Achinese

Meupeutron kitab keu kamoe sudah : Meupeutron kitab keunan keu gata Deungon sibeunar taseumah Allah Agamateuh nyan beu gleh keu Tuhan

Afar

A-nabiyow nanu diggah Qhuraan kitab nummal kol oobisne, toysa Yalla uqbud diini kaah caglisak

Afrikaans

Voorwaar, Ons het u die Boek met waarheid geopenbaaar; aanbid Allah daarom, en wees opreg teenoor Hom in gehoor- saamheid

Albanian

ne me te vertete ta shpallem ty Librin me te verteta, prandaj adhuro vetem All-llahun me sinqeritet ne fe te tij
ne me të vërtetë ta shpallëm ty Librin me të vërteta, prandaj adhuro vetëm All-llahun me sinqeritet në fe të tij
Njemend, Ne ta kemi zbritur ty Librin me te verteten e qarte. Andaj adhuroje Perendine sinqerisht ne besim
Njëmend, Ne ta kemi zbritur ty Librin me të vërtetën e qartë. Andaj adhuroje Perëndinë sinqerisht në besim
Njemend, Ne ta kemi zbritur ty Librin me te verteten. Andaj adhuro vetem Allahun me perkushtim te cilter per Te
Njëmend, Ne ta kemi zbritur ty Librin me të vërtetën. Andaj adhuro vetëm Allahun me përkushtim të çiltër për Të
Ne ta shpallem ty librin per hir te se vertetes, andaj ti adhuroje All-llahun duke qene i sinqerte ne adhurimin e Tij
Ne ta shpallëm ty librin për hir të së vërtetës, andaj ti adhuroje All-llahun duke qenë i sinqertë në adhurimin e Tij
Ne ta shpallem ty librin per hir te se vertetes, andaj ti adhuroje All-llahun duke qene i sinqerte ne adhurimin e Tij
Ne ta shpallëm ty librin për hir të së vërtetës, andaj ti adhuroje All-llahun duke qenë i sinqertë në adhurimin e Tij

Amharic

inya wede anite mets’ihafuni be’iwineti (yetemela) sihoni aweredinewi፡፡ alahinimi hayimanotini le’irisu bicha yat’erahi honehi tegezawi፡፡
inya wede ānite mets’iḥāfuni be’iwineti (yetemela) sīẖoni āweredinewi፡፡ ālahinimi hayimanotini le’irisu bicha yat’erahi ẖonehi tegezawi፡፡
እኛ ወደ አንተ መጽሐፉን በእውነት (የተመላ) ሲኾን አወረድነው፡፡ አላህንም ሃይማኖትን ለእርሱ ብቻ ያጠራህ ኾነህ ተገዛው፡፡

Arabic

«إنا أنزلنا إليك» يا محمد «الكتاب بالحق» متعلق بأنزل «فاعبد الله مخلصا له الدين» من الشرك: أي موحدا له
'ina 'anzalna 'iilayk -ayha alrswl- alquran yamur bialhaqi waledl, faebud allah whdh, wakhls lah jmye dynk
إنا أنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن يأمر بالحق والعدل، فاعبد الله وحده، وأخلص له جميع دينك
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena
Innaaa anzalnaaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi fa'budil laaha mukhlisal lahud deen
Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi faAAbudi Allaha mukhlisanlahu addeen
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena
inna anzalna ilayka l-kitaba bil-haqi fa-uʿ'budi l-laha mukh'lisan lahu l-dina
inna anzalna ilayka l-kitaba bil-haqi fa-uʿ'budi l-laha mukh'lisan lahu l-dina
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi fa-uʿ'budi l-laha mukh'liṣan lahu l-dīna
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ
إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ فَاَعۡبُدِ اِ۬للَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ فَاَعۡبُدِ اِ۬للَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ فَاعۡبُدِ اللّٰهَ مُخۡلِصًا لَّهُ الدِّيۡنَؕ‏
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ فَاعۡبُدِ اللّٰهَ مُخۡلِصًا لَّهُ الدِّيۡنَ ٢ﶠ
Inna 'Anzalna 'Ilayka Al-Kitaba Bil-Haqqi Fa`budi Allaha Mukhlisaan Lahu Ad-Dina
Innā 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Fā`budi Allāha Mukhlişāan Lahu Ad-Dīna
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اِ۬للَّهَ مُخْلِصاࣰ لَّهُ اُ۬لدِّينَۖ‏
إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ فَاَعۡبُدِ اِ۬للَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
إِنَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ فَاَعۡبُدِ اِ۬للَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
انا انزلنا اليك الكتب بالحق فاعبد الله مخلص ا له الدين
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اِ۬للَّهَ مُخْلِصاࣰ لَّهُ اُ۬لدِّينَۖ
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ (مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ: مُوَحِّدًا لَهُ العِبَادَةَ وَالطَّاعَةَ)
انا انزلنا اليك الكتب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدين (مخلصا له الدين: موحدا له العبادة والطاعة)

Assamese

Niscaya ami tomara ocarata e'i kitaba yathayathabharae aratirna karaicho. Eteke tumi allahara anugatyata ekanistha hai te'omrae'i ibadata karaa
Niścaẏa āmi tōmāra ōcarata ē'i kitāba yathāyathabhāraē aratīrṇa karaichō. Ētēkē tumi āllāhara ānugatyata ēkaniṣṭha hai tē'ōm̐raē'i ibādata karaā
নিশ্চয় আমি তোমাৰ ওচৰত এই কিতাব যথাযথভাৱে অৱতীৰ্ণ কৰিছো। এতেকে তুমি আল্লাহৰ আনুগত্যত একনিষ্ঠ হৈ তেওঁৰেই ইবাদত কৰা।

