Rəbbinin nura yonəltdiyi səxs kafirlə eyni ola bilərmi? Qəlbi Allahın Zikrinə qarsı sərt olanların vay halına! Onlar həqiqətən azgınlıq icindədirlər
Məgər Allahın, köksünü İslam üçün açdığı və Rəbbinin nura yönəltdiyi şəxs kafirlə eyni ola bilərmi? Qəlbi Allahın Zikrinə qarşı sərt olanların vay halına! Onlar həqiqətən azğınlıq içindədirlər
Məgər Allahın, koksunu Islam ucun acdıgı və Rəbbinin nu­ra yo­nəlt­di­yi səxs kafirlə ey­ni ola bilərmi? Qəlbi Alla­hın Zik­rinə qar­sı sərt olanların vay ha­lı­na! Onlar həqiqətən azgınlıq icində­dir­lər
Məgər Allahın, köksünü İslam üçün açdığı və Rəbbinin nu­ra yö­nəlt­di­yi şəxs kafirlə ey­ni ola bilərmi? Qəlbi Alla­hın Zik­rinə qar­şı sərt olanların vay ha­lı­na! Onlar həqiqətən azğınlıq içində­dir­lər
Məgər Allahın koksunu (qəlbini) islam ucun acmaqla Rəbbindən nur uzərində olan kəs (qəlbi mohurlənmis kimsə kimi ola bilərmi)?! [Və ya: Məgər Allahın koksunu (qəlbini) islam ucun acdıgı kəs Rəbbindən bir nur uzərində deyilmi?!] Elə isə vay qəlbləri Allahın zikrinə (Qur’ana) qarsı sərt olanların halına! Onlar (haqq-yoldan) acıq-aydın azmıslar
Məgər Allahın köksünü (qəlbini) islam üçün açmaqla Rəbbindən nur üzərində olan kəs (qəlbi möhürlənmiş kimsə kimi ola bilərmi)?! [Və ya: Məgər Allahın köksünü (qəlbini) islam üçün açdığı kəs Rəbbindən bir nur üzərində deyilmi?!] Elə isə vay qəlbləri Allahın zikrinə (Qur’ana) qarşı sərt olanların halına! Onlar (haqq-yoldan) açıq-aydın azmışlar

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬)، ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߖߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ( ߏ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬ ) ߜߊ߬ߟߏ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߭ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ )، ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߖߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Allaha isalamera jan'ya yara baksa unmukta kare diyechena phale se tara rabera deya nurera upara rayeche, se ki tara samana ye erupa naya? Ata'eba durbhoga se kathora hrdaya byaktidera jan'ya, yara allahara smarana bimukha! Tara spasta bibhraantite ache
Āllāha isalāmēra jan'ya yāra bakṣa unmukta karē diẏēchēna phalē sē tāra rabēra dēẏā nūrēra upara raẏēchē, sē ki tāra samāna yē ērūpa naẏa? Ata'ēba durbhōga sē kaṭhōra hr̥daẏa byaktidēra jan'ya, yārā āllāhara smaraṇa bimukha! Tārā spaṣṭa bibhraāntitē āchē
আল্লাহ ইসলামের জন্য যার বক্ষ উন্মুক্ত করে দিয়েছেন ফলে সে তার রবের দেয়া নূরের উপর রয়েছে, সে কি তার সমান যে এরূপ নয়? অতএব দুর্ভোগ সে কঠোর হৃদয় ব্যক্তিদের জন্য, যারা আল্লাহর স্মরণ বিমুখ! তারা স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে আছে।
Allaha yara baksa isalamera jan'ye um'mukta kare diyechena, atahpara se tara palanakartara paksa theke agata alora majhe rayeche. (Se ki tara samana, ye erupa naya) yadera antara allaha smaranera byapare kathora, tadera jan'ye durbhoga. Tara suspastha gomarahite rayeche.
Āllāha yāra bakṣa isalāmēra jan'yē um'mukta karē diẏēchēna, ataḥpara sē tāra pālanakartāra pakṣa thēkē āgata ālōra mājhē raẏēchē. (Sē ki tāra samāna, yē ērūpa naẏa) yādēra antara āllāha smaraṇēra byāpārē kaṭhōra, tādēra jan'yē dūrbhōga. Tārā suspaṣṭha gōmarāhītē raẏēchē.
আল্লাহ যার বক্ষ ইসলামের জন্যে উম্মুক্ত করে দিয়েছেন, অতঃপর সে তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত আলোর মাঝে রয়েছে। (সে কি তার সমান, যে এরূপ নয়) যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে কঠোর, তাদের জন্যে দূর্ভোগ। তারা সুস্পষ্ঠ গোমরাহীতে রয়েছে।
Yara buka allah isalamera prati prasasta karechena, phale se tara prabhura kacha theke eka aloke rayeche, se ki --? Sutaram dhik tadera jan'ya yadera hrdaya allah‌ra smarane sukathina! Era'i rayeche spasta bibhrantite.
Yāra buka āllāh isalāmēra prati praśasta karēchēna, phalē sē tāra prabhura kācha thēkē ēka ālōkē raẏēchē, sē ki --? Sutarāṁ dhik tādēra jan'ya yādēra hr̥daẏa āllāh‌ra smaraṇē sukaṭhina! Ērā'i raẏēchē spaṣṭa bibhrāntitē.
যার বুক আল্লাহ্ ইসলামের প্রতি প্রশস্ত করেছেন, ফলে সে তার প্রভুর কাছ থেকে এক আলোকে রয়েছে, সে কি --? সুতরাং ধিক্ তাদের জন্য যাদের হৃদয় আল্লাহ্‌র স্মরণে সুকঠিন! এরাই রয়েছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।

Berber

Day win iwumi Illi Oebbi, idmaren is, ar wannuz, d$a neppa di tafat s$uo Mass is…? A ssxev n at wulawen iqquoen, ur d smektayen Oebbi! Widak di ttelfan n uuee
Day win iwumi Illi Öebbi, idmaren is, ar wannuz, d$a neppa di tafat s$uô Mass is…? A ssxev n at wulawen iqquôen, ur d smektayen Öebbi! Widak di ttelfan n ûûeê

Bosnian

Zar je isti onaj cije je srce Allah ucinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svoga? Tesko onima cija su srca neosjetljiva kad se spomene Allah, oni su u pravoj zabludi
Zar je isti onaj čije je srce Allah učinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svoga? Teško onima čija su srca neosjetljiva kad se spomene Allah, oni su u pravoj zabludi
Zar je isti onaj cije je srce Allah ucinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svoga? Tesko onima cija su srca neosjetljiva kad se spomene Allah, oni su u pravoj zabludi
Zar je isti onaj čije je srce Allah učinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svoga? Teško onima čija su srca neosjetljiva kad se spomene Allah, oni su u pravoj zabludi
Zar onaj cije je srce Allah ucinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svoga ... ?! Tesko onima cija su srca tvrda kad se spomene Allah; oni su u ocitaj zabludi
Zar onaj čije je srce Allah učinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svoga ... ?! Teško onima čija su srca tvrda kad se spomene Allah; oni su u očitaj zabludi
Pa da li je onaj kome je Allah prosirio grudi njegove za Islam, pa je on na svjetlu Gospodara svog...? Pa tesko tvrdim srcima njihovim od Opomene Allahove. Takvi su u zabludi ocitoj
Pa da li je onaj kome je Allah proširio grudi njegove za Islam, pa je on na svjetlu Gospodara svog...? Pa teško tvrdim srcima njihovim od Opomene Allahove. Takvi su u zabludi očitoj
‘EFEMEN SHEREHEL-LAHU SEDREHU LIL’ISLAMI FEHUWE ‘ALA NURIN MIN RABBIHI FEWEJLUN LILKASIJETI KULUBUHUM MIN DHIKRI ELLAHI ‘ULA’IKE FI DELALIN MUBININ
Zar je isti onaj cije je srce Allah ucinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svog? Tesko onima cija su srca neosjetljiva kad se spomene Allah, oni su u pravoj zabludi
Zar je isti onaj čije je srce Allah učinio sklonim islamu, pa on slijedi svjetlo Gospodara svog? Teško onima čija su srca neosjetljiva kad se spomene Allah, oni su u pravoj zabludi

Bulgarian

I nima [koravosurdechniyat e kato] onzi, chiyato grud Allakh e raztvoril za Islyama i e poluchil svetlina ot svoya Gospod? Gorko na koravosurdechnite za napomnyaneto na Allakh! Tezi sa v yavna zabluda
I nima [koravosŭrdechniyat e kato] onzi, chiyato grŭd Allakh e raztvoril za Islyama i e poluchil svetlina ot svoya Gospod? Gorko na koravosŭrdechnite za napomnyaneto na Allakh! Tezi sa v yavna zabluda
И нима [коравосърдечният е като] онзи, чиято гръд Аллах е разтворил за Исляма и е получил светлина от своя Господ? Горко на коравосърдечните за напомнянето на Аллах! Тези са в явна заблуда

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (စကြဝဠာအတွင်းရှိ အရှင့်လက်ရာတော်များ၊ နိယာမတော်များနှင့်ကျေးဇူးတော်များကို စူးစမ်းလေ့လာ၍ သင်ခန်းစာရသည့်သူအား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့နှလုံးသားကို (အရှင့်အား ယုံ ကြည်အပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိလားမှုအပေါ် အခြေခံထားသော) အစ္စလာမ်သာသနာအတွက် ကျယ်ဝန်းစေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ သူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံမှဖြစ်သော အလင်းတော် (ကုရ်အာန်) ပေါ် ရပ်တည်သူဖြစ်လာ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟခြင်းမှ ဝေးကွာလျက် သူတို့၏နှလုံးသားများမှာ ခက်ထန်မာကျောလာသည့် အတွက် ဒုက္ခလှလှ ကြုံတွေ့ရသူတို့ကဲ့သို့ ဖြစ်မည်လော။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် ထင်ရှားရှင်းလင်း သော လမ်းမှားမှု၌ပင် ရှိနေကြ၏။
၂၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူ၏ စိတ်နှလုံးအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံနာခံရန် ကျယ်ဝန်းစေတော် မူသောသဒ္ဓါတရားကို ပေးတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်ထိုသူသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်ထံမှ လာသောအလင်းရောင်ခြည် တော်ကို လိုက်၏၊ ထိုသူသည် မယုံကြည်သူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သလော၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်ကို သတိမရ၊ မေ့လျော့နေအောင် စိတ်နှလုံးမာမြင်းသူတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးကြရလတ့ံ၊ ဤကဲ့သို့သောသူတို့သည် ရှင်းူလင်းထင်ရှားသောမဟာအမှားကြီးတွင် နစ်မွန်းနေကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူ၏ရင်ကို အစ္စလာမ်သာသနာတော်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထိုသူသည် မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်မှ အလင်းပေါ်၌ လျှောက်သွားလျက်ရှိ၏။ (ထိုသူနှင့် စိတ်နှလုံးမာမြင်းသောသူသည် တူနိုင်ပါသလော)။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့၊ တသ၊ သတိရခြင်းမရှိဘဲ စိတ်နှလုံးမာမြင်းခဲယဉ်းလျက်ရှိသောသူတို့၌ ပျက်စီးခြင်းသည် ရှိပေသည်။ ထိုသူတို့ကား ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှားမှု၌ပင် ရှိနေကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူ၏ရင်ကို အစ္စလာမ်သာသနာအတွက် ဖွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော ရှင်မြတ်၏‌ရောက်ခြည်‌ပေါ်တွင် ရှိ‌နေသည်။ (ထိုသူနှင့် စိတ်နှလုံးမာ‌ကျောခက်ထန်သည့်သူသည် တူညီနိုင်ပါသ‌လော)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရတသခြင်းမရှိဘဲ စိတ်နှလုံးမာ‌ကျောခက်ထန်‌နေသည့်သူများတွင် ပျက်စီးခြင်းရှိသည်။ သူတို့သည် ထင်ရှား‌သောလမ်းမှား၌ပင် ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Aquell que, el pit del qual Al·la ha obert a l'islam, camina en la llum del seu Senyor...? Ai dels que tenen un cor insensible a l'amonestacio d'Al·la! Estan evidentment extraviats
Aquell que, el pit del qual Al·là ha obert a l'islam, camina en la llum del seu Senyor...? Ai dels que tenen un cor insensible a l'amonestació d'Al·là! Estan evidentment extraviats

Chichewa

Kodi iye amene Mulungu watsekula mtima wake kuti alowe Chisilamu ndi kuona kuwala kochokera kwa Ambuye wake ndi wofanana ndi munthu wouma mtima? Iyayi! Tsoka kwa iwo amene mitima yawo ndi yolimba pokumbukira Mulungu. Ndipo iwo ndi olakwa kwambiri
“Kodi amene Allah watsekula chifuwa chake povomereza Chisilamu, kotero kuti iye akuyenda mkuunika kwa Mbuye wake, (angafanane ndi yemwe akunyozera kupenyetsetsa zisonyezo za Allah?) Kuonongeka kwakukulu kuli pa ouma mitima yawo posakumbukira Allah (ndi kulabadira Qur’an). Iwo ali m’kusokera koonekera

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei yisilan er kaita qi xiongjin, gu neng jieshou zhu de guangming zhe, nandao gen xiongjin xia'ai de ren yiyang ma? Bei zai wei jiyi zhenzhu er xin ying zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Zhēnzhǔ wèi yīsīlán ér kāità qí xiōngjīn, gù néng jiēshòu zhǔ de guāngmíng zhě, nándào gēn xiōngjīn xiá'ài de rén yīyàng ma? Bēi zāi wèi jìyì zhēnzhǔ ér xīn yìng zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
真主为伊斯兰而开拓其胸襟,故能接受主的光明者,难道跟胸襟狭隘的人一样吗?悲哉为记忆真主而心硬者,这等人是在明显的迷误中的。
An la shi qi xinxiong xiang yisilan jiao changkai zhe, ta zunxing ta de zhu de guangming,[zhe zhong ren tong fei musilin xiangdeng ma?] Dui zan nian an la xin ying zhe jiang zao yancheng zhen huogai! Zhexie ren shi zai mingxian de mi wu zhong.
Ān lā shǐ qí xīnxiōng xiàng yīsīlán jiào chǎngkāi zhě, tā zūnxíng tā de zhǔ de guāngmíng,[zhè zhǒng rén tóng fēi mùsīlín xiāngděng ma?] Duì zàn niàn ān lā xīn yìng zhě jiāng zāo yánchéng zhēn huógāi! Zhèxiē rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.
安拉使其心胸向伊斯兰教敞开者,他遵行他的主的光明,[这种人同非穆斯林相等吗?]对赞念安拉心硬者将遭严惩真活该!这些人是在明显的迷误中。
An la wei yisilan er kaita qi xiongjin, gu neng jieshou zhu de guangming zhe, nandao gen xiongjin xia'ai de ren yiyang ma? Bei zai wei jiyi an la er xin ying zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhi zhong de
Ān lā wèi yīsīlán ér kāità qí xiōngjīn, gù néng jiēshòu zhǔ de guāngmíng zhě, nándào gēn xiōngjīn xiá'ài de rén yīyàng ma? Bēi zāi wèi jìyì ān lā ér xīn yìng zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhī zhōng de
安拉为伊斯兰而开拓其胸襟,故能接受主的光明者,难道跟胸襟狭隘的人一样吗?悲哉为记忆安拉而心硬者,这等人是在明显的迷误之中的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei yisilan er kaita qi xiongjin, gu neng jieshou zhu de guangming zhe,(nandao gen xiongjin xia'ai de ren yiyang) ma? Bei zai wei jiyi zhenzhu er xin ying zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de
Zhēnzhǔ wèi yīsīlán ér kāità qí xiōngjīn, gù néng jiēshòu zhǔ de guāngmíng zhě,(nándào gēn xiōngjīn xiá'ài de rén yīyàng) ma? Bēi zāi wèi jìyì zhēnzhǔ ér xīn yìng zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de
真主为伊斯兰而开拓其胸 襟,故能接受主的光明者,(难道跟胸襟狭隘的人一样) 吗?悲哉为记忆真主而心硬者,这等人是在明显的迷误中 的。
Zhenzhu wei yisilan er kaita qi xiongjin, gu neng jieshou zhu de guangming zhe, nandao gen xiongjin xia'ai de ren yiyang ma? Bei zai wei jiyi zhenzhu er xin ying zhe, zhe deng ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Zhēnzhǔ wèi yīsīlán ér kāità qí xiōngjīn, gù néng jiēshòu zhǔ de guāngmíng zhě, nándào gēn xiōngjīn xiá'ài de rén yīyàng ma? Bēi zāi wèi jìyì zhēnzhǔ ér xīn yìng zhě, zhè děng rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
真主為伊斯蘭而開拓其胸襟,故能接受主的光明者,難道跟胸襟狹隘的人一樣嗎?悲哉為記憶真主而心硬者,這等人是在明顯的迷誤中的。

