Achinese

Peue hana taeu pakri buet Tuhan Neupeutron ujeun keunoe Neuruah Teubiet mata ie dum ban sabohnyan Timoh tanaman teuma le bagah Macam wareuna nyang taeu ijo ‘Oh Iheuhnyan ka tho kuneng sileupah ‘Oh Iheuhnyan teuma abeh teupiro Takalon anco dum abeh reubah Bandum atranyan jeut keu peuingat Keu soe nyang sehat pikiran ceudah

Afar

A-nabiyow matablaa diggah Yalli qaraanak lee oobiseeh baaxót tet culseeh, darooriy weqta tet abe, tohuk lakal maggo qaynatah tan buqrey bisi kak sissini (baxsa- le) teetit yayyaaqe, tohuk lakat kaftaah walqinuk tet table, tohuk lakat cafulay buluule tet aba Yalli. Diggah tama Yallih abinak cusneemit qaafiyatah yan kas-le marah kassis edde yan

Afrikaans

Sien u dan nie hoedat Allah water uit die wolke afstuur en dit in die aarde laat insak in die vorm van fonteine nie, waardeur plante van verskillende kleure uitspruit; daarna verdor dit voor julle oë, en Hy maak kaf daarvan? Voorwaar, hierin is ’n vermaning vir mense wat verstaan

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu leshon ujin nga qielli dhe e shperndan ne toke neper burime, pastaj me te mbine bime ngjyrash te ndryshme, mandej thahen dhe ti e sheh te zbehte, e me ne fund e ben te thyeshme. Me te vertete ne kete ka mesim per ata qe kane mend
A nuk e sheh se All-llahu lëshon ujin nga qielli dhe e shpërndan në tokë nëpër burime, pastaj me të mbinë bimë ngjyrash të ndryshme, mandej thahen dhe ti e sheh të zbehtë, e më në fund e bën të thyeshme. Me të vërtetë në këtë ka mësim për ata që kanë mend
A nuk po sheh qe Perendia ka zbritur ujin (shiun) prej qiellit, e shpie (shperndane) ate neper burime ne toke, mandej me te nxjerre te lashta te llojllojshme, ngjyrash te ndryshme, pastj thahen dhe i sheh te zverdhura, e mandej i shkaterron ato. Me te vertete, ne te gjitha keto, ka keshilla per ata qe jane te mencur
A nuk po sheh që Perëndia ka zbritur ujin (shiun) prej qiellit, e shpie (shpërndanë) atë nëpër burime në tokë, mandej me të nxjerrë të lashta të llojllojshme, ngjyrash të ndryshme, pastj thahen dhe i sheh të zverdhura, e mandej i shkatërron ato. Me të vërtetë, në të gjitha këto, ka këshilla për ata që janë të mençur
A nuk e sheh se si Allahu e zbret ujin nga qielli dhe e ben ate te buroje nga toka? Nepermjet tij Ai nxjerr bime te llojllojshme, ngjyrash te ndryshme, te cilat, me pas thahen e zverdhen dhe pastaj Ai i therrmon. Me te vertete, ne te gjitha keto ka keshilla per ata qe jane te mencur
A nuk e sheh se si Allahu e zbret ujin nga qielli dhe e bën atë të burojë nga toka? Nëpërmjet tij Ai nxjerr bimë të llojllojshme, ngjyrash të ndryshme, të cilat, më pas thahen e zverdhen dhe pastaj Ai i thërrmon. Me të vërtetë, në të gjitha këto ka këshilla për ata që janë të mençur
A nuk e sheh se All-llahu leshon uje nga qielli dhe ate e shperndane ne toke neper burime, mandej me te mbijne bime te llojeve dhe te ngjyrave te ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ata te zverdhurar dhe pastaj e ben ate te llomitr. S’ka dyshim se ne kete ka argument per te zotet e mendjes
A nuk e sheh se All-llahu lëshon ujë nga qielli dhe atë e shpërndanë në tokë nëpër burime, mandej me të mbijnë bimë të llojeve dhe të ngjyrave të ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ata të zverdhurar dhe pastaj e bën atë të llomitr. S’ka dyshim se në këtë ka argument për të zotët e mendjes
A nuk e sheh se All-llahu leshon uje nga qielli dhe ate e shperndane ne toke neper burime, mandej me te mbijne bime te llojeve dhe te ngjyrave te ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ate te zverdhur dhe pastaj e ben ate te llomitur. S´ka dyshim se ne
A nuk e sheh se All-llahu lëshon ujë nga qielli dhe atë e shpërndanë në tokë nëpër burime, mandej me të mbijnë bimë të llojeve dhe të ngjyrave të ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh atë të zverdhur dhe pastaj e bën atë të llomitur. S´ka dyshim se në

Amharic

alahi kesemayi wihani inidaweredena bemidirimi wisit’i minich’ochi adirigo inidasigebawi alayehimini? keziyami be’irisu ‘ayinetochu yeteleyayuni azimera yawet’ali፡፡ keziyami yiderik’ali፡፡ gerit’itomi tayewalehi፡፡ keziyami sibiribiri yaderigewali፡፡ bezihi wisit’i lebale a’imirowochi gisats’e alebeti፡፡
ālahi kesemayi wihani inidaweredena bemidirimi wisit’i minich’ochi ādirigo inidasigebawi ālayehimini? kezīyami be’irisu ‘ayinetochu yeteleyayuni āzimera yawet’ali፡፡ kezīyami yiderik’ali፡፡ gerit’itomi tayewalehi፡፡ kezīyami sibiribiri yaderigewali፡፡ bezīhi wisit’i lebale ā’imirowochi gišats’ē ālebeti፡፡
አላህ ከሰማይ ውሃን እንዳወረደና በምድርም ውስጥ ምንጮች አድርጎ እንዳስገባው አላየህምን? ከዚያም በእርሱ ዓይነቶቹ የተለያዩን አዝመራ ያወጣል፡፡ ከዚያም ይደርቃል፡፡ ገርጥቶም ታየዋለህ፡፡ ከዚያም ስብርብር ያደርገዋል፡፡ በዚህ ውስጥ ለባለ አእምሮዎች ግሣጼ አለበት፡፡

Arabic

«ألم تر» تعلم «أن الله أنزل من السماء ماءً فسلكه ينابيع» أدخله أمكنة نبع «في الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألوانه ثم يهيج» ييبس «فتراه» بعد الخضرة مثلا «مصفرا ثم يجعله حطاما» فتاتا «إن في ذلك لذكرى» تذكيرا «لأولي الألباب» يتذكرون به لدلالته على وحدانية الله تعالى وقدرته
alm tar -ayha alrswl- 'ana allah 'anzal min alsahab mtrana fadkhlh fi alard, wjelh eywnana nabet wmyahana jaryt, thuma yukhrj bhdha alma' zreana mkhtlfana 'alwanuh wanwaeh, thuma yybs baed khdrth wndarth, fatarah msfrana lwnh, thuma yajealuh htamana mtkssirana mtfttana? 'iina fi fiel allah dhlk ladhkra wamaweizat li'ashab aleqwl alslymt
ألم تر -أيها الرسول- أن الله أنزل من السحاب مطرًا فأدخله في الأرض، وجعله عيونًا نابعة ومياهًا جارية، ثم يُخْرج بهذا الماء زرعًا مختلفًا ألوانه وأنواعه، ثم ييبس بعد خضرته ونضارته، فتراه مصفرًا لونه، ثم يجعله حطامًا متكسِّرًا متفتتًا؟ إن في فِعْل الله ذلك لَذكرى وموعظة لأصحاب العقول السليمة
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fasalakahu yanabeeAAa fee alardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra liolee alalbabi
Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fasalakahoo yanaabee'a fil ardi summa yukhriju bihee zar'am mukhtalifan alwaanuhoo summa yaheeju fatarahu musfarran summa yaj'aluhoo hutaamaa; inna fee zaalika lazikraa li ulil albaab
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fasalakahu yanabeeAAa fee al-ardithumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thummayaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutamaninna fee thalika lathikra li-olee al-albab
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fasalakahu yanabeeAAa fee al-ardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra li-olee al-albabi
alam tara anna l-laha anzala mina l-samai maan fasalakahu yanabiʿa fi l-ardi thumma yukh'riju bihi zarʿan mukh'talifan alwanuhu thumma yahiju fatarahu mus'farran thumma yajʿaluhu hutaman inna fi dhalika ladhik'ra li-uli l-albabi
alam tara anna l-laha anzala mina l-samai maan fasalakahu yanabiʿa fi l-ardi thumma yukh'riju bihi zarʿan mukh'talifan alwanuhu thumma yahiju fatarahu mus'farran thumma yajʿaluhu hutaman inna fi dhalika ladhik'ra li-uli l-albabi
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fasalakahu yanābīʿa fī l-arḍi thumma yukh'riju bihi zarʿan mukh'talifan alwānuhu thumma yahīju fatarāhu muṣ'farran thumma yajʿaluhu ḥuṭāman inna fī dhālika ladhik'rā li-ulī l-albābi
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَسَلَكَهُۥ یَنَـٰبِیعَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ یُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَ ٰنُهُۥ ثُمَّ یَهِیجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّا ثُمَّ یَجۡعَلُهُۥ حُطَـٰمًاۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُۥ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيۡعَ فِي الۡاَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰىهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ حُطَامًاؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰي لِاُولِي الۡاَلۡبَابِࣖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَسَلَكَهُۥ یَنَـٰبِیعَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ یُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَ ٰ⁠نُهُۥ ثُمَّ یَهِیجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّا ثُمَّ یَجۡعَلُهُۥ حُطَـٰمًاۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيۡعَ فِي الۡاَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰىهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ حُطَامًاﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰي لِاُولِي الۡاَلۡبَابِ ٢١ﶒ
Alam Tara 'Anna Allaha 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fasalakahu Yanabi`a Fi Al-'Arđi Thumma Yukhriju Bihi Zar`aan Mukhtalifaan 'Alwanuhu Thumma Yahiju Fatarahu Musfarraan Thumma Yaj`aluhu Hutamaan 'Inna Fi Dhalika Ladhikra Li'wli Al-'Albabi
Alam Tará 'Anna Allāha 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fasalakahu Yanābī`a Fī Al-'Arđi Thumma Yukhriju Bihi Zar`āan Mukhtalifāan 'Alwānuhu Thumma Yahīju Fatarāhu Muşfarrāan Thumma Yaj`aluhu Ĥuţāmāan 'Inna Fī Dhālika Ladhikrá Li'wlī Al-'Albābi
۞أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِے اِ۬لْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعاࣰ مُّخْتَلِفاً أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَيٰهُ مُصْفَرّاࣰ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَٰماًۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَذِكْرَيٰ لِأُوْلِے اِ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُۥ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪ىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فسلكه ينبيع في الارض ثم يخرج به زرع ا مختلفا الونه ثم يهيج فترىه مصفر ا ثم يجعله حطما ان في ذلك لذكرى لاولي الالبب
۞أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِے اِ۬لَارْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعاࣰ مُّخْتَلِفاً اَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَر۪يٰهُ مُصْفَرّاࣰ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَٰماًۖ اِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَذِكْر۪يٰ لِأُوْلِے اِ۬لَالْبَٰبِۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ (فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ: أَدْخَلَهُ فِي عُيُونٍ وَمَجَارٍ, يَهِيجُ: يَيْبَسُ, حُطَامًا: مُتَكَسِّرًا مُتَفَتِّتًا, لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ: لِأَصْحَابِ العُقُولِ السَّلِيمَةِ)
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فسلكه ينبيع في الارض ثم يخرج به زرعا مختلفا الونه ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يجعله حطما ان في ذلك لذكرى لاولي الالبب (فسلكه ينابيع: ادخله في عيون ومجار, يهيج: ييبس, حطاما: متكسرا متفتتا, لاولي الالباب: لاصحاب العقول السليمة)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine allahe akasara paraa pani barsana karae, tara pichata seya bhumita prasrarana hicape prabahita karae tara pichata se'itora jaraiyate nana dharanara phacala utpanna karae, arasesata seya suka'i yaya. Phalata tumi se'i phacalaka haladhiya barnata dekhibalai poraa, sesata te'om se'itoka kherakutata parainata karae? Niscaya iyata upadesa ache bodhasakti sampanna byaktisakalara babe
Tumi lakṣya karaā nā'inē āllāhē ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē, tāra pichata sēẏā bhūmita prasrarana hicāpē prabāhita karaē tāra pichata sē'iṭōra jaraiẏatē nānā dharaṇara phacala uṯpanna karaē, araśēṣata sēẏā śukā'i yāẏa. Phalata tumi sē'i phacalaka hāladhīẏā barṇata dēkhibalai pōraā, śēṣata tē'ōm̐ sē'iṭōka khērakuṭāta paraiṇata karaē? Niścaẏa iẏāta upadēśa āchē bōdhaśakti sampanna byaktisakalara bābē
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে আল্লাহে আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে, তাৰ পিছত সেয়া ভূমিত প্ৰস্ৰৱন হিচাপে প্ৰবাহিত কৰে তাৰ পিছত সেইটোৰ জৰিয়তে নানা ধৰণৰ ফচল উৎপন্ন কৰে, অৱশেষত সেয়া শুকাই যায়। ফলত তুমি সেই ফচলক হালধীয়া বৰ্ণত দেখিবলৈ পোৱা, শেষত তেওঁ সেইটোক খেৰকুটাত পৰিণত কৰে? নিশ্চয় ইয়াত উপদেশ আছে বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিসকলৰ বাবে।

Azerbaijani

Məgər Allahın goydən yagmur endirib onu yer uzundəki cesmələrə axıtdıgını gormursənmi? Sonra Allah onunla muxtəlif rəngli əkinlər yetisdirir. Sonra onlar quruyur və sən onları saralmıs gorursən. Sonra da Allah onları cor-copə dondərir. Həqiqətən, bunda agıl sahibləri ucun ibrət vardır
Məgər Allahın göydən yağmur endirib onu yer üzündəki çeşmələrə axıtdığını görmürsənmi? Sonra Allah onunla müxtəlif rəngli əkinlər yetişdirir. Sonra onlar quruyur və sən onları saralmış görürsən. Sonra da Allah onları çör-çöpə döndərir. Həqiqətən, bunda ağıl sahibləri üçün ibrət vardır
Məgər Allahın goydən yagmur en­dirib onu yer uzun­dəki ces­mə­lərə axıtdıgını gor­mursənmi? Sonra Allah onunla muxtəlif rəng­li əkinlər yetis­di­rir. Sonra onlar quruyur və sən on­ları sa­ral­mıs gorur­sən. Son­ra da Allah on­ları cor-copə don­dərir. Həqiqətən, bun­da agıl sahibləri ucun ibrət var
Məgər Allahın göydən yağmur en­dirib onu yer üzün­dəki çeş­mə­lərə axıtdığını gör­mürsənmi? Sonra Allah onunla müxtəlif rəng­li əkinlər yetiş­di­rir. Sonra onlar quruyur və sən on­ları sa­ral­mış görür­sən. Son­ra da Allah on­ları çör-çöpə dön­dərir. Həqiqətən, bun­da ağıl sahibləri üçün ibrət var
(Ya Peygəmbər!) Məgər Allahın goydən yagıs yagdırdıgını, onu yer uzundəki bulaqlara axıtdıgını, sonra onunla novbənov əkin yetisdirdiyini gormursənmi?! Sonra o (əkin) quruyar, sən onu saralmıs gorərsən. Sonra da (Allah) onu cor-copə dondərər. Həqiqətən, bunda agıl sahibləri ucun ibrətlər vardır
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Allahın göydən yağış yağdırdığını, onu yer üzündəki bulaqlara axıtdığını, sonra onunla növbənöv əkin yetişdirdiyini görmürsənmi?! Sonra o (əkin) quruyar, sən onu saralmış görərsən. Sonra da (Allah) onu çör-çöpə döndərər. Həqiqətən, bunda ağıl sahibləri üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߓߎ߬ߦߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ߝߋ߲߫ ߞߟߐ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߛߊߦߌߟߡߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߟߊ߬ ߞߊߘߌߞߊߘߌߕߊ ߘߌ߫، ߛߌߡߊߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߓߎ߬ߦߌ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ߝߋ߲߫ ߞߟߐ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ ߥߦߊߎ߲߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߟߛߊߥߎߛߊߥߎߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߟߊ߬ ߞߊߘߌߞߊߘߌߕߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߛߌߡߊߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߓߎ߬ߦߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߣߍ߬ߝߋ߲߫ ߞߟߐ߬ ߓߐߣߍ߲-ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߛߊߦߌߟߡߊ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߟߊ߬ ߞߊߘߌߞߊߘߌߕߊ ߘߌ߫ ، ߛߌߡߊߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Apani ki dekhena na, allaha akasa hate bari barsana karena, atahpara ta bhumite nirjhararupe prabahita karena tarapara ta dbara bibidha barnera phasala utpanna karena, tarapara ta sukiye yaya. Phale apani ta haluda barna dekhate pana, abasese tini setake khara-kutoya parinata karena? Ete abasya'i upadesa rayeche bodhasaktisampannadera jan'ya
Āpani ki dēkhēna nā, āllāha ākāśa hatē bāri barṣaṇa karēna, ataḥpara tā bhūmitē nirjhararūpē prabāhita karēna tārapara tā dbārā bibidha barṇēra phasala uṯpanna karēna, tārapara tā śukiẏē yāẏa. Phalē āpani tā haluda barṇa dēkhatē pāna, abaśēṣē tini sēṭākē khaṛa-kuṭōẏa pariṇata karēna? Ētē abaśya'i upadēśa raẏēchē bōdhaśaktisampannadēra jan'ya
আপনি কি দেখেন না, আল্লাহ আকাশ হতে বারি বর্ষণ করেন, অতঃপর তা ভূমিতে নির্ঝররূপে প্রবাহিত করেন তারপর তা দ্বারা বিবিধ বর্ণের ফসল উৎপন্ন করেন, তারপর তা শুকিয়ে যায়। ফলে আপনি তা হলুদ বর্ণ দেখতে পান, অবশেষে তিনি সেটাকে খড়-কুটোয় পরিণত করেন? এতে অবশ্যই উপদেশ রয়েছে বোধশক্তিসম্পন্নদের জন্য।
Tumi ki dekhani ye, allaha akasa theke pani barsana karechena, atahpara se pani yaminera jharnasamuhe prabahita karechena, erapara taddbara bibhinna ranera phasala utpanna karena, atahpara ta sukiye yaya, phale tomara ta pitabarna dekhate pa'o. Erapara allaha take khara-kutaya parinata kare dena. Niscaya ete bud'dhimanadera jan'ye upadesa rayeche.
Tumi ki dēkhani yē, āllāha ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēchēna, ataḥpara sē pāni yamīnēra jharṇāsamūhē prabāhita karēchēna, ērapara taddbārā bibhinna raṅēra phasala uṯpanna karēna, ataḥpara tā śukiẏē yāẏa, phalē tōmarā tā pītabarṇa dēkhatē pā'ō. Ērapara āllāha tākē khaṛa-kuṭāẏa pariṇata karē dēna. Niścaẏa ētē bud'dhimānadēra jan'yē upadēśa raẏēchē.
তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, অতঃপর সে পানি যমীনের ঝর্ণাসমূহে প্রবাহিত করেছেন, এরপর তদ্দ্বারা বিভিন্ন রঙের ফসল উৎপন্ন করেন, অতঃপর তা শুকিয়ে যায়, ফলে তোমরা তা পীতবর্ণ দেখতে পাও। এরপর আল্লাহ তাকে খড়-কুটায় পরিণত করে দেন। নিশ্চয় এতে বুদ্ধিমানদের জন্যে উপদেশ রয়েছে।
Tumi ki dekha na ye allah akasa theke pani barsana karena, tarapara take matite srotarupe prabahita karena, tarapara tara dbara tini utpadana karena gachapala yadera barna bibidha dharanera, tarapara ta sukiye yaya, phale tumi take halade haye yete dekhate pa'o, tarapara tini take khara kuto baniye phelena. Nihsandeha ete to upadesa rayeche bodhasakti-sampannadera jan'ya.
Tumi ki dēkha nā yē āllāh ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna, tārapara tākē māṭitē srōtarūpē prabāhita karēna, tārapara tāra dbārā tini uṯpādana karēna gāchapālā yādēra barṇa bibidha dharanēra, tārapara tā śukiẏē yāẏa, phalē tumi tākē haladē haẏē yētē dēkhatē pā'ō, tārapara tini tākē khaṛa kuṭō bāniẏē phēlēna. Niḥsandēha ētē tō upadēśa raẏēchē bōdhaśakti-sampannadēra jan'ya.
তুমি কি দেখ না যে আল্লাহ্ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, তারপর তাকে মাটিতে স্রোতরূপে প্রবাহিত করেন, তারপর তার দ্বারা তিনি উৎপাদন করেন গাছপালা যাদের বর্ণ বিবিধ ধরনের, তারপর তা শুকিয়ে যায়, ফলে তুমি তাকে হলদে হয়ে যেতে দেখতে পাও, তারপর তিনি তাকে খড় কুটো বানিয়ে ফেলেন। নিঃসন্দেহ এতে তো উপদেশ রয়েছে বোধশক্তি-সম্পন্নদের জন্য।

