Achinese

Ureueng takwa nyan laen ulah Takwa keu Po geuh dum ureueng nyan Kama keu gopnyan sit ka Neukeubah Meulapeh-lapeh kama ureueng nyan Di ateuh gopnyan kama dum indah Di yup kama nyan ie krueng dum ile Ka lheuh Neujanji bandum le Allah Meu ka Neujanji teuma le Tuhan Nyan barangkajan han tom meuubah

Afar

Kinnih immay sinni Rabbik meesite mari jannatal fayya itta qarway xisoh ittak amol taniy weeqaytitte kak guba gexxa lon, woh Yalli isi naqoosay kaak meesittah cule xagna, Yalli isi xagna ma-maka

Afrikaans

Maar vir diegene wat bewus is van hul Heer, is daar verhewe plekke, en bo hulle is nog meer verhewe plekke vir hulle gebou, waaronder riviere vloei. Dít is die belofte van Allah. Allah doen altyd Sy beloftes gestand

Albanian

Nderkaq ata qe i ruhen Zotit te tyre do te kene dhoma te ndertuara, njera mbi tjetren, para te cilave do te rrjedhin lumenj, eshte premtim i All-llahut dhe All-llahu nuk e then premtimin
Ndërkaq ata që i ruhen Zotit të tyre do të kenë dhoma të ndërtuara, njëra mbi tjetrën, para të cilave do të rrjedhin lumenj, është premtim i All-llahut dhe All-llahu nuk e then premtimin
Nderkaq, ata qe i frikohen Zotit, do te kene dhoma kat-kat – prane te cilave rrjedhin lumenjte. (Ky eshte) premtim i Perendise, (e) Perendia nuk e shkele premtimin (e Vet)
Ndërkaq, ata që i frikohen Zotit, do të kenë dhoma kat-kat – pranë të cilave rrjedhin lumenjtë. (Ky është) premtim i Perëndisë, (e) Perëndia nuk e shkelë premtimin (e Vet)
Nderkaq, ata qe i frikesohen Zotit, do te kene dhoma te ngritura mbi njera-tjetren, prane te cilave rrjedhin lumenj. Ky eshte premtimi i Allahut; Allahu nuk e shkel premtimin e Vet
Ndërkaq, ata që i frikësohen Zotit, do të kenë dhoma të ngritura mbi njëra-tjetrën, pranë të cilave rrjedhin lumenj. Ky është premtimi i Allahut; Allahu nuk e shkel premtimin e Vet
Nderkaq, ata qe u ruajten per hir te Zotit te tyre, per ta do te kete dhoma te ndertuara njera mbi tjetren, nen te cilat rrjedhin lumenjte. Premtimi i All-llahut, e All-llahu nuk e thyen premtimin
Ndërkaq, ata që u ruajtën për hir të Zotit të tyre, për ta do të ketë dhoma të ndërtuara njëra mbi tjetrën, nën të cilat rrjedhin lumenjtë. Premtimi i All-llahut, e All-llahu nuk e thyen premtimin
Nderkaq, ata qe u ruajten per hir te Zotit te tyre, per ta do te kete dhoma te ndertuara njera mbi tjetren, nen te cilat rrjedhin lumenjte. Premtim i All-llahut, e All-llahu nuk e thyen premtimin
Ndërkaq, ata që u ruajtën për hir të Zotit të tyre, për ta do të ketë dhoma të ndërtuara njëra mbi tjetrën, nën të cilat rrjedhin lumenjtë. Premtim i All-llahut, e All-llahu nuk e thyen premtimin

Amharic

gini ineziya getachewini yeferu le’inerisu kebelayachewi yetanets’u segenetochi yalwachewi segenetochi kesirochachewi wenizochi yemifesubachewi yehonu alilwachewi፡፡ (yihinini) alahi k’ali gebalachewi፡፡ alahi k’aluni ayaferisimi፡፡
gini inezīya gētachewini yeferu le’inerisu kebelayachewi yetanets’u segenetochi yalwachewi segenetochi kesirochachewi wenizochi yemīfesubachewi yeẖonu ālilwachewi፡፡ (yihinini) ālahi k’ali gebalachewi፡፡ ālahi k’aluni āyaferisimi፡፡
ግን እነዚያ ጌታቸውን የፈሩ ለእነርሱ ከበላያቸው የታነጹ ሰገነቶች ያሏቸው ሰገነቶች ከስሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው የኾኑ አልሏቸው፡፡ (ይህንን) አላህ ቃል ገባላቸው፡፡ አላህ ቃሉን አያፈርስም፡፡

Arabic

«لكن الذين اتقوْا ربهم» بأن أطاعوه «لهم غرف من فوقها غرف مبنية تجري من تحتها الأنهار» أي من تحت الغرف الفوقانية والتحتانية «وعد الله» منصوب بفعله المقَّدر «لا يخلف الله الميعاد» وعده
lkn aladhin ataqawa rbhm- btaeth w'ikhlas ebadth- lahum fi aljanat ghuraf mabniat baeduha fawq bed, tajri min taht ashjarha alanhar, waeadaha allah eibadah almutaqin wedana mthqqana, la yukhlif allah almyead
لكن الذين اتقوا ربهم- بطاعته وإخلاص عبادته- لهم في الجنة غرف مبنية بعضها فوق بعض، تجري مِن تحت أشجارها الأنهار، وعدها الله عباده المتقين وعدًا متحققًا، لا يخلف الله الميعاد
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha alanharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada
Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum ghurafum min fawqihaa ghurafum mabniyyatun tajree min tahtihal anhaar; wa'dal laah; laa yukhliful laahul mee'aad
Lakini allatheena ittaqawrabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatuntajree min tahtiha al-anharu waAAda Allahila yukhlifu Allahu almeeAAad
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha al-anharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada
lakini alladhina ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajri min tahtiha l-anharu waʿda l-lahi la yukh'lifu l-lahu l-miʿada
lakini alladhina ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajri min tahtiha l-anharu waʿda l-lahi la yukh'lifu l-lahu l-miʿada
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqihā ghurafun mabniyyatun tajrī min taḥtihā l-anhāru waʿda l-lahi lā yukh'lifu l-lahu l-mīʿāda
لَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِیَّةࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا یُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِیعَادَ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمُۥ لَهُمُۥ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِيَّةࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
لَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِيَّةࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَعۡدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمِيعَادَ
لَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَعۡدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمِيعَادَ
لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٌ مِّنۡ فَوۡقِهَا غُرَفٌ مَّبۡنِيَّةٌۙ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ ࣢ؕ وَعۡدَ اللّٰهِؕ لَا يُخۡلِفُ اللّٰهُ الۡمِيۡعَادَ
لَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِیَّةࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا یُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِیعَادَ
لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٌ مِّنۡ فَوۡقِهَا غُرَفٌ مَّبۡنِيَّةٌﶈ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵾ وَعۡدَ اللّٰهِﵧ لَا يُخۡلِفُ اللّٰهُ الۡمِيۡعَادَ ٢٠
Lakini Al-Ladhina Attaqaw Rabbahum Lahum Ghurafun Min Fawqiha Ghurafun Mabniyatun Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Wa`da Allahi La Yukhlifu Allahu Al-Mi`ad
Lakini Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum Lahum Ghurafun Min Fawqihā Ghurafun Mabnīyatun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Al-Mī`ād
لَٰكِنِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفࣱ مِّن فَوْقِهَا غُرَفࣱ مَّبْنِيَّةࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخْلِفُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمِيعَادَۖ‏
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمُۥ لَهُمُۥ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِيَّةࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِيَّةࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِنْ فَوْقِهَا غُرَفٌ مَبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ
لَّٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِيَّةࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمِيعَادَ
لَّٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمِيعَادَ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِيَّةࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ
لكن الذين اتقوا ربهم لهم غرف من فوقها غرف مبنية تجري من تحتها الانهر وعد الله لا يخلف الله الميعاد
لَٰكِنِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفࣱ مِّن فَوْقِهَا غُرَفࣱ مَّبْنِيَّةࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخْلِفُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمِيعَادَۖ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٞ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ مَّبۡنِيَّةٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ (غُرَفٌ: مَنَازِلُ رَفِيعَةٌ عَالِيَةٌ فِي الجَنَّةِ)
لكن الذين اتقوا ربهم لهم غرف من فوقها غرف مبنية تجري من تحتها الانهر وعد الله لا يخلف الله الميعاد (غرف: منازل رفيعة عالية في الجنة)

Assamese

kintu yisakale nija pratipalakara takbaraa aralambana karae, te'omlokara babe ache bahuto attalika yara oparata nirmita arau attalika, yara talata nadisamuha prabahita; e'ito allahara pratisrauti, allahe nija pratisrautira biparaita nakarae
kintu yisakalē nija pratipālakara tākbaraā aralambana karaē, tē'ōm̐lōkara bābē āchē bahutō aṭṭālikā yāra ōparata nirmita ārau aṭṭālikā, yāra talata nadīsamūha prabāhita; ē'iṭō āllāhara pratiśrauti, āllāhē nija pratiśrautira biparaīta nakaraē
কিন্তু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে, তেওঁলোকৰ বাবে আছে বহুতো অট্টালিকা যাৰ ওপৰত নিৰ্মিত আৰু অট্টালিকা, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত; এইটো আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি, আল্লাহে নিজ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ বিপৰীত নকৰে।

Azerbaijani

Lakin Rəbbindən qorxanları ust-ustə tikilmis, altından caylar axan otaqlar gozləyir. Bu, Allahın vədidir. Allah vədinə xilaf cıxmaz
Lakin Rəbbindən qorxanları üst-üstə tikilmiş, altından çaylar axan otaqlar gözləyir. Bu, Allahın vədidir. Allah vədinə xilaf çıxmaz
Lakin Rəbbindən qor­xan­ları ust-ustə tikilmis, altından cay­lar axan otaq­lar gozləyir. Bu, Allahın vədidir. Allah vədinə xilaf cıx­maz
Lakin Rəbbindən qor­xan­ları üst-üstə tikilmiş, altından çay­lar axan otaq­lar gözləyir. Bu, Allahın vədidir. Allah vədinə xilaf çıx­maz
Lakin Rəbbindən qorxanları (Cənnətdə) bir-birinin ustundə tikilmis otaqlar (behistin yuksək məqamları) gozləyir. Onların altından caylar axar. Bu, Allahın və’didir. Allah və’də xilaf cıxmaz
Lakin Rəbbindən qorxanları (Cənnətdə) bir-birinin üstündə tikilmiş otaqlar (behiştin yüksək məqamları) gözləyir. Onların altından çaylar axar. Bu, Allahın və’didir. Allah və’də xilaf çıxmaz

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߜߘߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߘߊߡߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

tabe yara tadera rabera taka'oya abalambana kare, tadera jan'ya ache bahu praasada yara upara nirmita aro prasada [1], yara padadese nadi prabahita; eta allahara pratisruti, allaha pratisrutira biparita karena na
tabē yārā tādēra rabēra tāka'ōẏā abalambana karē, tādēra jan'ya āchē bahu praāsāda yāra upara nirmita ārō prāsāda [1], yāra pādadēśē nadī prabāhita; ēṭā āllāhara pratiśruti, āllāha pratiśrutira biparīta karēna nā
তবে যারা তাদের রবের তাকওয়া অবলম্বন করে, তাদের জন্য আছে বহু প্ৰাসাদ যার উপর নির্মিত আরো প্রাসাদ [১], যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; এটা আল্লাহর প্রতিশ্রুতি, আল্লাহ প্রতিশ্রুতির বিপরীত করেন না।
kintu yara tadera palanakartake bhaya kare, tadera jan'ye nirmita rayeche prasadera upara prasada. Egulora taladese nadi prabahita. Allaha pratisruti diyechena. Allaha pratisrutira khelapha karena na.
kintu yārā tādēra pālanakartākē bhaẏa karē, tādēra jan'yē nirmita raẏēchē prāsādēra upara prāsāda. Ēgulōra taladēśē nadī prabāhita. Āllāha pratiśruti diẏēchēna. Āllāha pratiśrutira khēlāpha karēna nā.
কিন্তু যারা তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে, তাদের জন্যে নির্মিত রয়েছে প্রাসাদের উপর প্রাসাদ। এগুলোর তলদেশে নদী প্রবাহিত। আল্লাহ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। আল্লাহ প্রতিশ্রুতির খেলাফ করেন না।
paksantare yara tadera prabhuke bhaya-bhakti kare tadera jan'ya rayeche umcu abasasthala, tadera upare umcu abasasthala supratisthita, tadera nica diye baye caleche jharanaraji. Allah‌ra oyada, allah oyadara khelapa karena na.
pakṣāntarē yārā tādēra prabhukē bhaẏa-bhakti karē tādēra jan'ya raẏēchē um̐cu ābāsasthala, tādēra uparē um̐cu ābāsasthala supratiṣṭhita, tādēra nīca diẏē baẏē calēchē jharanārāji. Āllāh‌ra ōẏādā, āllāh ōẏādāra khēlāpa karēna nā.
পক্ষান্তরে যারা তাদের প্রভুকে ভয়-ভক্তি করে তাদের জন্য রয়েছে উঁচু আবাসস্থল, তাদের উপরে উঁচু আবাসস্থল সুপ্রতিষ্ঠিত, তাদের নীচ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি। আল্লাহ্‌র ওয়াদা, আল্লাহ্ ওয়াদার খেলাপ করেন না।

Berber

Ma d wid ieezzben i Mass nnsen, ad saun ti$uofatin, bnant ta sennig ta, isaffen seddawat sent ppazzalen, d lemaahda n Oebbi. Oebbi ur Ixeiiu i lemaahda
Ma d wid iêezzben i Mass nnsen, ad sâun ti$uôfatin, bnant ta sennig ta, isaffen seddawat sent ppazzalen, d lemâahda n Öebbi. Öebbi ur Ixeîîu i lemâahda