Croatian

Pa da li je onaj kome je Allah prosirio grudi njegove za Islam, pa je on na svjetlu Gospodara svog...? Pa tesko tvrdim srcima njihovim od Opomene Allahove. Takvi su u zabludi ocitoj
Pa da li je onaj kome je Allah proširio grudi njegove za Islam, pa je on na svjetlu Gospodara svog...? Pa teško tvrdim srcima njihovim od Opomene Allahove. Takvi su u zabludi očitoj

Czech

Zdaz ten, jehoz nitro Buh otevrel Islamu a ktery nasleduje svetlo, prisle od Pana jeho? — Vsak beda tem, jichz srdce zatvrzela jsou vuci vzpominani na Boha! Tito jsou v bloudeni zjevnem
Zdaž ten, jehož nitro Bůh otevřel Islámu a který následuje světlo, přišlé od Pána jeho? — Však běda těm, jichž srdce zatvrzelá jsou vůči vzpomínání na Boha! Tito jsou v bloudění zjevném
Jestlie BUH prevod 1 srdce spokojenost Pokora on nasledujici osvetlit podle svem Magnat. Proto hore ty jadro zatvrdit buh poslani; oni odchod druhy z cesty
Jestlie BUH prevod 1 srdce spokojenost Pokora on následující osvetlit podle svém Magnát. Proto hore ty jádro zatvrdit buh poslání; oni odchod druhý z cesty
Zdaz ten, jehoz hrud Buh rozevrel pro islam a jenz ridi se svetlem od Pana jeho vychazejicim...? Beda tem, jichz srdce jsou zatvrzela vuci pripomenuti Bozimu, nebot oni jsou v zjevnem bloudeni
Zdaž ten, jehož hruď Bůh rozevřel pro islám a jenž řídí se světlem od Pána jeho vycházejícím...? Běda těm, jichž srdce jsou zatvrzelá vůči připomenutí Božímu, neboť oni jsou v zjevném bloudění

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Naawuni ni yooi ninvuɣu nyɔɣu ni Muslinsi daadiini, ka o nyɛla ŋun be neesim puuni din yi o Duuma (Naawuni) sani na, (o mini ŋun pa Muslimi ni niŋ yim)? Dinzuɣu, ashaara be ninvuɣu shεba ban suhiri kuui ka chɛ Naawuni yɛla teebu la zuɣu. Bannim’ maa be birginsim din be polo ni

Danish

Dersom GUD renders ene hjerte indehold Underkastelse han følge lyse fra hans Lord Derfor ve de hjerter hærdes gud meddelelse; de går langt astray
Hij wiens hart Allah voor de Islam heeft verruimd, is in het licht van zijn Heer. Wee dan degenen, wier hart verhard is bij de gedachtenis aan Allah! Waarlijk, zij verkeren klaarblijkelijk in dwaling

Dari

آیا کسی که الله سینه‌اش را برای (پذیرش) اسلام گشوده است و او از سوی پروردگارش از نوری برخوردار است (چون سنگدلان است؟) پس وای بر کسانی که از شدت سنگدلی، الله را یاد نمی‌کنند! ایشان در گمراهی آشکارند

Divehi

ފަހެ، إسلام دين އަށް އެމީހެއްގެ ހިތް ތަނަވަސްކޮށްދެއްވައި އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން نور އެއް ލިބިފައިވާމީހަކު (އެނޫންމީހަކާ އެއްފަދަ ހެއްޔެވެ؟) ފަހެ، اللَّه ހަނދާންކުރުން ފިޔަވައި، އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިވެފައިވާ މީހުންނަށް ހަލާކުހުށްޓެވެ. އެއުރެންވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ

Dutch

Is dan iemand wiens hart God opengesteld heeft voor de overgave [aan God] en die zich in een licht dat van zijn Heer afkomstig is bevindt?? Wee dus hen van wie de harten hard zijn zodat zij God niet gedenken. Zij zijn het die in duidelijke dwaling verkeren
Zal dus hij, wiens borst verwijd is, om den godsdienst van den Islam te ontvangen, en die het licht van zijn Heer volgt, zoo als hij wezen, wiens hart versteend is omtrent de herdenking van God! Zij verkeeren in eene duidelijke dwaling
Is dan hij, wiens bart Allah heeft verruimd voor de Islam, zodat hij door een licht van zijn Heer wordt geleid... (gelijk aan degene wiens had verzegeld is?) Wee daarom hen, wiens harten zich hebben verbard tegen het gedenken van Allah. Zij zijn het die in duidelijke dwaling verkeren
Hij wiens hart Allah voor de Islam heeft verruimd, is in het licht van zijn Heer. Wee dan degenen, wier hart verhard is bij de gedachtenis aan Allah! Waarlijk, zij verkeren klaarblijkelijk in dwaling

English

What about the one whose heart God has opened in devotion to Him, so that he walks in light from his Lord? Alas for those whose hearts harden at the mention of God! They have clearly lost their way
Is the one whose heart Allah has opened to Islam and is in light from its Lord (same as one who disbelieves)? So woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)
Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest
Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error
Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error
Is he whose breast is opened to Islam, and who is therefore illuminated by his Lord . . . ? Woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah! Such people are clearly misguided
Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error
Is one whose heart God has opened to Al-Islam, so that he has received enlightenment from God, no better than one hard-hearted? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of God. They are clearly in error
Is someone whom God opened his chest for submission (Islam), and he is on a light from his Master (like someone who is hard-hearted)? So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They are in an obvious error
Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord…? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error
Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error
Is he (who derives lessons from God’s acts in the universe and so) whose breast God has expanded to Islam, so that he follows a light from his Lord (– is such a one to be likened to one whose heart is closed up to any remembrance of God and therefore to Islam)? So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God (and who learn nothing from His signs and Revelations)! Those are lost in obvious error
Will he not be secure, he whom Allah has delighted his heart with Islam and accorded the seat of his thoughts and feelings with its principles, and Providence his guide and his source of illumination and enlightenment! Woe betide the hard-hearted who counsel deaf to exhortation and will not apply remembrance to Allah. These are they who are lost in the maze of error
Is that one whose Sadr (chest) Allah has made open (i.e., receptive) for Islam, so he takes a stand on (the) Light (received) from his Nourisher-Sustainer, (could be considered of the same status as a disbeliever)? So woe to those whose hearts are hardened against (receiving) Zikr ('Message') of Allah; they (stand) in manifest error
So is he whose breast God has expanded for submission to God, in a light from His Lord? So woe to their hearts, ones that harden against the Remembrance of God. Those are clearly going astray
Allah has rendered the hearts (of some of His servants) receptive for Islam. They follow the illumilating guidance of their Lord. Can they be like the unbelievers? Misery is for those whose hearts harden up even more by the mention of Allah. They indeed are clearly on the wrong path
Is he whose breast God has expanded for Islam, and who is in light from his Lord .... ? And woe to those whose hearts are hardened against a remembrance of God! those are in obvious error
Is the one whose heart Allah has opened to Islam and is walking in the light from his Lord like the one who has learned no lesson and is still a non-Muslim. So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah! They are clearly in error
Shall he, therefore, whose breast God hath enlarged to receive the religion of Islam, and who followeth the light from his Lord, be as he whose heart is hardened? But woe unto those whose hearts are hardened against the remembrance of God! They are in a manifest error
What! Is he whose heart Allah has opened to the Surrender (Islam) so that he is in a light from his Lord (like him who is hard-hearted)? Nay, woe to those whose heart are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error
Shall he then whose breast God hath opened to Islam, and who hath light from his Lord . . .? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! They plainly err
Is who God delighted/expanded his chest (innermost) to the Islam/submission/ surrender (to God) so he is on light from his Lord; so calamity/scandal to (whom of ) the cruel/hard/merciless (are) their hearts/minds from God`s remembrance/reminder, those (are) in clear/evident misguidance
Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah´s admonition. Such are indeed in obvious error
Then is he, whose bosom Allah has opened for Islam so that he is (guided) by the light from his Fosterer, (like him who is in darkness)? So sorrowful is the state of those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah, they are in a clear error
Then is he, whose bosom God has opened for Islam so that he is (guided) by the light from his Lord, (like him who is in darkness)? So sorrowful is the state of those whose hearts are hardened against the remembrance of God, they are in a clear error
What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error
Is one then whose head Allah has opened for Islam and who is guided by the light from his Lord (be likened to) those — woe to them — whose minds are hardened against any remembrance of Allah. Those are the ones who have obviously gone astray
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error
So I ask about a person whose heart Allah has opened up for Islam, and consequently he proceeds in a light from his Lord. (Can he be equal to the one whose heart is hardened?) So, woe to those whose hearts are too hard to remember Allah. Those are wandering in open error
Could, then, one whose bosom God has opened wide with willingness towards self-surrender unto Him, so that he is illumined by a light [that flows] from his Sustainer, [be likened to the blind and deaf of heart]? Woe, then, unto those whose hearts are hardened against all remembrance of God! They are most obviously lost in error
Is he then whose breast Allah has expanded to Islam, so he (walks) in a Light from his Lord (like the disbelievers)? Then woe to the ones whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in evident error
One whose chest (heart and mind) is left open for Islam (submission to His will) shall receive light from God. Woe to those whose hearts have become like stone against the remembrance of God. They are clearly in error
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error
So I ask about a person whose heart Allah has opened up for Islam, and consequently he proceeds in a light from his Lord. (Can he be equal to the one whose heart is hardened?) So, woe to those whose hearts are too hard to remember Allah. Those are wandering in open error
Can ˹the misguided be like˺ those whose hearts Allah has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of Allah! It is they who are clearly astray
Can ˹the misguided be like˺ those whose hearts God has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of God! It is they who are clearly astray
He whose bosom God has opened to Islām shall receive light from his Lord. But woe betide those whose hearts are hardened against the remembrance of God! They are in evident error
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so he is enlightened by his Lord [like a disbeliever]? Woe to those whose hearts are hardened upon hearing the reminder of Allah; it is they who are clearly misguided
Is one whose heart God has opened to submit to Him and who has received enlightenment from his Lord [like one whose heart rejects God]? Misery, then, to those whose hearts are hardened even more by the mention of God. They are clearly lost
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error
If Allah renders one's chest open to Islam he will be following a Light from his Sustainer. Hence, those whose hearts are hardened against Allah's Reminder (in the Book of Nature) only harm themselves. They are most obviously lost in error
Is one whose breast Allah has opened to Islam, so that he has received the Light from his Lord, (not better than one whose heart is in disbelief)? (There is) grief for those whose hearts are hardened against saying the Praises of Allah! They are clearly walking about in error
What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error
What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error
Anyone whose breast God has opened up to Islam will [receive] light from his Lord. It will be awful for those whose hearts have been hardened against remembering God! Such people are in obvious error
As for he who opens his chest to surrender, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray
If God comforts the chest of a person to submission, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray
What of one whose breast God has expanded for submission, such that he follows a light from his Lord? Woe unto those whose hearts are hardened to the remembrance of God! They are in manifest error
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error
Anyone whose heart God has opened up to Islam possesses a light from his Lord. But woe betide those whose hearts have been hardened against the rememberance of God! Such people are in obvious error
Is one whose heart God has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from God, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of God! they are manifestly wandering (in err or)

Esperanto

Se DI renders 1 kor kontent Submission li sekv light el his Lord Do ve those kor hard di message ili ir far astray

Filipino

Siya kaya na ang puso ay binuksan ni Allah sa Islam (naging Muslim) upang siya ay makatanggap ng liwanag mula kay Allah (ay hindi mainam kaysa sa may matigas na puso, alalaong baga, hindi Muslim)? Kasawian sa kanila na ang puso ay tumigas dahilan sa kawalan ng pag-aala-ala kay Allah! Sila ay lantad na naglilibot sa kamalian
Kaya ba ang sinumang nagpaluwag si Allāh sa dibdib niya para sa Islām kaya siya ay nasa isang liwanag mula sa Panginoon niya [ay gaya ng iba]? Kaya kapighatian sa matigas ang mga puso nila sa pag-alaala kay Allāh. Ang mga iyon ay nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Luuletteko, etta se, jonka sydamen Jumala on avannut Islaamille, niin etta han on tullut Herransa valon levittajaksi, on kovasydamisten kaltainen. Mutta voi niita, joiden sydamet ovat paatuneet eivatka Jumalaa muistele; he ovat ilmeisessa harhassa
Luuletteko, että se, jonka sydämen Jumala on avannut Islaamille, niin että hän on tullut Herransa valon levittäjäksi, on kovasydämisten kaltainen. Mutta voi niitä, joiden sydämet ovat paatuneet eivätkä Jumalaa muistele; he ovat ilmeisessä harhassa