Azerbaijani

Biz Kitabı sənə bir həqiqət kimi nazil etmisik. Sən də, dinin yalnız Allaha məxsus olduguna iman gətirərək, Ona ibadət et
Biz Kitabı sənə bir həqiqət kimi nazil etmişik. Sən də, dinin yalnız Allaha məxsus olduğuna iman gətirərək, Ona ibadət et
Biz Kitabı sənə bir həqi­qət kimi nazil etmisik. Sən də, dinin yal­nız Alla­ha məxsus ol­duguna iman gətirərək Ona iba­dət et
Biz Kitabı sənə bir həqi­qət kimi nazil etmişik. Sən də, dinin yal­nız Alla­ha məxsus ol­duğuna iman gətirərək Ona iba­dət et
(Ya Peygəmbər!) Biz Kitabı sənə haqq olaraq nazil etdik. Buna gorə sən də dini məhz Allaha aid edərək yalnız Ona ibadət et! (Butpərəstlər kimi Ona sərik qosma. Allaha ixlasla tapın)
(Ya Peyğəmbər!) Biz Kitabı sənə haqq olaraq nazil etdik. Buna görə sən də dini məhz Allaha aid edərək yalnız Ona ibadət et! (Bütpərəstlər kimi Ona şərik qoşma. Allaha ixlasla tapın)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߏߘߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya amara apanara kache e kitaba satyasaha nayila karechi. Kaje'i allahara'ibadata karuna tamra anugatye ekanistha haye
Niścaẏa āmarā āpanāra kāchē ē kitāba satyasaha nāyila karēchi. Kājē'i āllāhara'ibādata karuna tām̐ra ānugatyē ēkaniṣṭha haẏē
নিশ্চয় আমরা আপনার কাছে এ কিতাব সত্যসহ নাযিল করেছি। কাজেই আল্লাহর 'ইবাদত করুন তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে।
Ami apanara prati e kitaba yathartharupe nayila karechi. Ata'eba, apani nisthara sathe allahara ebadata karuna.
Āmi āpanāra prati ē kitāba yathārtharūpē nāyila karēchi. Ata'ēba, āpani niṣṭhāra sāthē āllāhara ēbādata karuna.
আমি আপনার প্রতি এ কিতাব যথার্থরূপে নাযিল করেছি। অতএব, আপনি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহর এবাদত করুন।
Nihsandeha amara tomara kache granthakhana abatarana karechi satyera sathe, kaje'i allah‌ra ebadata karo tamra prati dharme bisud'dhacitta haye.
Niḥsandēha āmarā tōmāra kāchē granthakhānā abatāraṇa karēchi satyēra sāthē, kājē'i āllāh‌ra ēbādata karō tām̐ra prati dharmē biśud'dhacitta haẏē.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমার কাছে গ্রন্থখানা অবতারণ করেছি সত্যের সাথে, কাজেই আল্লাহ্‌র এবাদত করো তাঁর প্রতি ধর্মে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে।

Berber

Ih, Nessader ak d Tazmamt, s tidep. Ihi, aabed Oebbi, s laaqida i Neppa
Ih, Nessader ak d Tazmamt, s tidep. Ihi, aâbed Öebbi, s laâqida i Neppa

Bosnian

Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu iskreno Mu ispovijedajuci vjeru
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, s Istinom, pa u ibadetu Allahu budi, ispovijedajuci Mu cistu vjeru
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, s Istinom, pa u ibadetu Allahu budi, ispovijedajući Mu čistu vjeru
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu s Istinom, zato obozavaj Allaha, odan Njegovoj vjeri
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu s Istinom, zato obožavaj Allaha, odan Njegovoj vjeri
‘INNA ‘ENZELNA ‘ILEJKEL-KITABE BIL-HEKKI FA’BUDI ELLAHE MUHLISÆN LEHU ED-DINE
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu iskreno Mu ispovijedajuci vjeru
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu iskreno Mu ispovijedajući vjeru

Bulgarian

Nizposlakhme na teb Knigata s istinata. Na Allakh sluzhi, predan Nemu v religiyata
Nizposlakhme na teb Knigata s istinata. Na Allakh sluzhi, predan Nemu v religiyata
Низпослахме на теб Книгата с истината. На Аллах служи, предан Нему в религията

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ ထို (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ကို အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ၊ အသင်သည် အရှင့် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အား ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့ မှုအတွက်သာ သီးသန့်ဖြစ်စေလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်လော့။
၂။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် သင့်အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို အမှန်ချပေးသနားတော် မူ၏၊ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဝတ်ပြုလော့၊ အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်း သည် ဖြူစင်မှန်ကန်သောတရားဖြစ်၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ ဤ(ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်ကို တိကျမှန်ကန်စွာ ချပေးသနားတော်မူခဲ့ရာ၊ အသင်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုကို သက်သက် ထိုအရှင်အတွက် သဒ္ဓါဖြူစင်စေလျက် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ပါလေ။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံသို့ ဤကျမ်းကို တိကျမှန်ကန်စွာ ချ‌ပေး‌တော်မူသည့်အတွက် အသင်သည် ကိုးကွယ်မှုကို အရှင်မြတ်အတွက် သက်သက်ဖြစ်‌စေလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ပါ။