Bosnian

A one koji se Gospodara svoga boje cekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispred kojih ce rijeke teci – obecanje je Allahovo, a Allah nece obecanje prekrsiti
A one koji se Gospodara svoga boje čekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispred kojih će rijeke teći – obećanje je Allahovo, a Allah neće obećanje prekršiti
A one koji se Gospodara svoga boje cekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispred kojih ce rijeke teci, - obecanje je Allahovo, a Allah nece obecanje prekrsiti
A one koji se Gospodara svoga boje čekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispred kojih će rijeke teći, - obećanje je Allahovo, a Allah neće obećanje prekršiti
A one koji se Gospodara svoga boje cekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispod kojih rijeke teku - obecanje je Allahovo, a Allah nece obecanje prekrsiti
A one koji se Gospodara svoga boje čekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispod kojih rijeke teku - obećanje je Allahovo, a Allah neće obećanje prekršiti
Međutim, oni koji se boje Gospodara svog, imace oni prostorije iznad kojih su prostorije izgrađene, ispod kojih teku rijeke. Obecanje je Allahovo, ne krsi Allah obecanje
Međutim, oni koji se boje Gospodara svog, imaće oni prostorije iznad kojih su prostorije izgrađene, ispod kojih teku rijeke. Obećanje je Allahovo, ne krši Allah obećanje
LEKINIL-LEDHINE ETTEKAW REBBEHUM LEHUM GUREFUN MIN FEWKIHA GUREFUN MEBNIJETUN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU WA’DEL-LAHI LA JUHLIFU ELLAHUL-MI’AD
A one koji se Gospodara svog boje cekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispod kojih rijeke teku – obecanje je Allahovo, a Allah nece obecanje prekrsiti
A one koji se Gospodara svog boje čekaju odaje, sve jedne iznad drugih sagrađene, ispod kojih rijeke teku – obećanje je Allahovo, a Allah neće obećanje prekršiti

Bulgarian

A onezi, koito se boyat ot svoya Gospod, shte imat vuzdignati obitalishta, izgradeni vurkhu drugi obitalishta, reki sred tyakh shte tekat. Obeshtano e ot Allakh! Allakh ne narushava obeshtanieto
A onezi, koito se boyat ot svoya Gospod, shte imat vŭzdignati obitalishta, izgradeni vŭrkhu drugi obitalishta, reki sred tyakh shte tekat. Obeshtano e ot Allakh! Allakh ne narushava obeshtanieto
А онези, които се боят от своя Господ, ще имат въздигнати обиталища, изградени върху други обиталища, реки сред тях ще текат. Обещано е от Аллах! Аллах не нарушава обещанието

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူတို့မူကား သူတို့အတွက် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေပြီး မြင့်စွင့်သော အဆင့်မြင့်ဗိမာန်များ တစ်ခု ပေါ်တစ်ခုထပ်၍ ဆောက်ထားမည် ဖြစ်သည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်ပင် ဖြစ် ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကတိတော်ကို အပြည့်အဝတည်တော်မူရာ၌ မည်သည့်အခါမျှ ပျက်ကွက်တော်မမူပေ။
၂ဝ။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်၏ ဝတ်ကို ပြေလည်အောင် ပြု၏၊ ထိုသူတို့စံမြန်းဖို့ရာ မြင့်စွင့် သောဘုံဗိမာန်များကို တဘုံပေါ်တဘုံဆင့်၍ မြင့်သည်ထက်မြင့်အောင် စီရင်ထားတော်မူ၏၊ ထိုနန်းပြဿဒ်တို့ အောက်၌ စိမ့်စမ်းရေမြောင်း၊ ချောင်းအသွယ်သွယ်တို့လည်း အယဉ်ထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိ၏၊ ဤအရာများ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်အတိုင်းဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိထားတော်မူသောကတိသစ္စာ တော်ကို မည်သည့်အခါမှ ဖျက်တော်မမူချေ။
သို့ရာတွင် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သောသူတို့အဖို့မှာမူကား မြင့်စွင့်သောအဆောင်များ ရှိနေကြပေသည်။ ယင်း မြင့်စွင့်သောအဆောင်များထက်ဝယ် (အခြား) ပြုလုပ်တည်ဆောက်ထားသော မြင့်စွင့်သောအဆောင်များ ရှိကြပေသည်။ ယင်းမြင့်စွင့်သောအဆောင်များအောက်၌ ရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြပေသည်။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကတိကို ဖောက်ဖျက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေတကား။
သို့ရာတွင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့သည့်သူများအတွက်မှာမူ မြင့်မားသည့်အ‌ဆောင်များရှိမည်။ ထိုအ‌ပေါ်တွင် (ထပ်ပြီး)‌ဆောက်လုပ်ထား‌သော ဘုံအဆင့်ဆင့်များ*ရှိဦးမည်။ ထိုအ‌ဆောင်များ‌အောက်တွင် ‌ချောင်း‌ရေများသည် စီးဆင်း‌နေကြမည်။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိပင် ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကတိ‌တော်ကို ‌ဖောက်ဖျက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Pero els quals van temer al seu Senyor estaran en cambres altes sobre les quals hi ha construides altres cambres altes, als peus de les quals fluixen rierols. Promesa d'Al·la! Al·la no manca a La seva promesa
Però els quals van témer al seu Senyor estaran en cambres altes sobre les quals hi ha construïdes altres cambres altes, als peus de les quals fluïxen rierols. Promesa d'Al·là! Al·là no manca a La seva promesa

Chichewa

Koma iwo amene aopa Ambuye wawo ali ndi nyumba zokongola ndi zosanjikizana zimene zamangidwa ndipo pansi pake pamayenda mitsinje. Limeneli ndilo lonjezo la Mulungu ndipo Iye saphwanya lonjezo lake
“Koma amene aopa Mbuye wawo, iwo adzakhala nazo Nyumba zikuluzikulu zimene zamangidwa mosanjikizana, mitsinje ikuyenda pansi pake. Ili ndi lonjezo lochokera kwa Allah. Allah saphwanya lonjezo

Chinese(simplified)

Dan jingwei zhenzhu zhe, jianglai de xiangshou loufang, lou shang jian lou, xia lin zhu he, na shi zhenzhu de yingxu, zhenzhu jiang bu shuangyue.
Dàn jìngwèi zhēnzhǔ zhě, jiānglái dé xiǎngshòu lóufáng, lóu shàng jiàn lóu, xià lín zhū hé, nà shì zhēnzhǔ de yīngxǔ, zhēnzhǔ jiàng bù shuǎngyuē.
但敬畏真主者,将来得享受楼房,楼上建楼,下临诸河,那是真主的应许,真主将不爽约。
Danshi, fan jingwei tamen de zhu [an la] de ren, tamen [zai leyuan li] jiang huode gaoji zhuzhai, lou shang you lou, zhu he cong xiamian liuguo.[Zhe shi] an la de xunuo, an la shi jue bu shuangyue de.
Dànshì, fán jìngwèi tāmen de zhǔ [ān lā] de rén, tāmen [zài lèyuán lǐ] jiāng huòdé gāojí zhùzhái, lóu shàng yǒu lóu, zhū hé cóng xiàmiàn liúguò.[Zhè shì] ān lā de xǔnuò, ān lā shì jué bù shuǎngyuē de.
但是,凡敬畏他们的主[安拉]的人,他们[在乐园里]将获得高级住宅,楼上有楼,诸河从下面流过。[这是]安拉的许诺,安拉是绝不爽约的。
Dan jingwei zhu zhe, jianglai de xiangshou loufang, lou shang jian lou, xia lin zhu he, na shi an la de yingxu, an la jiang bu shuangyue
Dàn jìngwèi zhǔ zhě, jiānglái dé xiǎngshòu lóufáng, lóu shàng jiàn lóu, xià lín zhū hé, nà shì ān lā de yīngxǔ, ān lā jiāng bù shuǎngyuē
但敬畏主者,将来得享受楼房,楼上建楼,下临诸河,那是安拉的应许,安拉将不爽约。

Chinese(traditional)

Dan jingwei zhenzhu zhe, jianglai de xiangshou loufang, lou shang jian lou, xia lin zhu he, na shi zhenzhu de yingxu, zhenzhu jiang bu shuangyue
Dàn jìngwèi zhēnzhǔ zhě, jiānglái dé xiǎngshòu lóufáng, lóu shàng jiàn lóu, xià lín zhū hé, nà shì zhēnzhǔ de yīngxǔ, zhēnzhǔ jiàng bù shuǎngyuē
但敬畏真主者,将来得享受楼房,楼上建楼,下 临诸河,那是真主的应许,真主将不爽约。
Dan jingwei zhu zhe, jianglai de xiangshou loufang, lou shang jian lou, xia lin zhu he, na shi zhenzhu de yingxu, zhenzhu jiang bushuang yue.
Dàn jìngwèi zhǔ zhě, jiānglái dé xiǎngshòu lóufáng, lóu shàng jiàn lóu, xià lín zhū hé, nà shì zhēnzhǔ de yīngxǔ, zhēnzhǔ jiàng bùshuǎng yuē.
但敬畏主者,將來得享受樓房,樓上建樓,下臨諸河,那是真主的應許,真主將不爽約。

Croatian

Međutim, oni koji se boje Gospodara svog, imace oni prostorije iznad kojih su prostorije izgrađene, ispod kojih teku rijeke. Obecanje je Allahovo. Ne krsi Allah obecanje
Međutim, oni koji se boje Gospodara svog, imaće oni prostorije iznad kojih su prostorije izgrađene, ispod kojih teku rijeke. Obećanje je Allahovo. Ne krši Allah obećanje

Czech

Vsak tem, kdoz boji se Pana sveho, schystany jsou komnaty (povysene) nad nimiz jine komnaty jsou postaveny; pod nimi reky tekou. Slib jest to Boha a Buh nikdy nezrusi slibu svych
Však těm, kdož bojí se Pána svého, schystány jsou komnaty (povýšené) nad nimiž jiné komnaty jsou postaveny; pod nimi řeky tekou. Slib jest to Boha a Bůh nikdy nezruší slibů svých
Ohledne Ceho ty vait si jejich Magnat oni mel pribytek pribytek sestrojit pro ti na priliv pramen! Tento jsem buh slibny BUH nikdy zlomenina Svem slibny
Ohledne Ceho ty váit si jejich Magnát oni mel príbytek príbytek sestrojit pro ti na príliv pramen! Tento jsem buh slibný BUH nikdy zlomenina Svém slibný
Vsak ti, kdoz vuci Panu svemu jsou bohabojni, ti obyvat budou komnaty, nad nimiz komnaty jine jsou vystaveny a pod nimiz reky tekou; to je slib Bozi a Buh nikdy slib svuj neporusi
Však ti, kdož vůči Pánu svému jsou bohabojní, ti obývat budou komnaty, nad nimiž komnaty jiné jsou vystavěny a pod nimiž řeky tekou; to je slib Boží a Bůh nikdy slib svůj neporuší

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban zo bɛ Duuma, bɛ mali yilitamda shɛŋa, ka di zuɣusaa lahi mali yilitamda shɛŋa din me (Alizanda puuni), kulibona yɛn ti zɔrila di gbinni, di nyɛla Naawuni da- alikauli. Naawuni mi bi yiɣisiri alikauli

Danish

Angående de ærbødighed deres Lord de have palæer palæer konstruere i dem med strømme streams Den er gud love GUD aldrig brud Hans love
Maar voor hen die hun Heer vrezen zijn woningen boven elkaar gebouwd, waaronder rivieren stromen. Dit is Allah's belofte en Allah breekt Zijn belofte niet

Dari

اما آنان که از پروردگار‌شان ترسیدند، برای آنها قصرهای است که بالای یکدیگر ساخته شده‌اند و در زیر آن نهرها روان است، (این) وعدۀ الله است و الله وعده‌اش را خلاف نمی‌کند

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވިމީހުންނަށް (ސުވަރުގޭގައި) ކޮޓަރިތަކެއްވެއެވެ. އޭގެމަތީގައިވެސް ބިނާކުރައްވާފައިވާ ކޮޓަރިތައްވެއެވެ. އެތާނގެދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނާނެތެވެ. އެކަމަށް اللَّه ވަނީ وعد ކުރައްވައިފައެވެ. اللَّه وعد އާ خلاف ވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Maar voor hen die hun Heer vrezen zijn er [feest]zalen waarboven [feest] zalen gebouwd zijn en waar de rivieren onderdoor stromen. Gods toezegging is het. God zal de afspraak niet afzeggen
Maar voor hen, die hunnen God vreezen, zullen verheven verblijfplaatsen in het paradijs gereed gemaakt wezen, waarboven andere vertrekken zullen gebouwd zijn, en onder welke rivieren zullen stroomen. Dit is Gods belofte, en God zal niet te kort doen aan zijne belofte
Maar degenen die hun Heer vreesden; voor hen zijn er woningen waarboven (nog andere) woningen zijn gebouwd waar onder door de rivieren stromen. Als een belofte van Allah, Allah breekt de belofte niet
Maar voor hen die hun Heer vrezen zijn woningen boven elkaar gebouwd, waaronder rivieren stromen. Dit is Allah´s belofte en Allah breekt Zijn belofte niet