Berber

Ur twalav ara, Oebbi Isse$li d aman, seg igenni, Issekcem iten ad sswen akal. Sinna, yissen, a d Issuffe$ im$an n yal ini, ara iu$alen ad isliwen. A ten twaliv d iwoa$en, sinna, a ten Irr d iquoanen. Deg waya, s tidep, asmekti i uaqilen
Ur twalav ara, Öebbi Isse$li d aman, seg igenni, Issekcem iten ad sswen akal. Sinna, yissen, a d Issuffe$ im$an n yal ini, ara iu$alen ad isliwen. A ten twaliv d iwôa$en, sinna, a ten Irr d iquôanen. Deg waya, s tidep, asmekti i uâqilen

Bosnian

Zar ne vidis da Allah spusta s neba kisu pa je u izvore u zemlji razvodi, a onda pomocu nje raznobojno bilje izvodi, zatim se ono osusi i ti ga vidis pozutjelog, i najzad ga skrsi. To je, doista, pouka za one koji su pametni
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba kišu pa je u izvore u zemlji razvodi, a onda pomoću nje raznobojno bilje izvodi, zatim se ono osuši i ti ga vidiš požutjelog, i najzad ga skrši. To je, doista, pouka za one koji su pametni
Zar ne vidis da Allah spusta s neba kisu pa je u izvore u zemlji razvodi, a onda pomocu nje raznobojno bilje izvodi, zatim se ono susi i ti ga vidis pozutjela, i najzad ga skrsi. To je, doista, pouka za one koji su pametni
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba kišu pa je u izvore u zemlji razvodi, a onda pomoću nje raznobojno bilje izvodi, zatim se ono suši i ti ga vidiš požutjela, i najzad ga skrši. To je, doista, pouka za one koji su pametni
Zar ne vidis da Allah spusta s neba vodu, pa je kao izvore po zemlji razvodi, a onda pomocu nje raznobojno bilje izvodi, zatim se osusi i ti ga vidis pozutjelo, i najzad ga skrsi?! To je, doista, opomena za one koji pameti imaju
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa je kao izvore po zemlji razvodi, a onda pomoću nje raznobojno bilje izvodi, zatim se osuši i ti ga vidiš požutjelo, i najzad ga skrši?! To je, doista, opomena za one koji pameti imaju
Zar ne vidis da Allah spusta iz neba vodu, pa daje da otice izvorima na Zemlji, zatim njome izvodi usjev raznolikih boja njegovih, potom svehne, pa ga vidis pozutjelog, zatim ga ucini izlomljenim. Uistinu, u tome je opomena za imaoce razuma
Zar ne vidiš da Allah spušta iz neba vodu, pa daje da otiče izvorima na Zemlji, zatim njome izvodi usjev raznolikih boja njegovih, potom svehne, pa ga vidiš požutjelog, zatim ga učini izlomljenim. Uistinu, u tome je opomena za imaoce razuma
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FESELEKEHU JENABI’A FIL-’ERDI THUMME JUHRIXHU BIHI ZER’ÆN MUHTELIFÆN ‘ELWANUHU THUMME JEHIXHU FETERAHU MUSFERRÆN THUMME JEXH’ALUHU HUTAMÆN ‘INNE FI DHALIKE LEDHIKRA LI’WLIL-’ELBABI
Zar ne vidis da Allah spusta s neba kisu pa je u izvore u zemlji razvodi, a onda pomocu nje raznobojno bilje izvodi, zatim se ono osusi i ti ga vidis pozutjela, i najzad ga skrsi? To je, doista, pouka za one koji su pametni
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba kišu pa je u izvore u zemlji razvodi, a onda pomoću nje raznobojno bilje izvodi, zatim se ono osuši i ti ga vidiš požutjela, i najzad ga skrši? To je, doista, pouka za one koji su pametni

Bulgarian

Nima ne vizhdash [o, choveko], che Allakh izsipva voda ot nebeto i ya vliva v pototsi pod zemyata, posle chrez neya vadi posevi ot razlichni vidove. Posle te izsukhvat i gi vizhdash pozhulteli, posle gi prevrushta v suchki. V tova ima napomnyane za razumnite khora
Nima ne vizhdash [o, choveko], che Allakh izsipva voda ot nebeto i ya vliva v pototsi pod zemyata, posle chrez neya vadi posevi ot razlichni vidove. Posle te izsŭkhvat i gi vizhdash pozhŭlteli, posle gi prevrŭshta v sŭchki. V tova ima napomnyane za razumnite khora
Нима не виждаш [о, човеко], че Аллах изсипва вода от небето и я влива в потоци под земята, после чрез нея вади посеви от различни видове. После те изсъхват и ги виждаш пожълтели, после ги превръща в съчки. В това има напомняне за разумните хора

Burmese

(အို၊ မနုဿလူသား) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို သွန်းချ ရွာစေတော်မူ၍ ယင်းအား မြေကမ္ဘာတွင်ရှိသော မြစ်ချောင်း၊ အင်းအိုင်၊ ရေကြောရေကန်များထဲသို့ စီးဆင်းစိမ့်ဝင်စေတော်မူပြီးနောက် ယင်းရေဖြင့် အရောင်အဆင်း၊ အနံ့အရသာ အမျိုးမျိုး၊ အထွေထွေရှိသည့် ကောက်ပဲသီးနှံများကို ဖြစ်ထွန်း ထွက်ပေါ်စေတော်၏။ ထို့နောက် ယင်းတို့သည် တဖြည်းဖြည်း အဝါရောင်သမ်းလာသည်ကို မြင်စေလျက် ခြောက်သွေ့ညှိုးနွမ်းစေတော်မူပြီးနောက် တစ်စစီဖြစ်အောင် ပြိုလဲလျော့ပါးလွင့် ပျောက်စေတော်မူကြောင်းကို အသင်တို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်း၌ စူးစမ်းလေ့လာ တွေးခေါ်ဆင်ခြင် ချင့်ချိန်သုံးသပ်နိုင်ကြသော ပညာရှင်တို့အတွက် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟစရာများ အမှန်ပင် ရှိနေ၏။
၂၁။ အို-တမန်တော်၊ သင်မမြင်သလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်မှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေ တော်မူ၏၊ ထိုမိုးရေကို မြေကြီးအထဲသို့ စိမ့်ဝင်စေပြီးလျှင် စိမ့်စမ်းများဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထို့နောက်၎င်းစိမ့်စမ်းရေ များအားဖြင့် အရောင်အမျိုးမျိုးရှိသောကောက်ပဲသီးနှံများကို သီးစေတော်မူ၏၊ ထို့နောက်၎င်းအသီးအနှံများ သည် ညှိုးနွမ်းလာ၍ အရောင်ဝါလာသည်ကို သင်မြင်ရ၏၊ ထို့နောက်၎င်းအသီးအနှံကို ဖွဲ့ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ àဤအဖြစ်အပျက်များတွင် အသိဉာာဏ်ရှိသူတို့အဖို့အရာ သတိပေးစကားသြဝါဒတစ်ပါးမုချ အမှန်ပါရှိ၏။
(အို-မနုဿလူသား) အသင်သည် မမြင်ခဲ့လေသလော။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှရေကို ချပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုရေကို မြေ၌ရှိသောရေကြောများဝယ် ဝင်သွားစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုရေဖြင့် အမျိုးမျိုး အစားစားဖြစ်သော ကောက်ပဲသီးနှံကို ထွက်စေတော်မူ၏။ ထို့နောက် ယင်းကောက်ပဲသီးနှံမှာ သွေ့ခြောက်၍သွားလေသောအခါ အသင်သည် ယင်းကောက်ပဲသီးနှံများ ဝါ၍နေသည်ကို တွေ့မြင်လေ၏။ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုကောက်ပဲသီးနှံကို အစိတ်စိတ်အမြွာမြွာ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်၌ ဉာဏ်ရှင်တို့အဖို့ အဆုံးအမသည် အမှန်ပင် ဖြစ်ပေသည်။
အသင်မမြင်ခဲ့သ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထို‌ရေကို ‌မြေထဲမှ ‌ရေ‌ကြောများထဲသို့ ဝင်သွား‌စေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့် အ‌ရောင်အဆင်း အမျိုးမျိုး အစားစားဖြစ်‌သော ‌ကောက်ပဲသီးနှံကို ထွက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထို‌ကောက်ပဲသီးနှံသည် ‌ခြောက်‌သွေ့သွားသည့်အခါ အသင်သည် ထိုအရာများ ဝါ‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကောက်ပဲသီးနှံများအား အစိတ်စိတ် အမြွှာမြွှာဖြစ်‌စေ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ဉာဏ်ရှင်များအတွက် ဆုံးမဩဝါဒ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

No veus com fa Al·la baixar aigua del cel i Ell la conduix a deus en la terra? Mitjancant ella treu cereals de classes diverses, que, mes tard, es marceixen i veus que engrogueixen. Despres, fa d'ells palla seca. Hi ha en aixo, si, una amonestacio per als dotats d'intel·lecte
No veus com fa Al·là baixar aigua del cel i Ell la conduïx a deus en la terra? Mitjançant ella treu cereals de classes diverses, que, més tard, es marceixen i veus que engrogueixen. Després, fa d'ells palla seca. Hi ha en això, sí, una amonestació per als dotats d'intel·lecte

Chichewa

Kodi inu simuona mmene Mulungu amatumizira mvula kuchokera kumwamba ndipo amaisiya kuti ilowe pansi m’mitsinje? Mmene Iye amameretsera mbewu za maonekedwe osiyanasiyana zimene zimafota ndipo inu mumaziona zitasanduka zachikasu ndipo amazipanga izo kuti ziume ndi kuthetheka? Ndithudi mu zimenezi muli chikumbutso kwa anthu ozindikira
“Kodi suona kuti Allah amatsitsa madzi kuchokera kumwamba, ndipo amawalowetsa mu akasupe mkati mwa nthaka, kenako amatulutsa ndi madziwo mbewu zosiyana mitundu: (chimanga, mpunga, tirigu, ndi zina zotere). Ndipo kenako zimauma (pambuyo pokhala zobiriwira); umaziona zili zachikasu. Kenako amazichita kukhala zidutswazidutswa? Ndithu muzimenezo muli chikumbutso kwa eni nzeru (zofufuzira zinthu)

Chinese(simplified)

Ni bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, ranhou shi ta shenru di li, chengwei quanyuan; ranhou, jie ta shengchu ge zhong zhuangjia, ranhou hemiao diaoling, ni kan ta bian cheng huang de, ranhou ta shi ta bian cheng suipian. Zai nalimian, duiyu you lizhi zhe, dique youyi zhong jiaohui.
Nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu shǐ tā shènrù dì lǐ, chéngwéi quányuán; ránhòu, jiè tā shēngchū gè zhǒng zhuāngjià, ránhòu hémiáo diāolíng, nǐ kàn tā biàn chéng huáng de, ránhòu tā shǐ tā biàn chéng suìpiàn. Zài nàlǐmiàn, duìyú yǒu lǐzhì zhě, díquè yǒuyī zhǒng jiàohuì.
你不知道吗?真主从云中降下雨水,然后使它渗入地里,成为泉源;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零,你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于有理智者,的确有一种教诲。
Nandao ni meiyou kanjian ma? An la cong tiankong jiangxia yushui, ranhou shi ta shenru dixia, huiliu cheng quan, ranhou, jie ci er shengzhang chu wuyanliuse de zhuangjia [zhu], ranhou shi ta kuwei, ni kanjian ta bian huang, ranhou ta [an la] shi ta bian cheng suipian. Dui you lizhi de renmen, ci zhong que you yi zhong jiaohui.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Ān lā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu shǐ tā shènrù dìxià, huìliú chéng quán, ránhòu, jiè cǐ ér shēngzhǎng chū wǔyánliùsè de zhuāngjià [zhù], ránhòu shǐ tā kūwěi, nǐ kànjiàn tā biàn huáng, ránhòu tā [ān lā] shǐ tā biàn chéng suìpiàn. Duì yǒu lǐzhì de rénmen, cǐ zhōng què yǒu yī zhǒng jiàohuì.
难道你没有看见吗?安拉从天空降下雨水,然后使它渗入地下,汇流成泉,然后,借此而生长出五颜六色的庄稼[注],然后使它枯萎,你看见它变黄,然后他[安拉]使它变成碎片。对有理智的人们,此中确有一种教诲。
Ni bu zhidao ma? An la cong tianshang jiangxia yushui, ranhou shi ta shenru di li, chengwei quanshui; ranhou, jie ta shengchu ge zhong zhuangjia, ranhou hemiao diaoling, ni kan ta bian cheng huang de, ranhou ta shi ta bian cheng suipian. Zai na limian, duiyu you lizhi zhe, dique youyi zhong jiaohui
Nǐ bù zhīdào ma? Ān lā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu shǐ tā shènrù dì lǐ, chéngwéi quánshuǐ; ránhòu, jiè tā shēngchū gè zhǒng zhuāngjià, ránhòu hémiáo diāolíng, nǐ kàn tā biàn chéng huáng de, ránhòu tā shǐ tā biàn chéng suìpiàn. Zài nà lǐmiàn, duìyú yǒu lǐzhì zhě, díquè yǒuyī zhǒng jiàohuì
你不知道吗?安拉从天上降下雨水,然后使它渗入地里,成为泉水;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零,你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于有理智者,的确有一种教诲。

Chinese(traditional)

Ni bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, ranhou shi ta shenru di li, chengwei yuanquan; ranhou, jie ta shengchu ge zhong zhuangjia, ranhou hemiao diaoling, ni kan ta bian cheng huang de, ranhou ta shi ta bian cheng suipian. Zai nalimian, duiyu you lizhi zhe, dique youyi zhong jiaohui
Nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu shǐ tā shènrù dì lǐ, chéngwéi yuánquán; ránhòu, jiè tā shēngchū gè zhǒng zhuāngjià, ránhòu hémiáo diāolíng, nǐ kàn tā biàn chéng huáng de, ránhòu tā shǐ tā biàn chéng suìpiàn. Zài nàlǐmiàn, duìyú yǒu lǐzhì zhě, díquè yǒuyī zhǒng jiàohuì
你不知道吗?真主从云中降下雨水,然后使它渗入地 里,成为源泉;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零, 你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于 有理智者,的确有一种教诲。
Ni bu zhidao ma? Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, ranhou shi ta shenru di li, chengwei quanyuan; ranhou, jie ta shengchu gezhong zhuangjia, ranhou hemiao diaoling, ni kan ta biancheng huang de, ranhou ta shi ta biancheng suipian. Zai nalimian, duiyu you lizhi zhe, dique you yizhong jiaohui.
Nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ránhòu shǐ tā shènrù dì lǐ, chéngwéi quányuán; ránhòu, jiè tā shēngchū gèzhǒng zhuāngjià, ránhòu hémiáo diāolíng, nǐ kàn tā biànchéng huáng de, ránhòu tā shǐ tā biànchéng suìpiàn. Zài nàlǐmiàn, duìyú yǒu lǐzhì zhě, díquè yǒu yīzhǒng jiàohuì.
你不知道嗎?真主從雲中降下雨水,然後使它滲入地裡,成為泉源;然後,借它生出各種莊稼,然後禾苗凋零,你看它變成黃的,然後他使它變成碎片。在那裡面,對於有理智者,的確有一種教誨。

Croatian

Zar ne vidis da Allah spusta s neba vodu, pa je provlaci izvorima na Zemlji, zatim njome izvodi usjev raznolikih boja njegovih; potom svehne, pa ga vidis pozutjelog, zatim ga ucini izlomljenim? Uistinu, u tome je opomena za imaoce razuma
Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa je provlači izvorima na Zemlji, zatim njome izvodi usjev raznolikih boja njegovih; potom svehne, pa ga vidiš požutjelog, zatim ga učini izlomljenim? Uistinu, u tome je opomena za imaoce razuma

Czech

Zdaz nevidel's jak Buh seslal s nebe vodu a zavedl ji ve zridla (skryta) v zemi? Pote pak vzrusti dava ji obili ruznych barev: pak zvadne a vidis je sezloutle: na to pak meni je v stebla rozvata? Zajiste v tomto napomenuti jest pro lidi (pronikaveho) rozumu
Zdaž neviděl's jak Bůh seslal s nebe vodu a zavedl ji ve zřídla (skrytá) v zemi? Poté pak vzrůsti dává jí obilí různých barev: pak zvadne a vidíš je sežloutlé: na to pak mění je v stébla rozvátá? Zajisté v tomto napomenutí jest pro lidi (pronikavého) rozumu
Ty ne prijmout BUH odeslat shodit lye rozvodnit pak umisteni to do podzemni zdroj pak vytahnout ono zaloit zpusobit z mnohostranny barva pak oni dospely ne oni zapnout senzacni pak On zapnout ti seno? Tento jsem pripominka ty mit porozumeni
Ty ne prijmout BUH odeslat shodit lye rozvodnit pak umístení to do podzemní zdroj pak vytáhnout ono zaloit zpusobit z mnohostranný barva pak oni dospelý ne oni zapnout senzacní pak On zapnout ti seno? Tento jsem pripomínka ty mít porozumení
Coz nevidis, jak Buh sesila z nebe vodu a rozvadi ji do pramenu v zemi? Z ni potom dava vyrust obili druhu rozlicnych, jez posleze zvadne a zloutne pred zrakem tvym. A nakonec je ucini slamou suchou - a v tom je veru pripomenuti pro ty, kdoz rozmyslem jsou nadani
Což nevidíš, jak Bůh sesílá z nebe vodu a rozvádí ji do pramenů v zemi? Z ní potom dává vyrůst obilí druhů rozličných, jež posléze zvadne a žloutne před zrakem tvým. A nakonec je učiní slámou suchou - a v tom je věru připomenutí pro ty, kdož rozmyslem jsou nadáni

Dagbani

(Yaa nyini ninsala)! A bi nya kadama achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun siɣisi kom na zuɣusaa, ka chɛ ka di zo n-kpe tiŋgbani ni n-ti leei bilsi, din nyaaŋa, ka O zaŋ li yihi bindira din ŋmali be koŋkoba, din nyaaŋa ka di kuui, ka a nya li ka di mɔhi, din nyaaŋa, ka O chɛ ka di kabsi kabsi. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-ti haŋkaya- nima

Danish

Du ikke ser GUD sender derned himlen vande derefter placere det into underjordiske brønd derefter producere det planter gøre af adskillige farve derefter de vokser indtil de drejer gule derefter Han drejer dem hø? Den være påmindelse de possess intelligens
Hebt gij niet gezien, dat Allah water van de hemel nederzendt en het in de aarde doet binnendringen tot (het vormen van) bronnen? Ook worden er oogsten voortgebracht, die in hun kleuren variëren. Daarna drogen deze uit en gij ziet ze geel worden; dan doet Hij ze in stukken breken. Voorwaar daarin is een les voor de mensen van begrip

Dari

آیا ندیدی که الله از آسمان آب فرود می‌آورد، پس آن را به صورت چشمه‌ها در زمین راه داد، باز به وسیلۀ آن انواع سبزه زارها و کشتزارها را با رنگ‌های گوناگون می‌رویاند، باز خشک می‌شود و آن را زرد رنگ می‌بینی، باز آنها را کاه و خاشاک می‌گرداند. البته در این امر برای خردمندان پند و عبرت است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އުޑުން ފެން ވެއްސަވައި، ދެން ބިމުގެ ތެރޭގައިވާ ފެންފެންގަނޑަށް އެ ފެން ފޮނުއްވައި، ދެން އެ ފެނުން ކުލަތައް ތަފާތުވެގެންވާ ގޮވާމުގެ ބާވަތްތައް ނެރުއްވާތީ ތިބާ ނުދެކެމުހެއްޔެވެ؟ ދެން އެތަކެތި ހިކި، ރީނދޫކުލައިގައިވާތީ ތިބާއަށް ފެންނާނެތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެތަކެތި ކުނޑިކުނޑި އެތިއެތިކޮޅުތަކެއް ކަމުގައި ލައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށް ހަނދާންކޮށްދިނުން ވާކަންކަށަވަރެވެ

Dutch

Zie jij dan niet dat God water uit de hemel laat neerdalen en dan naar bronnen in de aarde laat gaan? Dan brengt Hij er landbouwgewassen van allerlei soorten mee voort. Dan verdorren zij en jij ziet ze geel worden en dan maakt Hij ze tot gruis. Daarin is een vermaning voor de verstandigen
Ziet gij niet, dat God water van den hemel nederzendt en dit in de aarde doet gaan om er bronnen van te vormen, en daardoor graan (planten) van verschillende soorten voortbrengt? Daarna doet hij die verdorren, en gij ziet haar geel worden; en daarna doet hij die tot stof worden. Waarlijk hierin is eene onderrichting voor mannen van verstand
Zie jij niet dat Allah water uit de hemel doet neerdalen en het daarna doet samenstromen in bronnen die zich in de aarde bevinden? Vervolgens brengt Hij daar planten met verschillende kleuren me voort, en daarna worden ze droog en zie jij dat ze geel worden, den laat Hij ze tot stof worden. Voorwaar, daarin is zeker een lering voor de bezitters van verstand
Hebt gij niet gezien, dat Allah water van de hemel nederzendt en het in de aarde doet binnendringen tot (het vormen van) bronnen? Ook worden er oogsten voortgebracht, die in hun kleuren vari�ren. Daarna drogen deze uit en gij ziet ze geel worden; dan doet Hij ze in stukken breken. Voorwaar daarin is een les voor de mensen van begrip