French

Celui dont Allah a ouvert le cœur a l’Islam, et qui se conduit a la lumiere de son Seigneur, (est-il pareil au mecreant?) Malheur a ceux dont le cœur endurci delaisse l’evocation d’Allah. Ceux-la sont en plein egarement
Celui dont Allah a ouvert le cœur à l’Islam, et qui se conduit à la lumière de son Seigneur, (est-il pareil au mécréant?) Malheur à ceux dont le cœur endurci délaisse l’évocation d’Allah. Ceux-là sont en plein égarement
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine a l’islam et qui detient ainsi une lumiere venant de Son Seigneur... Malheur donc a ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-la sont dans un egarement evident
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l’islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine a l'Islam et qui detient ainsi une lumiere venant de Son Seigneur... Malheur donc a ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-la sont dans un egarement evident
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident
Celui dont Allah a ouvert le cœur a l’islam et qui est guide par une lumiere venant de son Seigneur est-il comparable a celui dont Il a endurci le cœur ? Malheur donc aux hommes dont les cœurs sont insensibles aux paroles d’Allah. Ceux-la sont manifestement egares
Celui dont Allah a ouvert le cœur à l’islam et qui est guidé par une lumière venant de son Seigneur est-il comparable à celui dont Il a endurci le cœur ? Malheur donc aux hommes dont les cœurs sont insensibles aux paroles d’Allah. Ceux-là sont manifestement égarés
N’est-il pas que celui auquel Dieu a fait que son cœur soit naturellement predispose a embrasser l’Islam, se retrouve ainsi guide par une lumiere emanant de son Seigneur ! Alors, malheur a ceux dont les cœurs demeurent insensibles a l’evocation de Dieu. Ceux-la sont dans un egarement manifeste
N’est-il pas que celui auquel Dieu a fait que son cœur soit naturellement prédisposé à embrasser l’Islam, se retrouve ainsi guidé par une lumière émanant de son Seigneur ! Alors, malheur à ceux dont les cœurs demeurent insensibles à l’évocation de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement manifeste

Fulah

E ko on mo Allah yaññani ɓendre mun nden, fii lislaamu, hara himo e ndaygu immorde ka Joomi makko... Bone woodanii ɓen yooruɓe ɓerɗe mun, e jantagol Allah. Ɓen wonii e majjere ɓanngunde

Ganda

Abaffe oyo Katonda gwayanjululiza obusiraamu ekifuba kye, olwo nno yye naaba nga ali ku kitangaala ekiva eri Mukama omulabirizi we (afaanana n'oyo alina omutima omukakanyavu!) okubonaabona kuli kwabo abakakanyavu b’emitima gyabwe egiva ku kutendereza Katonda, abo bali mu bubuze obw'olwatu

German

Ist denn der, dem Allah die Brust fur den Islam geweitet hat, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfangt (einem Unglaubigen gleich)? Wehe darum denen, deren Herzen vor dem Gedanken an Allah verhartet sind! Sie sind es, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden
Ist denn der, dem Allah die Brust für den Islam geweitet hat, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe darum denen, deren Herzen vor dem Gedanken an Allah verhärtet sind! Sie sind es, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden
Ist denn der, dem Gott die Brust fur den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Irrenden gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes verhartet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Ist denn der, dem Gott die Brust für den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Irrenden gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes verhärtet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH fur den Islam offnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenuber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen
Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH für den Islam öffnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenüber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen
Ist denn jemand, dessen Brust Allah fur den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Unglaubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhartet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum
Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum
Ist denn jemand, dessen Brust Allah fur den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Unglaubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhartet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum
Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum

Gujarati

Sum te vyakti, jenum hrdaya allaha ta'ala'e islama mate kholi didhum che, basa! Te potana palanahara taraphathi eka prakasamam che ane barabadi che te loko mate, jemana hrdaya allahani yadathi sakhata tha'i gaya che, a loko spasta rite pathabhrasta che
Śuṁ tē vyakti, jēnuṁ hr̥daya allāha ta'ālā'ē islāma māṭē khōlī dīdhuṁ chē, basa! Tē pōtānā pālanahāra taraphathī ēka prakāśamāṁ chē anē barabādī chē tē lōkō māṭē, jēmanā hr̥daya allāhanī yādathī sakhata tha'i gayā chē, ā lōkō spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
શું તે વ્યક્તિ, જેનું હૃદય અલ્લાહ તઆલાએ ઇસ્લામ માટે ખોલી દીધું છે, બસ ! તે પોતાના પાલનહાર તરફથી એક પ્રકાશમાં છે અને બરબાદી છે તે લોકો માટે, જેમના હૃદય અલ્લાહની યાદથી સખત થઇ ગયા છે, આ લોકો સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Shin fa, wanda Allah Ya buɗa ƙirjinsa, domin Musulunci sa'an nan shi yana a kan haske daga Ubangijinsa, (zai zama kamar waninsa)? To, bone ya tabbata ga maƙeƙasa zukatansu daga ambaton Allah. Waɗancan suna a cikin wata ɓata bayyananna
Shin fa, wanda Allah Ya buɗa ƙirjinsa, dõmin Musulunci sa'an nan shi yanã a kan haske daga Ubangijinsa, (zai zama kamar waninsa)? To, bone yã tabbata ga maƙeƙasa zukãtansu daga ambaton Allah. Waɗancan sunã a cikin wata ɓata bayyananna
Shin fa, wanda Allah Ya buɗa ƙirjinsa, domin Musulunci sa'an nan shi yana a kan haske daga Ubangijinsa, (zai zama kamar waninsa)? To, bone ya tabbata ga maƙeƙasa zukatansu daga ambaton Allah. Waɗancan suna a cikin wata ɓata bayyananna
Shin fa, wanda Allah Ya buɗa ƙirjinsa, dõmin Musulunci sa'an nan shi yanã a kan haske daga Ubangijinsa, (zai zama kamar waninsa)? To, bone yã tabbata ga maƙeƙasa zukãtansu daga ambaton Allah. Waɗancan sunã a cikin wata ɓata bayyananna

Hebrew

כל מי, שאללה פתח את ליבו לאסלאם, שופע הוא באור מריבונו. אך אבוי לאלה אשר סגרו את ליבם בפני זכר אללה, הם ודאי טועים טעות גלויה
כל מי, שאלוהים פתח את ליבו לאסלאם, שופע הוא באור מריבונו. אך אבוי לאלה אשר סגרו את ליבם בפני זכר אלוהים, הם ודאי טועים טעות גלויה

Hindi

to kya khol diya ho allaah ne jisaka seena islaam ke lie, to vah ek prakaash par ho apane paalanahaar kee or se. to vinaash hai jinake dil kade ho gaye allaah ke smaran se, vahee khule kupath mein hain
तो क्या खोल दिया हो अल्लाह ने जिसका सीना इस्लाम के लिए, तो वह एक प्रकाश पर हो अपने पालनहार की ओर से। तो विनाश है जिनके दिल कड़े हो गये अल्लाह के स्मरण से, वही खुले कुपथ में हैं।
ab kya vah vyakti jisaka seena (hrday) allaah ne islaam ke lie khol diya, atah vah apane rab kee or se prakaash par hai, (us vyakti ke samaan hoga jo kathor hrday aur allaah kee yaad se gaafil hai)? atah tabaahee hai un logon ke lie jinake di kathor ho chuke hai, allaah kee yaad se khaalee hokar! vahee khulee gumaraahee mein pade hue hai
अब क्या वह व्यक्ति जिसका सीना (हृदय) अल्लाह ने इस्लाम के लिए खोल दिया, अतः वह अपने रब की ओर से प्रकाश पर है, (उस व्यक्ति के समान होगा जो कठोर हृदय और अल्लाह की याद से ग़ाफ़िल है)? अतः तबाही है उन लोगों के लिए जिनके दि कठोर हो चुके है, अल्लाह की याद से ख़ाली होकर! वही खुली गुमराही में पड़े हुए है
to kya vah shakhs jis ke seene ko khuda ne (qubool) islaam ke lie kushaada kar diya hai to vah apane paravaradigaar (kee hidaayat) kee raushanee par (chalata) hai magar gumaraahon ke baraabar ho sakata hai aphasos to un logon par hai jinake dil khuda kee yaad se (gaafil hokar) sakht ho gae hain
तो क्या वह शख्स जिस के सीने को खुदा ने (क़ुबूल) इस्लाम के लिए कुशादा कर दिया है तो वह अपने परवरदिगार (की हिदायत) की रौशनी पर (चलता) है मगर गुमराहों के बराबर हो सकता है अफसोस तो उन लोगों पर है जिनके दिल खुदा की याद से (ग़ाफ़िल होकर) सख्त हो गए हैं

Hungarian

Vajon az, akinek Allah kitarta a keblet az Iszlamra es az O Uratol szarmazo vilagossagban van (olyan, mint a nem muzulman)? Jaj azoknak, akiknek szive megkergesedett, megkemenyedett Allah intesenek befogadasa elott. Ok nyilvanvalo tevelygesben vannak
Vajon az, akinek Allah kitárta a keblét az Iszlámra és az Ő Urától származó világosságban van (olyan, mint a nem muzulmán)? Jaj azoknak, akiknek szíve megkérgesedett, megkeményedett Allah intésének befogadása előtt. Ők nyilvánvaló tévelygésben vannak

Indonesian

Maka apakah orang-orang yang dibukakan hatinya oleh Allah untuk (menerima) agama Islam lalu dia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang hatinya membatu)? Maka celakalah mereka yang hatinya telah membatu untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata
(Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk menerima Islam) sehingga ia mendapat petunjuk (lalu ia mendapat cahaya dari Rabbnya) sama dengan orang yang hatinya dikunci mati; pengertian ini tersimpul dari firman selanjutnya (Maka kecelakaan yang besarlah) artinya, azab yang besarlah (bagi mereka yang telah membatu hatinya untuk mengingat Allah) maksudnya, untuk menerima Alquran. (Mereka itu dalam kesesatan yang nyata) nyata sekali sesatnya
Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk (menerima) agama Islam, lalu ia mendapat cahaya dari Tuhan-nya (sama dengan orang yang membatu hatinya)? Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang telah membatu hatinya untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata
Apakah semua manusia itu sama: orang yang dadanya dilapangkan untuk menerima ajaran Islam, hingga berada dalam cahaya Tuhannya sama dengan orang yang menolak untuk mengamati tanda-tanda kekuasaan-Nya? Oleh karena itu, siksa yang amat pedih akan diraskan oleh orang-orang yang hatinya keras dan tak mau mengingat Allah. Mereka benar-benar menyeleweng dari kebenaran
Maka apakah orang-orang yang dibukakan hatinya oleh Allah untuk (menerima) agama Islam lalu dia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang hatinya membatu)? Maka celakalah mereka yang hatinya telah membatu untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata
Maka apakah orang-orang yang dibukakan hatinya oleh Allah untuk (menerima) agama Islam lalu dia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang hatinya membatu)? Maka celakalah mereka yang hatinya telah membatu untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata

Iranun

Īno so tao a piyakalowag o Allah so Rarub iyan makapantag ko Islam, na sukaniyan na si-i ko Sindao a pho-on ko Kadnan Niyan, (ba lagid o piyarkat Iyan so poso iyan)? Na sangat a siksa a ruk o khitutugas so manga poso iran ko Tadum ko Allah! Siran man i matatago ko kadadag a Mapayag

Italian

Colui cui Allah apre il cuore all'Islam e che possiede una luce che proviene dal suo Signore... Guai a coloro che hanno i cuori insensibili al Ricordo di Allah. Essi sono in errore evidente
Colui cui Allah apre il cuore all'Islàm e che possiede una luce che proviene dal suo Signore... Guai a coloro che hanno i cuori insensibili al Ricordo di Allah. Essi sono in errore evidente

Japanese

Arra ga, mune o hiraki isuramu to shi,-nushi kara no o hikari o uketa mono ga onajidearou ka. Wazawai naru ka na, arra no keiji o katakuna ni kobamu mono koso, akiraka ni kokoro mayoeru monodearu
Arrā ga, mune o hiraki isurāmu to shi,-nushi kara no o hikari o uketa mono ga onajidearou ka. Wazawai naru ka na, arrā no keiji o katakuna ni kobamu mono koso, akiraka ni kokoro mayoeru monodearu
アッラーが,胸を開きイスラームとし,主からの御光を受けた者が同じであろうか。災いなるかな,アッラーの啓示を頑なに拒む者こそ,明らかに心迷える者である。

Javanese

Wong kang duparingi padhang atine dening Allah. dhangan ngelakoni agama Islam. iku tetela wong ngambah pepadhang saka Pangerane. Nanging wong kang atine wangkont (ora eling ing Allah) suthik ngestokake al-Quran, tetela wong kang cilaka kesasar dalan kang bener
Wong kang duparingi padhang atine dening Allah. dhangan ngelakoni agama Islam. iku tetela wong ngambah pepadhang saka Pangerane. Nanging wong kang atine wangkont (ora eling ing Allah) suthik ngestokake al-Quran, tetela wong kang cilaka kesasar dalan kang bener

Kannada

punarut'thana dina, tanna mukhavannu a ketta sikseyinda raksisalu henaguttiruvavanu (svargavasigalige samananagaballane)? Andu akramigalodane ‘‘saviyiri, nivu maduttidda karmagala phalavannu’’ ennalaguvudu
punarut'thāna dina, tanna mukhavannu ā keṭṭa śikṣeyinda rakṣisalu heṇaguttiruvavanu (svargavāsigaḷige samānanāgaballanē)? Andu akramigaḷoḍane ‘‘saviyiri, nīvu māḍuttidda karmagaḷa phalavannu’’ ennalāguvudu
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ, ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಆ ಕೆಟ್ಟ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ಹೆಣಗುತ್ತಿರುವವನು (ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಬಲ್ಲನೇ)? ಅಂದು ಅಕ್ರಮಿಗಳೊಡನೆ ‘‘ಸವಿಯಿರಿ, ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವನ್ನು’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು

Kazakh

Alla (T.) alde kimnin kokiregin Islam usin assa, sonda ol, Rabbı tarapınan nur ustinde emes pe? Jurekteri Allanı eske alwdan qataygandar qurısın! Mine olar, asıq adaswda
Alla (T.) älde kimniñ kökiregin Ïslam üşin aşsa, sonda ol, Rabbı tarapınan nur üstinde emes pe? Jürekteri Allanı eske alwdan qatayğandar qurısın! Mine olar, aşıq adaswda
Алла (Т.) әлде кімнің көкірегін Ислам үшін ашса, сонда ол, Раббы тарапынан нұр үстінде емес пе? Жүректері Алланы еске алудан қатайғандар құрысын! Міне олар, ашық адасуда
Allah kokiregin Islamga asıp, Rabbısınan nur ustinde bolgan birew / jurekteri qatqan birewlermen ten be / ? Allahtı eske alwdan jurekteri / jibimey / , qatıp qalgandarga ulken qasiret bar! Mine, solar anıq adaswda
Allah kökiregin Ïslamğa aşıp, Rabbısınan nur üstinde bolğan birew / jürekteri qatqan birewlermen teñ be / ? Allahtı eske alwdan jürekteri / jibimey / , qatıp qalğandarğa ülken qasiret bar! Mine, solar anıq adaswda
Аллаһ көкірегін Исламға ашып, Раббысынан нұр үстінде болған біреу / жүректері қатқан біреулермен тең бе / ? Аллаһты еске алудан жүректері / жібімей / , қатып қалғандарға үлкен қасірет бар! Міне, солар анық адасуда