English

But those who are mindful of their Lord will have lofty dwellings built for them, one above the other, graced with flowing streams. This is a promise from God: God does not break His promise
But those who fear their Lord, for them lofty rooms are built one above another, with flowing rivers under them (Paradise). This is the Promise of Allah and Allah does not fail in (His) Promise
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise
But those whofear their Lord, for them are lofty chambers with lofty chambers above them, built whereunder rivers flow: the promise of Allah, and Allah faileth not the appointment
But those who fear their Lord shall have lofty mansions built over one another beneath which rivers flow. This is Allah's promise and never does Allah fail to fulfil His promise
But for those who fear displeasing their Lord there are lofty mansions built above mansions, with rivers rippling past below them: A promise of God; (and) God does not go back on His promise
But those who have taqwa of their Lord will have high-ceilinged Halls, and more such Halls built one above the other, and rivers flowing under them. That is Allah´s promise. Allah does not break His promise
But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God's promise; God fails not the tryst
But for those who are conscious of their Lord are lofty mansions, one above another, built high. Beneath them rivers flow. Such is the promise of God. Never does God fail in His promise
But those who are cautious of their Master have chambers built over chambers, rivers flowing beneath them. God’s promise and God does not break His promise
But as for those who are wary of their Lord, for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with streams running beneath them—a promise of Allah. Allah does not break His promise
But as for those who are wary of their Lord, for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with streams running beneath them —a promise of Allah. Allah does not break His promise
But those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, for them are lofty mansions built one above another, beneath which rivers flow. (This is) God’s promise. God never fails to fulfill His promise
But those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him are destined to take their abode in paradise in beautifully designed chambers superimposed by chambers in luxuriously built mansions beneath which rivers flow, a declaration made to them by Allah Who never breaks a promise
But those who have paid obedience to their Nourisher-Sustainer: for them are suites (and) above these are (additional) suites, properly builtup — flow underneath them rivers. (This is the) promise of Allah. Allah does not fail in promise
But those who were Godfearing of their Lord, for them are the highest chambers with the highest chambers built above them, beneath which rivers run. This is the solemn declaration of God. God never breaks His promise
For those who fear their Lord, there exist lofty mansions with (several) floors built one atop another, and with rivers running right through. (That is) Allah´s promise! And Allah does not back out of His promise
But for those who fear their Lord for them are upper chambers, and upper chambers above them built, beneath which rivers flow; God's promise! God does not fail in His promise
As for those who truly fear their Lord, they shall be lodged in lofty mansions, built with one story upon another, beneath which the rivers flow; this is the promise of Allah; Allah does not fail in His promise
But for those who fear their Lord will be prepared high apartments in paradise, over which shall be other apartments built; and rivers shall run beneath them: This is the promise of God; and God will not be contrary to the promise
But those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them are built higher places, beneath which rivers flow - (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise
But for those who fear their Lord are storied pavilions beneath which shall the rivers flow: it is the promise of God, and God will not fail in his promise
But those who feared and obeyed their Lord, for them (are) chambers from above it chambers built/constructed, the rivers/waterways flow from beneath it, God`s promise, God does not break the appointment (promise)
But those who fear their Lord shall have lofty mansions built over one another beneath which rivers flow. This is Allah´s promise and never does Allah fail to fulfil His promise
But those who fear their Fosterer, for them are built high palaces above which are (still) higher palaces (multistoried buildings), beneath which rivers flow, a promise of Allah, Allah does not go against His promise
But those who fear their Lord, for them are built high palaces above which are (still) higher palaces (multistoried buildings), beneath which rivers flow, a promise of God, God does not go against His promise
But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise
But for those who fear their Lord there shall be chambers built over chambers beneath which rivers flow. Allahճ promise — and never does Allah fail to fulfill His promise
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise
But, for those who fear their Lord, there are chambers with chambers built on top of them, with rivers running from underneath them. This is Allah’s promise. Allah does not go back on any promise
As against this they who of their Sustainer are conscious shall [in the life to come] have mansions raised upon mansions high, beneath which running waters flow: [this is] God’s promise - [and] never does God fail to fulfill His promise
But the ones who are pious towards their Lord will have compartments, even above which are built compartments, from beneath which rivers run. (It is) the promise of Allah . Allah does not fail (His) promised Appointment
Those who have fear of their Lord will have lofty mansions built upon mansions beneath which streams flow. It is the promise of God. God does not disregard His promise
But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise
But, for those who fear their Lord, there are chambers with chambers built on top of them, with rivers running from underneath them. This is Allah‘s promise. Allah does not go back on any promise
But those mindful of their Lord will have ˹elevated˺ mansions, built one above the other, under which rivers flow. ˹That is˺ the promise of Allah. ˹And˺ Allah never fails in ˹His˺ promise
But those mindful of their Lord will have ˹elevated˺ mansions, built one above the other, under which rivers flow. ˹That is˺ the promise of God. ˹And˺ God never fails in ˹His˺ promise
As for those who truly fear their Lord, they shall be lodged in mansions towering high, set about with running brooks. Such is God‘s promise: God never fails His promise
But those who fear their Lord will have lofty mansions, built one above another, under which rivers flow. This is the promise of Allah; Allah never breaks His promise
But those who are mindful of their Lord, for them are dwellings built one above the other, beneath which rivers flow. [This is] God's promise and God does not fail to deliver [His] promise
But those who have Taqwa of their Lord, for them are built lofty rooms, one above another under which rivers flow. (This is) the promise of Allah, and Allah does not fail in (His) promise
But those who are mindful of their Lord, for them are lofty and honorable mansions built for them with rivers flowing beneath. This is Allah's Promise. Never does Allah fail His Promise
But the high palaces (to live in) have been built one above another, for those who fear their Lord; Beneath them rivers (of joy) flow: (This is) the Promise of Allah, and He never fails in (His) Promise
But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise
But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise
Still the ones who heed their Lord will have mansions placed above it, with rooms constructed underneath through which rivers flow, as God´s promise. God never breaks any appointment
But those who reverence their Lord, they will have dwellings constructed upon dwellings, with rivers flowing beneath them. God's promise, and God does not break the promise
But those who reverence their Lord, they will have dwellings constructed upon dwellings, with rivers flowing beneath them. The promise of God, and God does not break the promise
But as for those who reverence their Lord, they will have lofty abodes above which are lofty abodes, and rivers running below. That is God’s Promise; God will not fail the tryst
But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah. Allah does not fail in [His] promise
But for those who truly feared their Lord, there will be tall mansions, built up storey upon storey, beneath which there will be rivers flowing. This is God's promise: God never fails in His promise
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of God: never doth God fail in (His) promise

Esperanto

As por those reverence their Lord ili hav mansions mansions konstru por them kun flu streams This est di promes DI neniam romp His promes

Filipino

Datapuwa’t sila na may pangangamba kay Allah at nagpapanatili ng kanilang katungkulan sa kanilang Panginoon; (para) sa kanila ay itinayo ang matatayog na mansiyon na patong-patong, na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (alalaong baga, ang Paraiso). Ito ang Pangako ni Allah, at si Allah kailanman ay hindi sumisira sa Kanyang Pangako
Subalit ang mga nangilag magkasala sa Panginoon nila, ukol sa kanila ay mga silid na mula sa ibabaw ng mga ito ay may mga silid na ipinatayo, na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Bilang pangako ni Allāh, hindi sumisira si Allāh sa naipangako

Finnish

Mutta niille, jotka hartaasti tayttavat velvollisuutensa Jumalaa kohtaan, on varattu ylhaiset sijat, joiden ylapuolellakin avautuu heille valmistettuja sijoja ja joiden alapuolella virtaavat vedet; tallainen on Jumalan lupaus, eika Jumala lupaustaan peta
Mutta niille, jotka hartaasti täyttävät velvollisuutensa Jumalaa kohtaan, on varattu ylhäiset sijat, joiden yläpuolellakin avautuu heille valmistettuja sijoja ja joiden alapuolella virtaavat vedet; tällainen on Jumalan lupaus, eikä Jumala lupaustaan petä

French

Ceux qui craignent leur Seigneur auront, quant a eux, des appartements au-dessus desquels sont construits d’autres appartements, et sous lesquels coulent les rivieres. Telle est la promesse d’Allah, et Allah ne manque jamais a Sa promesse
Ceux qui craignent leur Seigneur auront, quant à eux, des appartements au-dessus desquels sont construits d’autres appartements, et sous lesquels coulent les rivières. Telle est la promesse d’Allah, et Allah ne manque jamais à Sa promesse
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des etages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres etages sont construits et sous lesquels coulent les rivieres. Promesse d’Allah ! Allah ne manque pas a Sa promesse
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d’Allah ! Allah ne manque pas à Sa promesse
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des etages [au Paradis] au-dessus desquels d'autres etages sont construits et sous lesquels coulent les rivieres. Promesse d'Allah! Allah ne manque pas a Sa promesse
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d'autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d'Allah! Allah ne manque pas à Sa promesse
Quant a ceux qui craignent leur Seigneur, ils seront admis dans des demeures surelevees et superposees sous lesquelles coulent des rivieres. Telle est la promesse d’Allah qui ne manque jamais a Ses promesses
Quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils seront admis dans des demeures surélevées et superposées sous lesquelles coulent des rivières. Telle est la promesse d’Allah qui ne manque jamais à Ses promesses
En revanche, ceux qui craignent leur Seigneur auront a leur disposition des demeures au-dessus desquelles sont baties d’autres demeures baignees de rivieres. Telle est la promesse de Dieu, et la promesse de Dieu s’accomplit (indubitablement)
En revanche, ceux qui craignent leur Seigneur auront à leur disposition des demeures au-dessus desquelles sont bâties d’autres demeures baignées de rivières. Telle est la promesse de Dieu, et la promesse de Dieu s’accomplit (indubitablement)

Fulah

Si ko ɓen huluɓe Joomi mun, hino woodani ɓe kuɓeeje [ka Aljanna] e kuɓeeje mahaaɗe dow majje, hara canɗi no ila ley majje. Ko fodoore Allah ! Allah non firtataa fodoore. @Corrected

Ganda

Naye abo abatya Mukama omulabirizi waabwe balina e nyumba ezaakalina nga waggulu waazo ate wazimbiddwayo e nyumba endala, ng'emigga gikulukutira mu zo, (eyo) nga ndagaano ya Katonda (ate) nga Katonda tayawukana ku ndagaano

German

Fur die jedoch, die ihren Herrn furchten, sind Hochgemacher uber Hochgemacher erbaut, unter denen Bache fließen. (Dies ist) eine Verheißung Allahs - Allah bricht Sein Versprechen nicht
Für die jedoch, die ihren Herrn fürchten, sind Hochgemächer über Hochgemächer erbaut, unter denen Bäche fließen. (Dies ist) eine Verheißung Allahs - Allah bricht Sein Versprechen nicht
Aber fur die, die ihren Herrn furchten, sind Obergemacher bestimmt, uber denen (andere) Obergemacher aufgebaut sind, unter denen Bache fließen. Das ist das Versprechen Gottes. Gott bricht das Versprechen nicht
Aber für die, die ihren Herrn fürchten, sind Obergemächer bestimmt, über denen (andere) Obergemächer aufgebaut sind, unter denen Bäche fließen. Das ist das Versprechen Gottes. Gott bricht das Versprechen nicht
Doch fur diejenigen, die Taqwa gemaß ihrem HERRN gegenuber handelten, sind Wohnstatten bestimmt, uber die noch andere Wohnstatten errichtet sind, die von Flussen durchflossen werden. Dies ist ALLAHs Versprechen. ALLAH bricht nie das Versprochene
Doch für diejenigen, die Taqwa gemäß ihrem HERRN gegenüber handelten, sind Wohnstätten bestimmt, über die noch andere Wohnstätten errichtet sind, die von Flüssen durchflossen werden. Dies ist ALLAHs Versprechen. ALLAH bricht nie das Versprochene
Aber diejenigen, die ihren Herrn furchten, fur sie wird es Obergemacher geben, uber denen (andere) Obergemacher gebaut sind, unterhalb derer Flusse stromen. (Das ist) Allahs Versprechen. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Aber diejenigen, die ihren Herrn fürchten, für sie wird es Obergemächer geben, über denen (andere) Obergemächer gebaut sind, unterhalb derer Flüsse strömen. (Das ist) Allahs Versprechen. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Aber diejenigen, die ihren Herrn furchten, fur sie wird es Obergemacher geben, uber denen (andere) Obergemacher gebaut sind, unterhalb derer Flusse stromen. (Das ist) Allahs Versprechen. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Aber diejenigen, die ihren Herrn fürchten, für sie wird es Obergemächer geben, über denen (andere) Obergemächer gebaut sind, unterhalb derer Flüsse strömen. (Das ist) Allahs Versprechen. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat

Gujarati

ham! Te loko je'o potana palanaharathi darata rahya, temana mate ucca sthano che, jena upara pana ucca sthano banela che ane teni nice nahero vahi rahi che, palanaharanum vacana che ane te vacanabhanga nathi karato
hāṁ! Tē lōkō jē'ō pōtānā pālanahārathī ḍaratā rahyā, tēmanā māṭē ucca sthānō chē, jēnā upara paṇa ucca sthānō banēlā chē anē tēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, pālanahāranuṁ vacana chē anē tē vacanabhaṅga nathī karatō
હાં ! તે લોકો જેઓ પોતાના પાલનહારથી ડરતા રહ્યા, તેમના માટે ઉચ્ચ સ્થાનો છે, જેના ઉપર પણ ઉચ્ચ સ્થાનો બનેલા છે અને તેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, પાલનહારનું વચન છે અને તે વચનભંગ નથી કરતો

Hausa

Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa, suna da benaye, daga samansu akwai waɗansu benaye ginannu, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu. Alkawarin Allah. Allah ba Ya saɓa wa alkawarinSa
Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa, sunã da bẽnãye, daga samansu akwai waɗansu bẽnãye ginannu, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Alkawarin Allah. Allah bã Ya sãɓã wa alkawarinSa
Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa, suna da benaye, daga samansu akwai waɗansu benaye ginannu, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu. Alkawarin Allah. Allah ba Ya saɓa wa alkawarinSa
Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa, sunã da bẽnãye, daga samansu akwai waɗansu bẽnãye ginannu, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Alkawarin Allah. Allah bã Ya sãɓã wa alkawarinSa

Hebrew

אבל אלה היראים את ריבונם, להם יהיו אחוזות הבנויות קומות על גבי קומות, ומתחתיהן זורמים נהרות. זוהי הבטחת אללה אשר אינו מפר הבטחות
אבל אלה היראים את ריבונם, להם יהיו אחוזות הבנויות קומות על גבי קומות, ומתחתיהן זורמים נהרות. זוהי הבטחת אלוהים אשר אינו מפר הבטחות