English

Have you not considered that God sends water down from the sky, guides it along to form springs in the earth, and then, with it, brings forth vegetation of various colours, which later withers, turns yellow before your eyes, and is crumbled to dust at His command? There is truly a reminder in this for those who have understanding
Don’t you see that Allah sends down water (rain) from the sky, and it penetrates in the earth and comes out as water-springs? Afterwards produces crops of different colors, then they wither and you see them turn yellow, and then He makes them dry and broken pieces. Surely, in this, there is a reminder for people of understanding
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and causeth it to enter springs in the earth, and thereafter produceth thereby corn various coloured. Thereafter it wirhereth, and thou beholdest it turn yellow; then He maketh it chaff. Verily herein is an admonition for men of understanding
Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as springs and streams and rivers and then with it He brings forth vegetation of various hues; then this vegetation ripens and dries up, turning yellow, whereafter He reduces it to broken straw? Surely there is a lesson in this for those endowed with understanding
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow; then He reduces it to chaff. There are indeed lessons in this for those who are wise
Do you not see that Allah sends down water from the sky and threads it through the earth to emerge as springs and then by it brings forth crops of varying colours, which then wither and you see them turning yellow and then He makes them into broken stubble? There is a reminder in that for people of intelligence
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds
Do you not see that God sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow there, produce of various colors. Then it withers. You will see it grow yellow. Then He makes it dry up and crumble away. Truly in this is a message of remembrance to people of understanding
Did you not see that God sent down rain from the sky and made it flow as springs in the earth, then He produces crops of different colors with it, then they dry up and you see them turn yellow, then He makes them into debris? There is certainly a reminder in that for the people of understanding (reasonable people)
Have you not seen that Allah sends down water from the sky, then He conducts it through the ground as springs. Then He brings forth with it crops of diverse hues. Then they wither and you see them turn yellow. Then He turns them into chaff. There is indeed a lesson in that for those who possess intellect
Have you not seen that Allah sends down water from the sky, then He conducts it through the ground as springs. Then with it He brings forth crops of diverse hues. Then they wither and you see them turn yellow. Then He turns them into chaff. There is indeed an admonition in that for those who possess intellect
Have you not considered that God sends down water from the sky, and leads it into springs in the earth to flow therein; then He causes to grow with it produce of various colors; then it withers so that you see it grow yellow; then He makes it break and fade away. In this, for sure, is a reminder for people of discernment
Are you -people- not able to see that Allah is He Who sends down the rain water from the floor of the vault of heaven and directs its course through the earth to form springs and water channels and by its means He produces plants variegated or varied in colour. Later on they lose their bloom and their natural colour. then you see them turning yellow and drying up and they shrivel and decay, a process servimg as a reminder of Allah's infinite influence and Omnipotence to those who reflect
Don’t you see that Allah sent down from towards the sky — water? Then He caused it to penetrate (in the form of) streamlets in the earth. Afterwards He brings forth therewith herbage and crops — its colours being different. Then it grows to full bloom; (and) then you see it turned into yellow; then He reduces it to broken straw. Verily, in this is a sure admonition for those who possess understanding and intellect
Hast thou not considered that God caused to descend water from heaven and threaded fountains in the earth, again, brings out crops by it of hues, ones that are at variance? Again, they wither so thou seest them as ones that are growing yellow. Again, He makes them chaff. Truly, in this is a reminder for those imbued with intuition
Do you not see that Allah sends water down from the sky? Then, He channels it into rivers and springs across the earth, and produces with it vegetation of all different (kinds and) colors. But then it withers and you see it fade and (turn) yellow. Later, He turns it into chaff. Indeed, there is a lesson in it for any sensible person
Hast thou not seen that God sends down from the heaven water, and conducts it into springs in the earth? then He brings forth therewith corn varied in kind, then it dries up, and ye see it grow yellow; then He makes it grit;- verily, in that is a reminder for those endowed with minds
Do you not see how Allah sends down water from the sky which penetrates the earth and come out through springs? With it He brings forth a variety of crops with different colors, then they wither and you see them turning yellow, and then finally He crumbles them to dust. Surely, in this example, there is a lesson for the people of understanding
Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and causeth the same to enter and form sources in the earth; and produceth thereby corn of various sorts? Afterwards He causeth the same to wither; and thou seest it become yellow: Afterwards He maketh it crumble into dust. Verily herein is an instruction to men of understanding
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colours, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it dry up and crumble? Mos
Seest thou not that God sendeth down water from heaven, and guideth it along so as to form springs in the earth - then bringeth forth by it corn of varied sorts - then causeth he it to wither, and thou seest it become yellow - then crumbleth it away? Lo! herein is teaching for men of insight
Do you not see/understand, that (E) God descended from the sky water, so He made it flow/pass (into) water springs/wells in the Earth/land , then He brings out with it plants/crops its colours (are) different, then (it) dries and yellows so you see it yellow/yellowish, then He makes it broken/debris/crumbs ,that (E) in that (is) a remembrance/reminder (E) to (owners) of the pure minds/hearts
Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as springs and streams and rivers and then with it He brings forth vegetation of various hues; then this vegetation ripens and dries up, turning yellow, whereafter He reduces it to broken straw? Surely there is a lesson in this for those endowed with understanding
Did you not see, that Allah sends down water from the sky then makes it move as springs in the earth, then brings out through it vegetation of different colors, then it dries up, then you see it become yellow, then He makes it pieces? There is certainly a reminder in that for men of understanding
Did you not see, that God sends down water from the sky then makes it move as springs in the earth, then brings out through it vegetation of different colors, then it dries up, then you see it become yellow, then He makes it pieces? There is certainly a reminder in that for men of understanding
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding
Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as resources of water, and then with it He brings out vegetation of various hues. Then this vegetation withers, and you see it turn yellow, and then He reduces it to rubble? Indeed there is a lesson in this for those endowed with insight
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding
Have you not seen that Allah sent down water from the sky, then made it penetrate into the earth (and gush forth) in the form of springs? Then He brings forth with it crops of different colors, and afterwards they wither, and you see them turned yellow, then He makes them chaff. Surely in that there is a lesson for the people of understanding
ART THOU NOT aware that it is God who sends down water from the skies, and then causes it to travel through the earth in the shape of springs? And then He brings forth thereby herbage of various hues; and then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end He causes it to crumble to dust. Verily, in [all] this there is indeed a reminder to those who are endowed with insight
Have you not seen that Allah has sent down from the heaven water, then He dispatched (i.e., inserted) it as fountains in the earth; thereafter He brings out therewith plantation (s) of different colors; thereafter they heave, then you see them (turning) yellow; thereafter He makes them to crushed pieces? Surely in that is indeed a Reminding for (people) endowed with intellects
Have you not seen that God has sent down water from the sky and made it flow as springs out of the earth? He makes crops of different colors grow with this water and flourish, which then turn yellow and wither away. In this there is a reminder for the people of understanding
See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding
Have you not seen that Allah sent down water from the sky, then made it penetrate into the earth (and gush forth) in the form of springs? Then He brings forth with it crops of different colors, and afterwards they wither, and you see them turned yellow, then He makes them chaff. Surely in that there is a lesson for the people of understanding
Do you not see that Allah sends down rain from the sky—channelling it through streams in the earth—then produces with it crops of various colours, then they dry up and you see them wither, and then He reduces them to chaff? Surely in this is a reminder for people of reason
Do you not see that God sends down rain from the sky—channelling it through streams in the earth—then produces with it crops of various colours, then they dry up and you see them wither, and then He reduces them to chaff? Surely in this is a reminder for people of reason
Do you not see how God sends down water from the sky which penetrates the earth and gathers in springs beneath? With it He then brings forth plants of various hues. They wither, they turn yellow, and then He turns them into dust. Surely in this there is an admonition for those that are of good sense possessed
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs in the earth, then He brings forth thereby crops of various colors; then they whither and you see them turn yellow; then He causes them to crumble? Indeed, there is a reminder in this for people of understanding
Do you not see that God sends down rain from the sky and guides it through the earth to flow as springs? Then with it He produces vegetation of varying colors, which later withers, and you see it turning yellow, then He turns it into waste. That is a reminder for those endowed with insight
See you not that Allah sends down water from the sky, and causes it to penetrate the earth, as water springs, and afterward thereby produces crops of different colors, and afterward they wither and you see them turn yellow; then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this is a reminder for men of understanding
Have you not realized that it is Allah Who sends down water from the Height, and then leads it through the earth to form wells and come forth as springs? And then He brings forth a variety of colorful vegetation. Then you see the crops ripen turning golden yellow, and in the end He makes them crumble away (with grain aside). Verily, therein is a reminder to those who wish to develop their insight
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and leads it (the rain water) through springs in the earth? Then from it, He makes produce of various colors to grow: Then it fades (due to lack of water): (And) you will see it grow yellow; Then He makes it dry up and fall down. Truly, in this, there is a Message to remember for men of understanding
Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding
Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding
Have you not seen how God sends down water from the sky and lets it trickle through the earth into springs? Then He produces crops of different colors by means of it; next it withers away so you see it yellowed; then he turns it into stubble. In that is a Reminder for prudent persons
Do you not see that God sends down water from the sky, and causes it to become streams through the land, then He produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He makes them dry and broken In this is a reminder for those of understanding
Do you not see that God sends down water from the sky, then lets it run as springs in the earth, then He produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He makes them dry and broken? In this is a reminder for those who possess intelligence
Hast thou not considered that God sends down water from the sky, conducts it as springs in the earth, then brings forth crops of diverse colors? Then they wither and thou seest them yellowing. Then He turns them to chaff. Truly in that is a reminder for possessors of intellect
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding
Have you not seen that God sends down water from the sky, guides it to form springs in the earth, and then, with it, brings forth vegetation of various colours, which later withers, turns yellow before your eyes, and then He makes it crumble away? There is truly a reminder in this for those who possess understanding
Seest thou not that God sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding

Esperanto

Vi ne seg DI send down cxiel akv tiam ej gxi into underground nu tiam produkt gxi plant Do de various kolor tiam ili kresk gxis ili torn flav tiam Li torn them fojn? This est reminder those posed intelligence

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na si Allah ang nagpapamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap at hinayaan Niya na ito ay sipsipin ng lupa, at pagkatapos ay Kanyang ginawa na ito ay sumibol bilang batis? At hinayaan Niya na sumibol dito ang iba’t ibang pananim na may iba’t ibang kulay; at pagkatapos ito ay nalanta at nanilaw, at ginawa Niya na ito ay matuyot at malasog. Katotohanang nasa sa mga ito ang isang Paala-ala sa mga tao na may pang-unawa
Hindi mo ba nakita na si Allāh ay nagpababa mula sa langit ng tubig saka nagpanuot Siya nito sa mga bukal sa lupa, pagkatapos nagpapalabas Siya sa pamamagitan nito ng pananim na nagkakaiba-iba ang mga kulay nito, pagkatapos nalalanta ito kaya nakikita mo ito na naninilaw, pagkatapos gumagawa Siya rito na mga pira-piraso. Tunay na sa gayon ay talagang may paalaala para sa mga may isip

Finnish

Etko ole huomannut, kuinka Jumala lahettaa vetta ylhaalta pilvista, sitten antaa sen virrata maahan, taas nousta pinnalle lahteina; ja veden mukana ilmestyy kaikenlaista vihantaa, joka sitten lakastuu, niin etta naet sen kellastuvan; vihdoin Han antaa sen mureta ja hajota. Tassa on todellakin muistutus ymmartavaisille
Etkö ole huomannut, kuinka Jumala lähettää vettä ylhäältä pilvistä, sitten antaa sen virrata maahan, taas nousta pinnalle lähteinä; ja veden mukana ilmestyy kaikenlaista vihantaa, joka sitten lakastuu, niin että näet sen kellastuvan; vihdoin Hän antaa sen mureta ja hajota. Tässä on todellakin muistutus ymmärtäväisille

French

Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait s’infiltrer sous terre (pour la faire jaillir) en sources vives ? Il fait pousser par elle des cultures aux couleurs variees qui, apres avoir cru en abondance, finissent par jaunir, puis Il les reduit en amas de brindilles dessechees. C’est la un rappel pour les esprits sagaces
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait s’infiltrer sous terre (pour la faire jaillir) en sources vives ? Il fait pousser par elle des cultures aux couleurs variées qui, après avoir crû en abondance, finissent par jaunir, puis Il les réduit en amas de brindilles desséchées. C’est là un rappel pour les esprits sagaces
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre ; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie ; ensuite, Il la reduit en miettes. C’est la certainement un rappel aux [gens] doues d’intelligence
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre ; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie ; ensuite, Il la réduit en miettes. C’est là certainement un rappel aux [gens] doués d’intelligence
Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la reduit en miettes. C'est la certainement un rappel aux [gens] doues d'intelligence
Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait penetrer dans la terre pour la faire jaillir en sources et faire pousser une vegetation aux couleurs variees qui finit par se dessecher et que l’on voit jaunir et s’effriter ? Voila assurement une lecon pour des hommes doues de raison
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait pénétrer dans la terre pour la faire jaillir en sources et faire pousser une végétation aux couleurs variées qui finit par se dessécher et que l’on voit jaunir et s’effriter ? Voilà assurément une leçon pour des hommes doués de raison
Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre l’eau du ciel, qu’Il fait s’ecouler par la suite en nappes (dans le sol), afin qu’elle constitue des reservoirs desquels Il fait emerger des sources, grace auxquelles Il fait germer des cultures d’especes variees qui jaunissent et qu’Il transforme en terreau. Il y a dans ce phenomene un enseignement pour les Hommes doues d’intelligence
Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre l’eau du ciel, qu’Il fait s’écouler par la suite en nappes (dans le sol), afin qu’elle constitue des réservoirs desquels Il fait émerger des sources, grâce auxquelles Il fait germer des cultures d’espèces variées qui jaunissent et qu’Il transforme en terreau. Il y a dans ce phénomène un enseignement pour les Hommes doués d’intelligence

Fulah

E a yi'aali, wonnde Allah saaƴinirii ndiyam ka kammu, o naadi ɗam e nder ɓulli ka leydi; refti O yaltinira ɗam remuru seedundu noone, refti ndu ɗayɗa, yi'aa hindu soyɗi; refti O waɗa ɗum ko muncaa. Pellet, wonii e ɗum, waaju, wonannde joomiraaɓe haqqille ɓen

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda assa okuva waggulu amazzi naagakulukusiza mu mifuleggye egiri mu ttaka, oluvanyuma ameza nago ebibala eby'amabala ag'enjawulo, oluvanyuma bikala (ebibadde ebyakiragala) n'obiraba nga bifuuse bya kyenvu, oluvanyuma abifuula ebisubi ebikutusekutuse. Mazima mu ekyo mulimu okujjukiza eri abalina amagezi

German

Hast Du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel niedersendet und es als Quellen in die Erde dringen laßt und dadurch Gewachs hervorbringt, das mannigfaltig an Farben ist? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann laßt Er es in Stucke zerbrechen. Hierin liegt wahrlich eine Mahnung fur Leute von Verstand
Hast Du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel niedersendet und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, das mannigfaltig an Farben ist? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann läßt Er es in Stücke zerbrechen. Hierin liegt wahrlich eine Mahnung für Leute von Verstand
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen und es als Quellen in der Erde seine Bahn nehmen laßt? Dann bringt Er dadurch Getreide verschiedener Art hervor. Dann verdorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug. Darin ist eine Ermahnung fur die Einsichtigen
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen und es als Quellen in der Erde seine Bahn nehmen läßt? Dann bringt Er dadurch Getreide verschiedener Art hervor. Dann verdorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug. Darin ist eine Ermahnung für die Einsichtigen
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann es in die Erde als Quellen eindringen ließ, dann bringt ER damit Gewachs in vielfaltigen Farben hervor, dann wird es trocken, dann siehst du es gelbwerdend, dann macht ER es Zermalmtes. Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung fur diejenigen mit Verstand
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann es in die Erde als Quellen eindringen ließ, dann bringt ER damit Gewächs in vielfältigen Farben hervor, dann wird es trocken, dann siehst du es gelbwerdend, dann macht ER es Zermalmtes. Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung für diejenigen mit Verstand
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen laßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf laßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung fur diejenigen, die Verstand besitzen
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen laßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf laßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung fur diejenigen, die Verstand besitzen
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen

Gujarati

sum tame nathi joyum ke allaha ta'ala akasa manthi pani utare che ane tene bhugarbha sudhi pahoncade che, tyara pachi tena vade alaga-alaga prakarani upajo upajave che, pachi te suki padi jaya che ane tame tene pila kalarani ju'o cho, pachi tene cure-cura kari de che, amam bud'dhisali loko mate ghani sikhamano che
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē allāha ta'ālā ākāśa mānthī pāṇī utārē chē anē tēnē bhūgarbha sudhī pahōn̄cāḍē chē, tyāra pachī tēnā vaḍē alaga-alaga prakāranī ūpajō ūpajāvē chē, pachī tē sūkī paḍī jāya chē anē tamē tēnē pīḷā kalaranī ju'ō chō, pachī tēnē cūrē-cūrā karī dē chē, āmāṁ bud'dhiśāḷī lōkō māṭē ghaṇī śikhāmaṇō chē
શું તમે નથી જોયું કે અલ્લાહ તઆલા આકાશ માંથી પાણી ઉતારે છે અને તેને ભૂગર્ભ સુધી પહોંચાડે છે, ત્યાર પછી તેના વડે અલગ-અલગ પ્રકારની ઊપજો ઊપજાવે છે, પછી તે સૂકી પડી જાય છે અને તમે તેને પીળા કલરની જુઓ છો, પછી તેને ચૂરે-ચૂરા કરી દે છે, આમાં બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ઘણી શિખામણો છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba cewa lalle Allah Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya gudanar da shi yana maremari a cikin ƙasa sa'an nan Ya fitar da shuka game da shi, launukan shukar masu saɓanin juna sa'annan shukar ta ƙeƙashe har ka gan ta fatsifatsi, sa'an nan Allah Ya sanya ta dandaƙaƙƙiya? Lalle ne ga wancan akwai tunatarwa ga masu hankali (ga iyawar gudanar da ruwa a cikin gidajen Aljanna)
Shin, ba ka gani ba cẽwa lalle Allah Yã saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Yã gudãnar da shi yanã marẽmari a cikin ƙasã sa'an nan Yã fitar da shũka game da shi, launukan shũkar mãsu sãɓãnin jũna sa'annan shũkar ta ƙeƙashe har ka gan ta fatsifatsi, sa'an nan Allah Ya sanya ta dandaƙaƙƙiya? Lalle ne ga wancan akwai tunãtarwa ga mãsu hankali (ga iyãwar gudãnar da ruwa a cikin gidãjen Aljanna)
Shin, ba ka gani ba cewa lalle Allah Ya saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Ya gudanar da shi yana maremari a cikin ƙasa sa'an nan Ya fitar da shuka game da shi, launukan shukar masu saɓanin juna sa'annan shukar ta ƙeƙashe har ka gan ta fatsifatsi, sa'an nan Allah Ya sanya ta dandaƙaƙƙiya? Lalle ne ga wancan akwai tunatarwa ga masu hankali (ga iyawar gudanar da ruwa a cikin gidajen Aljanna)
Shin, ba ka gani ba cẽwa lalle Allah Yã saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Yã gudãnar da shi yanã marẽmari a cikin ƙasã sa'an nan Yã fitar da shũka game da shi, launukan shũkar mãsu sãɓãnin jũna sa'annan shũkar ta ƙeƙashe har ka gan ta fatsifatsi, sa'an nan Allah Ya sanya ta dandaƙaƙƙiya? Lalle ne ga wancan akwai tunãtarwa ga mãsu hankali (ga iyãwar gudãnar da ruwa a cikin gidãjen Aljanna)

Hebrew

הלא תראה כי אללה הוריד מים משמים והוליכם במעיינות בתוך האדמה? ואחר-כך הוא מוציא על-ידם צמחים מסוגים שונים המתייבשים ומצהיבים, ואז יפורר אותם. בזאת יש אזהרה לבעלי הבינה
הלא תראה כי אלוהים הוריד מים משמים והוליכם במעיינות בתוך האדמה? ואחר-כך הוא מוציא על-ידם צמחים מסוגים שונים המתייבשים ומצהיבים, ואז יפורר אותם. בזאת יש אזהרה לבעלי הבינה

Hindi

kya tumane nahin dekha[1] ki allaah ne utaara aakaash se jal? phir pravaahit kar diye usake srot dharatee mein. phir nikaalata hai usase khetiyaan vibhinn rangon kee. phir sookh jaatee hain, to tum dekhate ho unhen peelee, phir use choor-choor kar deta hai. nishchay isamen badee shiksha hai matimaanon ke lie
क्या तुमने नहीं देखा[1] कि अल्लाह ने उतारा आकाश से जल? फिर प्रवाहित कर दिये उसके स्रोत धरती में। फिर निकालता है उससे खेतियाँ विभिन्न रंगों की। फिर सूख जाती हैं, तो तुम देखते हो उन्हें पीली, फिर उसे चूर-चूर कर देता है। निश्चय इसमें बड़ी शिक्षा है मतिमानों के लिए।
kya tumane nahin dekha ki allaah ne aakaash se paanee utaara, phir dharatee mein usake srot pravaahit kar die; phir usane dvaara khetee nikaalata hai, jisake vibhinn rang hote hai; phir vah sookhane lagatee hai; phir tum dekhate ho ki vah peelee pad gaee; phir vah use choorn-vichoorn kar deta hai? nissandeh isamen buddhi aur samajhavaalon ke lie badee yaadadihaanee hai
क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने आकाश से पानी उतारा, फिर धरती में उसके स्रोत प्रवाहित कर दिए; फिर उसने द्वारा खेती निकालता है, जिसके विभिन्न रंग होते है; फिर वह सूखने लगती है; फिर तुम देखते हो कि वह पीली पड़ गई; फिर वह उसे चूर्ण-विचूर्ण कर देता है? निस्संदेह इसमें बुद्धि और समझवालों के लिए बड़ी याददिहानी है
kya tumane is par gaur nahin kiya ki khuda hee ne aasamaan se paanee barasaaya phir usako zameen mein chashmen banaakar jaaree kiya phir usake zarie se rang birang (ke galle) kee khetee ugaata hai phir (pakane ke baad) sookh jaatee hai to tum ko vah zard dikhaayee detee hai phir khuda use choor-choor bhoosa kar deta hai beshak isamen aklamandon ke lie (badee) ibarat va naseehat hai
क्या तुमने इस पर ग़ौर नहीं किया कि खुदा ही ने आसमान से पानी बरसाया फिर उसको ज़मीन में चश्में बनाकर जारी किया फिर उसके ज़रिए से रंग बिरंग (के गल्ले) की खेती उगाता है फिर (पकने के बाद) सूख जाती है तो तुम को वह ज़र्द दिखायी देती है फिर खुदा उसे चूर-चूर भूसा कर देता है बेशक इसमें अक्लमन्दों के लिए (बड़ी) इबरत व नसीहत है