Catalan

T'hem revelat l'Escriptura amb la veritat. Serveix, doncs, a Al·la, rendint-li culte sincer
T'hem revelat l'Escriptura amb la veritat. Serveix, doncs, a Al·là, rendint-li culte sincer

Chichewa

Ndithudi tavumbulutsa kwa iwe Buku mwachoonadi. Motero pembedza Mulungu yekha ndipo udzipereke kwa Iye kwathunthu
“Ndithu Ife takuvumbulutsira iwe buku ili mwamtheradi; choncho mpembedze Allah momyeretsera mapemphero Iye yekha

Chinese(simplified)

Wo jiang shi ni zhe ben baohan zhenli de jingdian, ni dang chongbai zhenzhu, erqie cheng du de shunfu ta.
Wǒ jiàng shì nǐ zhè běn bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, nǐ dāng chóngbài zhēnzhǔ, érqiě chéng dǔ de shùnfú tā.
我降示你这本包含真理的经典,你当崇拜真主,而且诚笃地顺服他。
Wo que yi jiang shi ni [mu sheng] zhe bu baohan zhenli de jingdian, suoyi, ni dang chongbai an la, dang qiancheng jingyi fucong ta [zhu].
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ [mù shèng] zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, suǒyǐ, nǐ dāng chóngbài ān lā, dāng qiánchéng jìngyì fúcóng tā [zhù].
我确已降示你[穆圣]这部包含真理的经典,所以,你当崇拜安拉,当虔诚敬意服从他[注]。
Wo jiang shi ni zhe ben baohan zhenli de jingdian, ni dang chongbai an la, qiancheng jingyi, keshou zhengjiao
Wǒ jiàng shì nǐ zhè běn bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, nǐ dāng chóngbài ān lā, qiánchéng jìngyì, kèshǒu zhèngjiào
我降示你这本包含真理的经典,你当崇拜安拉,虔诚敬意,恪守正教。

Chinese(traditional)

Wo jiang shi ni zhe ben baohan zhenli de jingdian, ni dang chongbai zhenzhu, erqie cheng du de shunfu ta
Wǒ jiàng shì nǐ zhè běn bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, nǐ dāng chóngbài zhēnzhǔ, érqiě chéng dǔ de shùnfú tā
我降示 你这本包含真理的经典,你当崇拜真主,而且诚笃地顺服 他。
Wo jiang shi ni zhe ben baohan zhenli de jingdian, ni dang chongbai zhenzhu, erqie cheng du de shunfu ta.
Wǒ jiàng shì nǐ zhè běn bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, nǐ dāng chóngbài zhēnzhǔ, érqiě chéng dǔ de shùnfú tā.
我降示你這本包含真理的經典,你當崇拜真主,而且誠篤地順服他。

Croatian

Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu s Istinom, zato obozavaj Allaha, odan Njegovoj vjeri
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu s Istinom, zato obožavaj Allaha, odan Njegovoj vjeri

Czech

Zajiste seslali jsme ti Knihu v pravde: i uctivej Boha, jsa uprimnym k nemu ve vire
Zajisté seslali jsme ti Knihu v pravdě: i uctívej Boha, jsa upřímným k němu ve víře
My odeslat ty tento bible truthfully; ty zbonovat BUH oddany svuj naboenstvi Jemu jen
My odeslat ty tento bible truthfully; ty zbonovat BUH oddaný svuj náboenství Jemu jen
Veru jsme ti seslali Pismo v pravde, uctivej tedy Boha a zasvecuj Mu svou viru uprimnou
Věru jsme ti seslali Písmo v pravdě, uctívej tedy Boha a zasvěcuj Mu svou víru upřímnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-siɣisi litaafi ŋɔ maa (Alkur’aani) n-ti a na ni yεlimaŋli, dinzuɣu jεmmi Naawuni, ka nyɛla ŋun niŋdi O kasi ni jɛma

Danish

Vi sendte jer den scripture truthfully; du tilbede GUD helligende Deres religion Ham alene
Voorwaar, Wij hebben u het Boek met waarheid geopenbaard; aanbid daarom Allah, oprecht zijnde jegens Hem in onderwerping

Dari

البته ما کتاب را به حق بر تو نازل کردیم، پس الله را در حالیکه دین خود را برای او خالص گردانده ای، عبادت کن

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حق ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، اللَّه އަށް دين خالص ކުރާ حال، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރައްވާށެވެ

Dutch

Wij hebben het boek met de waarheid naar jou neergezonden. Dien God dus en wijd de godsdienst geheel aan Hem
Waarlijk, wij hebben u dit boek met waarheid geopenbaard: dient dus God, en vertoont hun den waren godsdienst
Voorwaar, Wij hebben het Boek met de Waarheid aan jou (O Moehammad) gezonden, aanbid daarom Allah, Hem zuiver aanbiddend
Voorwaar, Wij hebben u het Boek met waarheid geopenbaard; aanbid daarom Allah, oprecht zijnde jegens Hem in onderwerping