Hindi

kintu, jo apane paalanahaar se dare, unheen ke lie uchch bhavan hain. jinake oopar nirmit bhavan hain. pravaahit hain jinamen naharen, ye allaah ka vachan hai aur allaah vachan bhang nahin karata
किन्तु, जो अपने पालनहार से डरे, उन्हीं के लिए उच्च भवन हैं। जिनके ऊपर निर्मित भवन हैं। प्रवाहित हैं जिनमें नहरें, ये अल्लाह का वचन है और अल्लाह वचन भंग नहीं करता।
alabatta jo log apane rab se darakar rahe unake lie ooparee manzil par kaksh honge, jinake oopar bhee nirmit kaksh honge. unake neeche naharen bah rahee hogee. yah allaah ka vaada hai. allaah apane vaade ka ullanghan nahin karata
अलबत्ता जो लोग अपने रब से डरकर रहे उनके लिए ऊपरी मंज़िल पर कक्ष होंगे, जिनके ऊपर भी निर्मित कक्ष होंगे। उनके नीचे नहरें बह रही होगी। यह अल्लाह का वादा है। अल्लाह अपने वादे का उल्लंघन नहीं करता
jo aag mein (pada) ho magar jo log apane paravaradigaar se darate rahe unake oonche-oonche mahal hain (aur) baala khaanon par baalaakhaane bane hue hain jinake neeche naharen jaaree hain ye khuda ka vaayada hai (aur) vaayada khilaaphee nahin kiya karata
जो आग में (पड़ा) हो मगर जो लोग अपने परवरदिगार से डरते रहे उनके ऊँचे-ऊँचे महल हैं (और) बाला ख़ानों पर बालाख़ाने बने हुए हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं ये खुदा का वायदा है (और) वायदा ख़िलाफी नहीं किया करता

Hungarian

Am azok, akik felik Urukat, azoknak szobaik lesznek, amelyek felett tovabbi szobak epultek. Alattuk folyok folynak (a Paradicsomban). Allah igerete (ez). Allah nem szegi meg az igeretet
Ám azok, akik félik Urukat, azoknak szobáik lesznek, amelyek felett további szobák épültek. Alattuk folyók folynak (a Paradicsomban). Allah ígérete (ez). Allah nem szegi meg az ígéretét

Indonesian

Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka mendapat kamar-kamar (di surga), di atasnya terdapat pula kamar-kamar yang dibangun (bertingkat-tingkat), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. (Itulah) janji Allah. Allah tidak akan memungkiri janji(-Nya)
(Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya) yaitu bertakwa melalui jalan taat kepada-Nya (mereka mendapat tempat-tempat yang tinggi, di atasnya dibangun pula tempat-tempat yang tinggi, di bawahnya mengalir sungai-sungai) artinya sungai-sungai yang mengalir, baik di bawah tempat-tempat yang teratas maupun di tempat-tempat yang terbawah (sebagai janji Allah) lafal Wa'dallaahi dinashabkan oleh Fi'il yang diperkirakan keberadaannya pada sebelumnya (Allah tidak akan memungkiri janji-Nya) atau mengingkarinya
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan-nya mereka mendapat tempat-tempat yang tinggi, di atasnya dibangun pula tempat-tempat yang tinggi yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Allah telah berjanji dengan sebenar-benarnya. Allah tidak akan memungkiri janji-Nya
Akan tetapi, orang-orang yang takut kepada Tuhannya akan memperoleh surga yang tinggi beserta istana-istananya yang saling bertumpuk dan dialiri bermacam-macam sungai, yang merupakan janji Allah. Dan Allah tidak akan pernah mengingkari janji
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka mendapat kamar-kamar (di surga), di atasnya terdapat pula kamar-kamar yang dibangun (bertingkat-tingkat), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. (Itulah) janji Allah. Allah tidak akan memungkiri janji(-Nya)
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka mendapat kamar-kamar (di surga), di atasnya terdapat pula kamar-kamar yang dibangun (bertingkat-tingkat), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. (Itulah) janji Allah. Allah tidak akan memungkiri janji(-Nya)

Iranun

Ogaid na so inikaluk iran so Kadnan niran, na adun a bagiyan niran a manga Darpa a Maporo, si-i ko Kaporowan niyan so manga darpa a maporo a Pimbabalai: Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga Lawasaig: Diyandi o Allah: Di Pundorat so Allah ko diyandi

Italian

Coloro che temono il loro Signore [abiteranno agli alti] piani, al di sopra dei quali sono stati costruiti altri piani e sotto di loro scorreranno i ruscelli. Promessa di Allah! Allah non manca alla Sua promessa
Coloro che temono il loro Signore [abiteranno agli alti] piani, al di sopra dei quali sono stati costruiti altri piani e sotto di loro scorreranno i ruscelli. Promessa di Allah! Allah non manca alla Sua promessa

Japanese

Daga omo o osoreru mono ni taishite wa,-kan no ue ni yakata no koro ga ari, sono-ka ni wa kawa ga nagareru. Arra no o yakusokudearu. Arra wa kesshite yakusoku o yabura renai
Daga omo o osoreru mono ni taishite wa,-kan no ue ni yakata no kōrō ga ari, sono-ka ni wa kawa ga nagareru. Arrā no o yakusokudearu. Arrā wa kesshite yakusoku o yabura renai
だが主を畏れる者に対しては,館の上に館の高楼があり,その下には川が流れる。アッラーの御約束である。アッラーは決して約束を破られない。

Javanese

Nanging sarupaning wong kang bekti ing Pangerane, iku duwe panggonan mulya ana suwarga. Kang ing dhuwure ana panggone maneh. Ing ngisore panggonan mau ana bengawane mili. Kang mangkono mau wis diprasetyakake dening Allah. Allah ora pisan nyidrani janji
Nanging sarupaning wong kang bekti ing Pangerane, iku duwe panggonan mulya ana suwarga. Kang ing dhuwure ana panggone maneh. Ing ngisore panggonan mau ana bengawane mili. Kang mangkono mau wis diprasetyakake dening Allah. Allah ora pisan nyidrani janji

Kannada

allahanu yara hrdayavannu islamigagi teredu bittano, avanu tanna odeyana kadeyinda belakinalliddane. Allahanannu nenapisalagadastu hrdayavu kathinavagi bittavarige vinasa kadide. Avaru spastavagi darigetta sthitiyalliddare
allāhanu yāra hr̥dayavannu islāmigāgi teredu biṭṭanō, avanu tanna oḍeyana kaḍeyinda beḷakinalliddāne. Allāhanannu nenapisalāgadaṣṭu hr̥dayavu kaṭhiṇavāgi biṭṭavarige vināśa kādide. Avaru spaṣṭavāgi dārigeṭṭa sthitiyalliddāre
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರ ಹೃದಯವನ್ನು ಇಸ್ಲಾಮಿಗಾಗಿ ತೆರೆದು ಬಿಟ್ಟನೋ, ಅವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನೆನಪಿಸಲಾಗದಷ್ಟು ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವರಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ. ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rabbılarınan qorıqqandar usin astarınan ozender agatın qabat-qabat salıngan saraylar bar. Bul Allanın wadesi, Alla (T.) wadesinen taymaydı
Rabbılarınan qorıqqandar üşin astarınan özender ağatın qabat-qabat salınğan saraylar bar. Bul Allanıñ wädesi, Alla (T.) wädesinen taymaydı
Раббыларынан қорыққандар үшін астарынан өзендер ағатын қабат-қабат салынған сарайлар бар. Бұл Алланың уәдесі, Алла (Т.) уәдесінен таймайды
Biraq, taqwalarga / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılarga / biik jaylar bar, onın ustinen jane biik jaylar turgızılgan. Al astınan ozender agıp jatadı. Allahtın wade etkeni osı. Allah wadeni buzbaydı
Biraq, taqwalarğa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılarğa / bïik jaylar bar, onıñ üstinen jäne bïik jaylar turğızılğan. Al astınan özender ağıp jatadı. Allahtıñ wäde etkeni osı. Allah wädeni buzbaydı
Бірақ, тақуаларға / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушыларға / биік жайлар бар, оның үстінен және биік жайлар тұрғызылған. Ал астынан өзендер ағып жатады. Аллаһтың уәде еткені осы. Аллаһ уәдені бұзбайды

Kendayan

Tapi urakng-urakng nang batakwa ka’ Tuhannya, iaka’ia mandapat kamar-kamar (ka’ saruga),ka’ atasnya ada uga’ kamar- kamar nang dibangun (batingkat-tingkat) nang ngallir ka’ babahnya sunge-sunge (koalah) janji Allah. Allah nana’ akan mungkiri’ janji(-Nya)

Khmer

phtoytowvinh banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke samreab puokke ku vimean da skoemoskai cheachraen del now leu vea mean saamnng vimean cheachraen tiet del mean t ne l cheachraen haurkat pi kraom vea . nih chea karosanyea robsa a l laoh . a l laoh min kbat sanyea laey
ផ្ទុយទៅវិញ បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេ សម្រាប់ពួកគេគឺវិមានដ៏ស្កឹមស្កៃជាច្រើនដែលនៅលើវាមានសំណង់ វិមានជាច្រើនទៀតដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរកាត់ពីក្រោមវា។ នេះ ជាការសន្យារបស់អល់ឡោះ។ អល់ឡោះមិនក្បត់សន្យាឡើយ។

Kinyarwanda

Ariko babandi batinya Nyagasani wabo, bazagororerwa amazu yubatse agerekeranye; imigezi itemba imbere yayo. (Iri) ni isezerano rya Allah, kandi Allah ntajya yica isezerano
Ariko ba bandi bagandukira Nyagasani wabo, bazagororerwa amazu yubatse agerekeranye; imigezi itemba munsi yayo. (Iri) ni isezerano rya Allah, kandi Allah ntajya yica isezerano

Kirghiz

A, birok, Rabbilerinen takıba kılgan adamdarga (Beyiste) kabat-kabat kurulgan bolmolor bar, alardın tubunon darıyalar agıp turat. (Bul) Allaһtın ubadası. Allaһ ubadasına kıyanat kılbayt
A, birok, Rabbilerinen takıba kılgan adamdarga (Beyişte) kabat-kabat kurulgan bölmölör bar, alardın tübünön darıyalar agıp turat. (Bul) Allaһtın ubadası. Allaһ ubadasına kıyanat kılbayt
А, бирок, Раббилеринен такыба кылган адамдарга (Бейиште) кабат-кабат курулган бөлмөлөр бар, алардын түбүнөн дарыялар агып турат. (Бул) Аллаһтын убадасы. Аллаһ убадасына кыянат кылбайт

Korean

geuleona junim-eul dulyeowo haneun jadeul-eun geudeul-eul wihae jiwojin nop-eun gos-e issge doelini mit-euloneun gangdeul i heuleugo issnola igeos-i hananim ui yagsog-igeoneul hananim-eun geubun-ui yagsog-eul jeobeoliji anh-eusinila
그러나 주님을 두려워 하는 자들은 그들을 위해 지워진 높은 곳에 있게 되리니 밑으로는 강들 이 흐르고 있노라 이것이 하나님 의 약속이거늘 하나님은 그분의 약속을 저버리지 않으시니라
geuleona junim-eul dulyeowo haneun jadeul-eun geudeul-eul wihae jiwojin nop-eun gos-e issge doelini mit-euloneun gangdeul i heuleugo issnola igeos-i hananim ui yagsog-igeoneul hananim-eun geubun-ui yagsog-eul jeobeoliji anh-eusinila
그러나 주님을 두려워 하는 자들은 그들을 위해 지워진 높은 곳에 있게 되리니 밑으로는 강들 이 흐르고 있노라 이것이 하나님 의 약속이거늘 하나님은 그분의 약속을 저버리지 않으시니라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وانه‌ی که له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسان و دیندار بوون کۆشک و ته‌لاری چه‌ند نهۆم که ژووره‌کانی له‌سه‌ریه‌کن بۆیان ئاماده‌یه‌، چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ژێر به به‌رده‌م ئه‌و کۆشکانه‌دا جاریه‌، ئه‌وه‌ش به‌ڵێنی خوایه‌، بێگومان خوایش به‌ڵێنی خۆی ده‌باته سه‌ر
بەڵام کەسانێك کە لە پەروەردگاریان ترساون و خۆیان (لە سزای) پاراستووە (لە بەھەشتدا) بۆ ئەوانە کۆشك و تەلاری چەند نھۆم ھەیە ڕووباری ئاو بە ژێریاندا دەڕوات (ئەمە) بەڵێنی خوایە و خواش بەڵێنی خۆی دەباتە سەر

Kurmanji

Le bele, en xwe ji perwerdekare xwe parastine ji wan re koþke bilind ku di ser wan re qonaxen avakiri hene ku di bine wan re ji cem diherikin. Wada Xuda ye ( ku bi wan re wad daye). Xuda ji wada xwe danagere
Lê belê, ên xwe ji perwerdekarê xwe parastine ji wan re koþkê bilind ku di ser wan re qonaxên avakirî hene ku di binê wan re jî çem diherikin. Wada Xuda ye ( ku bi wan re wad daye). Xuda ji wada xwe danagere

Latin

Prout pro those reverence their Dominus they habet mansions mansions constructed pro them cum flowing streams Hoc est deus promise DEUS nunquam breaks His promise

Lingala

Kasi baye bazali kobanga Nkolo wa bango, bakozalaka na bandako bitongami likolo ya bandako bizali koleka o nsé na yango mingala, wana nde elaka ya Allah. Allah azangisaka elaka naye te

Luyia

Halali balia baria Nyasaye wabu balinyoola tsigorofa ebikoro biombakhwa hekulu webindi, emialo chiburanga hasi wabio, indache ya Nyasaye ne Nyasaye shanyala okhwima shiayakhulaka tawe