Hungarian

Nem lattad-e, hogy Allah vizet bocsatott le az egbol es mint patakokat eregette a foldbe. Majd altala kulonbozo szinu novenyeket sarjaszt. Azutan elszarad es elsargulni latod. Ezutan elszaradt darabba teszi. Bizony ebben intes van az esszel rendelkezok szamara
Nem láttad-e, hogy Allah vizet bocsátott le az égből és mint patakokat eregette a földbe. Majd általa különböző színű növényeket sarjaszt. Azután elszárad és elsárgulni látod. Ezután elszáradt darabbá teszi. Bizony ebben intés van az ésszel rendelkezők számára

Indonesian

Apakah engkau tidak memperhatikan, bahwa Allah menurunkan air dari langit, lalu diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi, kemudian dengan air itu ditumbuhkan-Nya tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, kemudian menjadi kering, lalu engkau melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berkeping-keping. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal sehat
(Apakah kamu tidak memperhatikan) maksudnya tidak mengetahui (bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diatur-Nya menjadi sumber-sumber) yakni, dia memasukkan air itu ke tempat-tempat yang dapat menjadi sumber air (di bumi kemudian ditumbuhkan-Nya dengan air itu tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu ia menjadi kering) menjadi layu dan kering (lalu kamu melihatnya) sesudah hijau menjadi (kekuning-kuningan kemudian dijadikan-Nya hancur berderai) yakni rontok (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran) peringatan (bagi orang-orang yang mempunyai akal) bagi orang-orang yang mau mengambil pelajaran darinya untuk menyimpulkan keesaan dan kekuasaan Allah swt
Apakah kamu tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi, kemudian ditumbuhkan-Nya dengan air itu tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu ia menjadi kering, lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal
Tidak tahukah kamu, wahai orang yang menerima seruan agama, bahwa Allah menurunkan air dari langit lalu mengalirkannya dalam bentuk mata air di dalam perut bumi. Dia kemudian menumbuhkan tanaman pertanian yang bentuknya sangat beragam lalu menjadi kering dan kuning setelah sebelumnya hijau. Setelah itu, Dia menjadikannya terpecah berpeking-keping. Sungguh, dalam proses perpindahan dari satu kondisi ke kondisi yang lain itu, terdapat peringatan bagi orang-orang yang memiliki akal yang cemerlang
Apakah engkau tidak memperhatikan, bahwa Allah menurunkan air dari langit, lalu diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi, kemudian dengan itu ditumbuhkan-Nya tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu ia menjadi kering, lalu engkau melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal sehat
Apakah engkau tidak memperhatikan, bahwa Allah menurunkan air dari langit, lalu diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi, kemudian dengan air itu ditumbuhkan-Nya tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, kemudian menjadi kering, lalu engkau melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal sehat

Iranun

Bangka da Mailai a Mataan! A so Allah na Piyakatoron Niyan pho-on ko Kawang so ig, na Piyakasunup Iyan noto ko Puphamangumbowatan a ig ko Lopa? Oriyan niyan na Puphakagumaon Niyan sa sabap Rukaniyan, so Pur a mbidabida so manga Waruna niyan: oriyan niyan na puphurorang; na Pukhailaingka sukaniyan a Puphakabinaning; oriyan niyan na pumbalowin Niyan noto a roput. Mataan! a adun a matatago ro-o man a titho a undao ko manga papantas 1 akal

Italian

Non vedi dunque che Allah ha fatto scendere l'acqua dal cielo e poi l'ha guidata, nella terra, verso fonti sgorganti; quindi per suo tramite fa germinare graminacee dai diversi colori che poi appassiscono, e cosi le vedi ingiallite, e infine ne fa secchi frammenti. Certo questo e un Monito per coloro che hanno intelletto
Non vedi dunque che Allah ha fatto scendere l'acqua dal cielo e poi l'ha guidata, nella terra, verso fonti sgorganti; quindi per suo tramite fa germinare graminacee dai diversi colori che poi appassiscono, e così le vedi ingiallite, e infine ne fa secchi frammenti. Certo questo è un Monito per coloro che hanno intelletto

Japanese

Minai no ka, arra ga ten kara ame o furase rare, sore o chichu ni haira sete izumi to nasa re, sorekara irotoridori no, shokubutsu o hae sase, yagate sorera ga karete kiiro ni naru no o. Sorekara, sore o kawakashite, boroboro no kuzu ni nasa reru. Hontoni kono nakaniha, shiryo aru mono e no kyokun ga aru
Minai no ka, arrā ga ten kara ame o furase rare, sore o chichū ni haira sete izumi to nasa re, sorekara irotoridori no, shokubutsu o hae sase, yagate sorera ga karete kiiro ni naru no o. Sorekara, sore o kawakashite, boroboro no kuzu ni nasa reru. Hontōni kono nakaniha, shiryo aru mono e no kyōkun ga aru
見ないのか,アッラーが天から雨を降らせられ,それを地中に入らせて泉となされ,それから色とりどりの,植物を生えさせ,やがてそれらが枯れて黄色になるのを。それから,それを乾かして,ぼろぼろの屑になされる。本当にこの中には,思慮ある者への教訓がある。

Javanese

Opo siro ora handeleng Allah anggone nurunake banyu udan saka langit. Banjur nglakokake banyu mau wusana dadi tuk pirang - pirang ana bumi. Banjur dianggo lantaran uriping tetanduran utawa wit - witan kang beda - beda, warna lan wohe. Sawise warnane banjur malih kuning Ora suwe nuli runtuh saka uwit. Kang mangkono mau tumrap wong kang ana akale, mesthi dadi wewulang becik
Opo siro ora handeleng Allah anggone nurunake banyu udan saka langit. Banjur nglakokake banyu mau wusana dadi tuk pirang - pirang ana bumi. Banjur dianggo lantaran uriping tetanduran utawa wit - witan kang beda - beda, warna lan wohe. Sawise warnane banjur malih kuning Ora suwe nuli runtuh saka uwit. Kang mangkono mau tumrap wong kang ana akale, mesthi dadi wewulang becik

Kannada

Allahanu, samarupada, avartita vacanagaliruva atyuttama granthavannu ilisikottiddane. Tam'ma odeyana bhakti ullavarige adarinda romancanavaguttade. Taruvaya avara carmagalu (bahyavu) hrdayagalu (antarangavu)allahana nenapinedege vali biduttave. Idu allahana margadarsana. Avanu tanicchisidavarige saridariyannu toruttane. Innu allahane dari tappisidavanige sari dari toraballavaru yaru illa
Allāhanu, samarūpada, āvartita vacanagaḷiruva atyuttama granthavannu iḷisikoṭṭiddāne. Tam'ma oḍeyana bhakti uḷḷavarige adarinda rōmān̄canavāguttade. Taruvāya avara carmagaḷū (bāhyavū) hr̥dayagaḷū (antaraṅgavū)allāhana nenapineḍege vāli biḍuttave. Idu allāhana mārgadarśana. Avanu tānicchisidavarige saridāriyannu tōruttāne. Innu allāhanē dāri tappisidavanige sari dāri tōraballavaru yārū illa
ಅಲ್ಲಾಹನು, ಸಮರೂಪದ, ಆವರ್ತಿತ ವಚನಗಳಿರುವ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಅದರಿಂದ ರೋಮಾಂಚನವಾಗುತ್ತದೆ. ತರುವಾಯ ಅವರ ಚರ್ಮಗಳೂ (ಬಾಹ್ಯವೂ) ಹೃದಯಗಳೂ (ಅಂತರಂಗವೂ)ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆನಪಿನೆಡೆಗೆ ವಾಲಿ ಬಿಡುತ್ತವೆ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿದವನಿಗೆ ಸರಿ ದಾರಿ ತೋರಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Kormeysin be? Alla kokten janbır jawdırıp, onı jer juzindegi qaynarlarga saldı. Sosın ol arqılı turli-tusti eginder sıgardı. Sosın qwqıl tartıp, onın sargayganın koresin. Sosın onı qoqımga aynaldıradı. Bunda aqıl ielerine ugit bar
Körmeysiñ be? Alla kökten jañbır jawdırıp, onı jer jüzindegi qaynarlarğa saldı. Sosın ol arqılı türli-tüsti eginder şığardı. Sosın qwqıl tartıp, onıñ sarğayğanın köresiñ. Sosın onı qoqımğa aynaldıradı. Bunda aqıl ïelerine ügit bar
Көрмейсің бе? Алла көктен жаңбыр жаудырып, оны жер жүзіндегі қайнарларға салды. Сосын ол арқылы түрлі-түсті егіндер шығарды. Сосын қуқыл тартып, оның сарғайғанын көресің. Сосын оны қоқымға айналдырады. Бұнда ақыл иелеріне үгіт бар
Ey, Muxammed / / Allahtın aspannan sw tusirip, onı jerge sw kozderi etip endirgenin sen kormedin be? Sodan keyin Ol onımen tusteri aralwan eginder sıgaradı. Keyin olar solıp, sen onın sargayganın koresin. Sodan son Ol onı ugindi, qoqım etedi. Aqiqatında munda aqıl ieleri usin eske salw, / gibrat / bar
Ey, Muxammed / / Allahtıñ aspannan sw tüsirip, onı jerge sw közderi etip endirgenin sen körmediñ be? Sodan keyin Ol onımen tüsteri äralwan eginder şığaradı. Keyin olar solıp, sen onıñ sarğayğanın köresiñ. Sodan soñ Ol onı ügindi, qoqım etedi. Aqïqatında munda aqıl ïeleri üşin eske salw, / ğïbrat / bar
Ей, Мұхаммед / / Аллаһтың аспаннан су түсіріп, оны жерге су көздері етіп ендіргенін сен көрмедің бе? Содан кейін Ол онымен түстері әралуан егіндер шығарады. Кейін олар солып, сен оның сарғайғанын көресің. Содан соң Ол оны үгінді, қоқым етеді. Ақиқатында мұнда ақыл иелері үшін еске салу, / ғибрат / бар

Kendayan

Ahe ke’ kao nana’ nele’i’, bahwa’ Allah nuruntatn’ ai’ dari langit, lalu diaturnya man- jadi sumber-sumber ai’ ka’ bumi, kemudian mang ai’ koa ditumuhatn’-Nya tanam-tanam- an nang bamacam warnanya, kamudian man- jadi karikng’, lalu kao nele’nya kakuning- kuningan, kamudian dijajiatn’-Nya ancur baderai-derai. Sungguh, ka’ nang demikian koa tadapat pelajaran bagi urakng-urakng nang ngampu’i’ akal sehat

Khmer

tae anak min bankheunh teryy pitabrakd nasa a l laoh ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey trong banhchoul vea tow knong dei aoy klaycha braphp tuk . banteabmk trong b po ch nh damnam dadoh del pnr robsa vea khosa knea daoysaar vea . banteabmk tiet trong thveu aoy vea snguot haey anak meulkheunh vea pnrlueng . kraoyomk trong thveu aoy vea rleay khe t ch khtei noh? pitabrakd nasa nowknong rueng noh chea kar romluk champoh banhnheachn teanglay
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ បានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយទ្រង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងដីឱ្យ ក្លាយជាប្រភពទឹក។ បន្ទាប់មក ទ្រង់បពោ្ចញដំណាំដាំដុះដែលពណ៌ របស់វាខុសៗគ្នាដោយសារវា។ បន្ទាប់មកទៀតទ្រង់ធ្វើឱ្យវាស្ងួត ហើយអ្នកមើលឃើញវាពណ៌លឿង។ ក្រោយមកទ្រង់ធ្វើឱ្យវា រលាយខេ្ទចខ្ទីនោះ? ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះជាការ រំលឹកចំពោះបញ្ញាជនទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

Ese ntujya ubona ko Allah yamanuye amazi mu kirere maze akayinjiza mu butaka, hanyuma akaba amasoko nuko akayameresha ibihingwa by’amabara atandukanye, hanyuma bikuma ukabona bibaye umuhondo; nuko (byamara kumagana) akabihindura utuvungukira? Mu by’ukuri, muri ibyo hari urwibutso ku banyabwenge
Ese ntujya ubona ko Allah yamanuye amazi mu kirere maze akayinjiza mu butaka, hanyuma akaba amasoko nuko akayameresha ibihingwa by’amabara atandukanye, hanyuma bikuma ukabona bibaye umuhondo; nuko (byamara kumagara) akabihindura utuvungukira? Mu by’ukuri muri ibyo hari urwibutso ku banyabwenge

Kirghiz

Korboy jatasıŋbı, Allaһ asmandan suu tusurup, anı jer boorundagı bulaktarga joldop koydu. Anan anı menen ar turduu tustogu osumduktordu cıgarat. Kiyin (al osumduktor) kurgayt. Sen alardın sargarıp kalganın korosuŋ. Kiyin (Allaһ) alardı kurgak copko aylantat. Cınında bul nersede akılduu adamdar ucun eskerme-sabaktar bar
Körböy jatasıŋbı, Allaһ asmandan suu tüşürüp, anı jer boorundagı bulaktarga joldop koydu. Anan anı menen ar türdüü tüstögü ösümdüktördü çıgarat. Kiyin (al ösümdüktör) kurgayt. Sen alardın sargarıp kalganın körösüŋ. Kiyin (Allaһ) alardı kurgak çöpkö aylantat. Çınında bul nersede akılduu adamdar üçün eskerme-sabaktar bar
Көрбөй жатасыңбы, Аллаһ асмандан суу түшүрүп, аны жер боорундагы булактарга жолдоп койду. Анан аны менен ар түрдүү түстөгү өсүмдүктөрдү чыгарат. Кийин (ал өсүмдүктөр) кургайт. Сен алардын саргарып калганын көрөсүң. Кийин (Аллаһ) аларды кургак чөпкө айлантат. Чынында бул нерседе акылдуу адамдар үчүн эскерме-сабактар бар

Korean

geudaeneun boji moshayeossneunyo ha nanimkkeseo haneullobuteo bileul naeligehasigo geugeos-eulo ttangsog-e umul-eul dusyeoss-eumyeo geuleon hu gajigagsaeg-ui seo lo daleun chomog-eul saengseongke hasigo geuleon hu geugeos-i sideul-eo nolahge doem-egeubunkkeseo geugeos-eul sansanjogag-eulo hasim-eul geudaeneun bolini sillo geu an-eneun ihaehaneun salamdeul-eul wihan gyohun ui gyesiga issnola
그대는 보지 못하였느뇨 하 나님께서 하늘로부터 비를 내리게하시고 그것으로 땅속에 우물을 두셨으며 그런 후 가지각색의 서 로 다른 초목을 생성케 하시고 그런 후 그것이 시들어 노랗게 됨에그분께서 그것을 산산조각으로 하심을 그대는 보리니 실로 그 안에는 이해하는 사람들을 위한 교훈 의 계시가 있노라
geudaeneun boji moshayeossneunyo ha nanimkkeseo haneullobuteo bileul naeligehasigo geugeos-eulo ttangsog-e umul-eul dusyeoss-eumyeo geuleon hu gajigagsaeg-ui seo lo daleun chomog-eul saengseongke hasigo geuleon hu geugeos-i sideul-eo nolahge doem-egeubunkkeseo geugeos-eul sansanjogag-eulo hasim-eul geudaeneun bolini sillo geu an-eneun ihaehaneun salamdeul-eul wihan gyohun ui gyesiga issnola
그대는 보지 못하였느뇨 하 나님께서 하늘로부터 비를 내리게하시고 그것으로 땅속에 우물을 두셨으며 그런 후 가지각색의 서 로 다른 초목을 생성케 하시고 그런 후 그것이 시들어 노랗게 됨에그분께서 그것을 산산조각으로 하심을 그대는 보리니 실로 그 안에는 이해하는 사람들을 위한 교훈 의 계시가 있노라

Kurdish

ئایا تۆ نه‌تبینیوه‌و سه‌رنجت نه‌داوه‌: به‌ڕاستی خوا له ئاسمانه‌وه بارانی باراندووه‌، له‌وه‌ودوا له‌ناو ناخی زه‌ویدا کۆی ده‌کاته‌وه‌، پاشان به‌شێوه‌ی کارێز وکانی ده‌ریده‌هێنێت، ئه‌وسا هه‌ر به‌و ئاوه کشتوکاڵی هه‌مه‌جۆر و هه‌مه‌ڕه‌نگ ده‌روێنێت، ئینجا وشك ده‌بێت و زه‌رد هه‌ڵده‌گه‌ڕێت، پاشان ده‌یخات و وردو خاشی ده‌کات، جا به‌ڕاستی ئا له‌و شتانه‌دا یاداوه‌ری و یادخستنه‌وه هه‌یه بۆ که‌سانی ژیرو هۆشمه‌ند
ئایا نەتبینی کە خوا لە ئاسمانەوە بارانێك دەبارێنێت (بۆ سەر زەوی) ئەمجا ئەو بارانە دەبات بە ناو زەویدا کانیاوەکانی لێ دەردەھێنێت لە پاشان کشتوکاڵ و گژوگیا و گوڵی پێ دەڕوێنێت کە ڕەنگەکانیان جیاوازە پاشان دەیبینیت کە ووشك دەبێ و زەرد ھەڵدەگەڕێت دواتر دەیکات بە پووشی ورد و خاش بەڕاستی لەمەدا (کە باسکرا) ئامۆژگاری و پەند ھەیە بۆ ئەوانەی خاوەن ژیرین

Kurmanji

Ma tu nabini ku beguman Xuda ave ji asiman daxistiye, veca we di zemin de kiriye kani, paþe pe candiniye cihe reng derdixe, paþe ew hiþk dibe. Veca tu wi zerbuyi dibini paþe wi hur hur dike. Beguman di vi de ji xwedan hiþan re þiret u birxistini heye
Ma tu nabînî ku bêguman Xuda avê ji asîman daxistiye, vêca wê di zemîn de kiriye kanî, paþê pê çandiniyê cihê reng derdixe, paþê ew hiþk dibe. Vêca tu wî zerbûyî dibînî paþê wî hûr hûr dike. Bêguman di vî de ji xwedan hiþan re þîret û bîrxistinî heye

Latin

Vos non vide DEUS sends down caelum aqua tunc locus it into underground bene tunc produces it plants perfecit de various colors tunc they grow dum they turn yellow tunc He turns them hay Hoc est reminder those possess intelligence

Lingala

Boye ozali kornona te ete Allah akitisaka mayi kowuta о likolo mpe alekiseli yango miluka kati na mabele, sima na yango azali kobimisa kowuta na yango bozui ya lolenge nyoso na balangi na yango? Sima ekomi na langi ya mayi ya mosaka. Mpe sima akutoli yango, wana ezali ya soló elembo ya bokundoli тропа baye bazali kokanisa

Luyia

Koo shololangakhwo shinga Nyasaye yeshinjia amaatsi okhurula mwikulu, mana nakabusia mutsindoto mwiloba, mana namesilia emimela chikabukhane obukondo, mana chiume chikalukhane chibe namabuyu, mana achikhole amasakaria , toto mu ako khulimwo nende eshitsulisio khubandu bamachesi

Macedonian

Зарем не гледаш дека Аллах од небото спушта дожд, па во извори во земјата го разделува, а потоа со помош на него разнобојни растенија изведува, потоа тие се сушат и ти ги гледаш пожолтени, и на крајот ги крши. Тоа е, навистина, поука за тие што се паметни
Ne gledas li deka Allah, navistina, spusta voda od nebesata? Pa ja voveduva vo zemjata i taka nastanuvaat izvori. Potoa, so pomos nejzina, vadi rastenija raznovidni. Potoa toa se susi i go gledas pozolteno i, na kraj, go krsi. Vo toa, navistina, ima opomena za daruvanite so razbir
Ne gledaš li deka Allah, navistina, spušta voda od nebesata? Pa ja voveduva vo zemjata i taka nastanuvaat izvori. Potoa, so pomoš nejzina, vadi rastenija raznovidni. Potoa toa se suši i go gledaš požolteno i, na kraj, go krši. Vo toa, navistina, ima opomena za daruvanite so razbir
Не гледаш ли дека Аллах, навистина, спушта вода од небесата? Па ја воведува во земјата и така настануваат извори. Потоа, со помош нејзина, вади растенија разновидни. Потоа тоа се суши и го гледаш пожолтено и, на крај, го крши. Во тоа, навистина, има опомена за даруваните со разбир