English

It is We who sent down the Scripture to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion
Surely, We have sent down the book to you (O Muhammad) in truth. So worship Allah (alone) sincerely, the religion is for Allah
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion
Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion
(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him
We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him
We have sent down the Book to you with truth. So worship Allah, making your deen sincerely His
We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely
Indeed it is We Who have revealed the Book to you in truth. So serve God, offering Him sincere devotion
Indeed We sent down the book to you with the truth, so serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion)
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him
We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, and with nothing false in it), so worship God, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
We have revealed to you; O Muhammad the Book -the Quran- in truth and in agreement with reality, therefore worship Allah devoting to Him alone all religious rites
Verily We, We sent down to you Al-Kitab in Original. So pay obedience to Allah as one who keeps Religion pure in relation to Him
Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so worship God as one who is sincere and devoted in the way of life to Him
Indeed, We sent you the book with the truth. So worship Allah, and keep your faith exclusively for Him
Verily, we have sent down to thee the Book in truth, then serve God, being sincere in religion unto Him
Certainly We have revealed to you the Book with the Truth: therefore worship Allah, offering Him your sincere obedience
Verily We have revealed this book unto thee with truth: Wherefore serve God, exhibiting the pure religion unto Him
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)
We have sent down the Book to thee with the truth: serve thou God then, and be sincere in thy worship
That We, We descended to you The Book with the truth so worship God faithful, loyal/devoted to him (in) the religion
(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him
We have sent down to you the book containing the truth, so serve Allah making religion exclusively for Him
We have sent down to you the book containing the truth, so serve God making religion exclusively for Him
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience
We have revealed the Book to you [Prophet Muhammad] in Truth, indeed! Worship Allah, then, consecrating your lifestyle exclusively for Him
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only)
Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him
for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone
Surely We have sent down to you the Book with the Truth; so worship Allah, making the religion faithfully His
We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion
Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship)
Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth, so worship Allah ˹alone˺, being sincerely devoted to Him
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth, so worship God ˹alone˺, being sincerely devoted to Him
We have revealed to you the Book with the Truth: therefore worship God, consecrating your religion to Him
Indeed, We have sent down to you [O Prophet] the Book with the truth, so worship Allah with sincere devotion to Him
We have sent down the Book to you in Truth, so worship God, sincere in your faith in Him alone
Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only
Behold, it is We Who have revealed this Book to you (O Prophet) setting forth the Truth. Therefore, serve Allah sincere in your Faith in Him alone
Surely, it is We Who have revealed (and made known) the Book to you in Truth: So, worship Allah, giving Him (your) sincere love and prayer
We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him
We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him
We have sent the Book down to you with the Truth, so serve God sincerely: religion belongs to Him
We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him
Indeed, We have sent down unto thee the Book in truth; so worship God, devoting religion entirely to Him
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion
It is We who sent down the Book to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve God, offering Him sincere devotion

Esperanto

Ni send vi this scripture truthfully; vi worship DI devoting your religi Him sol

Filipino

Walang alinlangang Kami ang nagpapanaog ng Aklat sa iyo (O Muhammad) sa katotohanan. Kaya’t tanging paglingkuran si Allah (sa pamamagitan nang pagsunod sa mga gawa ng pananampalataya ng may katapatan tungo sa Kanyang Kapakanan at hindi bilang pagpapakita lamang), at huwag kang mag-akibat sa Kanya ng mga katambal sa pagsamba
Tunay na Kami ay nagpababa sa iyo ng Aklat kalakip ng katotohanan, kaya sumamba ka kay Allāh habang nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon

Finnish

Me olemme kaikessa totuudessa sinulle ilmoittanut Pyhan Kirjan, joten sinun on palveltava Jumalaa vilpittomassa kuuliaisuudessa Hanta kohtaan
Me olemme kaikessa totuudessa sinulle ilmoittanut Pyhän Kirjan, joten sinun on palveltava Jumalaa vilpittömässä kuuliaisuudessa Häntä kohtaan

French

Nous avons fait descendre vers toi (en revelation) le Livre en toute verite. Adore donc Allah et sois sincere dans le culte que tu Lui voues
Nous avons fait descendre vers toi (en révélation) le Livre en toute vérité. Adore donc Allah et sois sincère dans le culte que tu Lui voues
Nous t’avons fait descendre le Livre en toute verite. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif
Nous t’avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif
Nous t'avons fait descendre le Livre en toute verite. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif
Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif
Nous t’avons revele le Livre de verite. Adore donc Allah en Lui vouant un culte sans partage
Nous t’avons révélé le Livre de vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte sans partage
Nous te revelons ce Livre portant la Verite. Adore donc Dieu et voue-Lui un culte exclusif
Nous te révélons ce Livre portant la Vérité. Adore donc Dieu et voue-Lui un culte exclusif

Fulah

Men jippiniirii Deftere nden e maaɗa, e hoore goonga. rewu Allah, laɓɓinanaa Mo diina kan

Ganda

Mazima ffe twassa gyoli ekitabo mu butuufu. Kale sinza Katonda nga eddiini yonna ogikola ku lulwe yekka

German

Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt; so diene denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenuber
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt; so diene denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenüber
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Gott und sei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Gott und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift mit der Wahrheit hinab, so diene ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenuber
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift mit der Wahrheit hinab, so diene ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion

Gujarati

Ni:Sanka ame a kitabane tamari tarapha satya sathe avatarita kari, basa! Tame allaha ta'alani ja bandagi karo, tena mate ja dinane nikhalasa karata
Ni:Śaṅka amē ā kitābanē tamārī tarapha satya sāthē avatarita karī, basa! Tamē allāha ta'ālānī ja bandagī karō, tēnā māṭē ja dīnanē nikhālasa karatā
નિ:શંક અમે આ કિતાબને તમારી તરફ સત્ય સાથે અવતરિત કરી, બસ ! તમે અલ્લાહ તઆલાની જ બંદગી કરો, તેના માટે જ દીનને નિખાલસ કરતા