Macedonian

А тие што од Господарот свој се плашат ги очекуваат одаи, сè едни над други изградени, пред кои реки ќе течат – ветување е Аллахово, а Аллах ветувањето нема да го прекрши
No, za onie koi se plasat od Gospodarot svoj ima sobi: izgradeni edninadrugi ispod koi reki tecat. Ete, toa e vetu vanjeto Allahovo. A Allah ne go izneveruva vetenoto mesto
No, za onie koi se plašat od Gospodarot svoj ima sobi: izgradeni edninadrugi ispod koi reki tečat. Ete, toa e vetu vanjeto Allahovo. A Allah ne go izneveruva vetenoto mesto
Но, за оние кои се плашат од Господарот свој има соби: изградени еднинадруги испод кои реки течат. Ете, тоа е вету вањето Аллахово. А Аллах не го изневерува ветеното место

Malay

Tetapi (sebaliknya) orang-orang yang bertaqwa kepada Tuhan mereka (dengan mengerjakan suruhanNya dan menjauhi laranganNya), dibina untuk mereka (di dalam Syurga) mahligai-mahligai yang tinggi bertingkat-tingkat, yang mengalir di bawahnya beberapa sungai. Demikianlah janji yang ditetapkan Allah; Allah tidak sekali-kali akan mengubah janji-janjiNya

Malayalam

pakse, tannalute raksitavine suksicc jiviccavararea avarkkan melkkumel tattukalayi nirmikkappettittulla manimetakalullat‌. avayute talbhagattu kuti aruvikal olukikeantirikkunnu. allahuvinre vagdanamatre at‌. allahu vagdanam langhikkukayilla
pakṣe, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣicc jīviccavarārēā avarkkāṇ mēlkkumēl taṭṭukaḷāyi nirmikkappeṭṭiṭṭuḷḷa maṇimēṭakaḷuḷḷat‌. avayuṭe tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikeāṇṭirikkunnu. allāhuvinṟe vāgdānamatre at‌. allāhu vāgdānaṁ laṅghikkukayilla
പക്ഷെ, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മേല്‍ക്കുമേല്‍ തട്ടുകളായി നിര്‍മിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മണിമേടകളുള്ളത്‌. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല
pakse, tannalute raksitavine suksicc jiviccavararea avarkkan melkkumel tattukalayi nirmikkappettittulla manimetakalullat‌. avayute talbhagattu kuti aruvikal olukikeantirikkunnu. allahuvinre vagdanamatre at‌. allahu vagdanam langhikkukayilla
pakṣe, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣicc jīviccavarārēā avarkkāṇ mēlkkumēl taṭṭukaḷāyi nirmikkappeṭṭiṭṭuḷḷa maṇimēṭakaḷuḷḷat‌. avayuṭe tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikeāṇṭirikkunnu. allāhuvinṟe vāgdānamatre at‌. allāhu vāgdānaṁ laṅghikkukayilla
പക്ഷെ, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മേല്‍ക്കുമേല്‍ തട്ടുകളായി നിര്‍മിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മണിമേടകളുള്ളത്‌. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല
ennal tannalute nathaneat bhaktipularttiyavarkk tattinumel tattukalayi nirmicca manimetakalunt. avayute talbhagattute arukalealukikkeantirikkum. allahuvinre vagdanamanit. allahu vagdanam langhikkukayilla
ennāl taṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ bhaktipularttiyavarkk taṭṭinumēl taṭṭukaḷāyi nirmicca maṇimēṭakaḷuṇṭ. avayuṭe tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukikkeāṇṭirikkuṁ. allāhuvinṟe vāgdānamāṇit. allāhu vāgdānaṁ laṅghikkukayilla
എന്നാല്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്തിയവര്‍ക്ക് തട്ടിനുമേല്‍ തട്ടുകളായി നിര്‍മിച്ച മണിമേടകളുണ്ട്. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനമാണിത്. അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല

Maltese

Izda huma dawk li jibzgħu minn Sidhom (il-Mulej u jagħmlu r-rieda. tiegħu), li għandhom għamajjar li fuqhom hemm mibnija għamajjar (oħra fis-sema) bix- ximajjar jigru taħthom. (Din hija) il-wegħda ta' Alla, u Alla ma jiksirx il-wegħdal
Iżda huma dawk li jibżgħu minn Sidhom (il-Mulej u jagħmlu r-rieda. tiegħu), li għandhom għamajjar li fuqhom hemm mibnija għamajjar (oħra fis-sema) bix- ximajjar jiġru taħthom. (Din hija) il-wegħda ta' Alla, u Alla ma jiksirx il-wegħdal

Maranao

Ogaid na so inikalk iran so Kadnan iran, na adn a bagian iran a manga darpa a maporo, sii ko kaporoan iyan so manga darpa a maporo a pimbabalay: Pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg: Diyandi o Allah: Di pndorat so Allah ko diyandi

Marathi

Matra te loka, je apalya palanakartyace bhaya balagata rahile, tyancyasathi ucca ghare aheta. Jyancyavara dekhila majale banale aheta ani tyancya khali jalapravaha (jhare) vahata aheta. Ha allahaca vayada ahe ani to vacana bhanga karita nahi
Mātra tē lōka, jē āpalyā pālanakartyācē bhaya bāḷagata rāhilē, tyān̄cyāsāṭhī ucca gharē āhēta. Jyān̄cyāvara dēkhīla majalē banalē āhēta āṇi tyān̄cyā khālī jalapravāha (jharē) vāhata āhēta. Hā allāhacā vāyadā āhē āṇi tō vacana bhaṅga karīta nāhī
२०. मात्र ते लोक, जे आपल्या पालनकर्त्याचे भय बाळगत राहिले, त्यांच्यासाठी उच्च घरे आहेत. ज्यांच्यावर देखील मजले बनले आहेत आणि त्यांच्या खाली जलप्रवाह (झरे) वाहत आहेत. हा अल्लाहचा वायदा आहे आणि तो वचन भंग करीत नाही

Nepali

ho, juna manisaharu aphno palanakartasita dara manchan, tiniharuko nimti ucca mahalaharu chan jasako mathi pani ucca kaksaharu hunechan (ra)uniharuka muni naharaharu bagirakheka chan. (Yo) allahako vaca ho. Allahale aphno vacako ullanghana gardaina
hō, juna mānisaharū āphnō pālanakartāsita ḍara mānchan, tinīharūkō nimti ucca mahalaharū chan jasakō māthi pani ucca kakṣaharū hunēchan (ra)unīharūkā muni naharaharū bagirākhēkā chan. (Yō) allāhakō vācā hō. Allāhalē āphnō vācākō ullaṅghana gardaina
हो, जुन मानिसहरू आफ्नो पालनकर्तासित डर मान्छन्, तिनीहरूको निम्ति उच्च महलहरू छन् जसको माथि पनि उच्च कक्षहरू हुनेछन् (र)उनीहरूका मुनि नहरहरू बगिराखेका छन् । (यो) अल्लाहको वाचा हो । अल्लाहले आफ्नो वाचाको उल्लंघन गर्दैन ।

Norwegian

Men de som frykter Herren, dem venter høye saler over saler, hvor bekker sildrer. Det er Guds løfte. Gud sviker ikke Sitt løfte
Men de som frykter Herren, dem venter høye saler over saler, hvor bekker sildrer. Det er Guds løfte. Gud sviker ikke Sitt løfte

Oromo

Garuu warra Rabbii isaanii sodaatan, isaaniif kutaalee isaan gubbaa kutaaleen (biraa) ijaaramtuun jirtu, kan isaan jala laggeen dhangalaatutu jiraWaadaa Rabbii (Inni wareege)Rabbiin waadaa Isaa hin diigu

Panjabi

Para jihare loka apane raba tom darana unham de uce mahala hana, jinham de upara hora uce bhavana bane hana. Ate inham de thale nahiram vagadi'am hana. Iha alaha da va'ada hai alaha apane va'ade de virudha nahim karada
Para jihaṛē lōka āpaṇē raba tōṁ ḍarana unhāṁ dē ucē mahala hana, jinhāṁ dē upara hōra ucē bhavana baṇē hana. Atē inhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hana. Iha alāha dā vā'adā hai alāha āpaṇē vā'adē dē virudha nahīṁ karadā
ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਚੇ ਮਹੱਲ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੋਰ ਉੱਚੇ ਭਵਨ ਬਣੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

اما براى آنان كه از خدا مى‌ترسند غرفه‌هايى است بر فراز هم ساخته، كه از زيرشان جويباران روان است. اين وعده خداست و خدا وعده خود خلاف نخواهد كرد
ليكن كسانى كه از پروردگارشان پروا داشتند، براى ايشان غرفه‌هايى است كه بالاى آنها غرفه‌هايى [ديگر] بنا شده كه نهرها از زير آن روان است وعده‌ى خداست [و] خدا خلف وعده نمى‌كند
ولی کسانی که از پروردگارشان پروا داشته‌اند، غرفه‌هایی دارند که بر فراز آنها غرفه‌هایی ساخته شده است، [و] از فرو دست آن جویباران جاری است، این وعده الهی است [و] خداوند در وعده‌[اش‌] خلاف نمی‌کند
لکن برای کسانی‌که از پروردگارشان ترسیدند، غرفه‌هایی (در بهشت) است، که بر فراز آن‌ها غرفه‌های دیگر بنا شده است، و از زیر آن‌ها نهر‌ها جاری است، (این) وعدۀ الله است (و) الله وعدۀ خود را خلاف نمی‌کند
ولی کسانی که از پروردگارشان پروا داشتند، برای آنان غرفه هایی است که از فراز آنها غرفه هایی دیگر بنا شده و از زیر آنها نهرها جاری است. خدا این وعده را داده است؛ خدا خلف وعده نمی کند
اما كسانى كه از [عذاب] پروردگارشان پروا دارند، برای آنان [در بهشت] غرفه‌هایی است که بر فراز آنها غرفه‌های دیگری ساخته شده‌ [و] جویبارها از زیر آنها جاری است. این وعده را الله داده است و الله در وعده خلاف نمی‌کند
لیکن آنان که متّقی و خدا ترس شدند برای آنها (در بهشت رضوان و باغ فردوس جاویدان) کاخ و عمارتها بالای یکدیگر بنا شده است که در جلو آن عمارات نهرهای آب جاری است. (این بهشت ابد) وعده خداست که خدا هرگز وعده خود را خلاف نخواهد کرد
لیکن آنان که ترسیدند پروردگار خویش را برای ایشان است غرفه‌هائی که از فراز آنهاست غرفه‌هائی ساخته روان است از زیر آنها جویها وعده خدا است نشکند خدا وعده خویش را
ليكن كسانى كه از پروردگارشان پروا داشتند، براى ايشان غرفه‌هايى است كه بالاى آنها غرفه‌هايى [ديگر] بنا شده است؛ نهرها از زير آن روان است. وعده خداست؛ خدا خلاف وعده نمى‌كند
لیکن کسانی که از پروردگارشان پروا داشتند برایشان غرفه‌هایی است که از بالای آنها غرفه‌هایی (دیگر) بنا شده (و) نهرها از زیر آنها روان است. وعده‌ی خدا را (بپذیر که) خدا خلاف وعده نمی‌کند
ولى کسانى که از پروردگارشان پروا دارند، غرفه‌هایى برای آنها [در بهشت] است که بالاى آنها، غرفه‌هاى دیگرى ساخته شده، و از زیر آنها نهرها جارى است. [این،] وعده‌ى الهى است. و خدا در وعده‌اش خلاف نمى‌کند
و امّا کسانی که از (عذاب) پروردگارشان (خویشتن را) بپرهیزند، آنان (در بهشت برین جای دارند و) دارای قصرها و کاخهائی هستند که بالای یکدیگر ساخته شده‌اند و در زیر آنها رودبارها جاری است. این وعده را خدا می‌دهد و خدا خلاف وعده نمی‌کند
ولی آنها که تقوای الهی پیشه کردند، غرفه‌هایی در بهشت دارند که بر فراز آنها غرفه‌های دیگری بنا شده و از زیر آنها نهرها جاری است این وعده الهی است، و خداوند در وعده خود تخلّف نمی‌کند
ليكن آنان كه از پروردگار خويش پروا كنند ايشان را غرفه‌هايى است بر فراز آنها غرفه‌هايى ساخته شده كه از زير آنها جويها روان است وعده خداست، خدا وعده را خلاف نكند
لکن برای کسانی که از پروردگارشان ترسیدند، غرفه هایی( ) (در بهشت) است، که بر فراز آنها غرفه های دیگر بنا شده است، و از زیر آنها نهرها جاری است، (این) وعده ی خداوند است (و) خداوند وعده ی خود را خلاف نمی کند

Polish

Lecz dla tych, ktorzy sie boja swego Pana, beda wysokie pokoje; nad nimi beda zbudowane inne wysokie pokoje, a dołem popłyna strumyki, zgodnie z obietnica Boga; Bog nie sprzeniewierza sie Swojej obietnicy
Lecz dla tych, którzy się boją swego Pana, będą wysokie pokoje; nad nimi będą zbudowane inne wysokie pokoje, a dołem popłyną strumyki, zgodnie z obietnicą Boga; Bóg nie sprzeniewierza się Swojej obietnicy

Portuguese

Mas os que temem a seu Senhor terao camaras etereas acima das quais ha outras camaras etereas edificadas abaixo das quais correm os rios. E a promessa de Allah. Allah nao falta a promessa
Mas os que temem a seu Senhor terão câmaras etéreas acima das quais há outras câmaras etéreas edificadas abaixo das quais correm os rios. É a promessa de Allah. Allah não falta à promessa
Porem, os que temerem seu Senhor terao palacios e, alem destes, havera outras construcoes, abaixo dos quais correm osrios. Tal e a promessa de Deus, e Deus jamais falta a (Sua) promessa
Porém, os que temerem seu Senhor terão palácios e, além destes, haverá outras construções, abaixo dos quais correm osrios. Tal é a promessa de Deus, e Deus jamais falta à (Sua) promessa

Pushto

لېكن هغه كسان چې له خپل رب نه وېرېږي خاص د دوى لپاره داسې بالاخانې دي چې د هغو له پاسه (نورې) ښې جوړې كړى شوي بالاخانې دي، چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، (دا) د الله كړې وعده ده، الله د وعدې مخالفت نه كوي
لېكن هغه كسان چې له خپل رب نه وېرېږي خاص د دوى لپاره داسې بالاخانې دي چې د هغو له پاسه (نورې) ښې جوړې كړى شوي بالاخانې دي، چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، (دا) د الله كړې وعده ده، الله د وعدې مخالفت نه كوي