Malay

Tidakkah engkau memerhatikan, bahawa Allah menurunkan hujan dari langit, lalu dialirkanNya menjadi matair-matair di bumi; kemudian Ia menumbuhkan dengan air itu tanaman-tanaman yang berbagai jenis dan warnanya; kemudian tanaman-tanaman itu bergerak segar (hingga ke suatu masa yang tertentu), selepas itu engkau melihatmu berupa kuning; kemudian Ia menjadikannya hancur bersepai? Sesungguhnya segala yang tersebut itu mengandungi peringatan yang menyedarkan orang-orang yang berakal sempurna

Malayalam

ni kantille, allahu akasattu ninn vellam cearinnu. ennitt bhumiyile uravitannalil atavan pravesippiccu. anantaram at mukhena vyatyasta varnannalilulla vila avan ulpadippikkunnu. pinne at unannipeakunnu. appeal at mannaniram puntatayi ninakk kanam. pinnit avan atine vaikkeal turumpakkunnu. tirccayayum atil bud'dhimanmarkk oru gunapathamunt‌
nī kaṇṭillē, allāhu ākāśattu ninn veḷḷaṁ ceāriññu. enniṭṭ bhūmiyile uṟaviṭaṅṅaḷil atavan pravēśippiccu. anantaraṁ at mukhēna vyatyasta varṇaṅṅaḷiluḷḷa viḷa avan ulpādippikkunnu. pinne at uṇaṅṅipēākunnu. appēāḷ at maññaniṟaṁ pūṇṭatāyi ninakk kāṇāṁ. pinnīṭ avan atine vaikkēāl turumpākkunnu. tīrccayāyuṁ atil bud'dhimānmārkk oru guṇapāṭhamuṇṭ‌
നീ കണ്ടില്ലേ, അല്ലാഹു ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് ഭൂമിയിലെ ഉറവിടങ്ങളില്‍ അതവന്‍ പ്രവേശിപ്പിച്ചു. അനന്തരം അത് മുഖേന വ്യത്യസ്ത വര്‍ണങ്ങളിലുള്ള വിള അവന്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നെ അത് ഉണങ്ങിപോകുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് മഞ്ഞനിറം പൂണ്ടതായി നിനക്ക് കാണാം. പിന്നീട് അവന്‍ അതിനെ വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠമുണ്ട്‌
ni kantille, allahu akasattu ninn vellam cearinnu. ennitt bhumiyile uravitannalil atavan pravesippiccu. anantaram at mukhena vyatyasta varnannalilulla vila avan ulpadippikkunnu. pinne at unannipeakunnu. appeal at mannaniram puntatayi ninakk kanam. pinnit avan atine vaikkeal turumpakkunnu. tirccayayum atil bud'dhimanmarkk oru gunapathamunt‌
nī kaṇṭillē, allāhu ākāśattu ninn veḷḷaṁ ceāriññu. enniṭṭ bhūmiyile uṟaviṭaṅṅaḷil atavan pravēśippiccu. anantaraṁ at mukhēna vyatyasta varṇaṅṅaḷiluḷḷa viḷa avan ulpādippikkunnu. pinne at uṇaṅṅipēākunnu. appēāḷ at maññaniṟaṁ pūṇṭatāyi ninakk kāṇāṁ. pinnīṭ avan atine vaikkēāl turumpākkunnu. tīrccayāyuṁ atil bud'dhimānmārkk oru guṇapāṭhamuṇṭ‌
നീ കണ്ടില്ലേ, അല്ലാഹു ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് ഭൂമിയിലെ ഉറവിടങ്ങളില്‍ അതവന്‍ പ്രവേശിപ്പിച്ചു. അനന്തരം അത് മുഖേന വ്യത്യസ്ത വര്‍ണങ്ങളിലുള്ള വിള അവന്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നെ അത് ഉണങ്ങിപോകുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് മഞ്ഞനിറം പൂണ്ടതായി നിനക്ക് കാണാം. പിന്നീട് അവന്‍ അതിനെ വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠമുണ്ട്‌
ni kanunnille; allahu manattuninn vellam vilttunnat. annane atine bhumiyil uravakalayi olukkunnatum. pinnit atuvali allahu varna vaividhyamulla vilakalulpadippikkunnu. atinusesam ava unannunnu. appealava mannaccatayi ninakku kanam. pinne avanavaye kaccitturumpakkunnu. vicaramatikalkkitil gunapathamunt
nī kāṇunnillē; allāhu mānattuninn veḷḷaṁ vīḻttunnat. aṅṅane atine bhūmiyil uṟavakaḷāyi oḻukkunnatuṁ. pinnīṭ atuvaḻi allāhu varṇa vaividhyamuḷḷa viḷakaḷulpādippikkunnu. atinuśēṣaṁ ava uṇaṅṅunnu. appēāḻava maññaccatāyi ninakku kāṇāṁ. pinne avanavaye kaccitturumpākkunnu. vicāramatikaḷkkitil guṇapāṭhamuṇṭ
നീ കാണുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളം വീഴ്ത്തുന്നത്. അങ്ങനെ അതിനെ ഭൂമിയില്‍ ഉറവകളായി ഒഴുക്കുന്നതും. പിന്നീട് അതുവഴി അല്ലാഹു വര്‍ണ വൈവിധ്യമുള്ള വിളകളുല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു. അതിനുശേഷം അവ ഉണങ്ങുന്നു. അപ്പോഴവ മഞ്ഞച്ചതായി നിനക്കു കാണാം. പിന്നെ അവനവയെ കച്ചിത്തുരുമ്പാക്കുന്നു. വിചാരമതികള്‍ക്കിതില്‍ ഗുണപാഠമുണ്ട്

Maltese

Jaqaw ma tarax li Alla jnizzel ilma mis-sema, imexxih f'għejun fl-art, u mbagħad joħrog bih ucuħ tar-raba' ta' bosta lwien, imbagħad jidbiel u tarah musfar, imbagħad (Alla) inixxfu u jitfarrak Tabilħaqq li f'dan. (kollu) hemm tifkira għal dawk li għandhom id-dehenl
Jaqaw ma tarax li Alla jniżżel ilma mis-sema, imexxih f'għejun fl-art, u mbagħad joħroġ bih uċuħ tar-raba' ta' bosta lwien, imbagħad jidbiel u tarah musfar, imbagħad (Alla) inixxfu u jitfarrak Tabilħaqq li f'dan. (kollu) hemm tifkira għal dawk li għandhom id-dehenl

Maranao

Bang ka da maylay a mataan! a so Allah na piyakatoron Iyan phoon ko kawang so ig, na piyakasnp Iyan oto ko pphamangmbowatan a ig ko lopa? Oriyan iyan na pphakagmawn Iyan sa sabap rkaniyan, so pr a mbidabida so manga warna niyan: Oriyan iyan na pphrorang; na pkhailaing ka skaniyan a pphakabinaning; oriyan iyan na pmbalowin Iyan oto a ropt. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a ndao ko manga papantas i akal

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki allaha akasatuna pani avatarita karato ani tyasa jaminicya jharyammadhye pohacavito, maga tyacyacadvare aneka prakaraci seti ugavito, maga ti (sete) sukatata ani tumhi tyanna pivalya rangata pahatata, maga tyanca agadi curada karuna takato. Yata bud'dhimanankarita motha bodha ahe
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī allāha ākāśātūna pāṇī avatarita karatō āṇi tyāsa jaminīcyā jhaṟyāmmadhyē pōhacavitō, maga tyācyācadvārē anēka prakāracī śētī ugavitō, maga tī (śētē) sukatāta āṇi tumhī tyānnā pivaḷyā raṅgāta pāhatāta, maga tyān̄cā agadī curāḍā karūna ṭākatō. Yāta bud'dhimānāṅkaritā mōṭhā bōdha āhē
२१. काय तुम्ही नाही पाहिले की अल्लाह आकाशातून पाणी अवतरित करतो आणि त्यास जमिनीच्या झऱ्यांमध्ये पोहचवितो, मग त्याच्याचद्वारे अनेक प्रकारची शेती उगवितो, मग ती (शेते) सुकतात आणि तुम्ही त्यांना पिवळ्या रंगात पाहतात, मग त्यांचा अगदी चुराडा करून टाकतो. यात बुद्धिमानांकरिता मोठा बोध आहे

Nepali

Ke tapa'ile dekhnubha'ena ki allahale akasabata pani jharcha, ani tyasala'i dharatiko satahama purya'umcha. Ani tyasaibata aneka prakaraka khetiharu ubja'umcha, pheri tiniharu sukchan ra tapa'inle tinala'i pahelo rangama dekhnuhuncha. Ani usale tinala'i curacura garidincha. Yasama bud'dhimanaharuko nimti dherai siksa cha
Kē tapā'īlē dēkhnubha'ēna ki allāhalē ākāśabāṭa pānī jhārcha, ani tyasalā'ī dharatīkō satahamā puryā'um̐cha. Ani tyasaibāṭa anēka prakārakā khētīharū ubjā'um̐cha, phēri tinīharū sukchan ra tapā'īnlē tinalā'ī pahēlō raṅgamā dēkhnuhuncha. Ani usalē tinalā'ī cūracūra garidincha. Yasamā bud'dhimānaharūkō nimti dhērai śikṣā cha
के तपाईले देख्नुभएन कि अल्लाहले आकाशबाट पानी झार्छ, अनि त्यसलाई धरतीको सतहमा पुर्याउँछ । अनि त्यसैबाट अनेक प्रकारका खेतीहरू उब्जाउँछ, फेरि तिनीहरू सुक्छन् र तपाईंले तिनलाई पहेलो रङ्गमा देख्नुहुन्छ । अनि उसले तिनलाई चूरचूर गरिदिन्छ । यसमा बुद्धिमानहरूको निम्ति धेरै शिक्षा छ ।

Norwegian

Du har vel sett at Gud sender vann fra oven, og Han leder det frem til kilder pa jorden? Sa frembringer Han grøde av forskjellig slag. Siden visner den, og du ser den gulne, og sa gjør Han den til sprø stra. I dette er visselig paminnelse for dem som har hjertets forstand
Du har vel sett at Gud sender vann fra oven, og Han leder det frem til kilder på jorden? Så frembringer Han grøde av forskjellig slag. Siden visner den, og du ser den gulne, og så gjør Han den til sprø strå. I dette er visselig påminnelse for dem som har hjertets forstand

Oromo

Sila Rabbiin bishaan (rooba) samii irraa buusee, ergasii burqaa godhee dachii keessa gadi isa liccisiise hin agarree? Ergasii isaan (bishaaniin) midhaan bifti isaa gara garaa biqilchee, ergasii goggogee daalacha ta’u argitaErgasii caccabaa godhaDhugumatti, kana keessa warra sammuu qabaniif gorsatu jira

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki alaha ne akasa tom pani utari'a, phira usa nu dharati de jharani'am vica vagada kara dita. Phira uha usa tom alaga-alaga tar'ham di'am fasalam paida karada hai, fira uha suka jandi'am hana tam tusim unham nu pila dekhade ho phira uha unham nu dana-dana kara dida hai. Besaka isa vica sudhi vali'am la'i sikhi'a hai
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki alāha nē ākāśa tōṁ pāṇī utāri'ā, phira usa nū dharatī dē jharani'āṁ vica vagadā kara ditā. Phira uha usa tōṁ alaga-alaga tar'hāṁ dī'āṁ fasalāṁ paidā karadā hai, fira uha suka jāndī'āṁ hana tāṁ tusīṁ unhāṁ nū pīlā dēkhadē hō phira uha unhāṁ nū dāṇā-dāṇā kara didā hai. Bēśaka isa vica śudhī vāli'āṁ la'ī sikhi'ā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ, ਫਿਰ ਉੱਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਝਰਨਿਆਂ ਵਿਚ ਵਗਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ਸਲਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਫ਼ਿਰ ਉਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੀਲਾ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਾਣਾ-ਦਾਣਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧੀ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا از آسمان باران فرستاد و آن را چون چشمه‌سارهايى در زمين روان گردانيد، آنگاه به آن كشته‌هاى رنگارنگ برويانيد، سپس همه خشك مى‌شوند و مى‌بينى كه زرد شده‌اند، آنگاه خردشان مى‌سازد؟ هر آينه خردمندان را در آن اندرزى است
آيا نديدى كه خدا از آسمان، آبى فرستاد، پس آن را به چشمه‌هايى كه در زمين است راه داد، آن‌گاه به وسيله آن كشتزارى با رنگ‌هاى گوناگون بيرون مى‌آورد، سپس خشك مى‌گردد، آن‌گاه آن را [به تدريج‌] زرد و بى‌روح مى‌بينى، سپس خردش مى‌گرداند؟ قطعا در اين [دگرگونى]
آیا ننگریسته‌ای که خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد و آن را در [مخزن‌] چشمه‌ساران در دل زمین راه داد، سپس بدان کشت گوناگون بر می‌آورد، سپس [آن کشت‌] می‌خشکد و آن را زرد می‌بینی، سپس آن را خرد و خوار می‌کند، در این امر برای خردمندان یادآوری است‌
آیا ندیدی که الله از آسمان آبی را نازل کرد، پس آن را بصورت چشمه‌هایی در زمین به جریان در آورد، سپس با آن کشت و زرعی که رنگ‌های گوناگون دارد بیرون می‌آورد، آنگاه خشک می‌شود، و آن را زرد می‌بینی، سپس آن را (ریزه ریزه و) درهم می‌شکند؟! بی‌گمان در این (امر) پندی برای خردمندان است
آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل کرد، پس آن را به صورت چشمه هایی در زمین درآورد، آن گاه به وسیله آن زراعتی را که رنگ هایش گوناگون است، بیرون می آورد، سپس [آن زراعت] خشک می شود، در نتیجه آن را به رنگ زرد بینی، پس آن را ریز ریز و در هم شکسته می کند؛ بی تردید در این [دگرگونی ها] برای خردمندانْ هشدار و عبرتی است
آیا ندیده‌ای كه الله بارانى از آسمان فرستاد و آن را [به صورت] چشمه‌هایى در زمین جاری ساخت؛ آنگاه به وسیلۀ آن، كشتزارى با رنگ‌های گوناگون پدید مى‌آورد؛ سپس پژمرده مى‌گردد و مى‌بینى كه زرد شده است؛ آنگاه آن را خُرد و خاشاک مى‌سازد؟ بی‌تردید، در این [دگرگونی‌ها] پندی براى خردمندان است
آیا (نشانه لطف‌های خدا را در دنیا) نمی‌بینی که خدا از آسمان آب باران نازل گردانید و آن را در روی زمین در نهرها و جویها روان ساخت آن گاه انواع نباتات گوناگون بدان برویاند باز (از سبزی و خرّمی) رو به خزان آرد و نخست بنگری که زرد شود و آن گاه خدا (چوب و علف) خشکش گرداند؟ همانا در آن صاحبان عقل را تذکر (قدرت و رحمت الهی) است
آیا ندیدی که خدا فرستاده است از آسمان آبی پس براندش به خزانه‌هائی در زمین تا برون آرد بدان کشتی را که گوناگون است رنگهایش پس بخشکد که بینیش زرد شده سپس بگرداندش کوبیده همانا در این است یادآوردنی برای خردمندان‌
مگر نديده‌اى كه خدا از آسمان، آبى فرود آورد پس آن را به چشمه‌هايى كه در [طبقات زيرين‌] زمين است راه داد، آنگاه به وسيله آن كشتزارى را كه رنگهاى آن گوناگون است بيرون مى‌آورد، سپس خشك مى‌گردد، آنگاه آن را زرد مى‌بينى، سپس خاشاكش مى‌گرداند. قطعاً در اين [دگرگونيها] براى صاحبان خرد عبرتى است
آیا ندیدی که به‌راستی خدا از آسمان، آبی فرود آورد. پس آن را به چشمه‌هایی که در (طبقات زیرین) زمین است نفوذ داد؛ آن‌گاه با آن کشتزاری را که رنگ‌های آن گوناگون است بیرون می‌آورد. سپس (آن کشتزارها) به هیجان آمده. پس آن را بسی زرد می‌بینی، سپس خاشاکش می‌گرداند. بی‌گمان در این (دگرگونی‌ها) برای خردمندان یادواره‌ای است
آیا ندیده‌اى که خداوند از آسمان آبى فروفرستاد، پس آن را به صورت چشمه‌هایى در زمین روان کرد. سپس با آن، کشت‌هایى رنگارنگ برمى‌آورد. آن‌گاه آن کشت‌ها با هیجان رشد مى‌کند، [تا آن که مى‌خشکد،] پس آن را زرد مى‌بینى. سپس آن را به صورت کاه و خاشاک درمى‌آورد. بى‌گمان در این [دگرگونى‌ها] براى خردمندان پند و یادآورى است [که دنیا ناپایدار است]
(ای مخاطب!) مگر نمی‌بینی که خداوند از آسمان آب را می‌باراند و آن را به آب انبارهای زیرزمینی زمین وارد و مستقرّ می‌گرداند، و سپس به وسیله‌ی آن انواع سبزه‌زارها و کشتزارها را با رنگهای گوناگون می‌رویاند، و آن‌گاه سبزه‌زارها و کشتزارها می‌بالند و لبریز از جوش و خروش می‌شوند و بعداً آنها را پژمرده و زردرنگ می‌بینی، و آن وقت خدا آنها را خشک و پرپر می‌سازد؟ واقعاً در این (چرخه‌ی آب و گیاه، درس) عبرتی برای خردمندان است
آیا ندیدی که خداوند از آسمان آبی فرستاد و آن را بصورت چشمه‌هایی در زمین وارد نمود، سپس با آن زراعتی را خارج می‌سازد که رنگهای مختلف دارد؛ بعد آن گیاه خشک می‌شود، بگونه‌ای که آن را زرد و بی‌روح می‌بینی؛ سپس آن را در هم می‌شکند و خرد می‌کند؛ در این مثال تذکّری است برای خردمندان (از ناپایداری دنیا)
آيا نديده‌اى كه خدا از آسمان آبى فرو آورد پس آن را به چشمه‌سارهايى در زمين روان ساخت، آنگاه بدان [آب‌] كشتهايى به رنگهاى گوناگون بيرون مى‌آورد سپس خشك گردد پس آن را زرد شده بينى، آنگاه آن را شكسته و خرد مى‌سازد. هر آينه خردمندان را در آن يادكرد و پندى است
آیا ندیدی که خداوند از آسمان آبی را نازل کرد، پس آن را بصورت چشمه هایی در زمین به جریان در آورد، سپس با آن کشت و زرعی که رنگهای گوناگون دارد بیرون می آورد، آنگاه خشک می شود، و آن را زرد می بینی، سپس آن را (ریزه ریزه و) درهم می شکند؟! بی گمان در این (امر) پندی برای خردمندان است

Polish

Czyz nie widziałes, ze Bog zesłał z nieba wode i poprowadził ja, jako zrodła, w głab ziemi? Nastepnie sprawia, ze dzieki niej wyrastaja roznobarwne zasiewy; potem one wiedna i zołkna; i On czyni je zeschnietym zielskiem. Zaprawde, w tym jest napomnienie dla tych, ktorzy sa obdarzeni rozumem
Czyż nie widziałeś, że Bóg zesłał z nieba wodę i poprowadził ją, jako źródła, w głąb ziemi? Następnie sprawia, że dzięki niej wyrastają różnobarwne zasiewy; potem one więdną i żółkną; i On czyni je zeschniętym zielskiem. Zaprawdę, w tym jest napomnienie dla tych, którzy są obdarzeni rozumem

Portuguese

Nao viste que Allah faz descer do ceu agua, e fa-la introduzir em nascentes, na terra? Em seguida, faz sair, com ela, searas de variadas cores; depois, ressecam-se; entao, tu as ves amarelecidas; em seguida, Ele as torna pulvereas. Por certo, ha nisso lembranca para os dotados de discernimento
Não viste que Allah faz descer do céu água, e fá-la introduzir em nascentes, na terra? Em seguida, faz sair, com ela, searas de variadas cores; depois, ressecam-se; então, tu as vês amarelecidas; em seguida, Ele as torna pulvéreas. Por certo, há nisso lembrança para os dotados de discernimento
Nao reparas, na terra? Logo produz, com ela, plantas multicores; logo amadurecem e, as vezes, amarelam; depoisconverte (as plantas) em feno. Por certo que nisto ha uma Mensagem para os sensatos
Não reparas, na terra? Logo produz, com ela, plantas multicores; logo amadurecem e, às vezes, amarelam; depoisconverte (as plantas) em feno. Por certo que nisto há uma Mensagem para os sensatos

Pushto

ایا تا نه دي كتلي چې بېشكه الله له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا يې دغه (اوبه) په ځمكه كې په چینو كې ننه ایستي دي، بیا هغه په دغو (اوبو) سره فصل راوباسي، په دې حال كې چې د هغه رنګونه مختلف وي، بیا هغه وچ شي، نو ته هغه (شین رنګى فصل) تك زېړ وینې، بیا دغه (فصل) لره هغه رژېدلى (مات شوى) وګرځوي، بېشكه په دغه كې د خالصو عقلونو والاو لپاره خامخا نصیحت دى
ایا تا نه دي كتلي چې بېشكه الله له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا يې دغه (اوبه) په ځمكه كې په چینو كې ننه ایستي دي، بیا هغه په دغو (اوبو) سره فصل راوباسي، په دې حال كې چې د هغه رنګونه مختلف وي، بیا هغه وچ شي، نو ته هغه (شین رنګى فصل) تك زېړ وینې، بیا دغه (فصل) لره هغه رژېدلى (مات شوى) وګرځوي، بېشكه په دغه كې د خالصو عقلونو والاو لپاره خامخا نصیحت دى