Kendayan

Makaa aheke’ urakng-urakng nang dibukakan atinya oleh Allah nto’ (narima’) agama Islam lalu ia napati’ cahaya dari Tuhannya (sama mang urakng nang atinya ngabatu)? Maka cilakalah iaka’ia nang atinya udah ngabatu nto’ ngingat Allah. Iaka’ia koa dalapm’ kasasatatn’ nang nyata

Khmer

dau che neah tae anak del a l laoh ban baek troung robsa ke aoy toulom touleay tow rk sasanea ai slam ruoch ke kaban ttuol ponlu pi mcheasa robsa ke noh( dauch anak del a l laoh ban baohtra phchit leu chetd robsa ke ryy?) . dau che neah pheap vineasa a nd reay ku samreab puok del chetd robsa puok ke mean pheap rungrousa minoprom ttuol kar romluk robsa a l laoh . puok teangnoh ku sthet knong pheap v nge v ng yeang chbasaleasa
ដូចេ្នះ តើអ្នកដែលអល់ឡោះបានបើកទ្រូងរបស់គេឱ្យទូលំ ទូលាយទៅរកសាសនាអ៊ីស្លាម រួចគេក៏បានទទួលពន្លឺពីម្ចាស់របស់ គេនោះ(ដូចអ្នកដែលអល់ឡោះបានបោះត្រាភ្ជិតលើចិត្ដរបស់គេ ឬ?)។ ដូចេ្នះ ភាពវិនាសអន្ដរាយគឺសម្រាប់ពួកដែលចិត្ដរបស់ពួក គេមានភាពរឹងរូសមិនព្រមទទួលការរំលឹករបស់អល់ឡោះ។ ពួក ទាំងនោះគឺស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ese uwo Allah yaguriye igituza (akayoboka) Isilamu, akanaba mu rumuri ruturutse kwa Nyagasani we (yaba kimwe n’ufite umutima winangiye)? Bityo, ibihano bikomeye bizaba ku bafite imitima inangiye, itibuka Allah. Abo bari mu buyobe bugaragara
Ese uwo Allah yaguriye igituza (akayoboka) Isilamu, akaba ari ku rumuri ruturutse kwa Nyagasani we (yaba kimwe n’ufite umutima winangiye)? Bityo, ibihano bikomeye bizaba ku bafite imitima inangiye, itibuka Allah. Abo bari mu buyobe bugaragara

Kirghiz

Allaһ kokurogun Islamga acıp, (natıyjada) al Rabbisinen berilgen Nur-hidayattın ustundo bolgon adam (tas jurok adam menen teŋbi?) Allaһtı eskeruudon juroktoru tas bolup kalgandarga olum bolsun! Alar anık adasuuda
Allaһ kökürögün İslamga açıp, (natıyjada) al Rabbisinen berilgen Nur-hidayattın üstündö bolgon adam (taş jürök adam menen teŋbi?) Allaһtı eskerüüdön jüröktörü taş bolup kalgandarga ölüm bolsun! Alar anık adaşuuda
Аллаһ көкүрөгүн Исламга ачып, (натыйжада) ал Раббисинен берилген Нур-хидаяттын үстүндө болгон адам (таш жүрөк адам менен теңби?) Аллаһты эскерүүдөн жүрөктөрү таш болуп калгандарга өлүм болсун! Алар анык адашууда

Korean

hananimkkeseo iseullam-eulo geuuigaseum-eul yeol-eojusa junim-eulobuteo gwangmyeong-eul bad-eun jaga ma-eum-i gud-eun jawagat-eul su issneunyo ma-eum-i gud-eo hananim-eul chanmihaji anihan ja-egeneun jaeang-i issnani sillo geudeul-eun keuge banghwanghago iss-eum-ila
하나님께서 이슬람으로 그의가슴을 열어주사 주님으로부터 광명을 받은 자가 마음이 굳은 자와같을 수 있느뇨 마음이 굳어 하나님을 찬미하지 아니한 자에게는 재앙이 있나니 실로 그들은 크게 방황하고 있음이라
hananimkkeseo iseullam-eulo geuuigaseum-eul yeol-eojusa junim-eulobuteo gwangmyeong-eul bad-eun jaga ma-eum-i gud-eun jawagat-eul su issneunyo ma-eum-i gud-eo hananim-eul chanmihaji anihan ja-egeneun jaeang-i issnani sillo geudeul-eun keuge banghwanghago iss-eum-ila
하나님께서 이슬람으로 그의가슴을 열어주사 주님으로부터 광명을 받은 자가 마음이 굳은 자와같을 수 있느뇨 마음이 굳어 하나님을 찬미하지 아니한 자에게는 재앙이 있나니 실로 그들은 크게 방황하고 있음이라

Kurdish

جا ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که خوای میهره‌بان سینه‌ی گوشاد کردووه بۆ ئیسلام و له‌سه‌ر ڕێبازی نوورو ڕوناکی په‌روه‌ردگاریه‌تی، (وه‌ك ئه‌و که‌سه وایه که پێچه‌وانه‌یه‌؟) هاوار و وه‌یل بۆ ئه‌وانه‌ی که دڵیان ڕه‌قه له ئاستی قورئان و یادی خوادا، ئا ئه‌وانه له گومڕاییه‌کی ئاشکرادا گیریان خواردووه‌
دەی ئایا کەسێك خوا سینەی گوشاد کردووە بۆ ئیسلام و ئەو لەسەر رێبازی رووناکی پەروەردگاریەتی (وەك کەسێکە دڵی ڕەق بووبێت لەئاست ئیسلام) جا سزا و لە ناوچوون بۆ ئەوانەی دڵیان ڕەقە لەئاست (قورئان و) یادی خوادا ئائەوانە لە گومڕاییەکی ئاشکرادان

Kurmanji

Veca ma e ku Xuda singa wi ji Islame re vekiribe u ew li ser ronahiyek ji perwerdekare xwe be (weki e beronahi ye?) Veca xuli li en ku dilen wan ji biranina Xuda hiþk in! ewen han di þaþiki diyar de ne
Vêca ma ê ku Xuda singa wî ji Îslamê re vekiribe û ew li ser ronahiyek ji perwerdekarê xwe be (wekî ê bêronahî ye?) Vêca xulî li ên ku dilên wan ji bîranîna Xuda hiþk in! ewên han di þaþîkî diyar de ne

Latin

Si DEUS renders 1 heart content Submission he subsequentis light ex his Dominus. Ergo woe those hearts hardened deus message they iit far astray

Lingala

Boye, oyo Allah afungoli motema naye тропа isalamu, azali na bongengi kowuta epai ya Nkolo naye. Kasi mabe na baye mitema mia bango mizali makasi тропа maloba ya Allah? Bango wana nde bazali na libunga ya polele

Luyia

Koo ulia wa Nyasaye yafungula eshilifu shishie khubuisilamu, mana naba mubulafu bururulanga ewa Nyasaye Omulesi ( bakhaba nashilala nende ulia womwoyo omumu?) eshinyasio eshikhongo shili khubemioyo emiumu chaletsulilanga Nyasaye, abo bali mubukori obwa habulafu

Macedonian

Зарем е ист тој чиешто срце Аллах го сторил наклонето кон исламот, па тој го следи светлото на Господарот свој, или тој чиешто срце се стврднало? Тешко на тие чиишто срца се нечувствителни при спомнувањето на Аллах, тие се во очигледна заблуда
Onoj cii gradi Allah gi otvori za Poslusnosta... pa ja sledea svetlinata na Gospodarot negov. Pa, tesko na onie srca nivni koi se zatvrdnati koga ke se spomene Allah! Onakvite se vo skrsnuvanje ocigledno
Onoj čii gradi Allah gi otvori za Poslušnosta... pa ja sledea svetlinata na Gospodarot negov. Pa, teško na onie srca nivni koi se zatvrdnati koga ḱe se spomene Allah! Onakvite se vo skršnuvanje očigledno
Оној чии гради Аллах ги отвори за Послушноста... па ја следеа светлината на Господарот негов. Па, тешко на оние срца нивни кои се затврднати кога ќе се спомене Аллах! Онаквите се во скршнување очигледно

Malay

Jika demikian, adakah orang yang telah dilapangkan Allah dadanya untuk menerima Islam, lalu ia tetap berada dalam cahaya (hidayah petunjuk) dari Tuhannya, (sama seperti orang yang tertutup mata hatinya dengan selaput kederhakaan)? Maka kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang keras membatu hatinya daripada menerima peringatan yang diberi oleh Allah. Mereka yang demikian keadaannya, adalah dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

appeal etearalute hrdayattin islam svikarikkan allahu visalata nalkukayum annane avan tanre raksitavinkal ninnulla prakasattilayirikkukayum ceytuvea (avan hrdayam katuttupeayavaneppeleyanea?) ennal allahuvinre smaranayil ninn akann hrdayannal katuttupeayavarkkakunnu nasam. attarakkar vyaktamaya durmargattilatre
appēāḷ ēteārāḷuṭe hr̥dayattin islāṁ svīkarikkān allāhu viśālata nalkukayuṁ aṅṅane avan tanṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa prakāśattilāyirikkukayuṁ ceytuvēā (avan hr̥dayaṁ kaṭuttupēāyavaneppēleyāṇēā?) ennāl allāhuvinṟe smaraṇayil ninn akann hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēāyavarkkākunnu nāśaṁ. attarakkār vyaktamāya durmārgattilatre
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാളുടെ ഹൃദയത്തിന് ഇസ്ലാം സ്വീകരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു വിശാലത നല്‍കുകയും അങ്ങനെ അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രകാശത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തുവോ (അവന്‍ ഹൃദയം കടുത്തുപോയവനെപ്പേലെയാണോ?) എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സ്മരണയില്‍ നിന്ന് അകന്ന് ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം. അത്തരക്കാര്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലത്രെ
appeal etearalute hrdayattin islam svikarikkan allahu visalata nalkukayum annane avan tanre raksitavinkal ninnulla prakasattilayirikkukayum ceytuvea (avan hrdayam katuttupeayavaneppeleyanea?) ennal allahuvinre smaranayil ninn akann hrdayannal katuttupeayavarkkakunnu nasam. attarakkar vyaktamaya durmargattilatre
appēāḷ ēteārāḷuṭe hr̥dayattin islāṁ svīkarikkān allāhu viśālata nalkukayuṁ aṅṅane avan tanṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa prakāśattilāyirikkukayuṁ ceytuvēā (avan hr̥dayaṁ kaṭuttupēāyavaneppēleyāṇēā?) ennāl allāhuvinṟe smaraṇayil ninn akann hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēāyavarkkākunnu nāśaṁ. attarakkār vyaktamāya durmārgattilatre
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാളുടെ ഹൃദയത്തിന് ഇസ്ലാം സ്വീകരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു വിശാലത നല്‍കുകയും അങ്ങനെ അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രകാശത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തുവോ (അവന്‍ ഹൃദയം കടുത്തുപോയവനെപ്പേലെയാണോ?) എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സ്മരണയില്‍ നിന്ന് അകന്ന് ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം. അത്തരക്കാര്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലത്രെ
allahu oralkk islam svikarikkan hrdayavisalata nalki. annane avan tanre nathanil ninnulla veliccattilute carikkan tutanni. ayalum annaneyallattavanum orupealeyakumea? atinal, daivasmaranayil ninnakann hrdayam katuttupeayavarkkan keatiya nasam! avar vyaktamaya valiketilan
allāhu orāḷkk islāṁ svīkarikkān hr̥dayaviśālata nalki. aṅṅane avan tanṟe nāthanil ninnuḷḷa veḷiccattilūṭe carikkān tuṭaṅṅi. ayāḷuṁ aṅṅaneyallāttavanuṁ orupēāleyākumēā? atināl, daivasmaraṇayil ninnakann hr̥dayaṁ kaṭuttupēāyavarkkāṇ keāṭiya nāśaṁ! avar vyaktamāya vaḻikēṭilāṇ
അല്ലാഹു ഒരാള്‍ക്ക് ഇസ്ലാം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഹൃദയവിശാലത നല്‍കി. അങ്ങനെ അവന്‍ തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വെളിച്ചത്തിലൂടെ ചരിക്കാന്‍ തുടങ്ങി. അയാളും അങ്ങനെയല്ലാത്തവനും ഒരുപോലെയാകുമോ? അതിനാല്‍, ദൈവസ്മരണയില്‍ നിന്നകന്ന് ഹൃദയം കടുത്തുപോയവര്‍ക്കാണ് കൊടിയ നാശം! അവര്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്

Maltese

Jaqaw dak li Alla fetaħlu qalbu għall-Islam, u jinsab (miexi) fid-dawl ta' Sidu (il-Mulej, bħal dak li jinsab fid- dlam: tac-caħda. tat-twemmin) 2 Ħazin għal dawk li webbsu qlubhom għat-tifkira (u għat-twissija) ta' Alla' Dawk jinsabu f'telfien mill-aktar cart
Jaqaw dak li Alla fetaħlu qalbu għall-Islam, u jinsab (miexi) fid-dawl ta' Sidu (il-Mulej, bħal dak li jinsab fid- dlam: taċ-ċaħda. tat-twemmin) 2 Ħażin għal dawk li webbsu qlubhom għat-tifkira (u għat-twissija) ta' Alla' Dawk jinsabu f'telfien mill-aktar ċart

Maranao

Ino so taw a piyakaloag o Allah so rarb iyan makapantag ko Islam, na skaniyan na sii ko sindaw a phoon ko Kadnan iyan, (ba lagid o piyarkat Iyan so poso iyan)? Na sangat a siksa a rk o khittgas so manga poso iran ko tadm ko Allah! Siran man i matatago ko kadadag a mapayag

Marathi

Kaya to manusya jyaci chati (hrdaya) allahane islamakarita khuli kelii ahe, tara to apalya palanakartyatarphe eka nura (prakasa) vara ahe, ani sarvanasa ahe tya lokankarita, jyanci hrdaye allahacya smaranane (prabhavita hota nahi, kimbahuna) kathora jhali aheta. He loka purnatah margabhrastateta padale aheta
Kāya tō manuṣya jyācī chātī (hr̥daya) allāhanē islāmakaritā khulī kēlīī āhē, tara tō āpalyā pālanakartyātarphē ēkā nūra (prakāśā) vara āhē, āṇi sarvanāśa āhē tyā lōkāṅkaritā, jyān̄cī hr̥dayē allāhacyā smaraṇānē (prabhāvita hōta nāhī, kimbahunā) kaṭhōra jhālī āhēta. Hē lōka pūrṇataḥ mārgabhraṣṭatēta paḍalē āhēta
२२. काय तो मनुष्य ज्याची छाती (हृदय) अल्लाहने इस्लामकरिता खुली केलीी आहे, तर तो आपल्या पालनकर्त्यातर्फे एका नूर (प्रकाशा) वर आहे, आणि सर्वनाश आहे त्या लोकांकरिता, ज्यांची हृदये अल्लाहच्या स्मरणाने (प्रभावित होत नाही, किंबहुना) कठोर झाली आहेत. हे लोक पूर्णतः मार्गभ्रष्टतेत पडले आहेत