Hausa

Mun saukar da littafi a gareka da Gaskiya ka bautawa Allah kana mai tsarkake Addini a gare shi
Mun saukar da littafi a gareka da Gaskiya ka bautawa Allah kana mai tsarkake Addini a gare shi
Lalle Mu Mun saukar da Littafi zuwa gare ka, da gaskiya. Saboda haka, ka bauta wa Allah kana mai tsarkake addini a gare Shi
Lalle Mũ Mun saukar da Littãfi zuwa gare ka, da gaskiya. Sabõda haka, ka bauta wa Allah kanã mai tsarkake addini a gare Shi

Hebrew

אנחנו הורדנו אותו אליך עם הצדק, לכן, עבוד את אללה והתמסר לו באמונה כנה
אנחנו הורדנו אותו אליך עם הצדק, לכן, עבוד את אלוהים והתמסר לו באמונה כנה

Hindi

hamane aapakee or ye pustak saty ke saath avatarit kee hai. atah, ibaadat (vandana) karo allaah kee shudhd karate hue usake lie dharm ko
हमने आपकी ओर ये पुस्तक सत्य के साथ अवतरित की है। अतः, इबादत (वंदना) करो अल्लाह की शुध्द करते हुए उसके लिए धर्म को।
nissandeh hamane yah kitaab tumhaaree or saty ke saath avatarit kee hai
निस्संदेह हमने यह किताब तुम्हारी ओर सत्य के साथ अवतरित की है
(ai rasool) hamane kitaab (kuraan) ko bilkul theek naazil kiya hai to tum ibaadat ko usee ke lie nira khura karake khuda kee bandagee kiya karo
(ऐ रसूल) हमने किताब (कुरान) को बिल्कुल ठीक नाज़िल किया है तो तुम इबादत को उसी के लिए निरा खुरा करके खुदा की बन्दगी किया करो

Hungarian

Mi bizony az Igazsaggal bocsatottuk le neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget) a Konyvet. Szolgald hat Allah-ot oszinte hittel
Mi bizony az Igazsággal bocsátottuk le neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget) a Könyvet. Szolgáld hát Allah-ot őszinte hittel

Indonesian

Sesungguhnya Kami menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya
(Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu) hai Muhammad (Kitab Alquran dengan membawa kebenaran) lafal Bilhaqqi berta'alluq kepada lafal Anzalnaa. (Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya) yakni dari kemusyrikan, maksudnya mentauhidkan-Nya
Sesunguhnya Kami menurunkan kepadamu Kitab (Al-Qur`ān) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya
Sesungguhnya Kami menurunkan al-Qur'ân ini dengan memerintahmu untuk melakukan kebenaran. Oleh karena itu, beribadahlah kamu hanya kepada Allah dengan penuh ikhlas
Sesungguhnya Kami menurunkan kitab (Al-Qur`ān) kepadamu (Muhammad) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya
Sesungguhnya Kami menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu (Muhammad) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya

Iranun

Mata-an! A Sukamiı na Initoron Ami Ruka (Ya Muhammad) so Kitab sabap ko Bunar: Na Showasowatangka so Allah, a Totolabosangka Rukaniyan so Okit ko Kapaginutao

Italian

In verita ti abbiamo rivelato il Libro con la Verita; adora dunque Allah e rendiGli un culto sincero
In verità ti abbiamo rivelato il Libro con la Verità; adora dunque Allah e rendiGli un culto sincero

Japanese

Hontoni ware wa shinri ni yotte, anata ni kono Keisuke o kudashita. Sorede arra ni tsukae, shinjin no makoto o tsukuse
Hontōni ware wa shinri ni yotte, anata ni kono Keisuke o kudashita. Sorede arrā ni tsukae, shinjin no makoto o tsukuse
本当にわれは真理によって,あなたにこの啓典を下した。それでアッラーに仕え,信心の誠を尽せ。

Javanese

(Muhammad) Ingsun handhawuhake kitab al-Quran kelawan nyata marang sira, Mulane nembaha lan ngestokna ing Allah kelawan ati resik, ngelakoni Agama Islam (sumungkeng ing Allah)
(Muhammad) Ingsun handhawuhake kitab al-Quran kelawan nyata marang sira, Mulane nembaha lan ngestokna ing Allah kelawan ati resik, ngelakoni Agama Islam (sumungkeng ing Allah)