Romanian

Nu vezi ca Dumnezeu a trimis din cer o apa careia ii taie drum prin izvoare pe pamant, apoi cu ea da la iveala holde felurite la culoare ce se vestejesc si pe care tu le vezi ingalbenindu-se, si apoi El le face pleava. Intru aceasta este o amintire pentru cei daruiti cu minte
Nu vezi că Dumnezeu a trimis din cer o apă căreia îi taie drum prin izvoare pe pământ, apoi cu ea dă la iveală holde felurite la culoare ce se veştejesc şi pe care tu le vezi îngălbenindu-se, şi apoi El le face pleavă. Întru aceasta este o amintire pentru cei dăruiţi cu minte
Tu nu vedea DUMNEZEU expedia jos cer stropi atunci loc el în subpamântean curge atunci produs el planta Do ai variat culoare atunci ei creste pâna ei rasuci aurit atunci El rasuci ele împrejmuire? Acesta exista aluzie ala poseda inteligenta
Oare tu nu vezi ca Allah trimite apa din cer, apoi o indreapta ca izvoare in pamant, apoi scoate cu ajutorul ei roade de felurite culori,apoi ele se ofilesc ºi le vezi galbene, apoi le face bucaþel
Oare tu nu vezi cã Allah trimite apã din cer, apoi o îndreaptã ca izvoare în pãmânt, apoi scoate cu ajutorul ei roade de felurite culori,apoi ele se ofilesc ºi le vezi galbene, apoi le face bucãþel

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana yamanuye amazi iyakuye mubicu hanyuma iyacisha hasi, nukuba amasoko y’amazi ari mukuzimu, hanyuma inagisha ivyamwa vy’ubwoko butandukanye, rero uca ubona ivyo vyamwa vyumutse nuguhindura amabara y’umuhondo, hanyuma bigaca bitangura gucika gurika, ntankeka muri ibi vyose harimwo ivyibutso ku bantu bafise ubwenge

Russian

Nu vezi ca Dumnezeu a trimis din cer o apa careia ii taie drum prin izvoare pe pamant, apoi cu ea da la iveala holde felurite la culoare ce se vestejesc si pe care tu le vezi ingalbenindu-se, si apoi El le face pleava. Intru aceasta este o amintire pentru cei daruiti cu minte
Разве ты не видел [разве ты не рассуждал о том], что Аллах низвел с неба [с облаков] воду [дождь] и повел ее источниками в земле? Потом Он выводит посредством ее посевы разных цветов. Потом (все) это увядает, и ты видишь его пожелтевшим, потом обращает Он его в рассыпающуюся солому. Поистине, в этом [в том, что происходит с водой] – напоминание для обладателей (здравого) разума (о том, что земная жизнь подобна этому примеру)
Neuzheli ty ne videl, chto Allakh nisposlal s neba vodu i provel yeye k istochnikam po zemle? Potom posredstvom neye On vyvodit posevy razlichnykh tsvetov. Zatem oni vyanut, i ty vidish' ikh pozheltevshimi. Zatem On prevrashchayet ikh v trukhu. Voistinu, vo vsem etom - napominaniye dlya obladayushchikh razumom
Неужели ты не видел, что Аллах ниспослал с неба воду и провел ее к источникам по земле? Потом посредством нее Он выводит посевы различных цветов. Затем они вянут, и ты видишь их пожелтевшими. Затем Он превращает их в труху. Воистину, во всем этом - напоминание для обладающих разумом
Ne videl li ty, kak Bog nizvodit s neba vodu i provodit yeye istochnikami po zemle? Yeyu On vozrashchayet travy raznovidnyye po svoim tsvetam; posle togo zastavlyayet ikh uvyadat', i ty vidish' ikh pozheltevshimi, a potom delayet ikh sukhimi steblyami. Istinno, v etom yest' pouchitel'noye dlya lyudey, obladayushchikh rassuditel'nost'yu
Не видел ли ты, как Бог низводит с неба воду и проводит ее источниками по земле? Ею Он возращает травы разновидные по своим цветам; после того заставляет их увядать, и ты видишь их пожелтевшими, а потом делает их сухими стеблями. Истинно, в этом есть поучительное для людей, обладающих рассудительностью
Razve ty ne vidish', chto Allakh nizvel s nebes vodu i povel yeye istochnikami v zemle, potom izvodit blagodarya yey zlaki raznoobraznykh tsvetov. Potom vyanet eto, i ty vidish' yego pozheltevshim, potom obrashchayet On yego v khvorost. Poistine, v etom - napominaniye dlya obladateley razuma
Разве ты не видишь, что Аллах низвел с небес воду и повел ее источниками в земле, потом изводит благодаря ей злаки разнообразных цветов. Потом вянет это, и ты видишь его пожелтевшим, потом обращает Он его в хворост. Поистине, в этом - напоминание для обладателей разума
Neuzheli ty ne znayesh', chto Allakh nisposylayet s neba vodu i napolnyayet yeyu istochniki? Potom blagodarya yey On rastit raznoobraznyye zlaki. Zatem oni vyanut, i ty vidish', kak oni pozhelteli. Nakonets, On prevrashchayet ikh v trukhu. Voistinu, vo vsem etom - nazidaniye dlya tekh, kto obladayet razumom
Неужели ты не знаешь, что Аллах ниспосылает с неба воду и наполняет ею источники? Потом благодаря ей Он растит разнообразные злаки. Затем они вянут, и ты видишь, как они пожелтели. Наконец, Он превращает их в труху. Воистину, во всем этом - назидание для тех, кто обладает разумом
Neuzheli ty ne vidish', chto Allakh nizvol s neba dozhd', kotoryy vyvel istochnikami i rodnikami po zemle. Potom vyrastil plody raznykh vidov. Zatem rasteniya uvyadayut, i ty vidish' ikh vysokhshimi i pozheltevshimi. Potom oni prevrashchayutsya v trukhu i prakh. V etom perekhode iz odnogo sostoyaniya v drugoye - napominaniye tem, kto obladayet svetlym umom
Неужели ты не видишь, что Аллах низвёл с неба дождь, который вывел источниками и родниками по земле. Потом вырастил плоды разных видов. Затем растения увядают, и ты видишь их высохшими и пожелтевшими. Потом они превращаются в труху и прах. В этом переходе из одного состояния в другое - напоминание тем, кто обладает светлым умом
Uzhel' ne vidish' ty, Kak Bog nizvodit vodu s neba I napolnyayet yeyu rodniki v zemle; Kak yeyu zastavlyayet On proizrastat' Rasteniya vsekh vidov i tsvetov; Kak On zatem prikazyvayet im zheltet' i bleknut', Chtoby potom issokhnut' i uyti v nebytiye? Poistine, v sem kroyetsya poslaniye dlya tekh, Kto obladayet razumen'yem
Ужель не видишь ты, Как Бог низводит воду с неба И наполняет ею родники в земле; Как ею заставляет Он произрастать Растения всех видов и цветов; Как Он затем приказывает им желтеть и блекнуть, Чтобы потом иссохнуть и уйти в небытие? Поистине, в сем кроется послание для тех, Кто обладает разуменьем

Serbian

Зар не видиш да Аллах спушта воду са неба, па је као изворе по Земљи разводи, а онда помоћу ње изводи разнобојно биље, затим се осуши и ти га видиш пожутелог, и најзад га скрши?! То је, заиста, опомена за оне који имају памети

Shona

Hauoni here kuti zvirokwazvo Allah vanodzikisa mvura kubva kudenga, uye vokonzera kuti mvura ipinde pasi, (uye voita kuti ibude kubva pasi) sezvitubu zvemvura, pedzezvo vokudza nayo zvirimwa zvine mavara akasiyana-siyana, pedzezvo zvoibva uye ozviona zvichiita ruvara rwezerere, uye vozviita zviome zvova zvidimbu zvidimbu. Zvirokwazvo, mazviri mune ndangariro kuvanhu vanonzwisisa

Sindhi

نه ڏٺو اٿيئي ڇا ته الله آسمان کان پاڻي وسايو پوءِ اُن کي زمين جي چشمن ۾ وھايائين وري اُن سان ڀاتين ڀاتين رنگ جي پوک ڄمائيندو آھي وري سُڪي ويندي آھي پوءِ اُن کي زرد ٿيل ڏسندو آھين وري اُن کي ذرا ذرا ڪندو آھي، بيشڪ اُن ۾ ڌيان وارن لاءِ نصيحت آھي

Sinhala

(nabiye!) “oba bæluve nædda? niyata vasayenma allahma valakulen varsava væsimata salasva, eya bhumiyehi ulpat bavata pat kara, galannata salasvanneya. pasuva emagin vividha varnayangen yut (vividha vargaye) bhoga ohu ikut karanneya. pasuva (karal) pæsi, eva kaha pæhæ vi tikhenu dakinnehiya. pasuva eya (viyali) piduru bavata pat vanneya. niyata vasayenma mehi buddhimatunta honda padamak ætteya
(nabiyē!) “oba bælūvē nædda? niyata vaśayenma allāhma valākuḷen varṣāva væsīmaṭa salasvā, eya bhūmiyehi ulpat bavaṭa pat kara, galannaṭa salasvannēya. pasuva emagin vividha varṇayangen yut (vividha vargayē) bhōga ohu ikut karannēya. pasuva (karal) pæsī, ēvā kaha pæhæ vī tikheṇu dakinnehiya. pasuva eya (viyaḷī) piduru bavaṭa pat vannēya. niyata vaśayenma mehi buddhimatunṭa hon̆da pāḍamak ættēya
(නබියේ!) “ඔබ බැලූවේ නැද්ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම වලාකුළෙන් වර්ෂාව වැසීමට සලස්වා, එය භූමියෙහි උල්පත් බවට පත් කර, ගලන්නට සලස්වන්නේය. පසුව එමගින් විවිධ වර්ණයන්ගෙන් යුත් (විවිධ වර්ගයේ) භෝග ඔහු ඉකුත් කරන්නේය. පසුව (කරල්) පැසී, ඒවා කහ පැහැ වී තිඛෙණු දකින්නෙහිය. පසුව එය (වියළී) පිදුරු බවට පත් වන්නේය. නියත වශයෙන්ම මෙහි බුද්ධිමතුන්ට හොඳ පාඩමක් ඇත්තේය
niyata vasayenma allah ahasin jalaya pahala kota eya mahapolove ulpat atara gala yannata salasva emagin (vividha varnavalin yut) vividha vargaye boga hata ganva pæhennata salasvayi. evita oba eya ranvan pæhæyen dakinu æta. pasu va eya ipænæli bavata pat karayi. niyata vasayenma ehi buddhimatunta upadesak æta
niyata vaśayenma allāh ahasin jalaya pahaḷa koṭa eya mahapoḷovē ulpat atara galā yannaṭa salasvā emagin (vividha varṇavalin yut) vividha vargayē bōga haṭa ganvā pæhennaṭa salasvayi. eviṭa oba eya ranvan pæhæyen dakinu æta. pasu va eya ipænæli bavaṭa pat karayi. niyata vaśayenma ehi buddhimatunṭa upadesak æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහසින් ජලය පහළ කොට එය මහපොළොවේ උල්පත් අතර ගලා යන්නට සලස්වා එමගින් (විවිධ වර්ණවලින් යුත්) විවිධ වර්ගයේ බෝග හට ගන්වා පැහෙන්නට සලස්වයි. එවිට ඔබ එය රන්වන් පැහැයෙන් දකිනු ඇත. පසු ව එය ඉපැනැලි බවට පත් කරයි. නියත වශයෙන්ම එහි බුද්ධිමතුන්ට උපදෙසක් ඇත

Slovak

Ona nie see GOD sends nadol sky zavlazit potom miesto it into podzemna draha wells potom produces it zasadit robit z various colors potom they grow until they turn zlty potom He turns them hay This bol reminder those possess inteligencia

Somali

Mawaadan arag inuu Allaah ka soo dejiyo biyo daruurta, haddana ka yeelo inay ku socdaan dhulka iyagoo ilo ah, markaas uu ku soo bixiyo dhir kala midab ah, haddana qallalaan sidaas darteed waxaad aragtaa isagoo caddaaday oo cawlan, haddana Wuxuu ka dhigaa wax baabba’ay oo u burburay gaballo? Hubaal, (arrin)kani waxaa ugu sugan waano dadka wax garadka ah
Miyaadan arkeyn in Eebe ka soodajiyey samada biyo oo markaas uu galin dhulka iyagoo ka soo burqan dhulka, markaasna Eebe ku soo bixin Beer midabkeedu kala duwanyahay markaas ka dibna uu ingagi ood arki isagoo cawlan, kadibna kayeeli bur bur, arrintaasna waxay xusuus u tahay kuw caqliga leh
Miyaadan arkeyn in Eebe ka soodajiyey samada biyo oo markaas uu galin dhulka iyagoo ka soo burqan dhulka, markaasna Eebe ku soo bixin Beer midabkeedu kala duwanyahay markaas ka dibna uu ingagi ood arki isagoo cawlan, kadibna kayeeli bur bur, arrintaasna waxay xusuus u tahay kuw caqliga leh

Sotho

Ha u bone kamoo Allah a romellang pula ho tsoa marung, A etsang hore liliba li ts’akhunye fats’e? Ebe U melisa lijalo ka mebala ho fapana; ebe li’a bajoa, u li bone li eba ts’ehla; ebe li’a omell, li foforehe. Ruri! ho sena, ke Molaetsa oa khopotso ho batho ba kutloisiso

Spanish

¿Acaso no has reparado [¡Oh, Muhammad!] que Allah hace descender el agua del cielo, y luego hace que surja como manantiales en la tierra; y hace brotar con ella [el agua] cultivos de diversos colores que despues van secandose y puedes ver que se tornan amarillentos y finalmente se convierten en heno. En verdad que en esto hay un motivo de reflexion para los dotados de intelecto
¿Acaso no has reparado [¡Oh, Muhámmad!] que Allah hace descender el agua del cielo, y luego hace que surja como manantiales en la tierra; y hace brotar con ella [el agua] cultivos de diversos colores que después van secándose y puedes ver que se tornan amarillentos y finalmente se convierten en heno. En verdad que en esto hay un motivo de reflexión para los dotados de intelecto
¿Acaso no ves que Al-lah hace que descienda la lluvia del cielo y que penetre en la tierra para que surja en forma de manantiales, y hace crecer con ella cultivos de distintos colores? Estos despues se secan y se tornan de color ocre, hasta que quedan reducidos a pequenos y secos fragmentos. Ciertamente, en esto hay un motivo de reflexion para los hombres de buen juicio
¿Acaso no ves que Al-lah hace que descienda la lluvia del cielo y que penetre en la tierra para que surja en forma de manantiales, y hace crecer con ella cultivos de distintos colores? Estos después se secan y se tornan de color ocre, hasta que quedan reducidos a pequeños y secos fragmentos. Ciertamente, en esto hay un motivo de reflexión para los hombres de buen juicio
¿Acaso no ves que Al-lah hace que descienda la lluvia del cielo y que penetre en la tierra para que surja en forma de manantiales, y hace crecer con ella cultivos de distintos colores? Estos despues se secan y se tornan de color ocre, hasta que quedan reducidos a pequenos y secos fragmentos. Ciertamente, en esto hay un motivo de reflexion para los hombres de buen juicio
¿Acaso no ves que Al-lah hace que descienda la lluvia del cielo y que penetre en la tierra para que surja en forma de manantiales, y hace crecer con ella cultivos de distintos colores? Estos después se secan y se tornan de color ocre, hasta que quedan reducidos a pequeños y secos fragmentos. Ciertamente, en esto hay un motivo de reflexión para los hombres de buen juicio
¿No ves como hace Ala bajar agua del cielo y El la conduce a manantiales en la tierra? Mediante ella saca cereales de clases diversas, que, mas tarde, se marchitan y ves que amarillean. Luego, hace de ellos paja seca. Hay en ello, si, una amonestacion para los dotados de intelecto
¿No ves cómo hace Alá bajar agua del cielo y Él la conduce a manantiales en la tierra? Mediante ella saca cereales de clases diversas, que, más tarde, se marchitan y ves que amarillean. Luego, hace de ellos paja seca. Hay en ello, sí, una amonestación para los dotados de intelecto
¿NO VES que es Dios quien hace caer agua del cielo, y luego le abre camino en la tierra hasta que brota en manantiales. Y por medio de ella hace crecer cultivos de variados colores, que luego se marchitan, y los ves amarillear; y al final los convierte en rastrojo.¡Ciertamente, en [todo] esto hay en verdad un recordatorio para los dotados de perspicacia
¿NO VES que es Dios quien hace caer agua del cielo, y luego le abre camino en la tierra hasta que brota en manantiales. Y por medio de ella hace crecer cultivos de variados colores, que luego se marchitan, y los ves amarillear; y al final los convierte en rastrojo.¡Ciertamente, en [todo] esto hay en verdad un recordatorio para los dotados de perspicacia
¿Acaso no ves que Dios hace descender el agua del cielo, y luego hace que surja como manantiales en la tierra, y hace brotar con ella cultivos de diversos colores que se secan y puedes ver que se tornan amarillentos y finalmente se convierten en heno? En eso hay un motivo de reflexion para los dotados de entendimiento
¿Acaso no ves que Dios hace descender el agua del cielo, y luego hace que surja como manantiales en la tierra, y hace brotar con ella cultivos de diversos colores que se secan y puedes ver que se tornan amarillentos y finalmente se convierten en heno? En eso hay un motivo de reflexión para los dotados de entendimiento
¿Acaso no has visto como Dios hace descender agua del cielo y la conduce bajo tierra y crea fuentes y luego hace surgir con ella cosechas de variados colores, que despues se marchitan y ves como se tornan amarillas y las hace quebradizas? En verdad, en ello hay un motivo de reflexion para los dotados de entendimiento
¿Acaso no has visto cómo Dios hace descender agua del cielo y la conduce bajo tierra y crea fuentes y luego hace surgir con ella cosechas de variados colores, que después se marchitan y ves como se tornan amarillas y las hace quebradizas? En verdad, en ello hay un motivo de reflexión para los dotados de entendimiento

Swahili

Je, huoni, ewe Mtume, kuwa Mwenyezi Mungu Anateremsha mvua kutoka mawinguni, akaitia ardhini, akaifanya ni mikondo yenye kuchimbuka na maji yenye kutiririka, kisha anatoa kwa maji hayo mimea yenye rangi tafauti na aina mbalimbali, kisha inakauka baada ya ubichi wake na mng’aro wake, hapo utaiona imebadilika kuwa rangi ya manjano, kisha Anaifanya kuwa ni mapepe yaliyovunjikavunjika na kumumunyuka? Kwa hakika, katika kitendo hiko cha Mwenyezi Mungu pana ukumbusho na mawaidha kwa wenye akili timamu
Je! Huoni kwamba Mwenyezi Mungu ameteremsha maji kutoka mbinguni. Kisha akayapitisha kwenye chemchem katika ardhi, kisha kwa maji hayo akatoa mimea yenye rangi mbali mbali? Kisha hunyauka ukaiona imekuwa kimanjano, na kisha huifanya mapepe. Bila ya shaka katika hayo upo ukumbusho kwa wenye akili

Swedish

FORSTAR du inte att det ar Gud som later regn stromma fran skyn och leder det genom jorden [till dess det bryter fram] som kallor? Darmed later Han sedan olika slag av vaxtlighet uppsta, som med tiden vissnar och ses gulna. Till slut forvandlas den till torra stran och damm. I detta ligger helt visst en paminnelse till dem som har forstand
FÖRSTÅR du inte att det är Gud som låter regn strömma från skyn och leder det genom jorden [till dess det bryter fram] som källor? Därmed låter Han sedan olika slag av växtlighet uppstå, som med tiden vissnar och ses gulna. Till slut förvandlas den till torra strån och damm. I detta ligger helt visst en påminnelse till dem som har förstånd