Nepali

Ke juna manisako hrdaya allahale islamako lagi kholidi'eko cha, ra tyasale aphno palanakartabata prakasa prapta gareko cha, atah uniharumathi aphasoca cha, jasaka hrdaya allahako yadabata khali bha'i kathora bha'isakeka chan yi manisaharu nai khullamakhulla margavicalanama (grasta) chan
Kē juna mānisakō hr̥daya allāhalē islāmakō lāgi khōlidi'ēkō cha, ra tyasalē āphnō pālanakartābāṭa prakāśa prāpta garēkō cha, ataḥ unīharūmāthi aphasōca cha, jasakā hr̥daya allāhakō yādabāṭa khālī bha'ī kaṭhōra bha'isakēkā chan yī mānisaharū nai khullamakhullā mārgavicalanamā (grasta) chan
के जुन मानिसको हृदय अल्लाहले इस्लामको लागि खोलिदिएको छ, र त्यसले आफ्नो पालनकर्ताबाट प्रकाश प्राप्त गरेको छ, अतः उनीहरूमाथि अफसोच छ, जसका हृदय अल्लाहको यादबाट खाली भई कठोर भइसकेका छन् यी मानिसहरू नै खुल्लमखुल्ला मार्गविचलनमा (ग्रस्त) छन् ।

Norwegian

Men den hvis hjerte Gud har apnet for islam, sa han vandrer i Herrens lys? Stakkars dem hvis hjerter er forherdet mot a komme Gud i hu! Disse er langt pa villstra
Men den hvis hjerte Gud har åpnet for islam, så han vandrer i Herrens lys? Stakkars dem hvis hjerter er forherdet mot å komme Gud i hu! Disse er langt på villstrå

Oromo

Sila namni Rabbiin qoma isaa Islaamaaf bal’isee, beekumsa Gooftaa isaa irraa ta’erra jiru (akka nama Islaama’uu dideetii)? Yaa badii namoota onneen isaanii zikrii Rabbii irraa gogdee! Isaan sun jallina ifa ta’e keessa jiru

Panjabi

Ki uha bade, jisa da sina alaha ne isalama la'i dhaul'ha dita hai tam uha apane raba valom ika prakasama'i raha te hai. Basa vinasa hai, unham la'i jinham de dila alaha de upadesa de sabadha vica sakhata ho ga'e. Iha loka sapasata kurahe pa'e hana
Kī uha badē, jisa dā sīnā alāha nē isalāma la'ī dhaul'ha ditā hai tāṁ uha āpaṇē raba valōṁ ika prakāśama'ī rāha tē hai. Basa vināśa hai, unhāṁ la'ī jinhāṁ dē dila alāha dē upadēśa dē sabadha vica saḵẖata hō ga'ē. Iha lōka sapaśaṭa kurāhē pa'ē hana
ਕੀ ਉਹ ਬੰਦੇ, ਜਿਸ ਦਾ ਸੀਨਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਸਲਾਮ ਲਈ ਧੌਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਰਾਹ ਤੇ ਹੈ। ਬੱਸ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਖ਼ਤ ਹੋ ਗਏ। ਇਹ ਲੋਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹਨ।

Persian

آيا كسى كه خدا دلش را بر روى اسلام گشود و او در پرتو نور پروردگارش جاى دارد، همانند كسى است كه ايمان ندارد؟ پس واى بر سخت‌دلانى كه ياد خدا در دلهاشان راه ندارد، كه در گمراهى آشكار هستند
پس آيا كسى كه خدا سينه‌اش را براى اسلام گشاده و او بر نورى از جانب پروردگار خويش است [مانند سختدلان است‌]؟ پس واى بر سنگدلانى كه ياد خدا نمى‌كنند. اينان در گمراهى آشكارند
آیا کسی که خداوند دلش را به اسلام گشاده داشته است، و از سوی پروردگارش برخوردار از نوری [هدایت‌] است [همانند سختدلان است؟]، پس وای بر آنان که از ترک یاد الهی، سخت دل هستند، اینانند که در گمراهی آشکارند
آیا کسی‌که الله سینه‌اش را برای (پذیرش) اسلام گشوده است، پس او از سوی پروردگارش بر نور (و روشنی) است (همچون سخت دلان است؟!) پس وای بر آنان که دل‌های شان در برابر ذکر الله سخت است. آنان در گمراهی آشکار هستند
آیا کسی که خدا سینه اش را برای [پذیرفتن] اسلام گشاده است، و بهره مند از نوری از سوی پروردگار خویش است [مانند کسی است که سینه اش از پذیرفتن اسلام تنگ است؟] پس وای بر آنان که دل هایشان از یاد کردن خدا سخت است، اینان در گمراهی آشکار هستند
پس آیا كسى كه الله دلش را پذیراى اسلام كرده و از جانب پروردگارش، از نور [هدایت و بصیرت] برخوردار گشته، [همانند سختدلان است]؟ واى بر آنان که در برابرِ ذكر الله سنگدل شده‌اند! آنان در گمراهىِ آشكارند
آیا آن کس را که خدا برای اسلام شرح صدر (و فکر روشن) عطا فرمود که وی به نور الهی روشن است (چنین کس با مردم کافر بی نور تاریک دل یکسان است)؟ پس وای بر آنان که از قساوت (و شقاوت) دلهاشان از یاد خدا فارغ است! اینان هستند که دانسته به ضلالت و گمراهیند
آیا آنکه بگشوده است خدا سینه‌اش را برای اسلام پس او است بر نشانیی از پروردگار خویش پس وای بر سنگین‌دلان از یاد خدا آنانند در گمراهیی آشکار
پس آيا كسى كه خدا سينه‌اش را براى [پذيرش‌] اسلام گشاده، و [در نتيجه‌] برخوردار از نورى از جانب پروردگارش مى‌باشد [همانند فرد تاريكدل است‌]؟ پس واى بر آنان كه از سخت‌دلى ياد خدا نمى‌كنند؛ اينانند كه در گمراهى آشكارند
پس آیا کسی که خدا سینه‌اش را برای (پذیرش) اسلام گشوده، پس او (هم) بر نوری از پروردگارش سلطه و سیطره دارد (همانند فرد تاریک‌دل است)؟ پس وای بر سخت‌دلان از یاد خدا. اینانند که در ژرفای گمراهیِ آشکارگرند
آیا کسى که خداوند سینه‌اش را براى [پذیرش] اسلام گشاده است، پس او از سوی پروردگارش بهره‌مند از نورى است، [مانند کسى است که در تنگناى تعصّب و لجاجت و غرور است؟ نه!] پس واى بر آنان که از سنگدلى یاد خدا نمى‌کنند. آنان در گمراهى آشکارند
آیا کسی که خداوند سینه‌اش را برای پذیرش اسلام گشاده و فراخ ساخته است و دارای (بینشی روشن از) نور پروردگارش می‌باشد (و در پرتو آن، راه را از چاه تشخیص می‌دهد، همچون کسی است که هدایت الهی در سایه‌ی اسلام پرتوی به دل او نیفکنده است و درونش با ایمان تابان نشده است؟!). وای بر کسانی که دلهای سنگینی دارند و یاد خدا بدانها راه نمی‌یابد (و قرآن یزدان در آنها اثر نمی‌گذارد!). آنان واقعاً به گمراهی و سرگشتگی آشکاری دچارند
آیا کسی که خدا سینه‌اش را برای اسلام گشاده است و بر فراز مرکبی از نور الهی قرار گرفته (همچون کوردلان گمراه است؟!) وای بر آنان که قلبهایی سخت در برابر ذکر خدا دارند! آنها در گمراهی آشکاری هستند
آيا كسى كه خدا دل او را براى اسلام گشاده و او بر روشنائى از پروردگار خويش است [مانند كسى است كه دل او از پذيرش اسلام تنگ است و در تاريكى كفر گرفتار]؟ پس واى بر سختدلانى كه خدا را ياد نكنند. آنانند در گمراهى آشكار
آیا کسی که خدا سینه اش را برای (پذیرش) اسلام گشوده است، پس او از سوی پروردگارش بر نور (وروشنی) است (همچون سخت دلان است؟!) پس وای بر آنان که دلهایشان در برابر ذکر خدا سخت است. آنان در گمراهی آشکار هستند

Polish

Czyz ten, ktorego piers Bog otworzył dla islamu i ktory posiada swiatło od swego Pana?... Biada wiec tym, ktorych serca sa zatwardziałe na napomnienie Boga! Ci sa w błedzie oczywistym
Czyż ten, którego pierś Bóg otworzył dla islamu i który posiada światło od swego Pana?... Biada więc tym, których serca są zatwardziałe na napomnienie Boga! Ci są w błędzie oczywistym

Portuguese

Sera que aquele, a quem Allah dilata o peito para o Islam e esta em luz de seu Senhor, e como quem tem o coracao selado? Entao, ai daqueles cujos coracoes estao endurecidos para a Mensagem de Allah! Esses estao em evidente descaminho
Será que aquele, a quem Allah dilata o peito para o Islam e está em luz de seu Senhor, é como quem tem o coração selado? Então, ai daqueles cujos corações estão endurecidos para a Mensagem de Allah! Esses estão em evidente descaminho
Porventura, aquele a quem Deus abriu o coracao ao Islam, e esta na Luz de seu Senhor... (nao e melhor do que aquele aquem sigilou o coracao)? Ai daqueles cujos coracoes estao endurecidos para a recordacao de Deus! Estes estao em evidenteerro
Porventura, aquele a quem Deus abriu o coração ao Islam, e está na Luz de seu Senhor... (não é melhor do que aquele aquem sigilou o coração)? Ai daqueles cujos corações estão endurecidos para a recordação de Deus! Estes estão em evidenteerro

Pushto

ایا نو هغه څوك چې الله د هغه سینه د اسلام لپاره پرانستلي وي، نو دغه كس په رڼا كې وي د خپل رب له جانبه، پس هلاكت دى هغو كسانو ته چې د هغوى زړونه د الله له ذكره سخت دي، دغه كسان په ښكاره ګمراهۍ كې دي
ایا نو هغه څوك چې الله د هغه سینه د اسلام لپاره پرانستلي وي، نو دغه كس په رڼا كې وي د خپل رب له جانبه، پس هلاكت دى هغو كسانو ته چې د هغوى زړونه د الله له ذكره سخت دي، دغه كسان په ښكاره ګمراهۍ كې دي

Romanian

Cel caruia Dumnezeu i-a deschis inima spre Supunere nu este intr-o lumina de la Domnul sau? Vai celor cu inimi impietrite la amintirea lui Dumnezeu. Acestia sunt intr-o ratacire vadita
Cel căruia Dumnezeu i-a deschis inima spre Supunere nu este într-o lumină de la Domnul său? Vai celor cu inimi împietrite la amintirea lui Dumnezeu. Aceştia sunt într-o rătăcire vădită
Daca DUMNEZEU preda 1 inima multumit Supunere el following usor de his Domnitor. Therefore suferinta ala inima oteli dumnezeu stire; ei merge departe razna
Oare acela caruia i-a deschis Allah pieptul pentru Islam ºi care are lumina de la Domnul sau? Vai acelora cu inimile impietrite faþa de pomenirea lui Allah! Aceia se afla intr-o ratacire invede
Oare acela cãruia i-a deschis Allah pieptul pentru Islam ºi care are luminã de la Domnul sãu? Vai acelora cu inimile împietrite faþã de pomenirea lui Allah! Aceia se aflã într-o rãtãcire învede

Rundi

Mbega umuntu Imana yugururiye igikiriza ciwe nukwemera ubu Isilamu kandi akaba ari mumuco uvuye ku Muremyi wiwe, rero ibihano bikaze cane bizoshikira bamwe bafise imitima y’agatimatare batibuka Imana namba, aba kandi nibo bari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Cel caruia Dumnezeu i-a deschis inima spre Supunere nu este intr-o lumina de la Domnul sau? Vai celor cu inimi impietrite la amintirea lui Dumnezeu. Acestia sunt intr-o ratacire vadita
Разве ж тот, грудь которого Аллах расширил для Ислама [Полной Покорности Ему] и он обладает светом от своего Господа [знанием о Нем и о Его Законе] (равен тому, кому Аллах не даровал веру)? Горе же [сильное наказание] (обещано) тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха [тем, которые не принимают Его Слово]! Такие – они пребывают в явном заблуждении
Razve tot, ch'yu grud' Allakh raskryl dlya islama, kto na svetu ot svoyego Gospoda, raven neveruyushchemu? Gore tem, ch'i serdtsa cherstvy k pominaniyu Allakha! Oni prebyvayut v ochevidnom zabluzhdenii
Разве тот, чью грудь Аллах раскрыл для ислама, кто на свету от своего Господа, равен неверующему? Горе тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха! Они пребывают в очевидном заблуждении
Ne tot li, ch'ye serdtse Bog raskryvayet v pokornosti, vo svete Gospoda svoyego? Gore tem, ch'i serdtsa ozhestochilis' tak, chto ne pomnyat o Boge! Oni v ochevidnom zabluzhdenii
Не тот ли, чье сердце Бог раскрывает в покорности, во свете Господа своего? Горе тем, чьи сердца ожесточились так, что не помнят о Боге! Они в очевидном заблуждении
Razve zh tot, grud' kotorogo Allakh rasshiril dlya islama i on obladayet svetom ot svoyego Gospoda... Gore zhe zhestokoserdnym k napominaniyam Allakha! Eti v yavnom zabluzhdenii
Разве ж тот, грудь которого Аллах расширил для ислама и он обладает светом от своего Господа... Горе же жестокосердным к напоминаниям Аллаха! Эти в явном заблуждении
Razve tot, ch'yu grud' On raskryl dlya [priyatiya] islama, kotoryy ozaren svetom ot Gospoda svoyego, [raven tomu, ch'ye serdtse zapechatano]? Gore tem, ch'i serdtsa Cherstvy k nazidaniyam Allakha! Oni - v yavnom zabluzhdenii
Разве тот, чью грудь Он раскрыл для [приятия] ислама, который озарен светом от Господа своего, [равен тому, чье сердце запечатано]? Горе тем, чьи сердца Черствы к назиданиям Аллаха! Они - в явном заблуждении
Razve vse lyudi ravny? Neuzheli tot, ch'yo serdtse Allakh raskryl dlya islama i yego ucheniya, kotoryye on razumeyet s pronitsatel'nost'yu i on tvordo uveroval v Gospoda svoyego i v istinnost' very v Nego, raven tomu, kto ustranilsya ot islama i ne stal dumat' nad znameniyami Allakha?! Gore tem, serdtsa kotorykh tak ocherstveli k napominaniyam ob Allakhe, chto oni ne vspominayut o Nom. Eti zhestokoserdnyye lyudi yavno otklonilis' ot istiny
Разве все люди равны? Неужели тот, чьё сердце Аллах раскрыл для ислама и его учения, которые он разумеет с проницательностью и он твёрдо уверовал в Господа своего и в истинность веры в Него, равен тому, кто устранился от ислама и не стал думать над знамениями Аллаха?! Горе тем, сердца которых так очерствели к напоминаниям об Аллахе, что они не вспоминают о Нём. Эти жестокосердные люди явно отклонились от истины
Tak neuzheli tot, CH'ye serdtse raspakhnulos' dlya islama, Chtob Svet Gospodney Istiny prinyat', (Sravnitsya s tem, CH'ye serdtse zatverdelo ot grekha)? I gore tem, Serdtsa kotorykh ocherstveli i zakrylis' Dlya vsyakogo vospominaniya o Boge! Oni vse - v yavnom zabluzhden'ye
Так неужели тот, Чье сердце распахнулось для ислама, Чтоб Свет Господней Истины принять, (Сравнится с тем, Чье сердце затвердело от греха)? И горе тем, Сердца которых очерствели и закрылись Для всякого воспоминания о Боге! Они все - в явном заблужденье