Kannada

Allahanu yarannadaru tanna putranagisikollalu bayasiddare, avanu tanna srstigala paiki tanicchisidavarannu arisikolluttiddanu. Avanu pavananu. A allahanu, anupamanagiddane hagu bhari saktisaliyagiddane
Allāhanu yārannādarū tanna putranāgisikoḷḷalu bayasiddare, avanu tanna sr̥ṣṭigaḷa paiki tānicchisidavarannu ārisikoḷḷuttiddanu. Avanu pāvananu. Ā allāhanu, anupamanāgiddāne hāgū bhārī śaktiśāliyāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತನ್ನ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಗಳ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಪಾವನನು. ಆ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅನುಪಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹಾಗೂ ಭಾರೀ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında sagan bul Kitaptı bir sındıqpen tusirdik. Sonda Allaga dindi nagız arnap, qulsılıq qıl
(Muxammed Ğ.S.) rasında sağan bul Kitaptı bir şındıqpen tüsirdik. Sonda Allağa dindi nağız arnap, qulşılıq qıl
(Мұхаммед Ғ.С.) расында саған бұл Кітапты бір шындықпен түсірдік. Сонда Аллаға дінді нағыз арнап, құлшылық қыл
Ey, Muxammed! / Sın maninde Biz, sagan bul Kitaptı aqiqatpen tusirdik. Sondıqtan dindi / boysunw men gibadattı / kez kelgen qospalardan / serik qosw, riyadan / tazartıp, Allahqa qulsılıq et
Ey, Muxammed! / Şın mäninde Biz, sağan bul Kitaptı aqïqatpen tüsirdik. Sondıqtan dindi / boysunw men ğïbadattı / kez kelgen qospalardan / serik qosw, rïyadan / tazartıp, Allahqa qulşılıq et
Ей, Мұхаммед! / Шын мәнінде Біз, саған бұл Кітапты ақиқатпен түсірдік. Сондықтан дінді / бойсұну мен ғибадатты / кез келген қоспалардан / серік қосу, риядан / тазартып, Аллаһқа құлшылық ет

Kendayan

Sasungguhnya Kami nuruntatn’ Kitab (Al- Quran) ka’ kao (Muhammad) mang ngincakng’ kabanaratn’. Maka sambahlah Allah mang tulus iklas baagama ka’-Ia

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchouh kompir aoy anak( mou ham meat) yeang pitabrakd . dau che neah chaur anak korp sakkar champoh a l laoh daoy chetd smaoh sa knong kar branebt champoh trong choh
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) យ៉ាងពិតប្រាកដ។ ដូចេ្នះចូរអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ដោយចិត្ដស្មោះសក្នុងការប្រណិប័តន៍ចំពោះទ្រង់ចុះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (yewe Muhamadi) twaguhishuriye igitabo mu kuri. Bityo, jya usenga Allah umwibombaritseho
Mu by’ukuri (yewe Muhamadi) twaguhishuriye igitabo mu kuri. Bityo, jya ugaragira Allah umuharire kugaragirwa

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz saga Kitepti Akıykat menen tusurduk. Emi Dindi Allaһtın Ozuno gana kalıs abalda ibadat kıl
(O, Muhammad!) Biz saga Kitepti Akıykat menen tüşürdük. Emi Dindi Allaһtın Özünö gana kalıs abalda ibadat kıl
(О, Мухаммад!) Биз сага Китепти Акыйкат менен түшүрдүк. Эми Динди Аллаһтын Өзүнө гана калыс абалда ибадат кыл

Korean

hananimkkeseo jinlilo i seongseoleulgeudaeege gyesihaessnani geubun-eul gyeongbaehago sunjonghadoe gyeong-geonhala
하나님께서 진리로 이 성서를그대에게 계시했나니 그분을 경배하고 순종하되 경건하라
hananimkkeseo jinlilo i seongseoleulgeudaeege gyesihaessnani geubun-eul gyeongbaehago sunjonghadoe gyeong-geonhala
하나님께서 진리로 이 성서를그대에게 계시했나니 그분을 경배하고 순종하되 경건하라

Kurdish

بێگومان ئێمه ئه‌م قورئانه‌مان ڕه‌وانه کردووه بۆ تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تا حه‌ق و ڕاستی ڕوون بکاته‌وه‌، که‌واته هه‌ر خوا بپه‌رسته و هه‌ر ملکه‌چ و دڵسۆزبه بۆ ئاین و به‌رنامه‌که‌ی
بێگومان ئێمە بەھەق و ڕاستی قورئانمان بۆ تۆ ھێناوەتە خوارەوە کەواتە خوا بپەرستە و بە تەنھا ھەر بۆ ئەو ملکەچ بە

Kurmanji

Beguman me kitebe bi rastiye bal te ve daxistiye veca tu Xuda bihebine, din je re pak biderine
Bêguman me kitêbê bi rastiyê bal te ve daxistiye vêca tu Xuda bihebîne, dîn jê re pak bidêrîne

Latin

Nos sent vos hoc scripture truthfully; vos worship DEUS devoting tuus religionis Eum alone

Lingala

Ya soló, tokitiselaki yo buku na bosôló mpenza, bondela Allah na bolandi lingomba lia bosôló lia ye

Luyia

Toto efwe khwakhwishilia eshitabu shino khubwatoto, kho mulaame Nyasaye yenyene mubutswenufu khu Dini yiyie butswa

Macedonian

Ние, навистина, ти ја објавуваме Книгата, со Вистина, затоа само Аллах обожувај Го, искрено исповедајќи Му ја верата
ie Knigata ti ja objavivme so vistina. Pa, obozavaj Go Allaha, ispovevajki ja cisto verata kon Nego
ie Knigata ti ja objavivme so vistina. Pa, obožavaj Go Allaha, ispovevajḱi ja čisto verata kon Nego
ие Книгата ти ја објавивме со вистина. Па, обожавај Го Аллаха, исповевајќи ја чисто верата кон Него

Malay

Sesungguhnya Kami menurunkan Al-Quran ini kepadamu (wahai Muhammad) dengan membawa kebenaran; oleh itu hendaklah engkau menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat dan bawaanmu kepadaNya