Romanian

Cei care se tem insa de Domnul lor vor avea incaperi deasupra carora sunt alte incaperi zidite, iar pe sub ele vor curge rauri. Aceasta este fagaduiala lui Dumnezeu! Dumnezeu nu Isi calca fagaduiala
Cei care se tem însă de Domnul lor vor avea încăperi deasupra cărora sunt alte încăperi zidite, iar pe sub ele vor curge râuri. Aceasta este făgăduiala lui Dumnezeu! Dumnezeu nu Îşi calcă făgăduiala
As for ala venera their Domnitor ei avea vila vila construi for ele cu flowing emana Acesta exista dumnezeu promite DUMNEZEU niciodata ruptura His promite
Insa aceia care au fost cu frica de Domnul lor vor avea parte de odai peste care alte odai au fost cladite . Pe sub ele vor curge pa- raie. [Aceasta este] fagaduinþa lui Allah ºi Allah nu
Însã aceia care au fost cu fricã de Domnul lor vor avea parte de odãi peste care alte odãi au fost clãdite . Pe sub ele vor curge pâ- raie. [Aceasta este] fãgãduinþa lui Allah ºi Allah nu

Rundi

Mugabo aba gamburukiye Umuremyi wabo bazoronka amazu maremare agerekeranye kuyandi mazu maremare, munsi yayo mazu hazocamwo inzuzi, iyo niyo ndagano y’Imana, kuko Imana ntirenga kundagano yayo

Russian

Cei care se tem insa de Domnul lor vor avea incaperi deasupra carora sunt alte incaperi zidite, iar pe sub ele vor curge rauri. Aceasta este fagaduiala lui Dumnezeu! Dumnezeu nu Isi calca fagaduiala
Но те, которые остерегались (наказания) своего Господа (поклоняясь и полностью повинуясь только Ему), для них (в Раю) – горницы, выше которых (еще) построенные горницы, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, по обещанию Аллаха (данному им) – не нарушает Аллах обещания
No dlya tekh, kto boyalsya svoyego Gospoda, ugotovany gornitsy, raspolozhennyye odna nad drugoy, pod kotorymi tekut reki. Takovo obeshchaniye Allakha, i Allakh ne narushayet obeshchaniya
Но для тех, кто боялся своего Господа, уготованы горницы, расположенные одна над другой, под которыми текут реки. Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает обещания
No tem, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego, budut gorniye chertogi, a vnizu ikh tekut reki, kak obetoval Bog, a Bog ne izmenyayet svoyego obetovaniya
Но тем, которые боятся Господа своего, будут горние чертоги, а внизу их текут реки, как обетовал Бог, а Бог не изменяет своего обетования
No te, kotoryye uboyalis' svoyego Gospoda, dlya nikh - gornitsy, vyshe kotorykh gornitsy, sooruzhennyye, a vnizu ikh tekut reki, po obeshchaniyu Allakha - ne narushayet Allakh obeshchaniya
Но те, которые убоялись своего Господа, для них - горницы, выше которых горницы, сооруженные, а внизу их текут реки, по обещанию Аллаха - не нарушает Аллах обещания
No dlya tekh, kto uboyalsya svoyego Gospoda, ugotovany pokoi gorniye, mnogoyarusnyye. Pod nimi tekut ruch'i soglasno obeshchaniyu Allakha. Ved' Allakh ne narushayet dannogo slova
Но для тех, кто убоялся своего Господа, уготованы покои горние, многоярусные. Под ними текут ручьи согласно обещанию Аллаха. Ведь Аллах не нарушает данного слова
No dlya tekh, kto boyalsya Allakha, budut vysokiye mesta v rayu i dvortsy, sooruzhonnyye odni nad drugimi, pod kotorymi tekut reki. Eto - obeshchaniye Allakha im, a Allakh nikogda ne narushayet obeshchaniy
Но для тех, кто боялся Аллаха, будут высокие места в раю и дворцы, сооружённые одни над другими, под которыми текут реки. Это - обещание Аллаха им, а Аллах никогда не нарушает обещаний
Dlya tekh zhe, kto Vladyki svoyego strashitsya, Chertogi gornyye vozdvignuty ryadami vverkh, Vnizu pod nimi reki l'yutsya, Kak obetovano Allakhom, - Svoikh obetov nikogda Allakh ne narushayet
Для тех же, кто Владыки своего страшится, Чертоги горные воздвигнуты рядами вверх, Внизу под ними реки льются, Как обетовано Аллахом, - Своих обетов никогда Аллах не нарушает

Serbian

А оне који се боје свога Господара чекају одаје, саграђене све једне изнад других, испод којих теку реке - Аллахово је обећање, а Аллах неће обећање да прекрши

Shona

Asi avo vanotya Tenzi vavo (Allah), vachave nedzimba, imwe iri pamusoro peimwe dzakavakwa (dzakaturikidzana) pasi padzo nzizi dzichiyerera. (Iyi) ivimbiso yaAllah. Uye Allah havakundikani pavimbiso yavo

Sindhi

پر جيڪي پنھنجي پالڻھار کان ڊنا تن لاءِ ماڙيون آھن اُنھن جي مٿان (ٻيون) ماڙيون اڏيليون آھن انھن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، الله (اِھو) انجام ڪيو آھي، الله انجام نه ڦيرائيندو آھي

Sinhala

namut kavurun tamange deviyanta biya vi katayutu karannoda, ovunta (svargayehi) tattu pita tattu vasayen æti ihala mahalayangen (yut maligavan) æta. evayehi diya dahara sadakal galamin æta. (meyama) allahge poronduvaki. allah (tamange) poronduven venas vanne næta
namut kavurun tamangē deviyanṭa biya vī kaṭayutu karannōda, ovunṭa (svargayehi) taṭṭu piṭa taṭṭu vaśayen æti ihaḷa mahalayangen (yut māligāvan) æta. ēvāyehi diya daharā sadākal galamin æta. (meyama) allāhgē poronduvaki. allāh (tamangē) poronduven venas vannē næta
නමුත් කවුරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වී කටයුතු කරන්නෝද, ඔවුන්ට (ස්වර්ගයෙහි) තට්ටු පිට තට්ටු වශයෙන් ඇති ඉහළ මහලයන්ගෙන් (යුත් මාලිගාවන්) ඇත. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින් ඇත. (මෙයම) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුවකි. අල්ලාහ් (තමන්ගේ) පොරොන්දුවෙන් වෙනස් වන්නේ නැත
namut tama paramadhipatita biya bætimat vu aya vanahi ovunata mandira æta. evata ihalin idi karana lada mandira da æta. evata pahalin gamgavo gala basiti. (eya) allahge pratignavak vasayeni. allah ema pratignava kada nokarayi
namut tama paramādhipatiṭa biya bætimat vū aya vanāhi ovunaṭa mandira æta. ēvāṭa ihaḷin idi karana lada mandira da æta. ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basiti. (eya) allāhgē pratignāvak vaśayeni. allāh ema pratignāva kaḍa nokarayi
නමුත් තම පරමාධිපතිට බිය බැතිමත් වූ අය වනාහි ඔවුනට මන්දිර ඇත. ඒවාට ඉහළින් ඉදි කරන ලද මන්දිර ද ඇත. ඒවාට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බසිති. (එය) අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාවක් වශයෙනි. අල්ලාහ් එම ප්‍රතිඥාව කඩ නොකරයි

Slovak

Mat rad for those reverence ich Lord they have rezidencia rezidencia zostrojit for them s flowing streams This bol GOD's promise GOD never zlomit Jeho promise

Somali

Laakiinse (ma xagga) kuwa dhowra (xilka uu saaray) Rabbigood waxay mudan doonaan dabaqyo sare ay ka korreeyaan dabaqyo kale loo dhisay (iyaga), oo ay webiyadu hoos qulqulaan; (Kani waa) Ballan Ilaahay, Allaah kama baxo Ballankiisa
kuwa ka dhawrsaday Eebahoodse waxay mudan Qawlado (Janno) oo qawlada kale ka korreeyaan sifiicanna (udhisan), waxaana dhexsocda Wabiyaalkii, waana yabooh Eebe, mana baajiyo Eebe yaboohissa
kuwa ka dhawrsaday Eebahoodse waxay mudan Qawlado (Janno) oo qawlada kale ka korreeyaan sifiicanna (udhisan), waxaana dhexsocda Wabiyaalkii, waana yabooh Eebe, mana baajiyo Eebe yaboohissa

Sotho

Empa sebakeng sa ba ts’abang Mong’a bona ho teng meaho e phahameng mekato kaholima e meng, e ahiloeng: eo tlasa eona ho phallang linoka: ts’episo ea Allah: Allah ha A hloloe ts’episong ea Hae

Spanish

Quienes teman a su Senor, moraran en la otra vida en habitaciones elevadas, y sobre ellos habra otras habitaciones [donde estaran quienes hayan alcanzado grados mas elevados]; todas construidas de oro y plata, [en jardines] donde correran los rios. Esta es la promesa de Allah; y sabed que Allah no falta a Su promesa
Quienes teman a su Señor, morarán en la otra vida en habitaciones elevadas, y sobre ellos habrá otras habitaciones [donde estarán quienes hayan alcanzado grados más elevados]; todas construidas de oro y plata, [en jardines] donde correrán los ríos. Ésta es la promesa de Allah; y sabed que Allah no falta a Su promesa
Sin embargo, quienes teman a su Senor moraran en (lujosas y elevadas) estancias (en el paraiso), construidas (solidamente) unas sobre otras, bajo las cuales correran rios.(Esa es) una promesa de Al-lah, y Al-lah no incumple Sus promesas
Sin embargo, quienes teman a su Señor morarán en (lujosas y elevadas) estancias (en el paraíso), construidas (sólidamente) unas sobre otras, bajo las cuales correrán ríos.(Esa es) una promesa de Al-lah, y Al-lah no incumple Sus promesas
Sin embargo, quienes teman a su Senor moraran en (lujosas y elevadas) estancias (en el Paraiso), construidas (solidamente) unas sobre otras, bajo las cuales correran rios. (Esa es) una promesa de Al-lah, y Al-lah no incumple Sus promesas
Sin embargo, quienes teman a su Señor morarán en (lujosas y elevadas) estancias (en el Paraíso), construidas (sólidamente) unas sobre otras, bajo las cuales correrán ríos. (Esa es) una promesa de Al-lah, y Al-lah no incumple Sus promesas
Pero los que temieron a su Senor estaran en camaras altas sobre las que hay construidas otras camaras altas, a cuyos pies fluyen arroyos. ¡Promesa de Ala! Ala no falta a Su promesa
Pero los que temieron a su Señor estarán en cámaras altas sobre las que hay construidas otras cámaras altas, a cuyos pies fluyen arroyos. ¡Promesa de Alá! Alá no falta a Su promesa
En cambio, quienes son conscientes de su Sustentador tendran [en la Otra Vida] mansiones construidas sobre altas mansiones, por debajo de las cuales corren arroyos: [esta es] la promesa de Dios –[y] Dios jamas falta a Su promesa
En cambio, quienes son conscientes de su Sustentador tendrán [en la Otra Vida] mansiones construidas sobre altas mansiones, por debajo de las cuales corren arroyos: [esta es] la promesa de Dios –[y] Dios jamás falta a Su promesa
Pero quienes hayan tenido temor de su Senor, moraran en la otra vida en habitaciones elevadas, y sobre ellos habra otras habitaciones [donde estaran quienes hayan alcanzado grados mas elevados], todas construidas de oro y plata, [en jardines] donde correran rios. Esta es la promesa de Dios, y Dios no falta a Su promesa
Pero quienes hayan tenido temor de su Señor, morarán en la otra vida en habitaciones elevadas, y sobre ellos habrá otras habitaciones [donde estarán quienes hayan alcanzado grados más elevados], todas construidas de oro y plata, [en jardines] donde correrán ríos. Ésta es la promesa de Dios, y Dios no falta a Su promesa
Pero, quienes son temerosos de su Senor, tendran aposentos elevados sobre los que hay construidos otros aposentos y bajo los cuales fluiran los arroyos. Promesa de Dios. Dios no incumple su promesa
Pero, quienes son temerosos de su Señor, tendrán aposentos elevados sobre los que hay construidos otros aposentos y bajo los cuales fluirán los arroyos. Promesa de Dios. Dios no incumple su promesa

Swahili

Lakini wale waliomcha Mola wao, kwa kumtii na kwa kumtakasia ibada, watakuwa na vyumba, huko Peponi, vilivyojengewa baadhi yake juu ya vingine, ambavyo chini ya miti yake mito inapita. Mwenyezi Mungu amewaahidi (vyumba hivyo) waja Wake wachamungu, ahadi ambayo ni yenye kutimia kwa uhakika, na Mwenyezi Mungu Haendi kinyume na ahadi
Lakini walio mcha Mola wao Mlezi watapata ghorofa zilizo jengwa juu ya ghorofa; chini yake hupita mito. Ndiyo ahadi ya Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu havunji ahadi yake

Swedish

Men de som fruktar sin Herre skall [i paradiset] tilldelas de hogsta boningarna, med backar som porlar framfor dem. Detta ar Guds lofte [och] Gud sviker inte Sitt ord
Men de som fruktar sin Herre skall [i paradiset] tilldelas de högsta boningarna, med bäckar som porlar framför dem. Detta är Guds löfte [och] Gud sviker inte Sitt ord