Serbian

Зар је исти онај чије је срце Бог учинио склоним Исламу, па он следи светло Господара свог? Тешко онима чија су срца неосетљива кад се спомене Бог, они су у правој заблуди

Shona

Uyo moyo wake Allah wavakazarurira Islaam kuti ave muchiedza kubva kuna Tenzi vake (akafanana here neuyo asiri mutendi)? Naizvozvo matambudziko kune avo moyo yavo yakaoma kurangarira Allah! Ndeavo vakarasika zviripachena

Sindhi

ڀلا جنھن جو سينو (دين) اسلام لاءِ الله کوليو آھي ۽ اُھو پنھنجي پالڻھار جي (نُور جي سوجھري) تي ھجي (سو سخت دل وارن ڪافرن جھڙو ٿيندو ڇا؟)، پوءِ اُنھن لاءِ ويل آھي جن جون دليون الله جي ياد ڪرڻ کان سخت (ٿيون) آھن، اِھي پڌريءَ گمراھي ۾ آھن

Sinhala

kavurunge hrdaya islamaya vælanda gænimata allah vistiranaya kara ætteda, ohu (emagin) tama deviyange alokayehi sitinneya. allahva matak kirimen æt vi kavurunge hrdayan dædi bavata pat vuveda, ovunta vinasayayi. mevænnan prakata durmargayehima sitinnaha
kavurungē hṛdaya islāmaya væḷan̆da gænīmaṭa allāh vistīraṇaya kara ættēda, ohu (emagin) tama deviyangē ālōkayehi siṭinnēya. allāhva matak kirīmen ǣt vī kavurungē hṛdayan dæḍi bavaṭa pat vūvēda, ovunṭa vināśayayi. mevænnan prakaṭa durmārgayehima siṭinnāha
කවුරුන්ගේ හෘදය ඉස්ලාමය වැළඳ ගැනීමට අල්ලාහ් විස්තීරණය කර ඇත්තේද, ඔහු (එමගින්) තම දෙවියන්ගේ ආලෝකයෙහි සිටින්නේය. අල්ලාහ්ව මතක් කිරීමෙන් ඈත් වී කවුරුන්ගේ හෘදයන් දැඩි බවට පත් වූවේද, ඔවුන්ට විනාශයයි. මෙවැන්නන් ප්‍රකට දුර්මාර්ගයෙහිම සිටින්නාහ
allah kavarekuge hadavata islamaya veta vivrta kaleda sæbævinma ohu ohuge paramadhipatige alokaya mata sitinneya. allah va menehi kirimen duras vu bævin tama hadavat raluvuvanta vinasaya atveva! ovuhu pæhædili nomagehi veti
allāh kavarekugē hadavata islāmaya veta vivṛta kaḷēda sæbævinma ohu ohugē paramādhipatigē ālōkaya mata siṭinnēya. allāh va menehi kirīmen duras vū bævin tama hadavat raḷuvūvanṭa vināśaya atvēvā! ovuhu pæhædili nomagehi veti
අල්ලාහ් කවරෙකුගේ හදවත ඉස්ලාමය වෙත විවෘත කළේද සැබැවින්ම ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපතිගේ ආලෝකය මත සිටින්නේය. අල්ලාහ් ව මෙනෙහි කිරීමෙන් දුරස් වූ බැවින් තම හදවත් රළුවූවන්ට විනාශය අත්වේවා! ඔවුහු පැහැදිලි නොමගෙහි වෙති

Slovak

If GOD renders 1 srdce content Submission he nasledovat lahky z jeho Lord Therefore woe those srdce hardened GOD's odkaz; they ist daleko astray

Somali

Ma mid uu qalbigiisa Allaah u furay islaamka sidaas darteed ku sugan Nuur xagga Rabbigi ah (baa la mid ah mid qalbi adag)?, ee waxaa hoog leh kuwa ay qalbiyadoodu ay yihiin adeyg xagga Xusidda Ilaahay. Kuwaasu waxay ku sugan yihiin habow caddaan ah
Ruux Eebe uwaasiciyey Laabtiisa Islaamka oo nuurka Eebe ku sugan ma lamidbaa (mid la daboolay) halaag wuxuu u sugnaaday kuwey ka ingagtay quluubtoodu xuska Eebe (Quraanka) kuwaasina waa kuwa baadi cad kusugan
Ruux Eebe uwaasiciyey Laabtiisa Islaamka oo nuurka Eebe ku sugan ma lamidbaa (mid la daboolay) halaag wuxuu u sugnaaday kuwey ka ingagtay quluubtoodu xuska Eebe (Quraanka) kuwaasina waa kuwa baadi cad kusugan

Sotho

Na eo Allah A entseng hore pelo ea hae e amohele Islam, hore e be o amohetse leseli le tsoang ho Allah, (a ka ts’oana le ea thatafalitseng pelo?) Sekhobo se be ho bao lipelo tsa bona li thatafalitsoeng khahlano le ho keteka lithoriso tsa Allah. Ba tahlehong e totobetseng

Spanish

¿Acaso aquel a quien Allah abrio su corazon para [que siga la guia y acepte] el Islam, y el [por ello] esta colmado por la luz de su Senor [se puede equiparar con quien no cree]? ¡Ay pues, de quienes tienen el corazon endurecido [y no aceptan] el Mensaje de Allah [el Coran]! Ciertamente ellos estan en un evidente error
¿Acaso aquel a quien Allah abrió su corazón para [que siga la guía y acepte] el Islam, y él [por ello] está colmado por la luz de su Señor [se puede equiparar con quien no cree]? ¡Ay pues, de quienes tienen el corazón endurecido [y no aceptan] el Mensaje de Allah [el Corán]! Ciertamente ellos están en un evidente error
¿Acaso aquel a quien Al-lah abre su corazon al islam y sigue la luz de su Senor (puede compararse con quien rechaza la verdad)? ¡Ay de aquellos cuyos corazones estan endurecidos y no glorifican a Al-lah! Esos se hallan en un claro extravio
¿Acaso aquel a quien Al-lah abre su corazón al islam y sigue la luz de su Señor (puede compararse con quien rechaza la verdad)? ¡Ay de aquellos cuyos corazones están endurecidos y no glorifican a Al-lah! Esos se hallan en un claro extravío
¿Acaso aquel a quien Al-lah abre su corazon al Islam y sigue la luz de su Senor (puede compararse con quien rechaza la verdad)? ¡Ay de aquellos cuyos corazones estan endurecidos y no glorifican a Al-lah! Esos se hallan en un claro extravio
¿Acaso aquel a quien Al-lah abre su corazón al Islam y sigue la luz de su Señor (puede compararse con quien rechaza la verdad)? ¡Ay de aquellos cuyos corazones están endurecidos y no glorifican a Al-lah! Esos se hallan en un claro extravío
¿Es que aquel cuyo pecho Ala ha abierto al islam y camina asi a la luz de su Senor...? ¡Ay de los que tienen un corazon insensible a la amonestacion de Ala! Estan evidentemente extraviados
¿Es que aquél cuyo pecho Alá ha abierto al islam y camina así a la luz de su Señor...? ¡Ay de los que tienen un corazón insensible a la amonestación de Alá! Están evidentemente extraviados
¿Puede, entonces, [compararse a] aquel cuyo pecho Dios ha abierto a la sumision a El, de forma que esta iluminado por una luz [que emana] de su Sustentador, [con el que es ciego y sordo de corazon]?¡Ay, pues, de esos cuyos corazones se han endurecido al recuerdo de Dios! ¡Estan, en verdad, claramente extraviados
¿Puede, entonces, [compararse a] aquel cuyo pecho Dios ha abierto a la sumisión a Él, de forma que está iluminado por una luz [que emana] de su Sustentador, [con el que es ciego y sordo de corazón]?¡Ay, pues, de esos cuyos corazones se han endurecido al recuerdo de Dios! ¡Están, en verdad, claramente extraviados
¿Acaso se puede comparar a aquel a quien Dios abrio su corazon al Islam y esta colmado por la luz de su Senor [con quien se niega a creer]? ¡Cuan desdichados son quienes tienen el corazon endurecido al Mensaje de Dios! Ellos estan en un desvio evidente
¿Acaso se puede comparar a aquel a quien Dios abrió su corazón al Islam y está colmado por la luz de su Señor [con quien se niega a creer]? ¡Cuán desdichados son quienes tienen el corazón endurecido al Mensaje de Dios! Ellos están en un desvío evidente
¿Acaso aquel a quien Dios ha expandido su pecho para que acepte el Islam y por tanto esta sobre una luz que procede de su Senor…? ¡Ay de quienes tienen sus corazones endurecidos para el recuerdo de Dios! ¡Ellos estan en un extravio evidente
¿Acaso aquel a quien Dios ha expandido su pecho para que acepte el Islam y por tanto está sobre una luz que procede de su Señor…? ¡Ay de quienes tienen sus corazones endurecidos para el recuerdo de Dios! ¡Ellos están en un extravío evidente

Swahili

Je, yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemkunjua kifua chake, akabahatika kuukubali Uislamu, kuufuata na kuuamini, akawa yuko kwenye uwazi wa jambo lake na uongofu kutoka kwa Mola wake, je ni kama yule ambaye hayuko hivyo? Hao wawili hawalingani. Basi ole wao na maangamivu wale ambao nyoyo zao zilikuwa ngumu na zikajiepusha na utajo wa Mwenyezi Mungu. Hao wako kwenye upotevu ulio kando na haki waziwazi
Je! Yule ambaye Mwenyezi Mungu amemfungulia kifua chake kwa Uislamu, na akawa yuko kwenye nuru itokayo kwa Mola wake Mlezi (ni sawa na mwenye moyo mgumu?) Basi ole wao wenye nyoyo ngumu zisio mkumbuka Mwenyezi Mungu! Hao wamo katika upotofu wa dhaahiri

Swedish

Kan den vars brost Gud oppnar sa att det kan fyllas av underkastelse under Hans vilja och sa att han kan ledas av sin Herres ljus [jamstallas med den som ar blind for Guds budskap]? Olyckliga de som forhardar sina hjartan mot tanken pa Gud! Det ar uppenbart att de har gatt vilse
Kan den vars bröst Gud öppnar så att det kan fyllas av underkastelse under Hans vilja och så att han kan ledas av sin Herres ljus [jämställas med den som är blind för Guds budskap]? Olyckliga de som förhärdar sina hjärtan mot tanken på Gud! Det är uppenbart att de har gått vilse

Tajik

Ojo kase, ki Xudo dilasro ʙar rui islom kusod va u dar partavi nuri Parvardigoras coj dorad, hamonandi kasest, ki imon nadorad? Pas voj ʙar saxtdilone, ki jodi Xudo dar dilhojason roh nadorad, ki dar gumrohii oskor hastand
Ojo kase, ki Xudo dilaşro ʙar rūi islom kuşod va ū dar partavi nuri Parvardigoraş çoj dorad, hamonandi kasest, ki imon nadorad? Pas voj ʙar saxtdilone, ki jodi Xudo dar dilhojaşon roh nadorad, ki dar gumrohii oşkor hastand
Оё касе, ки Худо дилашро бар рӯи ислом кушод ва ӯ дар партави нури Парвардигораш ҷой дорад, ҳамонанди касест, ки имон надорад? Пас вой бар сахтдилоне, ки ёди Худо дар дилҳояшон роҳ надорад, ки дар гумроҳии ошкор ҳастанд
Ojo kase, ki Alloh dilasro ʙaroi qaʙuli Islom kusodaast, pas u az sui Parvardigoras az nure ʙarxurdor ast, hamcun saxtdilon ast? Hargiz ʙaroʙar nest! Pas voj ʙar onon, ki dilhojason dar ʙaroʙari zikri Alloh saxt ast. Onho dar gumrohii oskor hastand
Ojo kase, ki Alloh dilaşro ʙaroi qaʙuli Islom kuşodaast, pas ū az sūi Parvardigoraş az nure ʙarxurdor ast, hamcun saxtdilon ast? Hargiz ʙaroʙar nest! Pas voj ʙar onon, ki dilhojaşon dar ʙaroʙari zikri Alloh saxt ast. Onho dar gumrohii oşkor hastand
Оё касе, ки Аллоҳ дилашро барои қабули Ислом кушодааст, пас ӯ аз сӯи Парвардигораш аз нуре бархурдор аст, ҳамчун сахтдилон аст? Ҳаргиз баробар нест! Пас вой бар онон, ки дилҳояшон дар баробари зикри Аллоҳ сахт аст. Онҳо дар гумроҳии ошкор ҳастанд
Ojo kase, ki Alloh taolo dilasro paziroi Islom karda va az coniʙi Parvardigoras az nur [hidojat va ʙasirat] ʙarxurdor gasta [hammonandi saxtdilon ast]? Voj ʙar onon dar ʙaroʙari zikri Alloh taolo sangdil sudaand! Onon dar gumrohii oskorand
Ojo kase, ki Alloh taolo dilaşro paziroi Islom karda va az çoniʙi Parvardigoraş az nur [hidojat va ʙasirat] ʙarxūrdor gaşta [hammonandi saxtdilon ast]? Voj ʙar onon dar ʙaroʙari zikri Alloh taolo sangdil şudaand! Onon dar gumrohii oşkorand
Оё касе, ки Аллоҳ таоло дилашро пазирои Ислом карда ва аз ҷониби Парвардигораш аз нур [ҳидоят ва басират] бархӯрдор гашта [ҳаммонанди сахтдилон аст]? Вой бар онон дар баробари зикри Аллоҳ таоло сангдил шудаанд! Онон дар гумроҳии ошкоранд