Malayalam

tirccayayum ninakk nam i grantham avatarippiccu tannat satyaprakaramakunnu. atinal kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikeant avane ni aradhikkuka
tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ ī granthaṁ avatarippiccu tannat satyaprakāramākunnu. atināl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikeāṇṭ avane nī ārādhikkuka
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ഈ ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നത് സത്യപ്രകാരമാകുന്നു. അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനെ നീ ആരാധിക്കുക
tirccayayum ninakk nam i grantham avatarippiccu tannat satyaprakaramakunnu. atinal kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikeant avane ni aradhikkuka
tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ ī granthaṁ avatarippiccu tannat satyaprakāramākunnu. atināl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikeāṇṭ avane nī ārādhikkuka
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ഈ ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നത് സത്യപ്രകാരമാകുന്നു. അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനെ നീ ആരാധിക്കുക
tirccayayum ninakku nam i vedapustakam irakkittannat satyasandesavumayan. atinal kilvanakkam allahuvin matramakki avan valippetuka
tīrccayāyuṁ ninakku nāṁ ī vēdapustakaṁ iṟakkittannat satyasandēśavumāyāṇ. atināl kīḻvaṇakkaṁ allāhuvin mātramākki avan vaḻippeṭuka
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കു നാം ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നത് സത്യസന്ദേശവുമായാണ്. അതിനാല്‍ കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാക്കി അവന് വഴിപ്പെടുക

Maltese

Tabilħaqq li Aħna nizzilnielek (Muħammad) il-Ktieb bis-sewwa. Mela qim lil Alla, u għalih biss oqgħodl
Tabilħaqq li Aħna niżżilnielek (Muħammad) il-Ktieb bis-sewwa. Mela qim lil Alla, u għalih biss oqgħodl

Maranao

Mataan! a Skami na initoron Ami rka (hay Mohammad) so kitab sabap ko bnar: Na zoasoatang ka so Allah, a totolabosang ka Rkaniyan so okit ko kapagintaw

Marathi

Nihsansaya, amhi ha grantha satyasaha tumacyakade avatarita kela ahe, tevha tumhi kevala allahacica bhakti - upasana kara, tyacyacakarita dina (dharma) la visud'dha karita
Niḥsanśaya, āmhī hā grantha satyāsaha tumacyākaḍē avatarita kēlā āhē, tēvhā tumhī kēvaḷa allāhacīca bhaktī - upāsanā karā, tyācyācakaritā dīna (dharmā) lā viśud'dha karīta
२. निःसंशय, आम्ही हा ग्रंथ सत्यासह तुमच्याकडे अवतरित केला आहे, तेव्हा तुम्ही केवळ अल्लाहचीच भक्ती - उपासना करा, त्याच्याचकरिता दीन (धर्मा) ला विशुद्ध करीत

Nepali

Hamile yo kitaba timitira satyatako satha avatarita gareka haum, tasartha timi allahako upasana gara, dharmala'i khasa usaiko nimti visesa garera
Hāmīlē yō kitāba timītira satyatākō sātha avatarita garēkā hauṁ, tasartha timī allāhakō upāsanā gara, dharmalā'ī khāsa usaikō nimti viśēṣa garēra
हामीले यो किताब तिमीतिर सत्यताको साथ अवतरित गरेका हौं, तसर्थ तिमी अल्लाहको उपासना गर, धर्मलाई खास उसैको निम्ति विशेष गरेर ।

Norwegian

Vi har apenbart deg skriften med sannheten, sa tjen Gud, idet du vier Ham din religion i oppriktighet
Vi har åpenbart deg skriften med sannheten, så tjen Gud, idet du vier Ham din religion i oppriktighet

Oromo

Nuti dhugaan kitaaba gara keetti buufneerraKanaaf amantii Isaaf qulqulleessaa ta’ii Rabbiin gabbari

Panjabi

Besaka asim iha kitaba tuhade vala saca de sahita prakasamana kiti hai. Isa la'i tusim alaha di ibadata karo, use de dina nu khalisa karade ho'e
Bēśaka asīṁ iha kitāba tuhāḍē vala saca dē sahita prakāśamāna kītī hai. Isa la'ī tusīṁ alāha dī ibādata karō, usē dē dīna nū khālisa karadē hō'ē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਸੱਚ ਦੇ ਸਹਿਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ, ਉਸੇ ਦੇ ਦੀਨ ਨੂੰ ਖਾਲਿਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ।