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo az osmon ʙoron firistod va onro cun casmasorhoe dar zamin ravon gardonid, on goh ʙa on kistahoi rangorang ʙirujonid, sipas hama xusk mesavand va meʙini, ki zard sudaand, on goh xurdason mesozad? Alʙatta xiradmandonro dar on pandest
Ojo nadidaī, ki Xudo az osmon ʙoron firistod va onro cun caşmasorhoe dar zamin ravon gardonid, on goh ʙa on kiştahoi rangorang ʙirūjonid, sipas hama xuşk meşavand va meʙinī, ki zard şudaand, on goh xurdaşon mesozad? Alʙatta xiradmandonro dar on pandest
Оё надидаӣ, ки Худо аз осмон борон фиристод ва онро чун чашмасорҳое дар замин равон гардонид, он гоҳ ба он киштаҳои рангоранг бирӯёнид, сипас ҳама хушк мешаванд ва мебинӣ, ки зард шудаанд, он гоҳ хурдашон месозад? Албатта хирадмандонро дар он пандест
Ojo nadidai, ej Rasul, ki haroina, Alloh az osmon ʙoron firistod va onro dar zamin darovard, pas onro cun casmasorhoe dar zamin ravon gardonid, on goh ʙa on kistzorhoi rangorang ʙirujonid, sipas hama xusk mesavand va meʙini, ki zard (xazon) sudaand, sipas onro reza-reza megardonad? Begumon dar in kori Alloh pande ʙaroi xiradmandon ast
Ojo nadidaī, ej Rasul, ki haroina, Alloh az osmon ʙoron firistod va onro dar zamin darovard, pas onro cun caşmasorhoe dar zamin ravon gardonid, on goh ʙa on kiştzorhoi rangorang ʙirūjonid, sipas hama xuşk meşavand va meʙinī, ki zard (xazon) şudaand, sipas onro reza-reza megardonad? Begumon dar in kori Alloh pande ʙaroi xiradmandon ast
Оё надидаӣ, эй Расул, ки ҳароина, Аллоҳ аз осмон борон фиристод ва онро дар замин даровард, пас онро чун чашмасорҳое дар замин равон гардонид, он гоҳ ба он киштзорҳои рангоранг бирӯёнид, сипас ҳама хушк мешаванд ва мебинӣ, ки зард (хазон) шудаанд, сипас онро реза-реза мегардонад? Бегумон дар ин кори Аллоҳ панде барои хирадмандон аст
Ojo nadidai, ki Alloh taolo ʙorone az osmon firistod va onro [ʙa surati] casmahoe dar zamin cori soxt. On goh ʙa vasilai on kistzore ʙo ranghoi gunogun padid meovarad. Sipas paƶmurda megardad va meʙini, ki zard sudaast. On goh onro xurdu xosok mesozad? Be tardid, dar in [digarguniho] pande ʙaroi xiradmandon ast
Ojo nadidaī, ki Alloh taolo ʙorone az osmon firistod va onro [ʙa surati] caşmahoe dar zamin çorī soxt. On goh ʙa vasilai on kiştzore ʙo ranghoi gunogun padid meovarad. Sipas paƶmurda megardad va meʙinī, ki zard şudaast. On goh onro xurdu xoşok mesozad? Be tardid, dar in [digarguniho] pande ʙaroi xiradmandon ast
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ таоло бороне аз осмон фиристод ва онро [ба сурати] чашмаҳое дар замин ҷорӣ сохт. Он гоҳ ба василаи он киштзоре бо рангҳои гуногун падид меоварад. Сипас пажмурда мегардад ва мебинӣ, ки зард шудааст. Он гоҳ онро хурду хошок месозад? Бе тардид, дар ин [дигаргуниҳо] панде барои хирадмандон аст

Tamil

(napiye!) ‘‘Nir parkkavillaiya? Niccayamaka allahtan, mekattiliruntu malaiyai poliyac ceytu, ataip pumiyil urrukkalaka otac ceykiran. Pinnar, ataik kontu pala nirankalaiyutaiya (palavakaip) payirkalai velippatuttukiran. Pinnar, avai (karukkontu) mancal niramaka irukkak kankirirkal. Pinnar, ataik kaynta carukukalaka akkivitukiran. Niccayamaka itil arivutaiyavarkalukku nalla patippinai irukkiratu
(napiyē!) ‘‘Nīr pārkkavillaiyā? Niccayamāka allāhtāṉ, mēkattiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceytu, ataip pūmiyil ūṟṟukkaḷāka ōṭac ceykiṟāṉ. Piṉṉar, ataik koṇṭu pala niṟaṅkaḷaiyuṭaiya (palavakaip) payirkaḷai veḷippaṭuttukiṟāṉ. Piṉṉar, avai (karukkoṇṭu) mañcaḷ niṟamāka irukkak kāṇkiṟīrkaḷ. Piṉṉar, ataik kāynta carukukaḷāka ākkiviṭukiṟāṉ. Niccayamāka itil aṟivuṭaiyavarkaḷukku nalla paṭippiṉai irukkiṟatu
(நபியே!) ‘‘நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான், மேகத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து, அதைப் பூமியில் ஊற்றுக்களாக ஓடச் செய்கிறான். பின்னர், அதைக் கொண்டு பல நிறங்களையுடைய (பலவகைப்) பயிர்களை வெளிப்படுத்துகிறான். பின்னர், அவை (கருக்கொண்டு) மஞ்சள் நிறமாக இருக்கக் காண்கிறீர்கள். பின்னர், அதைக் காய்ந்த சருகுகளாக ஆக்கிவிடுகிறான். நிச்சயமாக இதில் அறிவுடையவர்களுக்கு நல்ல படிப்பினை இருக்கிறது
nir parkkavillaiya? Allah vanattiliruntu nirai irakki, atanai pumiyil urrukalil otac ceykiran; atanpin, ataik kontu vela; veru nirankalai utaiya payirkalai velippatuttukiran. Appal, atu ularntu mancal niramataikiratai nir parkkirir; pinnar ataik kulamakac ceytu vitukiran - niccayamaka itil arivutaiyorukkup patippinai irukkiratu
nīr pārkkavillaiyā? Allāh vāṉattiliruntu nīrai iṟakki, ataṉai pūmiyil ūṟṟukaḷil ōṭac ceykiṟāṉ; ataṉpiṉ, ataik koṇṭu veḷa; vēṟu niṟaṅkaḷai uṭaiya payirkaḷai veḷippaṭuttukiṟāṉ. Appāl, atu ularntu mañcaḷ niṟamaṭaikiṟatai nīr pārkkiṟīr; piṉṉar ataik kūḷamākac ceytu viṭukiṟāṉ - niccayamāka itil aṟivuṭaiyōrukkup paṭippiṉai irukkiṟatu
நீர் பார்க்கவில்லையா? அல்லாஹ் வானத்திலிருந்து நீரை இறக்கி, அதனை பூமியில் ஊற்றுகளில் ஓடச் செய்கிறான்; அதன்பின், அதைக் கொண்டு வெள; வேறு நிறங்களை உடைய பயிர்களை வெளிப்படுத்துகிறான். அப்பால், அது உலர்ந்து மஞ்சள் நிறமடைகிறதை நீர் பார்க்கிறீர்; பின்னர் அதைக் கூளமாகச் செய்து விடுகிறான் - நிச்சயமாக இதில் அறிவுடையோருக்குப் படிப்பினை இருக்கிறது

Tatar

Әйә күрәсеңме Аллаһ күктән су иңдерде, соңра ул суны чишмәләргә, елгаларга кушты, соңра ул су белән төрле төстәге игеннәр, җимешләр вә үләннәрне үстерде, көзге якта барып да саргайган күрерсең, соңра ул игеннәрне вә үләннәрне сулган, вакланган кылыр. Аллаһуның бу эшендә гакыл ияләре өчен, әлбәттә, вәгазь һәм гыйбрәтләр бардыр

Telugu

emi? Niku teliyada? Niscayanga, allah akasam nundi nitini kuripinci, taruvata danini bhumilo utaluga pravahimpa jestunnadani? A taruvata dani valla vividha rangula vrksakotini utpatti cestadu. A taruvata adi endipoyi napudu, nivu danini pasupu ranguga maripovatanni custavu. Civaraku ayana danini pottuga marci vestadu. Niscayanga indulo bud'dhimantulaku hitabodha undi
ēmī? Nīku teliyadā? Niścayaṅgā, allāh ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄ci, taruvāta dānini bhūmilō ūṭalugā pravahimpa jēstunnāḍani? Ā taruvāta dāni valla vividha raṅgula vr̥kṣakōṭini utpatti cēstāḍu. Ā taruvāta adi eṇḍipōyi napuḍu, nīvu dānini pasupu raṅgugā māripōvaṭānni cūstāvu. Civaraku āyana dānini poṭṭugā mārci vēstāḍu. Niścayaṅgā indulō bud'dhimantulaku hitabōdha undi
ఏమీ? నీకు తెలియదా? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, తరువాత దానిని భూమిలో ఊటలుగా ప్రవహింప జేస్తున్నాడని? ఆ తరువాత దాని వల్ల వివిధ రంగుల వృక్షకోటిని ఉత్పత్తి చేస్తాడు. ఆ తరువాత అది ఎండిపోయి నపుడు, నీవు దానిని పసుపు రంగుగా మారిపోవటాన్ని చూస్తావు. చివరకు ఆయన దానిని పొట్టుగా మార్చి వేస్తాడు. నిశ్చయంగా ఇందులో బుద్ధిమంతులకు హితబోధ ఉంది
ఏమిటి, నువ్వు చూడలేదా? – అల్లాహ్‌ ఆకాశం నుంచి వర్షాన్ని కురిపించి, దాన్ని భూగర్భంలోని ఊటలలోనికి చేరుస్తున్నాడు. మరి దాని ద్వారా రకరకాల పంటల్ని ఉత్పన్నం చేస్తున్నాడు. మరి అవి ఎండిపోతాయి. అప్పుడు నువ్వు వాటిని పసుపు రంగులో చూస్తావు. తరువాత వాటిని పొట్టుపొట్టుగా చేసేస్తాడు. విజ్ఞుల కోసం ఇందులో మహోపదేశం ఉంది

Thai

Cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng hlang nalng ma cak fak fa læw thrng hı man hil sum lng pi nı phændin pen tana dwy na nan thrng hı phuch ngxk xxk ma hlay si læw man k ca heiywhæng dangnan cea ca hen man klay pen si heluxng læw phraxngkh thrng thahı man pen sesʹ pen chin thæcring nı kar nan yxm pen khx teuxnsti kæ phu mi stipayya thanghlay
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ mạn h̄ịl sụm lng pị nı p̄hæ̀ndin pĕn tān̂ả d̂wy n̂ả nận thrng h̄ı̂ phụ̄ch ngxk xxk mā h̄lāy s̄ī læ̂w mạn k̆ ca h̄eī̀ywh̄æ̂ng dạngnận cêā ca h̄ĕn mạn klāy pĕn s̄ī h̄elụ̄xng læ̂w phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mạn pĕn ṣ̄es̄ʹ pĕn chîn thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thậngh̄lāy
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วทรงให้มันไหลซึมลงไปในแผ่นดินเป็นตาน้ำด้วยน้ำนั้น ทรงให้พืชงอกออกมาหลายสี แล้วมันก็จะเหี่ยวแห้ง ดังนั้น เจ้าจะเห็นมันกลายเป็นสีเหลือง แล้วพระองค์ทรงทำให้มันเป็นเศษเป็นชิ้น แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นข้อเตือนสติแก่ผู้มีสติปัญญาทั้งหลาย
Cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng hlang nalng ma cak fak fa læw thrng hı man hil sum lng pi nı phændin pen tana dwy na nan thrng hı phuch ngxk xxk ma hlay si læw man k ca heiywhæng dangnan cea ca hen man klay pen si heluxng læw phraxngkh thrng thahı man pen sesʹ pen chin thæcring nı kar nan yxm pen khx teuxnsti kæ phu mi stipayya thanghlay
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ mạn h̄ịl sụm lng pị nı p̄hæ̀ndin pĕn tān̂ả d̂wy n̂ả nận thrng h̄ı̂ phụ̄ch ngxk xxk mā h̄lāy s̄ī læ̂w mạn k̆ ca h̄eī̀ywh̄æ̂ng dạngnận cêā ca h̄ĕn mạn klāy pĕn s̄ī h̄elụ̄xng læ̂w phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mạn pĕn ṣ̄es̄ʹ pĕn chîn thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thậngh̄lāy
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วทรงให้มันไหลซึมลงไปในแผ่นดินเป็นตาน้ำด้วยน้ำนั้นทรงให้พืชงอกออกมาหลายสี แล้วมันก็จะเหี่ยวแห้ง ดังนั้น เจ้าจะเห็นมันกลายเป็นสีเหลือง แล้วพระองค์ทรงทำให้มันเป็นเศษเป็นชิ้น แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นข้อเตือนสติแก่ผู้มีสติปัญญาทั้งหลาย

Turkish

Gormedin mi ki Allah, gokten yagmur yagdırmada, derken yagmur suyunu yeryuzundeki kaynaklara sızdırmada, sonra da o suyla cesitli renklerde nebatlar bitirmede, sonra da onları kurutmada da sen onları gorursun ki sararmıs, sonra da onları unufak etmede; suphe yok ki bunda, aklı basında olanlara ogut ve ibret var elbet
Görmedin mi ki Allah, gökten yağmur yağdırmada, derken yağmur suyunu yeryüzündeki kaynaklara sızdırmada, sonra da o suyla çeşitli renklerde nebatlar bitirmede, sonra da onları kurutmada da sen onları görürsün ki sararmış, sonra da onları unufak etmede; şüphe yok ki bunda, aklı başında olanlara öğüt ve ibret var elbet
Gormedin mi? Allah gokten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerlestirdi, sonra onunla turlu turlu renklerde ekinler yetistiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını gorursun. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Suphesiz bunlarda akıl sahipleri icin bir ogut vardır
Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır
Gormuyor musun; gercekten Allah, gokyuzunden su indirdi de onu yerin icindeki kaynaklara yurutup-gecirdi. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra kurumaya baslar, boylece onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kurumus kırıntılar kılıyor. Suphesiz bunda, temiz akıl sahipleri icin gercekten ogut alınacak bir ders (zikr) vardır
Görmüyor musun; gerçekten Allah, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp-geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır
(Ey Rasulum), gormedin mi ki, Allah gokten bir yagmur indirib de onu, yerde menbalara sokmustur. Sonra o yagmur sebebiyle turleri cesit cesit ekinler bitiriyor. Sonra ekin kuruyor da onu (yesilken) sararmıs gorursun. Sonra da Allah onu bir cop haline getirir (Iste dunya saltanatı da boyledir). Muhakkak ki bunda, gercek akıl sahibleri icin (Allah’ın mutlak varlıgına ve kudretine delalet eden) bir ogut ve uyarma var
(Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, Allah gökten bir yağmur indirib de onu, yerde menbalara sokmuştur. Sonra o yağmur sebebiyle türleri çeşit çeşit ekinler bitiriyor. Sonra ekin kuruyor da onu (yeşilken) sararmış görürsün. Sonra da Allah onu bir çöp haline getirir (İşte dünya saltanatı da böyledir). Muhakkak ki bunda, gerçek akıl sahibleri için (Allah’ın mutlak varlığına ve kudretine delâlet eden) bir öğüt ve uyarma var
Gormedin mi ki, Allah gokten su indirir, onu yerdeki kaynaklara akıtıp yerlestirir. Sonra onunla renk renk ekin (bitki) cıkarır; sonra kurumaya yuztutar derken onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kurutup ufalanmıs cer-cop haline sokar. Suphesiz ki bunda akıl sahipleri icin ogut ve uyarı var
Görmedin mi ki, Allah gökten su indirir, onu yerdeki kaynaklara akıtıp yerleştirir. Sonra onunla renk renk ekin (bitki) çıkarır; sonra kurumaya yüztutar derken onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurutup ufalanmış çer-çöp haline sokar. Şüphesiz ki bunda akıl sahipleri için öğüt ve uyarı var
Allah'ın gokten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerlestiren, sonra onunla cesitli renklerde ekinler yetistiren oldugunu gormez misin? Sonra onları kurutur ki sen de onları sapsarı gorursun, sonra da cer cope cevirir. Suphesiz bunlarda, akıl sahipleri icin ogut vardır
Allah'ın gökten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmez misin? Sonra onları kurutur ki sen de onları sapsarı görürsün, sonra da çer çöpe çevirir. Şüphesiz bunlarda, akıl sahipleri için öğüt vardır
Allah'in gokten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryuzundeki menbalara koydugunu gormedin mi? Sonra onunla turlu renklerde bir ekin cikarir, sonra onun olgunlasip sarardigini gorursun. Sonra da onu bir cope cevirir. Elbette bunda temiz akillilar icin bir ihtar vardir
Allah'in gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki menbalara koydugunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çikarir, sonra onun olgunlasip sarardigini görürsün. Sonra da onu bir çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akillilar için bir ihtar vardir
Gormedin mi? Allah gokten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerlestirdi, sonra onunla turlu turlu renklerde ekinler yetistiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını gorursun. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Suphesiz bunlarda akıl sahipleri icin bir ogut vardır
Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır
Gormez misin ki ALLAH gokten bir su indirir ve onu yeryuzundeki kaynaklara gecirir ve sonra onunla cesitli renklerde bitkiler cıkarır. Sonra o kurur ve onu sararmıs gorursun. Sonra da onu cercope cevirir. Bunda akıl sahipleri icin ogut vardır
Görmez misin ki ALLAH gökten bir su indirir ve onu yeryüzündeki kaynaklara geçirir ve sonra onunla çeşitli renklerde bitkiler çıkarır. Sonra o kurur ve onu sararmış görürsün. Sonra da onu çerçöpe çevirir. Bunda akıl sahipleri için öğüt vardır
Allah'ın gokten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryuzundeki menbalara koydugunu gormedin mi? Sonra onunla turlu renklerde bir ekin cıkarır, sonra onun olgunlasıp sarardıgını gorursun. Sonra da onu bir cope cevirir. Elbette bunda temiz akıllılar icin bir ihtar vardır
Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki menbalara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra onun olgunlaşıp sarardığını görürsün. Sonra da onu bir çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akıllılar için bir ihtar vardır
Allah´ın gokten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryuzundeki kaynaklara koydugunu gormedin mi? Sonra onunla turlu renklerde bir ekin cıkarır, sonra o heyecana gelir (solar), bir de onu sararmıs gorursun, sonra da onu cope cevirir. Elbette bunda temiz akılları olanlar icin bir ihtar vardır
Allah´ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki kaynaklara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra o heyecana gelir (solar), bir de onu sararmış görürsün, sonra da onu çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akılları olanlar için bir ihtar vardır
Allah´ın gokten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryuzundeki menbalara koydugunu gormedin mi? Sonra onunla turlu renklerde bir ekin cıkarır, sonra onun olgunlasıp sarardıgını gorursun. Sonra da onu bir cope cevirir. Elbette bunda temiz akıllılar icin bir ihtar vardır
Allah´ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki menbalara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra onun olgunlaşıp sarardığını görürsün. Sonra da onu bir çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akıllılar için bir ihtar vardır
Allah´ın, gokten su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerlestiren, sonra onunla cesitli renklerde ekinler yetistiren oldugunu gormuyor musun? Sonra ekin kurur; onu sararmıs gorursun. Sonra Allah onu bir cope donusturur. Suphesiz bunlarda akıl sahipleri icin ogut vardır
Allah´ın, gökten su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmüyor musun? Sonra ekin kurur; onu sararmış görürsün. Sonra Allah onu bir çöpe dönüştürür. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için öğüt vardır
Gormuyor musun; gercekten Tanrı, gokyuzunden su indirdi de onu yerin icindeki kaynaklara yurutup gecirdi. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra kurumaya baslar, boylece onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kurumus kırıntılar kılıyor. Suphesiz bunda, temiz akıl sahipleri icin gercekten ogut alınacak bir ders (zikr) vardır
Görmüyor musun; gerçekten Tanrı, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır
Allahın yukarıdan bir su (yagmur) indirib de onu yerde menba´lara sokdugunu, sonra onunla turlu renklerde ekinler (nebatlar yetisdirib) cıkardıgını, bil´ahare on (lar) ı kurutdugunu gormedin mi? Nihayet sen onun sapsarı bir haale gelmis oldugunu goruyorsun. Sonra da (Allah) onu kuru bir kırıntı yapıyor. Muhakkak ki bunda temiz akıl saahibleri icin mutlak bir ibret vardır
Allahın yukarıdan bir su (yağmur) indirib de onu yerde menba´lara sokduğunu, sonra onunla türlü renklerde ekinler (nebatlar yetişdirib) çıkardığını, bil´âhare on (lar) ı kurutduğunu görmedin mi? Nihayet sen onun sapsarı bir haale gelmiş olduğunu görüyorsun. Sonra da (Allah) onu kuru bir kırıntı yapıyor. Muhakkak ki bunda temiz akıl saahibleri için mutlak bir ibret vardır
Gormez misin ki; gercekten Allah, gokten bir su indirip onu yerdeki kaynaklara yerlestirmis, sonra da onunla turlu turlu ekinler cıkarmaktadır. Sonra onları kurutur ve sen, onları sararmıs gorursun. Sonra da onu corcop haline cevirir. Muhakkak ki bunlarda, akıl sahipleri icin ibret vardır
Görmez misin ki; gerçekten Allah, gökten bir su indirip onu yerdeki kaynaklara yerleştirmiş, sonra da onunla türlü türlü ekinler çıkarmaktadır. Sonra onları kurutur ve sen, onları sararmış görürsün. Sonra da onu çörçöp haline çevirir. Muhakkak ki bunlarda, akıl sahipleri için ibret vardır
Allah´ın gokten su indirdigini boylece onu (suyu), yerin su pınarlarına akıttıgını gormedin mi? Sonra onunla cesitli renklerde ekin cıkarır. Daha sonra kurur. Artık onu sararmıs gorursun. Sonra onu kuru bir cop kılar. Muhakkak ki bunda ulul´elbab icin mutlaka zikir (ibret) vardır
Allah´ın gökten su indirdiğini böylece onu (suyu), yerin su pınarlarına akıttığını görmedin mi? Sonra onunla çeşitli renklerde ekin çıkarır. Daha sonra kurur. Artık onu sararmış görürsün. Sonra onu kuru bir çöp kılar. Muhakkak ki bunda ulûl´elbab için mutlaka zikir (ibret) vardır
E lem tera ennellahe enzele mines semai maen fe selekehu yenabıa fil erdı summe yuhricu bihı zer´am muhtelifen elvanuhu summe yehıcu fe terahu musferran summe yec´aluhu hutama inne fı zalike le zikra li ulil elbab
E lem tera ennellahe enzele mines semai maen fe selekehu yenabıa fil erdı sümme yuhricü bihı zer´am muhtelifen elvanühu sümme yehıcü fe terahü musferran sümme yec´alühu hutama inne fı zalike le zikra li ülil elbab
E lem tere ennallahe enzele mines semai maen fe selekehu yenabia fil ardı summe yuhricu bihi zer’an muhtelifen elvanuhu summe yehicu fe terahu musferran summe yec’aluhu hutama(hutamen), inne fi zalike le zikra li ulil elbab(elbabi)
E lem tere ennallâhe enzele mines semâi mâen fe selekehu yenâbîa fîl ardı summe yuhricu bihî zer’an muhtelifen elvânuhu summe yehîcu fe terâhu musferran summe yec’aluhu hutâmâ(hutâmen), inne fî zâlike le zikrâ li ulîl elbâb(elbâbi)
Gormezler mi goklerden yagmur indiren ve onu su kaynakları seklinde yeryuzunde akıtıp duran Allah´tır. Ve sonra onunla cesitli renklerde ekinler yetistiren, sonra da onları kurutan O´dur. O zaman sen ekinlerin sarardıgını gorursun; ve sonunda Allah onları toz haline getirir. Suphesiz bunlarda akıl iz´an sahipleri icin gercek bir ders vardır
Görmezler mi göklerden yağmur indiren ve onu su kaynakları şeklinde yeryüzünde akıtıp duran Allah´tır. Ve sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren, sonra da onları kurutan O´dur. O zaman sen ekinlerin sarardığını görürsün; ve sonunda Allah onları toz haline getirir. Şüphesiz bunlarda akıl iz´an sahipleri için gerçek bir ders vardır
elem tera enne-llahe enzele mine-ssemai maen feselekehu yenabi`a fi-l'ardi summe yuhricu bihi zer`am muhtelifen elvanuhu summe yehicu feterahu musferran summe yec`aluhu hutama. inne fi zalike lezikra liuli-l'elbab
elem tera enne-llâhe enzele mine-ssemâi mâen feselekehû yenâbî`a fi-l'arḍi ŝümme yuḫricü bihî zer`am muḫtelifen elvânühû ŝümme yehîcü feterâhü muṣferran ŝümme yec`alühû ḥuṭâmâ. inne fî ẕâlike leẕikrâ liüli-l'elbâb
Gormedin mi? Allah gokten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerlestirdi, sonra onunla turlu turlu renklerde ekinler yetistiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını gorursun. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Suphesiz bunlarda akıl sahipleri icin bir ogut vardır
Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır
Allah’ın gokten su indirip, onu yeraltında kaynaklara akıttıgını, onunla da cesitli renklerde bitkiler cıkardıgını gormuyor musun? Sonra bu bitkiler kuruyor. Sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu cercop haline getiriyor. Iste bunda akıl sahipleri icin bir ibret vardır
Allah’ın gökten su indirip, onu yeraltında kaynaklara akıttığını, onunla da çeşitli renklerde bitkiler çıkardığını görmüyor musun? Sonra bu bitkiler kuruyor. Sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu çerçöp haline getiriyor. İşte bunda akıl sahipleri için bir ibret vardır
Gormedin mi? Allah gokten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerlestirdi, sonra onunla turlu turlu renklerde ekinler yetistiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını gorursun. Sonra da Allah onları kurumus cer cop haline getirir. Iste bunda akıl sahipleri icin bir ibret vardır
Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da Allah onları kurumuş çer çöp hâline getirir. İşte bunda akıl sahipleri için bir ibret vardır
Gormuyor musun ki Allah gokten bir su indirir de onu yerdeki birtakım kaynaklara sevk edip depolar.Sonra da onunla rengarenk cesit cesit ekinler cıkarır. Daha sonra onlar kurur, sen onu sararmıs vaziyette gorursun. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Elbette bunda akl-ı selim sahibi olanların alacagı ibretler vardır
Görmüyor musun ki Allah gökten bir su indirir de onu yerdeki birtakım kaynaklara sevk edip depolar.Sonra da onunla rengârenk çeşit çeşit ekinler çıkarır. Daha sonra onlar kurur, sen onu sararmış vaziyette görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Elbette bunda akl-ı selim sahibi olanların alacağı ibretler vardır
Gormedin mi Allah gokten bir su indirdi, onu yerin icindeki kaynaklara gecirdi, Sonra onunla cesitli renklerde ekin cıkarıyor. Sonra (ekin) kurur, onu sararmıs gorursun. Sonra Allah onu bir cop yapar. Suphesiz bunda sagduyu sahipleri icin bir ibret vardır
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi, onu yerin içindeki kaynaklara geçirdi, Sonra onunla çeşitli renklerde ekin çıkarıyor. Sonra (ekin) kurur, onu sararmış görürsün. Sonra Allah onu bir çöp yapar. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için bir ibret vardır
Gormuyor musun; gercekten Allah, gokyuzunden su indirdi de onu yerin icindeki kaynaklara yurutup gecirdi. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarmaktadır. Sonra kurumaya baslar, boylece onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kurumus kırıntılar kılıyor. Suphesiz bunda, temiz akıl sahipleri icin gercekten ogut alınacak bir ders (zikr) vardır
Görmüyor musun; gerçekten Allah, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarmaktadır. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır
Allah'ın gokten su indirdigini, onu yerden kaynaklara gecirdigini, sonra onunla degisik renklerde ekinler cıkardıgını gormedin mi? Sonra kurur ve sen onu sararmıs halde gorursun. Sonra onu bir cop haline getirir. Suphesiz bunda akıl sahipleri icin bir ogut vardır
Allah'ın gökten su indirdiğini, onu yerden kaynaklara geçirdiğini, sonra onunla değişik renklerde ekinler çıkardığını görmedin mi? Sonra kurur ve sen onu sararmış halde görürsün. Sonra onu bir çöp haline getirir. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için bir öğüt vardır
Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de onu toprak icindeki kaynaklara ulastırdı. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. Iste bunda, akıl ve gonul sahipleri icin mutlak bir ibret var
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var
Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de onu toprak icindeki kaynaklara ulastırdı. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. Iste bunda, akıl ve gonul sahipleri icin mutlak bir ibret var
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var
Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de onu toprak icindeki kaynaklara ulastırdı. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. Iste bunda, akıl ve gonul sahipleri icin mutlak bir ibret var
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var