Tamil

Evarutaiya ullattai islamai erka allah vicalappatuttinano avar, tan iraivanin pirakacattil irukkirar. Allahvai napakam ceyvatiliruntu vilaki, evarkalutaiya ullankal (iruki) katinamaki vittanavo avarkalukkuk ketutan. Ivarkal pakirankamana valikettiltan irukkinranar
Evaruṭaiya uḷḷattai islāmai ēṟka allāh vicālappaṭuttiṉāṉō avar, taṉ iṟaivaṉiṉ pirakācattil irukkiṟār. Allāhvai ñāpakam ceyvatiliruntu vilaki, evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ (iṟuki) kaṭiṉamāki viṭṭaṉavō avarkaḷukkuk kēṭutāṉ. Ivarkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṉṟaṉar
எவருடைய உள்ளத்தை இஸ்லாமை ஏற்க அல்லாஹ் விசாலப்படுத்தினானோ அவர், தன் இறைவனின் பிரகாசத்தில் இருக்கிறார். அல்லாஹ்வை ஞாபகம் செய்வதிலிருந்து விலகி, எவர்களுடைய உள்ளங்கள் (இறுகி) கடினமாகி விட்டனவோ அவர்களுக்குக் கேடுதான். இவர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றனர்
Allah evarutaiya irutayattai islattirkaka vicalamakkukirano avar tam iraivanin oliyil irukkirar (anal) allahvutaiya tikrai - ninaivai vittum vilaki evarkalutaiya irutayankal katinamaki vittanavo, avarkalukkuk ketutan - ittakaiyor pakirankamana valikettil irukkirarkal
Allāh evaruṭaiya irutayattai islāttiṟkāka vicālamākkukiṟāṉō avar tam iṟaivaṉiṉ oḷiyil irukkiṟār (āṉāl) allāhvuṭaiya tikrai - niṉaivai viṭṭum vilaki evarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ kaṭiṉamāki viṭṭaṉavō, avarkaḷukkuk kēṭutāṉ - ittakaiyōr pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil irukkiṟārkaḷ
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இருக்கிறார் (ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை - நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான் - இத்தகையோர் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருக்கிறார்கள்

Tatar

Әйә Аллаһ берәүнең күкрәк эчен киң кылып ислам динен кабул иттерсә, вә ул Раббысының Һидәят нуры яктылыгында булса, ягъни Аллаһ ярдәме белән туры юлны бик яхшы күреп барса, ул кеше, имансыз, юлсыз кеше кеби булырмы? Аллаһ зекере һәм вәгазе булган Коръәннән күңелләре гафил булган кешеләргә ни үкенеч вә һәлакәтлектер. Алар Коръән белән гамәл кылмаулары сәбәпле ачык адашмакталар

Telugu

Emi? E vyakti hrdayannaite allah vidheyata (islam) koraku terustado, atadu tana prabhuvu cupina velugulo nadustu untado (alanti vadu satyatiraskarito samanudu kagalada?) Evari hrdayalaite allah hitopadesam patla kathinamai poyayo, alanti variki vinasam undi. Alanti varu spastamaina margabhrastatvanlo padi unnaru
Ēmī? Ē vyakti hr̥dayānnaitē allāh vidhēyata (islāṁ) koraku terustāḍō, ataḍu tana prabhuvu cūpina velugulō naḍustū uṇṭāḍō (alāṇṭi vāḍu satyatiraskāritō samānuḍu kāgalaḍā?) Evari hr̥dayālaitē allāh hitōpadēśaṁ paṭla kaṭhinamai pōyāyō, alāṇṭi vāriki vināśaṁ undi. Alāṇṭi vāru spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnāru
ఏమీ? ఏ వ్యక్తి హృదయాన్నైతే అల్లాహ్ విధేయత (ఇస్లాం) కొరకు తెరుస్తాడో, అతడు తన ప్రభువు చూపిన వెలుగులో నడుస్తూ ఉంటాడో (అలాంటి వాడు సత్యతిరస్కారితో సమానుడు కాగలడా?) ఎవరి హృదయాలైతే అల్లాహ్ హితోపదేశం పట్ల కఠినమై పోయాయో, అలాంటి వారికి వినాశం ఉంది. అలాంటి వారు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు
ఏ వ్యక్తి హృదయాన్ని అల్లాహ్‌ ఇస్లాం కోసం విప్పాడో, (అతను గుణపాఠం నేర్చుకోని వ్యక్తిలాంటివాడు కాగలడా?) అతడు తన ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిన కాంతిపై ఉన్నాడు. అల్లాహ్‌ స్మరణ పట్ల ఎవరి హృదయాలు (మెత్తబడకుండా) కరకుగా మారాయో వారికి వినాశం తప్పదు. వారు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టతకు గురై ఉన్నారు

Thai

phu dı thi xallxhˌ thrng peid thrwngxk khxng khea pheux xislam læa khea xyu bn sængswang cak phracea khxng khea (ca hemuxnkab phu thi hawcı bxd kranan hrux?) Dangnan khwam wibati cng prasb dæ phu thi hawcı khxng phwk khea khæng kradang tx kar ra luk thung xallxhˌ chn hela ni xyu nı kar hlng phid xan chad cæng
p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng peid thrwngxk k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x xis̄lām læa k̄heā xyū̀ bn s̄ængs̄ẁāng cāk phracêā k̄hxng k̄heā (ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı bxd kranận h̄rụ̄x?) Dạngnận khwām wibạti cng pras̄b dæ̀ p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng t̀x kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ chn h̄el̀ā nī̂ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงเปิดทรวงอกของเขาเพื่ออิสลาม และเขาอยู่บนแสงสว่างจากพระเจ้าของเขา (จะเหมือนกับผู้ที่หัวใจบอดกระนั้นหรือ?) ดังนั้นความวิบัติจงประสบแด่ผู้ที่หัวใจของพวกเขาแข็งกระด้างต่อการรำลึกถึงอัลลอฮฺ ชนเหล่านี้อยู่ในการหลงผิดอันชัดแจ้ง
phu dı thi xallxhˌ thrng peid thrwngxk khxng khea pheux xislam læa khea xyu bn sængswang cak phracea khxng khea (ca hemuxnkab phu thi hawcı bxd kranan hrux?) Dangnan khwam wibati cng prasb dæ phu thi hawcı khxng phwk khea khæng kradang tx kar ra luk thung xallxhˌ chn hela ni xyu nı kar hlng phid xan chad cæng
p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng peid thrwngxk k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x xis̄lām læa k̄heā xyū̀ bn s̄ængs̄ẁāng cāk phracêā k̄hxng k̄heā (ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı bxd kranận h̄rụ̄x?) Dạngnận khwām wibạti cng pras̄b dæ̀ p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng t̀x kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ chn h̄el̀ā nī̂ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงเปิดทรวงอกของเขาเพื่ออิสลาม และเขาอยู่บนแสงสว่างจากพระเจ้าของเขา (จะเหมือนกับผู้ที่หัวใจบอดกระนั้นหรือ?) ดังนั้นความวิบัติจงประสบแด่ผู้ที่หัวใจของพวกเขาแข็งกระด้างต่อการรำลึกถึงอัลลอฮฺ ชนเหล่านี้อยู่ในการหลงผิดอันชัดแจ้ง

Turkish

Allah'ın, Islam icin gonlunu actıgı kisiye kim benzer ki o, gercekten de Rabbinden bir ısıga, bir aydınlıga nail olmustur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karsı yurekleri kaskatı olanlara, onlardır apacık bir sapıklık icinde olanlar
Allah'ın, İslam için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de Rabbinden bir ışığa, bir aydınlığa nail olmuştur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karşı yürekleri kaskatı olanlara, onlardır apaçık bir sapıklık içinde olanlar
Allah kimin gonlunu Islam´a acmıssa o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Allah´ı anmak hususunda kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste bunlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah kimin gönlünü İslâm´a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah´ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah, kimin gogsunu Islam'a acmıssa, artık o, Rabbinden bir nur uzerinedir, (oyle) degil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılasmıs olanların vay haline. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, Rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah’ın Islam nuru ile kalbine genislik verdigi kimse, kalbi muhurlu nursuz gibi midir? Elbette o, Rabbinden bir hidayet uzeredir. O halde, vay o Allah’ın zikrini terk eden kalbleri katılara!...Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah’ın İslâm nuru ile kalbine genişlik verdiği kimse, kalbi mühürlü nursuz gibi midir? Elbette o, Rabbinden bir hidayet üzeredir. O halde, vay o Allah’ın zikrini terk eden kalbleri katılara!...Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah, kimin gogsunu Islam´a acmıssa, elbette ki o, Rabbından bir nur (aydınlık) uzeredir, degil mi ? Bunun icin Allah´ı anmaktan yana kalbleri katılasanların vay haline! Iste onlar acık bir sapıklık icindedirler
Allah, kimin göğsünü İslâm´a açmışsa, elbette ki o, Rabbından bir nûr (aydınlık) üzeredir, değil mi ? Bunun için Allah´ı anmaktan yana kalbleri katılaşanların vay hâline! İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler
Allah kimin gonlunu Islam'a acmıssa, o, Rabbi katından bir nur uzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılasmıs olanlara yazıklar olsun; iste bunlar apacık sapıklıktadırlar
Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa, o, Rabbi katından bir nur üzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun; işte bunlar apaçık sapıklıktadırlar
Allah, kimin bagrini Islam'a acmis ise iste o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Artik Allah'in zikri hususunda kalpleri katilasmis olanlarin vay haline! Iste bunlar, apacik bir sapiklik icindedirler
Allah, kimin bagrini Islâm'a açmis ise iste o, Rabbinden bir nur üzerinde degil midir? Artik Allah'in zikri hususunda kalpleri katilasmis olanlarin vay haline! Iste bunlar, apaçik bir sapiklik içindedirler
Allah kimin gonlunu Islam'a acmıssa o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste bunlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler
ALLAH kimin gogsunu Islama acarsa o Rabbinden bir ısık uzerindedir. ALLAH'ın mesajına karsı kalpleri katılasanların vay haline. Onlar acık bir sapıklıktadır
ALLAH kimin göğsünü İslama açarsa o Rabbinden bir ışık üzerindedir. ALLAH'ın mesajına karşı kalpleri katılaşanların vay haline. Onlar açık bir sapıklıktadır
Allah, kimin bagrını Islam'a acmıs ise iste o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılasmıs olanların vay haline! Iste bunlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah, kimin bağrını İslâm'a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Demek ki, Allah kimin bagrını Islama acmıs ise iste o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? O halde vay kalpleri, Allah´ın zikrinden (bos kalıp) kaskatı olanlara. Onlar, acık bir sapıklık icindedirler
Demek ki, Allah kimin bağrını İslama açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? O halde vay kalpleri, Allah´ın zikrinden (boş kalıp) kaskatı olanlara. Onlar, açık bir sapıklık içindedirler
Allah, kimin bagrını Islam´a acmıs ise iste o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Artık Allah´ın zikri hususunda kalpleri katılasmıs olanların vay haline! Iste bunlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah, kimin bağrını İslâm´a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah´ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah kimin gonlunu Islam´a acmıssa o, Rabb´inden gelen bir nur uzere olmaz mı? Kalpleri Allah´ı anmak hususunda katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste bunlar apacık sapıklık icindedirler
Allah kimin gönlünü İslam´a açmışsa o, Rabb´inden gelen bir nur üzere olmaz mı? Kalpleri Allah´ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık sapıklık içindedirler
Tanrı, kimin gogsunu Islam´a acmıssa, artık o, rabbinden bir nur uzerinedir, (oyle) degil mi? Fakat Tanrı´nın zikrinden (yana) kalpleri katılasmıs olanların vay haline. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Tanrı, kimin göğsünü İslam´a açmışsa, artık o, rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Tanrı´nın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Oyle ya, Allahın, gogsunde muslumanlık icin insirah verdigi bir kimse ki o, Rabbinden bir nuur uzerindedir — (kalbini muhurledigi kisi gibi) midir? Artık kalbler Allahın zikrinden (bombos ve) kaskatı kalmıs olanlar (ın) vay (haaline)! Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Öyle ya, Allahın, göğsünde müslümanlık için inşirah verdiği bir kimse ki o, Rabbinden bir nuur üzerindedir — (kalbini mühürlediği kişi gibi) midir? Artık kalbler Allahın zikrinden (bomboş ve) kaskatı kalmış olanlar (ın) vay (haaline)! Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah, kimin gogsunu Islam´a acmıssa; artık o, Rabbından bir nur uzeredir. Allah´ın zikrinden kalbleri katılasmıs olanların vay haline. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah, kimin göğsünü İslam´a açmışsa; artık o, Rabbından bir nur üzeredir. Allah´ın zikrinden kalbleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah kimin gogsunu Islam icin (Allah´a teslim icin) yarmıssa artık o, Rabbinden bir nur uzere olur, degil mi? Allah´ın zikrinden kalpleri kasiyet baglayanların vay haline! Iste onlar, apacık dalalet icindedirler
Allah kimin göğsünü İslâm için (Allah´a teslim için) yarmışsa artık o, Rabbinden bir nur üzere olur, değil mi? Allah´ın zikrinden kalpleri kasiyet bağlayanların vay haline! İşte onlar, apaçık dalâlet içindedirler
E fe men serahallahu sadrahu lil islami fe huve ala murim mir rabbih fe veylul lil kasıyeti kulubuhum min zikrillah ulaike fı dalalim mubın
E fe men şerahallahü sadrahu lil islami fe hüve ala murim mir rabbih fe veylül lil kasıyeti kulubühüm min zikrillah ülaike fı dalalim mübın
E fe men serehallahu sadrehu lil islami fe huve ala nurin min rabbih(rabbihi), fe veylun lil kasiyeti kulubuhum min zikrillah(zikrillahi), ulaike fi dalalin mubin(mubinin)
E fe men şerehallâhu sadrehu lil islâmi fe huve alâ nûrin min rabbih(rabbihi), fe veylun lil kâsiyeti kulûbuhum min zikrillâh(zikrillâhi), ulâike fî dalâlin mubîn(mubînin)
Oyleyse Rabbinden (gelen) bir ısıkla aydınlansın diye, Allah´ın, kalbini kendisine tam teslimiyet arzusuyla genislettigi kimse (kalbi kor ve sagır olanla bir) olur mu? Kalpleri Allah´ı anmaya karsı katılasmıs olanların vay haline! Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Öyleyse Rabbinden (gelen) bir ışıkla aydınlansın diye, Allah´ın, kalbini kendisine tam teslimiyet arzusuyla genişlettiği kimse (kalbi kör ve sağır olanla bir) olur mu? Kalpleri Allah´ı anmaya karşı katılaşmış olanların vay haline! Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
efemen seraha-llahu sadrahu lil'islami fehuve `ala nurum mir rabbih. feveylul lilkasiyeti kulubuhum min zikri-llah. ulaike fi dalalim mubin
efemen şeraḥa-llâhü ṣadrahû lil'islâmi fehüve `alâ nûrum mir rabbih. feveylül lilḳâsiyeti ḳulûbühüm min ẕikri-llâh. ülâike fî ḍalâlim mübîn
Allah kimin gonlunu Islam'a acmıssa o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste bunlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah kimin gönlünü İslâm'a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah’ın, gonlunu Islam’a actıgı kimse, Rabbi’nden bir aydınlık (yol) uzerinde degil midir? Allah’ın uyarılarına karsı kalpleri katı olanlara yazıklar olsun! Iste onlar, apacık bir dalalettedirler
Allah’ın, gönlünü İslam’a açtığı kimse, Rabbi’nden bir aydınlık (yol) üzerinde değil midir? Allah’ın uyarılarına karşı kalpleri katı olanlara yazıklar olsun! İşte onlar, apaçık bir dalalettedirler
Allah’ın, gonlunu Islam’a acıp, Rabbinden bir aydınlık (yol) uzerine olan kimse ile (boyle olmayan kimse bir olur mu?) Allah’ın uyarılarına karsı kalpleri katı olanların vay haline! Iste onlar, apacık bir dalalettedirler
Allah’ın, gönlünü İslam’a açıp, Rabbinden bir aydınlık (yol) üzerine olan kimse ile (böyle olmayan kimse bir olur mu?) Allah’ın uyarılarına karşı kalpleri katı olanların vay haline! İşte onlar, apaçık bir dalalettedirler
Hic Allah'ın, gogsunu Islam’a acması sebebiyle, Rabbi tarafından nura kavusan kimse, kotu tercihinden oturu fıtratını degistiren, kalbi katılasan, gogsu daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılasmıs olanlara! Iste onlar besbelli bir sapıklık icindedirler
Hiç Allah'ın, göğsünü İslâm’a açması sebebiyle, Rabbi tarafından nûra kavuşan kimse, kötü tercihinden ötürü fıtratını değiştiren, kalbi katılaşan, göğsü daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılaşmış olanlara! İşte onlar besbelli bir sapıklık içindedirler
Allah'ın, gogsunu Islam'a actıgı kimse, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Allah'ı anmaga karsı yurekleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun. Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah'ın, göğsünü İslam'a açtığı kimse, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allah'ı anmağa karşı yürekleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah, kimin gogsunu Islam´a yarıp acmıssa, artık o, Rabbinden olan bir nur uzerindedir, (oyle) degil mi? Fakat Allah´ın zikrinden (yana) kalpleri katılasmıs olanların vay hallerine. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Allah, kimin göğsünü İslam´a yarıp açmışsa, artık o, Rabbinden olan bir nur üzerindedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah´ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay hallerine. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah'ın kalbini Islam'a actıgı kimse Rabbinden bir nur uzere degil midir? Allah'ın zikrine karsı kalpleri kaskatı olanların vay hallerine! Iste onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Allah'ın kalbini İslâm'a açtığı kimse Rabbinden bir nur üzere değil midir? Allah'ın zikrine karşı kalpleri kaskatı olanların vay hallerine! İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Allah'ın, gogsunu Islam'a actıgı kimse, Rabbinden bir ısık uzerinde olmaz mı? Allah'ın zikrine/Kur'an'a karsı kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste onlardır, acık bir sapıklık icindekiler
Allah'ın, göğsünü İslam'a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah'ın zikrine/Kur'an'a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık bir sapıklık içindekiler
Allah´ın, gogsunu Islam´a actıgı kimse, Rabbinden bir ısık uzerinde olmaz mı? Allah´ın Zikri´ne/Kur´an´a karsı kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste onlardır, acık sapıklık icindekiler
Allah´ın, göğsünü İslam´a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah´ın Zikri´ne/Kur´an´a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık sapıklık içindekiler
Allah´ın, gogsunu Islam´a actıgı kimse, Rabbinden bir ısık uzerinde olmaz mı? Allah´ın zikrine/Kur´an´a karsı kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste onlardır, acık bir sapıklık icindekiler
Allah´ın, göğsünü İslam´a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah´ın zikrine/Kur´an´a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık bir sapıklık içindekiler