Tajik

Ammo ʙaroi onon, ki az Xudo metarsand, ƣurfahoest (imorathoest) ʙar ʙoloi ham soxta, ki az zerason cujʙoron ravon ast. In va'dai Xudost va Xudo va'dai xud xilof naxohad kard
Ammo ʙaroi onon, ki az Xudo metarsand, ƣurfahoest (imorathoest) ʙar ʙoloi ham soxta, ki az zeraşon çūjʙoron ravon ast. In va'dai Xudost va Xudo va'dai xud xilof naxohad kard
Аммо барои онон, ки аз Худо метарсанд, ғурфаҳоест (иморатҳоест) бар болои ҳам сохта, ки аз зерашон ҷӯйборон равон аст. Ин ваъдаи Худост ва Худо ваъдаи худ хилоф нахоҳад кард
Ammo onon, ki az Parvardigorason tarsidand, va Uro ʙo ixlos iʙodat kardand, ʙarojason imorathoest ʙar ʙoloi ham soxta, ki az zeri daraxtoni on cujʙoron ravon ast. In va'dai Alloh ast ʙaroi ʙandagoni parhezgoras va Alloh ʙa va'dai xud xilof naxohad kard
Ammo onon, ki az Parvardigoraşon tarsidand, va Ūro ʙo ixlos iʙodat kardand, ʙarojaşon imorathoest ʙar ʙoloi ham soxta, ki az zeri daraxtoni on çūjʙoron ravon ast. In va'dai Alloh ast ʙaroi ʙandagoni parhezgoraş va Alloh ʙa va'dai xud xilof naxohad kard
Аммо онон, ки аз Парвардигорашон тарсиданд, ва Ӯро бо ихлос ибодат карданд, барояшон иморатҳоест бар болои ҳам сохта, ки аз зери дарахтони он ҷӯйборон равон аст. Ин ваъдаи Аллоҳ аст барои бандагони парҳезгораш ва Аллоҳ ба ваъдаи худ хилоф нахоҳад кард
Ammo kasone, ki az Parvardigorason parvo dorand, [dar ʙihist] ƣurfahoe dorand, ki ʙar farozi onho ƣurfahoe [digar] soxta sudaast [va] az zeri onho cujʙorho corist. Alloh taolo [ʙa durusti] va'da dodaast va va'daxilofi namekunad
Ammo kasone, ki az Parvardigoraşon parvo dorand, [dar ʙihişt] ƣurfahoe dorand, ki ʙar farozi onho ƣurfahoe [digar] soxta şudaast [va] az zeri onho çūjʙorho çorist. Alloh taolo [ʙa durustī] va'da dodaast va va'daxilofī namekunad
Аммо касоне, ки аз Парвардигорашон парво доранд, [дар биҳишт] ғурфаҳое доранд, ки бар фарози онҳо ғурфаҳое [дигар] сохта шудааст [ва] аз зери онҳо ҷӯйборҳо ҷорист. Аллоҳ таоло [ба дурустӣ] ваъда додааст ва ваъдахилофӣ намекунад

Tamil

evarkal tankal iraivanukkup payantu natakkirarkalo avarkalukku, (corkkattil) melmatikal untu. Atarku melum kattatankal eluppappattirukkum. Atil niraruvikal totarntu otik kontirukkum. (Ivvare avarkalukku) allah vakkalittirukkiran. Allah tan vakkurutiyil maramattan
evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷukku, (corkkattil) mēlmāṭikaḷ uṇṭu. Ataṟku mēlum kaṭṭaṭaṅkaḷ eḻuppappaṭṭirukkum. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭirukkum. (Ivvāṟē avarkaḷukku) allāh vākkaḷittirukkiṟāṉ. Allāh taṉ vākkuṟutiyil māṟamāṭṭāṉ
எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து நடக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு, (சொர்க்கத்தில்) மேல்மாடிகள் உண்டு. அதற்கு மேலும் கட்டடங்கள் எழுப்பப்பட்டிருக்கும். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டிருக்கும். (இவ்வாறே அவர்களுக்கு) அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கிறான். அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதியில் மாறமாட்டான்
anal, evarkal tankal iraivanukku payapaktiyutan natantu kolkirarkalo avarkalukku atukkatukkana menmalikaikal untu avarrin kile arukal cata otik kontirukkum. (Ituve) allahvin vakkuruti - allah tan vakkurutiyiyal mara mattan
āṉāl, evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukku payapaktiyuṭaṉ naṭantu koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukku aṭukkaṭukkāṉa mēṉmāḷikaikaḷ uṇṭu avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ catā ōṭik koṇṭirukkum. (Ituvē) allāhviṉ vākkuṟuti - allāh taṉ vākkuṟutiyiyal māṟa māṭṭāṉ
ஆனால், எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அடுக்கடுக்கான மேன்மாளிகைகள் உண்டு அவற்றின் கீழே ஆறுகள் சதா ஓடிக் கொண்டிருக்கும். (இதுவே) அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி - அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதியியல் மாற மாட்டான்

Tatar

Ләкин Раббыларыннан курыккан мөэминнәргә җәннәттә берсе өстенә берсе бина ителгән чардаклар бардыр, асларыннан татлы елгалар агадыр, бу Аллаһның вәгъдәседер, Аллаһ вәгъдәсендә һич хыйлафлык кылмас

Telugu

kani evaraite tama prabhuvu yedala bhayabhaktulu kaligi unnaro! Vari koraku antastupai antastuga, kattabadina ettaina bhavanalu untayi. Vati krinda selayellu pravahistu untayi. Idi allah vagdanam. Allah tana vagdananni ennadu bhangaparacadu
kāni evaraitē tama prabhuvu yeḍala bhayabhaktulu kaligi unnārō! Vāri koraku antastupai antastugā, kaṭṭabaḍina ettaina bhavanālu uṇṭāyi. Vāṭi krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi. Idi allāh vāgdānaṁ. Allāh tana vāgdānānni ennaḍū bhaṅgaparacaḍu
కాని ఎవరైతే తమ ప్రభువు యెడల భయభక్తులు కలిగి ఉన్నారో! వారి కొరకు అంతస్తుపై అంతస్తుగా, కట్టబడిన ఎత్తైన భవనాలు ఉంటాయి. వాటి క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. ఇది అల్లాహ్ వాగ్దానం. అల్లాహ్ తన వాగ్దానాన్ని ఎన్నడూ భంగపరచడు
అయితే తమ ప్రభువుకు భయపడుతూ ఉండేవారికోసం (అంతస్తులుగా కట్టబడిన) మేడలున్నాయి. వాటిపై (మరిన్ని) అంతస్తులు నిర్మించబడి ఉన్నాయి. మరి వాటి క్రింద కాలువలు ప్రవహిస్తూ ఉన్నాయి. అల్లాహ్‌ వాగ్దానం ఇది. అల్లాహ్‌ తన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా చేయడు

Thai

tæ brrda phu yakerng phracea khxng phwk khea nan sahrab phwk khea ca mi khvhasn snga xothong henux khun pi xik k mi khvhasn snga xothong srang wi n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan (man pen) khx sayya khx ngxallxhˌ xallxhˌ nan ca mi thrng bid phriw sayya
tæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mī khvh̄ās̄n̒ s̄ng̀ā xòt̄hong h̄enụ̄x k̄hụ̂n pị xīk k̆ mī khvh̄ās̄n̒ s̄ng̀ā xòt̄hong s̄r̂āng wị̂ ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān (mạn pĕn) k̄ĥx s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng bid phrîw s̄ạỵỵā
แต่บรรดาผู้ยำเกรงพระเจ้าของพวกเขานั้น สำหรับพวกเขาจะมีคฤหาสน์สง่าโอ่โถงเหนือขึ้นไปอีกก็มีคฤหาสน์สง่าโอ่โถงสร้างไว้ ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน (มันเป็น) ข้อสัญญาของอัลลอฮฺ อัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงบิดพริ้วสัญญา
tæ brrda phu yakerng phracea khxng phwk khea nan sahrab phwk khea ca mi khvhasn snga xothong henux khun pi xik k mi khvhasn snga xothong srang wi n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan (man pen) khx sayya khx ngxallxhˌ xallxhˌ nan ca mi thrng bid phriw sayya
tæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mī khvh̄ās̄n̒ s̄ng̀ā xòt̄hong h̄enụ̄x k̄hụ̂n pị xīk k̆ mī khvh̄ās̄n̒ s̄ng̀ā xòt̄hong s̄r̂āng wị̂ ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān (mạn pĕn) k̄ĥx s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng bid phrîw s̄ạỵỵā
แต่บรรดาผู้ยำเกรงพระเจ้าของพวกเขานั้น สำหรับพวกเขาจะมีคฤหาสน์สง่าโอ่โถงเหนือขึ้นไปอีกก็มีคฤหาสน์สง่าโอ่โถงสร้างไว้ ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน (มันเป็น) ข้อสัญญาของอัลลอฮฺ อัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงบิดพริ้วสัญญา

Turkish

Fakat Rablerinden cekinenlerse, onlarındır koskler, gene koskler ustune kurulmus koskler, altlarından ırmaklar akar, Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden hic caymaz
Fakat Rablerinden çekinenlerse, onlarındır köşkler, gene köşkler üstüne kurulmuş köşkler, altlarından ırmaklar akar, Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden hiç caymaz
Fakat Rablerinden sakınanlara, ustuste yapılmıs, altlarından ırmaklar akan koskler vardır. Bu, Allah´ın verdigi sozdur. Allah, verdigi sozden caymaz
Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah´ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz
Ancak Rablerinden korkup-sakınanlar ise; onlara yuksek koskler vardır, onların ustunde de yuksek koskler bina edilmistir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah'ın va'didir. Allah, va'dinden donmez
Ancak Rablerinden korkup-sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah'ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez
Fakat Rablerinden korkanlar icin, -altlarından ırmaklar akar- birbiri uzerine bina edilmis yuksek koskler var. (Bu onlara) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz
Fakat Rablerinden korkanlar için, -altlarından ırmaklar akar- birbiri üzerine bina edilmiş yüksek köşkler var. (Bu onlara) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz
Ama Rabblarından korkup (fenalıklardan) sakınanlar icin yuksek manzaralı yerler yapılmıstır ki altlarından ırmaklar akar. Allah´ın va´di (bu)! Allah va´dinden asla donmez
Ama Rabblarından korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yüksek manzaralı yerler yapılmıştır ki altlarından ırmaklar akar. Allah´ın va´di (bu)! Allah va´dinden asla dönmez
Fakat, Rablerinden sakınanlara, ust uste bina edilmis koskler vardır; altlarından ırmaklar akar. Bu, Allah'ın verdigi sozdur, Allah verdigi sozden caymaz
Fakat, Rablerinden sakınanlara, üst üste bina edilmiş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. Bu, Allah'ın verdiği sözdür, Allah verdiği sözden caymaz
Fakat o Rablerine siginarak korunanlar icin altlarindan irmaklar akan, uzerlerinden sehnisinler yapilmis, sehnisinli (balkonlu) koskler vardir. Bu, Allah'in vaadidir. Allah vaadinden caymaz
Fakat o Rablerine siginarak korunanlar için altlarindan irmaklar akan, üzerlerinden sehnisinler yapilmis, sehnisinli (balkonlu) köskler vardir. Bu, Allah'in vaadidir. Allah vaadinden caymaz
Fakat Rablerinden sakınanlara, ustuste yapılmıs, altlarından ırmaklar akan koskler vardır. Bu, Allah'ın verdigi sozdur. Allah, verdigi sozden caymaz
Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz
Ancak Rab'lerini sayanlar icin ustuste kurulmus koskler vardır; altlarından ırmaklar akar. ALLAH'ın sozudur. Kuskusuz ALLAH sozunden caymaz
Ancak Rab'lerini sayanlar için üstüste kurulmuş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. ALLAH'ın sözüdür. Kuşkusuz ALLAH sözünden caymaz
Fakat o Rablerine sıgınarak korunanlar icin altlarından ırmaklar akan, uzerlerinden sehnisinler yapılmıs, sehnisinli (balkonlu) koskler vardır. Bu, Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz
Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz
Fakat o Rablerine sıgınarak korunanlar icin altlarından ırmaklar akan kat kat yapılmıs odalar ve balkonlu koskler vardır. Bu Allah´ın va´didir. Allah va´dinden donmez
Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan kat kat yapılmış odalar ve balkonlu köşkler vardır. Bu Allah´ın va´didir. Allah va´dinden dönmez
Fakat o Rablerine sıgınarak korunanlar icin altlarından ırmaklar akan, uzerlerinden sehnisinler yapılmıs, sehnisinli (balkonlu) koskler vardır. Bu, Allah´ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz
Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah´ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz
Fakat Rabb´lerinden korkanlar icin ust uste yapılmıs, altlarından ırmaklar akan koskler vardır. Bu, Allah´ın verdigi sozdur. Allah verdigi sozden caymaz
Fakat Rabb´lerinden korkanlar için üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah´ın verdiği sözdür. Allah verdiği sözden caymaz
Ancak rablerinden korkup sakınanlar ise; onlara yuksek koskler vardır onların ustunde de yuksek koskler bina edilmistir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Tanrı´nın vaadidir. Tanrı, vaadinden donmez
Ancak rablerinden korkup sakınanlar ise; onlara yüksek köşkler vardır onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Tanrı´nın vaadidir. Tanrı, vaadinden dönmez
Fakat Rablerinden korkanlar (yok mu?) onlar icin uzerlerinde (baska baska) konaklar bina edilmis, altlarında da ırmaklar akan yuksek (cennet) menziller (i) vardır. (Bu) Allahın va´di (dir). Allah sozunden caymaz
Fakat Rablerinden korkanlar (yok mu?) onlar için üzerlerinde (başka başka) konaklar bina edilmiş, altlarında da ırmaklar akan yüksek (cennet) menziller (i) vardır. (Bu) Allahın va´di (dir). Allah sözünden caymaz
Fakat Rabblarından korkanlar icin, uzerlerine konaklar yapılmıs, altlarında ırmaklar akan yuksek menziller vardır. Bu, Allah´ın verdigi sozdur. Allah, verdigi sozden caymaz
Fakat Rabblarından korkanlar için, üzerlerine konaklar yapılmış, altlarında ırmaklar akan yüksek menziller vardır. Bu, Allah´ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz
Lakin Rab´lerine karsı takva sahibi olanlar icin, ust uste insa edilmis, altından nehirler akan koskler (yuksek makamlar) vardır. Allah´ın vaadidir ki, Allah vaadinden donmez
Lâkin Rab´lerine karşı takva sahibi olanlar için, üst üste inşa edilmiş, altından nehirler akan köşkler (yüksek makamlar) vardır. Allah´ın vaadidir ki, Allah vaadinden dönmez
Lakinillezınettekav rabbehum lehum gurafum min fevkıha gurafum mebniyyetun tecrı min tahtihel enhar va´dellah la yuhlifullahul mıad
Lakinillezınettekav rabbehüm lehüm ğurafüm min fevkıha ğurafüm mebniyyetün tecrı min tahtihel enhar va´dellah la yuhlifüllahül mıad
Lakinillezinettekav rabbehum lehum gurefun min fevkıha gurefun mebniyyetun tecri min tahtihel enhar(enharu), va’dallah(va’dallahi), la yuhlifullahul miad(miade)
Lâkinillezînettekav rabbehum lehum gurefun min fevkıhâ gurefun mebniyyetun tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhul mîâd(mîâde)
Buna karsılık, Rablerine karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar, (oteki dunyada) ust uste bina edilmis altından ırmaklar akan yuksek kosklere sahip olacaklardır: (Bu,) Allah´ın vaadi(dir); (ve) Allah vaadinden asla donmez
Buna karşılık, Rablerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, (öteki dünyada) üst üste bina edilmiş altından ırmaklar akan yüksek köşklere sahip olacaklardır: (Bu,) Allah´ın vaadi(dir); (ve) Allah vaadinden asla dönmez
lakini-llezine-ttekav rabbehum lehum gurafum min fevkiha gurafum mebniyyetun tecri min tahtihe-l'enhar. va`de-llah. la yuhlifu-llahu-lmi`ad
lâkini-lleẕîne-tteḳav rabbehüm lehüm gurafüm min fevḳihâ gurafüm mebniyyetün tecrî min taḥtihe-l'enhâr. va`de-llâh. lâ yuḫlifü-llâhü-lmî`âd
Fakat Rablerinden sakınanlara, ustuste yapılmıs, altlarından ırmaklar akan koskler vardır. Bu, Allah'ın verdigi sozdur. Allah, verdigi sozden caymaz
Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz
Oysa, Rab’lerinden korkanlar icin (altlarından ırmaklar akan) ust uste bina edilmis koskler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden donmez
Oysa, Rab’lerinden korkanlar için (altlarından ırmaklar akan) üst üste bina edilmiş köşkler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez
Oysa, Rablerinden sakınanlar icin ustuste yapılmıs, altlarından ırmaklar akan odalar/koskler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden donmez
Oysa, Rablerinden sakınanlar için üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan odalar/köşkler vardır. Bu, Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden dönmez
Lakin Rab'lerini sayıp kotuluklerden sakınanlar icin, icinden ırmaklar akan, ust uste odalar ihtiva eden yuksek koskler vardır. Bu Allah’ın bir vadidir. Allah ise vadinden asla caymaz
Lâkin Rab'lerini sayıp kötülüklerden sakınanlar için, içinden ırmaklar akan, üst üste odalar ihtiva eden yüksek köşkler vardır. Bu Allah’ın bir vâdidir. Allah ise vâdinden asla caymaz
Fakat Rablerinden korkanlar icin ustuste yapılmıs odalar var. Odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu, Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz
Fakat Rablerinden korkanlar için üstüste yapılmış odalar var. Odaların altından da ırmaklar akmaktadır. Bu, Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz
Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlar icin yuksek koskler vardır, onların ustunde de yuksek koskler bina edilmistir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah´ın va´didir. Allah, va´dinden donmez
Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlar için yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah´ın va´didir. Allah, va´dinden dönmez
Fakat Rabbine karsı gelmekten sakınanlar icin (cennette) ust uste yapılmıs ve altlarından ırmaklar akan koskler vardır. Allah, gercek bir vaadde bulunmustur. Allah, va’dinden donmez
Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Allah, va’dinden dönmez
Hayır, kurtaramazsınız! Rablerinden sakınanlara gelince, onlar icin ust uste bina edilmis odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah'ın vaadidir bu, Allah vaadine ters dusmez
Hayır, kurtaramazsınız! Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için üst üste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah'ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez
Hayır, kurtaramazsın! Rablerinden korkanlara gelince, onlar icin ustuste bina edilmis odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah´ın vaadidir bu, Allah vaadine ters dusmez
Hayır, kurtaramazsın! Rablerinden korkanlara gelince, onlar için üstüste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah´ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez
Hayır, kurtaramazsınız! Rablerinden sakınanlara gelince, onlar icin ust uste bina edilmis odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah´ın vaadidir bu, Allah vaadine ters dusmez
Hayır, kurtaramazsınız! Rablerinden sakınanlara gelince, onlar için üst üste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah´ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez

Twi

Mmom wͻn a wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn no benya afie akεseε a yasi bi wͻ ne soro a nsubͻnten nenam aseε. (Woi yε) Nyankopͻn bͻhyε, (na) Nyankopͻn deε Ommu bͻhyε no so

Uighur

لېكىن (دۇنيادا) پەرۋەردىگارىدىن قورققانلار (جەننەتتە) قەۋەت - قەۋەت ئالىي ئىمارەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدۇ، (بۇ) اﷲ نىڭ ۋەدىسىدۇر، اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ
لېكىن (دۇنيادا) پەرۋەردىگارىدىن قورققانلار (جەننەتتە) قەۋەت ـ قەۋەت ئالىي ئىمارەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدۇ، (بۇ) ئاللاھنىڭ ۋەدىسىدۇر، ئاللاھ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ

Ukrainian

Але тих, які бояться Свого Господа, чекають кімнати, одні з яких збудовані над іншими й під якими течуть ріки. Така обіцянка Аллага! Аллаг не порушує Своєї обіцянки
Yak dlya tsiyeyi kotroyi povahy yikhniy Lord, vony budutʹ maty osobnyaky na osobnyaky zbudovani dlya nykh, z techuchymy potokamy. Tse ye BOZHA obitsyanka, ta BOH nikoly ne rozbyvaye Yoho obitsyanku
Як для цієї котрої поваги їхній Лорд, вони будуть мати особняки на особняки збудовані для них, з течучими потоками. Це є БОЖА обіцянка, та БОГ ніколи не розбиває Його обіцянку
Ale tykh, yaki boyatʹsya Svoho Hospoda, chekayutʹ kimnaty, odni z yakykh zbudovani nad inshymy y pid yakymy techutʹ riky. Taka obitsyanka Allaha! Allah ne porushuye Svoyeyi obitsyanky
Але тих, які бояться Свого Господа, чекають кімнати, одні з яких збудовані над іншими й під якими течуть ріки. Така обіцянка Аллага! Аллаг не порушує Своєї обіцянки
Ale tykh, yaki boyatʹsya Svoho Hospoda, chekayutʹ kimnaty, odni z yakykh zbudovani nad inshymy y pid yakymy techutʹ riky. Taka obitsyanka Allaha! Allah ne porushuye Svoyeyi obitsyanky
Але тих, які бояться Свого Господа, чекають кімнати, одні з яких збудовані над іншими й під якими течуть ріки. Така обіцянка Аллага! Аллаг не порушує Своєї обіцянки

Urdu

Albatta jo log apne Rubb se darr kar rahey unke liye buland imaratein hain manzil par manzil bani hui jinke nichey nehrein beh rahi hongi. yeh Allah ka waada hai, Allah kabhi apne waade ki khilaf warzi nahin karta
البتہ جو لوگ اپنے رب سے ڈر کر رہے اُن کے لیے بلند عمارتیں ہیں منزل پر منزل بنی ہوئی، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا
لیکن جو لوگ اپنےرب سے ڈرتے رہے ان کے لیے بالا خانے ہیں جن کے اوپر اوربالا خانے بنے ہوئے ہیں ان کے نیچے نہریں چلتی ہوں گی یہ الله کا وعدہ ہے اور الله اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتا
لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے اونچے اونچے محل ہیں جن کے اوپر بالا خانے بنے ہوئے ہیں۔ (اور) ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (یہ) خدا کا وعدہ ہے۔ خدا وعدے کے خلاف نہیں کرتا
لیکن جو ڈرتے ہیں اپنے رب سے ان کے واسطے ہیں جھروکے ان کے اوپر اور جھروکے چنے ہوئے [۳۴] اور انکے نیچے بہتی ہیں ندیاں وعدہ ہو چکا اللہ کا اللہ نہیں خلاف کرتا اپنا وعدہ
البتہ جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے ان کیلئے ایسے بالا خانے ہیں کہ جن کے اوپر اور بالا خانے بنے ہوئے ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں یہ اللہ کا وعدہ ہے اور اللہ کبھی (اپنے) وعدے کے خلاف نہیں کرتا۔
Haan woh log jo apnay rab say dartay rahey unn kay liye bala khaney hain jinkay uper bhi banay banaye bala khaney hain (aur) unn kay neechay nehren beh rahi hain. Rab ka wada hai aur woh wada khilafi nahi kerta
ہاں وه لوگ جو اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے باﻻ خانے ہیں جن کے اوپر بھی بنے بنائے باﻻ خانے ہیں (اور) ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ رب کا وعده ہے اور وه وعده خلافی نہیں کرتا
haan wo log jo apne rab se darte rahe, un ke liye baala khaane hai, jin ke upar bhi, bane banaaye bala khaane hai (aur) un ke niche nehre beh rahi hai, rab ka waada hai, aur wo waada qilaafi nahi karta
البتہ جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لیے بالا خانے ہیں جن کے اوپر اور بالاخانہ بنے ہوئے ہیں رواں ہیں جن کے نیچے سے نہریں ۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے ۔ اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کیا کرتا
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے (جنت میں) بلند محلات ہوں گے جن کے اوپر (بھی) بالاخانے بنائے گئے ہوں گے، اُن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں گی۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا
البتہ جنہوں نے اپنے پروردگار کا خوف دل میں رکھا ہے ان کے لیے اوپر تلے بنی ہوئی اونچی اونچی عمارتیں ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے۔ اللہ کبھی وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا۔
البتہ جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا خوف پیدا کیا ان کے لئے جنّت کے غرفے ہیں اور ان کے غرفوں پر مزید غرفے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی - یہ خدا کا وعدہ ہے اور خدا اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا ہے

Uzbek

Лекин Роббиларига тақво қилганлар учун болохоналар устидан болохоналар бино қилингандир. Остларидан анҳорлар оқиб турур. Аллоҳнинг ваъдаси шу! Аллоҳ ваъдага хилоф қилмас
Лекин Парвардигорларидан қўрққан зотлар учун (жаннатда) устма-уст қурилган хоналар бўлиб, уларнинг остидан дарёлар оқиб турар. (Бу) Аллоҳнинг ваъдасидир! Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмас
Лекин Роббиларига тақво қилганлар учун болохоналар устидан болохоналар бино қилингандир. Остларидан анҳорлар оқиб турур. Аллоҳнинг ваъдаси шу! Аллоҳ ваъдага хилоф қилмас

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai so Thuong Đe (Allah) cua ho thi se co cac tang lau xay cat chong len nhau danh rieng cho ho, ben duoi co cac dong song chay. (Đo la) Loi Hua cua Allah. Va Allah khong he that hua
Ngược lại, những ai sợ Thượng Đế (Allah) của họ thì sẽ có các tầng lầu xây cất chồng lên nhau dành riêng cho họ, bên dưới có các dòng sông chảy. (Đó là) Lời Hứa của Allah. Và Allah không hề thất hứa
Tuy nhien, nhung ai so Thuong Đe cua ho thi se đuoc ban cho cac toa nha cao tang chong len nhau, ben duoi co cac dong song chay. (Đo la) Loi Hua cua Allah va Allah khong he that hua
Tuy nhiên, những ai sợ Thượng Đế của họ thì sẽ được ban cho các tòa nhà cao tầng chồng lên nhau, bên dưới có các dòng sông chảy. (Đó là) Lời Hứa của Allah và Allah không hề thất hứa

Xhosa

Kodwa abo bayoyikayo iNkosi yabo (uAllâh) benze imisebenzi yeemfanelo zabo kuYe, okwabo ngamagumbi aphakamileyo abawakhelwayo, elinye phezu kwelinye, ekumpompoza imilambo phantsi kwawo: Esi sisithembiso sika-Allâh; yaye uAllâh Akasileli kwisithembiso (saKhe)

Yau

Nambo awala waakun’jogopa M’mbuje gwao (Allah), akwete kupata yumba yapenani yaitawidwe mwakusajikanya ine pachanya pa ijakwe, sulo sikajilimeje chapasi pakwe. (Achi ni) chilanga cha Allah, Allah jwangakasa chilanga
Nambo aŵala ŵaakun’jogopa M’mbuje gwao (Allah), akwete kupata yumba yapenani yaitaŵidwe mwakusajikanya ine pachanya pa ijakwe, sulo sikajilimeje chapasi pakwe. (Achi ni) chilanga cha Allah, Allah jwangakasa chilanga

Yoruba

Sugbon awon t’o beru Oluwa won, tiwon ni awon ile giga, ti awon ile giga tun wa loke re, awon odo yo si maa san ni isale re. Adehun Allahu ni (eyi). Allahu ko si nii ye adehun naa
Ṣùgbọ́n àwọn t’ó bẹ̀rù Olúwa wọn, tiwọn ni àwọn ilé gíga, tí àwọn ilé gíga tún wà lókè rẹ̀, àwọn odò yó sì máa ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Àdéhùn Allāhu ni (èyí). Allāhu kò sì níí yẹ àdéhùn náà

Zulu

Kepha labo abayesabayo iNkosi yabo okwabo ngamagumbi adephile elinye ngaphezulu kwelinye ngaphansi kwawo kugelezaimifula, yisethembisosikaMvelinqangi, uMvelinqangi akehluleki esethembisweni