Twi

Wonhunuu sε Nyankopͻn Siane nsuo firi soro, εna Ɔma no nam asaase no mu kͻ nsuo aniwa mu, εna Ɔsan dema mfudeε sononko-sononko puepue, afei na ahoa, wobεhunu sε ayε sε akokͻ sradeε, afei na W’ama no adwan? Nokorε sε afutusεm wͻ woi mu dema nnipa mmadwemmafoͻ no

Uighur

سەن بىلمەمسەنكى، اﷲ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرىدۇ. ئاندىن ئۇنى يەرگە سىڭدۈرۈپ بۇلاقنى پەيدا قىلىدۇ. ئاندىن اﷲ ئۇنىڭ بىلەن رەڭگى خىلمۇخىل زىرائەتلەرنى ئۈندۈرىدۇ. ئاندىن ئۇ قۇرۇيدۇ، ئۇنىڭ سارغىيىپ كەتكەنلىكىنى كۆرىسەن. ئاندىن اﷲ ئۇنى شاخ - شۇمبىغا ئايلاندۇرىدۇ، ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئىبرەت بار
سەن بىلمەمسەنكى، ئاللاھ بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرىدۇ. ئاندىن ئۇنى يەرگە سىڭدۈرۈپ بۇلاقنى پەيدا قىلىدۇ. ئاندىن ئاللاھ ئۇنىڭ بىلەن رەڭگى خىلمۇخىل زىرائەتلەرنى ئۈندۈرىدۇ. ئاندىن ئۇ قۇرۇيدۇ، ئۇنىڭ سارغىيىپ كەتكەنلىكىنى كۆرىسەن. ئاندىن ئاللاھ ئۇنى شاخ ـ شۇمبىغا ئايلاندۇرىدۇ، ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئىبرەت بار

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг пролив із неба воду й провів її в землю до джерел? Через неї виводяться посіви різного кольору, потім вони всихають, і ти бачиш їх жовтими. А потім Він перетворює їх на трухлявину. Воістину, в цьому — нагадування для обдарованих розумом
vy ne dyvytesʹ shcho BOH posylaye vnyz z neba voda, todi rozmishchuye tse u pidzemnyy wells, todi vyroblyaye z tse zavody riznomanitnykh kolʹoriv, todi vony rostutʹ do vony obih zhovtyy, todi Vin povertaye yikh u sino? Tse povynno buty reminder dlya tsykh khto volodiyutʹ rozvidkoyu
ви не дивитесь що БОГ посилає вниз з неба вода, тоді розміщує це у підземний wells, тоді виробляє з це заводи різноманітних кольорів, тоді вони ростуть до вони обіг жовтий, тоді Він повертає їх у сіно? Це повинно бути reminder для цих хто володіють розвідкою
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah prolyv iz neba vodu y proviv yiyi v zemlyu do dzherel? Cherez neyi vyvodyatʹsya posivy riznoho kolʹoru, potim vony vsykhayutʹ, i ty bachysh yikh zhovtymy. A potim Vin peretvoryuye yikh na trukhlyavynu. Voistynu, v tsʹomu — nahaduvannya dlya obdarovanykh rozumom
Невже ти не бачиш, що Аллаг пролив із неба воду й провів її в землю до джерел? Через неї виводяться посіви різного кольору, потім вони всихають, і ти бачиш їх жовтими. А потім Він перетворює їх на трухлявину. Воістину, в цьому — нагадування для обдарованих розумом
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah prolyv iz neba vodu y proviv yiyi v zemlyu do dzherel? Cherez neyi vyvodyatʹsya posivy riznoho kolʹoru, potim vony vsykhayutʹ, i ty bachysh yikh zhovtymy. A potim Vin peretvoryuye yikh na trukhlyavynu. Voistynu, v tsʹomu — nahaduvannya dlya obdarovanykh rozumom
Невже ти не бачиш, що Аллаг пролив із неба воду й провів її в землю до джерел? Через неї виводяться посіви різного кольору, потім вони всихають, і ти бачиш їх жовтими. А потім Він перетворює їх на трухлявину. Воістину, в цьому — нагадування для обдарованих розумом

Urdu

Kya tum nahin dekhte ke Allah ne aasmaan se pani barsaya, phir usko soton aur chashmon (springs and streams )aur daryaon ki shakal mein zameen ke andar jaari kiya. Phir is pani ke zariye se woh tarah tarah ki khetiyan nikalta hai jinki kismein mukhtalif hain, phir woh khetiyan pak kar sukh jaati hai, phir tum dekhte ho ke woh zard (yellow) padh gayi, phir aakhir e kaar Allah unko bhus bana deta hai. Dar haqeeqat is mein ek sabak hai aqal rakhne waalon ke liye
کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کو سوتوں اور چشموں اور دریاؤں کی شکل میں زمین کے اندر جاری کیا، پھر اس پانی کے ذریعہ سے وہ طرح طرح کی کھیتیاں نکالتا ہے جن کی قسمیں مختلف ہیں، پھر وہ کھیتیاں پک کر سوکھ جاتی ہیں، پھر تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد پڑ گئیں، پھر آخرکار اللہ اُن کو بھس بنا دیتا ہے در حقیقت اِس میں ایک سبق ہے عقل رکھنے والوں کے لیے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ الله ہی آسمان سے پانی اتارتا ہے پھر اسے چشمے بنا کر زمین میں چلا دیتا ہے پھر اس کے ذریعے سے کھیتی مختلف رنگوں کی اگاتا ہے پھر خوب ابھرتی ہے پھر آپ اسے زردشدہ دیکھتے ہیں پھر اسے ریزہ ریزہ کر دیتا ہے بے شک اس میں عقل مندوں کے لیے عبرت ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا آسمان سے پانی نازل کرتا پھر اس کو زمین میں چشمے بنا کر جاری کرتا پھر اس سے کھیتی اُگاتا ہے جس کے طرح طرح کے رنگ ہوتے ہیں۔ پھر وہ خشک ہوجاتی ہے تو تم اس کو دیکھتے ہو (کہ) زرد (ہوگئی ہے) پھر اسے چورا چورا کر دیتا ہے۔ بےشک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے اتارا آسمان سے پانی پھر چلا دیا وہ پانی چشموں میں زمین کے [۳۵] پھر نکالتا ہے اس سے کھیتی کئ کئ رنگ بدلتی اس پر [۳۶] پھر آئے تیاری پر تو تو دیکھے اس کا رنگ زرد پھر کر ڈالتا ہے اسکو چورا چورا بیشک اس میں نصیحت ہے عقلمندوں کے واسطے [۳۷]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ آسمان سے پانی اتارتا ہے اور پھر زیرِ زمین اس کے چشمے جاری کر دیتا ہے پھر اس سے مختلف قسم کی رنگ برنگی کھیتیاں برآمد کرتا ہے پھر وہ (پک کر) خشک ہونے لگتی ہیں تم انہیں زرد دیکھتے ہو پھر انہیں ریزہ ریزہ کر دیتا ہے۔ بے شک اس میں صاحبانِ عقل کیلئے نصیحت ہے۔
Kiya aap ney nahi dekha kay Allah Taalaa aasman say paani utaarta hai aur ussay zamin ki sooton mein phonchata hai phir issi kay zariyey mukhtalif qisam ki khetiyan ugata hai phit woh khushk hojati hain aur aap unhen zard rang dekhtay hain phir unhen reza reza ker deta hai iss mein aqalmando kay liye boht ziyadah naseehat hai
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ آسمان سے پانی اتارتا ہے اور اسے زمین کی سوتوں میں پہنچاتا ہے، پھر اسی کے ذریعہ سے مختلف قسم کی کھیتیاں اگاتا ہے پھر وه خشک ہو جاتی ہیں اور آپ انہیں زرد رنگ دیکھتے ہیں پھر انہیں ریزه ریزه کر دیتا ہے، اس میں عقل مندوں کے لئے بہت زیاده نصیحت ہے
kya aap ne nahi dekha ke Allah ta’ala asmaan se paani utaarta hai aur ose zameen ki sutho mein pahonchaata hai, phir osi ke zariye se muqtalif qism ki khetiyaa ugaata hai, phir wo khushk ho jaati hai aur aap unhe zardh rang dekhte hai, phir unhe reza reza kar deta hai, us mein aqal mandho ke liye bahuth zyaada nasihath hai
کیا تم نہیں دیکھتے کہ یقیناً اللہ تعالیٰ نے اتارا ہے آسمان سے پانی ۔ پھر جاری کیا اسے زمین کے چشموں سے پھر اگاتا ہے اس کے ذریعے فصلیں جن کے رنگ جدا جدا ہیں پھر وہ خشک ہونے لگتی ہے پس تو دیکھتا ہے اسے زردی مائل پھر وہ اس کو چورا چورا کر دیتا ہے ۔ یقیناً اس (کر شمہ قدرت ) میں نصیحت ہے اہل عقل کے لیے
(اے انسان!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر زمین میں اس کے چشمے رواں کیے، پھر اس کے ذریعے کھیتی پیدا کرتا ہے جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، پھر وہ (تیار ہوکر) خشک ہو جاتی ہے، پھر (پکنے کے بعد) تو اسے زرد دیکھتا ہے، پھر وہ اسے چورا چورا کر دیتا ہے، بے شک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر اسے زمین کے سوتوں میں پرو دیا ؟ پھر وہ اس پانی سے ایسی کھیتیاں وجود میں لاتا ہے جن کے رنگ مختلف ہیں، پھر وہ کھیتیاں سو کھ جاتی ہیں تو تم انہیں دیکھتے ہو کہ پیلی پڑگئی ہیں، پھر وہ انہیں چورا چورا کردیتا ہے۔ یقینا ان باتوں میں ان لوگوں کے لیے بڑا سبق ہے جو عقل رکھتے ہیں۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے پانی نازل کیا ہے پھر اسے مختلف چشموں میں جاری کردیا ہے پھر اس کے ذریعہ مختلف رنگ کی زراعت پیدا کرتا ہے پھر وہ کھیتی سوکھ جاتی ہے تو اسے زرد رنگ میں دیکھتے ہو پھر اسے بھوسا بنادیتا ہے ان تمام باتوں میں صاحبانِ عقل کے لئے یاددہانی اور نصیحت کا سامان پایا جاتا ہے

Uzbek

Аллоҳ осмондан сув тушириб, уни ердаги манбалардан юритиб қўйганини кўрмадингми?! Сўнгра у ила турли рангдаги экинларни чиқаради. Кейин у қурийди. Бас, уни сарғайган ҳолида кўрарсан. Сўнгра уни қуруқ чўпга айлантирур. Албаттта, бунда ақл эгалари учун эслатма бордир
Аллоҳ осмондан сув (ёмғир-қор) ёғдириб, уни ердаги булоқлар-чашмалар қилиб оқизиб қўйганини кўрмадингизми? Сўнгра у (сув)нинг ёрдамида ранго-ранг экин-тикин чиқарур, сўнгра у қурир, бас, сиз уни сарғайган ҳолда кўрурсиз, сўнгра (Аллоҳ) уни хас-хашакка айлантирур. Албатта бунда ақл эгалари учун эслатма-ибрат бордир
Аллоҳ осмондан сув тушириб, уни ердаги манбаълардан юритиб қўйганини кўрмадингми?! Сўнгра у ила турли рангдаги экинларни чиқарур. Кейин у қурийдир. Бас, уни сарғайган ҳолида кўрарсан. Сўнгра уни қуруқ чўпга айлантирур. Албаттта, бунда ақл эгалари учун эслатма бордир

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) khong thay viec Allah cho mua tu tren troi xuong, roi lam cho no tham xuong long đat chay thanh mach nuoc; roi dung no lam moc ra cay trai đu mau sac; roi sau đo, mua mang bat đau tan ua. Nguoi thay no heo vang; roi Ngai (Allah) lam cho no kho heo vo vun. Qua that, trong đo la su nhac nho cho nhung nguoi thong hieu
Há Ngươi (Muhammad) không thấy việc Allah cho mưa từ trên trời xuống, rồi làm cho nó thấm xuống lòng đất chảy thành mạch nước; rồi dùng nó làm mọc ra cây trái đủ màu sắc; rồi sau đó, mùa màng bắt đầu tàn úa. Ngươi thấy nó héo vàng; rồi Ngài (Allah) làm cho nó khô héo vỡ vụn. Quả thật, trong đó là sự nhắc nhở cho những người thông hiểu
Qua that, nguoi (con nguoi) quan sat thay viec Allah cho mua tu tren troi xuong đe no tham vao long đat chay thanh mach nuoc, roi Ngai dung no lam moc ra cay trai đu mau sac, roi cay coi bat đau ua dan, nguoi thay no heo vang, roi Ngai lam cho no kho heo vo vun. Qua that, trong su viec đo la đieu nhac nho danh cho nhung nguoi thong hieu
Quả thật, ngươi (con người) quan sát thấy việc Allah cho mưa từ trên trời xuống để nó thấm vào lòng đất chảy thành mạch nước, rồi Ngài dùng nó làm mọc ra cây trái đủ màu sắc, rồi cây cối bắt đầu úa dần, ngươi thấy nó héo vàng, rồi Ngài làm cho nó khô héo vỡ vụn. Quả thật, trong sự việc đó là điều nhắc nhở dành cho những người thông hiểu

Xhosa

Akuboni na ukuba uAllâh Uthumela amanzi (emvula) esuka esibhakabhakeni, Awenze angene emhlabeni, eyimithombo? Aze emva koko Enze kuhlume iimveliso eziyimibala ngemibala zize emva koko zitshazwe (zibune), nizibone zijika ziba mthubi, Aze Azenze zome zibe zizijungqu ezaphukileyo? Inene kuko oku kukho inkumbuzo kubantu bengqiqo

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah akasatulusyaga mesi (gawula) kuumila kwinani, ni akugajinjisyaga mu achitutumule nkati mwetaka, kaneka ni akasakopochesyaga nago mmela wakulekangana ntundu wakwe, kaneka ni ukasajumulaga ni nkuuwonaga uli wam’bilichila, kaneko ni akasautenda kuwa wakuteketuka. Chisimu muyalakweyo muwele mwana chikumbusyo ku waakwete lunda
Ana ngankuiona yanti Allah akasatulusyaga mesi (gawula) kuumila kwinani, ni akugajinjisyaga mu achitutumule nkati mwetaka, kaneka ni akasakopochesyaga nago mmela wakulekangana ntundu wakwe, kaneka ni ukasajumulaga ni nkuuwonaga uli wam’bilichila, kaneko ni akasautenda kuŵa wakuteketuka. Chisimu muyalakweyo muŵele mwana chikumbusyo ku ŵaakwete lunda

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu l’O so omi kale lati sanmo, O si mu omi naa bo sinu awon opopona odo ninu ile, leyin naa, O n fi mu irugbin ti awo won yato sira won jade, leyin naa, (irugbin naa) yoo gbe, o si maa ri i ni pipon, leyin naa, O maa so o di rirun? Dajudaju iranti wa ninu iyen fun awon onilaakaye
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu l’Ó sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀, Ó sì mú omi náà bọ́ sínú àwọn òpópónà odò nínú ilẹ̀, lẹ́yìn náà, Ó ń fi mú irúgbìn tí àwọ̀ wọn yàtọ̀ síra wọn jáde, lẹ́yìn náà, (irúgbìn náà) yóò gbẹ, o sì máa rí i ní pípọ́n, lẹ́yìn náà, Ó máa sọ ọ́ di rírún? Dájúdájú ìrántí wà nínú ìyẹn fún àwọn onílàákàyè

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi wehlisela phansi amanzi avela esibhakabhakeni bese ewenza ukuthi angene ageleze njengeziphethu emhlabeni bese eveza ngawo izithelo ezinemibala eyehlukahlukene bese ziyabuna uzibone zibaphuzi bese ezenza ziba yizicucu, ngempela kuloko kunesikhumbuzo kubantu abaqondayo