Twi

Enti obia Nyankopͻn abue n’akoma ama Islam, na enti ͻwͻ nhyerεnee a efiri ne Wura Nyankopͻn hͻ no mu no, (saa nipa no tesε obi a ͻnam esum mu)? Enti due nka wͻn a wͻ’yε akoma den wͻ Nyankopͻn Afutusεm no ho no. Saa nkorͻfoͻ no na wͻn wͻ ͻyera pefee mu no

Uighur

اﷲ كۆكسىنى ئىسلام ئۈچۈن كەڭ قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى ئۈستىدە بولغان ئادەم (دىلى كور ئادەم بىلەن) ئوخشاشمۇ؟ اﷲ نىڭ زىكرىنى تەرك ئەتكەنلىكتىن دىللىرى قېتىپ كەتكەنلەرگە ۋاي! ئەنە شۇلار روشەن گۇمراھلىقتىدۇر
ئاللاھ كۆكسىنى ئىسلام ئۈچۈن كەڭ قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى ئۈستىدە بولغان ئادەم (دىلى كور ئادەم بىلەن) ئوخشاشمۇ؟ ئاللاھنىڭ زىكرىنى تەرك ئەتكەنلىكتىن دىللىرى قېتىپ كەتكەنلەرگە ۋاي! ئەنە شۇلار روشەن گۇمراھلىقتىدۇر

Ukrainian

Хіба той, чиї груди Аллаг розкрив для ісламу й хто тримається світла від Свого Господа, рівний [тому, хто має черстве серце й далекий від істини]? Горе тим, чиї серця байдужі до згадування про Аллага! Воістину, вони перебувають у явній омані![CCCLXXXII]
Yakshcho BOH nadaye vmist sertsya z Podannyam, vin bude sliduvaty za svitlom z yoho Lorda. Tomu, prykroshchi do tsykh chyyikh serdenʹok tverdiyutʹsya proty BOZHOHO povidomlennya; vony poyikhaly daleko astray
Якщо БОГ надає вміст серця з Поданням, він буде слідувати за світлом з його Лорда. Тому, прикрощі до цих чиїх серденьок твердіються проти БОЖОГО повідомлення; вони поїхали далеко astray
Khiba toy, chyyi hrudy Allah rozkryv dlya islamu y khto trymayetʹsya svitla vid Svoho Hospoda, rivnyy [tomu, khto maye cherstve sertse y dalekyy vid istyny]? Hore tym, chyyi sertsya bayduzhi do z·haduvannya pro Allaha! Voistynu, vony perebuvayutʹ u yavniy omani
Хіба той, чиї груди Аллаг розкрив для ісламу й хто тримається світла від Свого Господа, рівний [тому, хто має черстве серце й далекий від істини]? Горе тим, чиї серця байдужі до згадування про Аллага! Воістину, вони перебувають у явній омані
Khiba toy, chyyi hrudy Allah rozkryv dlya islamu y khto trymayetʹsya svitla vid Svoho Hospoda, rivnyy [tomu, khto maye cherstve sertse y dalekyy vid istyny]? Hore tym, chyyi sertsya bayduzhi do z·haduvannya pro Allaha! Voistynu, vony perebuvayutʹ u yavniy omani
Хіба той, чиї груди Аллаг розкрив для ісламу й хто тримається світла від Свого Господа, рівний [тому, хто має черстве серце й далекий від істини]? Горе тим, чиї серця байдужі до згадування про Аллага! Воістину, вони перебувають у явній омані

Urdu

Ab kya woh shaks jiska seena Allah ne Islam ke liye khol diya aur woh apne Rubb ki taraf se ek roshni par chal raha hai (us shaks ki tarah ho sakta hai jisne in baaton se koi sabaq na liya)? Tabahi hai un logon ke liye jinke dil Allah ki naseehat se aur zyada sakht ho gaye. Woh khuli gumrahi mein padey huey hain
اب کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا اور وہ اپنے رب کی طرف سے ایک روشنی پر چل رہا ہے (اُس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جس نے اِن باتوں سے کوئی سبق نہ لیا؟) تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جن کے دل اللہ کی نصیحت سے اور زیادہ سخت ہو گئے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
بھلا جس کا سینہ الله نے دین اسلام کے لئے کھول دیا ہے سو وہ اپنے رب کی طرف سے روشنی میں ہے سوجن لوگوں کے دل الله کے ذکر سے متاثر نہیں ہوتے ان کے لیے بڑی خرابی ہے یہ لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
بھلا جس شخص کا سینہ خدا نے اسلام کے لئے کھول دیا ہو اور وہ اپنے پروردگار کی طرف سے روشنی پر ہو (تو کیا وہ سخت دل کافر کی طرح ہوسکتا ہے) پس ان پر افسوس ہے جن کے دل خدا کی یاد سے سخت ہو رہے ہیں۔ اور یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں
بھلا جس کا سینہ کھول دیا اللہ نے دین اسلام کے واسطے سو وہ روشنی میں ہے اپنے رب کی طرف سے سو خرابی ہے انکو جن کے دل سخت ہیں اللہ کی یاد سے وہ پڑے پھرتے ہیں بھٹکتے صریح [۳۸]
کیا وہ شخص جس کے سینہ کو اللہ نے (قبولِ) اسلام کیلئے کھول دیا ہے اور وہ اپنے پروردگار کی طرف سے نور (ہدایت) پر ہے (قسی القلب لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے) بربادی ہے ان کیلئے جن کے دل ذکرِ خدا سے سخت ہوگئے ہیں یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں۔
Kiya woh shaks jiss ka seena Allah Taalaa ney islam kay liye khol diya hai pus woh apnay perwerdigar ki taraf say aik noor per hai aur halaki hai unn per jin kay dil yaad-e-elahi say (asar nahi letay bulkay) sakht hogaye hain. Yeh log sareeh gumrahi mein (mubtila) hain
کیا وه شخص جس کا سینہ اللہ تعالیٰ نےاسلام کے لئے کھول دیا ہے پس وه اپنے پروردگار کی طرف سے ایک نور پر ہے اور ہلاکی ہے ان پر جن کے دل یاد الٰہی سے (اﺛر نہیں لیتے بلکہ) سخت ہو گئے ہیں۔ یہ لوگ صریح گمراہی میں (مبتلا) ہیں
kya wo shaqs jis ka seena Allah ta’ala ne Islaam ke liye khol diya hai, pas wo apne parvardigaar ki taraf se ek noor par hai aur halaaki hai un par jin ke dil yaade ilaahi se (asar nahi lete balke) saqth ho gaye hai, ye log sarih gumraahi mein (mubtela) hai
بھلا وہ (سعادتمند) کشادہ فرما دیا ہو جس کا سینہ اسلام کے لیے تو وہ اپنے رب کی طرف سے دیے ہوئے نور پر ہے پس ہلاکت ہے ، ان سخت دلوں کے لیے جو ذکر خدا سے متاثر نہیں ہوتے یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
بھلا کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا ہے، جس کے نتیجے میں وہ اپنے پروردگار کی عطا کی ہوئی روشنی میں آچکا ہے، (سنگ دلوں کے برابر ہوسکتا ہے ؟) ہاں، بربادی ان کی ہے جن کے دل اللہ کے ذکر سے سخت ہوچکے ہیں۔ یہ لوگ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں۔
کیا وہ شخص جس کے دل کو خدا نے اسلام کے لئے کشادہ کردیا ہے تو وہ اپنے پروردگار کی طرف سے نورانیت کا حامل ہے گمراہوں جیسا ہوسکتا ہے - افسوس ان لوگوں کے حال پر جن کے دل ذکر خدا کے لئے سخت ہوگئے ہیں تو وہ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں

Uzbek

Аллоҳ кўксини Исломга кенг қилиб очиб қўйган шахс ўз Роббидан бўлган нурда эмасми?! Аллоҳни зикр қилишдан қалблари қотиб қолганларга вой бўлсин! Ана ўшалар очиқ-ойдин залолатдадирлар
Ахир Аллоҳ кўксини Ислом учун кенг қилиб қўйган, бас, ўзи Парвардигори томонидан бир нур — ҳидоят устида бўлган киши (куфр зулматларида адашиб-улоқиб юрган кимса билан баробар бўлурми)?! Бас, диллари Аллоҳни эслашдан қотиб қолган (яъни, Аллоҳни эслашни тарк қилган) кимсаларга ҳалокат бўлгай! Улар очиқ залолатдадирлар
Аллоҳ кўксини Исломга кенг қилиб очиб қўйган шахс ўз Роббидан бўлган нурда эмасми?! Аллоҳни зикр қилишдан қалблари қотиб қолганларга вой бўлсин! Ана ўшалар очиқ-ойдин залолатдадирлар

Vietnamese

The, phai chang mot nguoi đuoc Allah mo rong tam long đe tiep thu Islam, roi buoc theo anh sang cua Thuong Đe cua y (giong voi mot nguoi khong co đuc tin)? Boi the, khon kho cho nhung ai ma tam long đa tro thanh chai cung truoc Loi Nhac Nho cua Allah! Ro rang, ho đang lam lac
Thế, phải chăng một người được Allah mở rộng tấm lòng để tiếp thu Islam, rồi bước theo ánh sáng của Thượng Đế của y (giống với một người không có đức tin)? Bởi thế, khốn khổ cho những ai mà tấm lòng đã trở thành chai cứng trước Lời Nhắc Nhở của Allah! Rõ ràng, họ đang lầm lạc
Le nao mot nguoi đuoc Allah mo rong tam long đe tiep nhan Islam roi buoc đi tren anh sang cua Thuong Đe cua y (lai giong voi mot ke vo đuc tin) u? That khon cho nhung ke ma trai tim cua ho đa chai cung truoc Loi Nhac Nho cua Allah! Nhung ke đo qua that đang o trong su lam lac ro rang
Lẽ nào một người được Allah mở rộng tấm lòng để tiếp nhận Islam rồi bước đi trên ánh sáng của Thượng Đế của y (lại giống với một kẻ vô đức tin) ư? Thật khốn cho những kẻ mà trái tim của họ đã chai cứng trước Lời Nhắc Nhở của Allah! Những kẻ đó quả thật đang ở trong sự lầm lạc rõ ràng

Xhosa

Ingaba lowo usifuba sakhe uAllâh Asenze savuleka kwi-Islam khona ukuze abe sekukhanyeni kweNkosi yakhe (uyafana nalowo ungeloMuslim). Yeha ke kwabo bantliziyo zabo zilukhuni ekukhumbuleni uAllâh! Bona basekulahlekeni okucacileyo

Yau

Ana mundu jwansapangulile Allah ntima wakwe ku Usilamu, basi jwalakwe ni juli pelanguka lyakuumila kwa M’mbujegwe (mpaka julandane ni kafili)? Ipotesi ili kwa awala wajijumwile mitima jao pa yakunkumbuchila Allah, wanganyao ali mu kusokonechela kwakuonechela
Ana mundu jwansapangulile Allah ntima wakwe ku Usilamu, basi jwalakwe ni juli pelanguka lyakuumila kwa M’mbujegwe (mpaka julandane ni kafili)? Ipotesi ili kwa aŵala ŵajijumwile mitima jao pa yakunkumbuchila Allah, ŵanganyao ali mu kusokonechela kwakuonechela

Yoruba

Nje eni ti Allahu gba okan re laaye fun esin ’Islam, ti o si wa ninu imole lati odo Oluwa re (da bi alaigbagbo bi)? Egbe ni fun awon ti okan won le si iranti Allahu. Awon wonyen wa ninu isina ponnbele
Ǹjẹ́ ẹni tí Allāhu gba ọkàn rẹ̀ láàyè fún ẹ̀sìn ’Islām, tí ó sì wà nínú ìmọ́lẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀ (dà bí aláìgbàgbọ́ bí)? Ègbé ni fún àwọn tí ọkàn wọn le sí ìrántí Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Ngakube lowo uMvelinqangi avule isifuba sakhe esivulela i-Islam (ukuzinikela ngaphansi kwentando kaMvelinqangi) usekukhanyeni okuvela eNkosini yakhe? ngakho-ke usizi kulabo izinhliziyo zabo ezilukhuni esikhumbuzweni, labo basekudukeni okucacile