Persian

ما اين كتاب را به راستى بر تو نازل كرديم. پس خدا را بپرست و دين خود براى او خالص گردان
به راستى ما [اين‌] كتاب را به حق به سوى تو نازل كرديم، پس خدا را بندگى كن در حالى كه دين را براى او خالص كرده‌اى
کتاب آسمانی را به راستی و درستی بر تو نازل کرده‌ایم، پس خداوند را در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته می‌داری بپرست‌
بی‌گمان ما (این) کتاب را به حق بر تو نازل کردیم، پس الله را پرستش کن و دین را برای او خالص گردان
بی تردید ما این کتاب را به حقّ و درستی به سوی تو نازل کردیم، پس خدا را در حالی که اعتقاد و ایمان را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنی، بپرست
این کتاب را به‌حق بر تو نازل کردیم؛ پس الله را با خلوص اعتقاد عبادت کن
ما این کتاب را بر تو به حق فرستادیم پس (به شکرانه این نعمت بزرگ) خدای را پرستش کن در حالی که دین را برای او خالص گردانیده باشی (و دل از غیر حق بگردانی)
همانا فرستادیم بسوی تو کتاب را به حقّ پس پرستش کن خدا را پاک‌کننده برای او دین را
ما [اين‌] كتاب را به حق به سوى تو فرود آورديم، پس خدا را -در حالى كه اعتقاد [خود] را براى او خالص‌كننده‌اى- عبادت كن
ما (این) کتاب را به‌راستی با تمامی حق سوی تو فرود آوردیم. پس خدا را، در حالی که طاعت (خود) را برای او خالص‌کننده‌ای عبادت کن
ما این کتاب را به سوى تو به حقّ فروفرستادیم، پس خدا را بپرست در حالى که خود را براى او خالص کرده‌اى
(ای پیغمبر!) ما این کتاب را که در برگیرنده‌ی حق و حقیقت است، بر تو فرو فرستاده‌ایم. خدا را پرستش کن و پرستش خود را سره و خاصّ او گردان
ما این کتاب را بحقّ بر تو نازل کردیم؛ پس خدا را پرستش کن و دین خود را برای او خالص گردان
همانا ما اين كتاب را براستى و درستى به تو فرو فرستاديم، پس خداى را بپرست در حالى كه دين را ويژه او كرده باشى
بی گمان ما (این) کتاب را به حق بر تو نازل کردیم، پس خدا را پرستش کن و دین را برای او خالص گردان

Polish

Oto zesłalismy tobie Ksiege z prawda. Czcij wiec Boga, szczerze wyznajac Jego religie
Oto zesłaliśmy tobie Księgę z prawdą. Czcij więc Boga, szczerze wyznając Jego religię

Portuguese

Por certo, Nos fizemos descer, para ti, Muhammad, O Livro, com a verdade. Entao, adora a Allah, sendo sincero com Ele, na devocao
Por certo, Nós fizemos descer, para ti, Muhammad, O Livro, com a verdade. Então, adora a Allah, sendo sincero com Ele, na devoção
Em verdade, temos-te revelado do Livro. Adora, pois, a Deus, com sincera devocao
Em verdade, temos-te revelado do Livro. Adora, pois, a Deus, com sincera devoção

Pushto

بېشكه مونږ تا ته كتاب په حقه سره نازل كړى دى، نو ته د الله عبادت كوه، په داسې حال كې چې دین هغه (الله) لره خالص كوونكى يې
بېشكه مونږ تا ته كتاب په حقه سره نازل كړى دى، نو ته د الله عبادت كوه، په داسې حال كې چې دین هغه (الله) لره خالص كوونكى يې

Romanian

Noi am pogorat asupra ta Cartea intru Adevar ca sa te inchini lui Dumnezeu, curat Lui in credinta
Noi am pogorât asupra ta Cartea întru Adevăr ca să te închini lui Dumnezeu, curat Lui în credinţă
Noi expedia tu acesta scriere truthfully; tu închinare DUMNEZEU devoting vostri religie Him singur
Noi þi-am trimis Cartea in tot adevarul, deci adora-L pe Allah, ara- tandu-I numai Lui credinþa
Noi þi-am trimis Cartea în tot adevãrul, deci adorã-L pe Allah, arã- tându-I numai Lui credinþã

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twaku manuriye iki gitabu bimwe vy’ukuri, rero n’usenge Imana yawe nukuyigira yuko ariyo Muremyi wenyene gusa

Russian

Noi am pogorat asupra ta Cartea intru Adevar ca sa te inchini lui Dumnezeu, curat Lui in credinta
Поистине, Мы ниспослали тебе (о, Посланник) (эту) Книгу [Коран] с истиной [в котором повелевается истина и справедливость]; поклоняйся же (только одному) Аллаху, делая исключительным только Ему (всю свою) веру
My nisposlali tebe Pisaniye s istinoy. Poklonyaysya zhe Allakhu, ochishchaya pered Nim veru
Мы ниспослали тебе Писание с истиной. Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру
Istinno, My nisposlali tebe siye pisaniye; potomu, poklanyaysya Bogu, iskrenne vypolnyaya pred nim dela blagochestiya
Истинно, Мы ниспослали тебе сие писание; потому, покланяйся Богу, искренне выполняя пред ним дела благочестия
My nisposlali tebe pisaniye vo istine; poklonyaysya zhe Allakhu, ochishchaya pred Nim veru
Мы ниспослали тебе писание во истине; поклоняйся же Аллаху, очищая пред Ним веру
Voistinu, My nisposlali tebe Pisaniye (t. ye. Koran) v istine. Posemu poklonyaysya Allakhu, buduchi iskrennim v vere
Воистину, Мы ниспослали тебе Писание (т. е. Коран) в истине. Посему поклоняйся Аллаху, будучи искренним в вере
My nisposlali tebe (o Mukhammad!) Koran kak Istinu. Poklonyaysya Allakhu Yedinomu, buduchi iskrennim v svoyey vere v Nego
Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) Коран как Истину. Поклоняйся Аллаху Единому, будучи искренним в своей вере в Него
My nisposlali etu Knigu v Istine tebe, A potomu Allakhu poklonyaysya I v etoy vere iskrennost' blyudi
Мы ниспослали эту Книгу в Истине тебе, А потому Аллаху поклоняйся И в этой вере искренность блюди

Serbian

Ми ти, заиста, објављујемо Књигу, праву истину, па обожавај само Аллаха, исповедајући Му чисту веру

Shona

Zvirokwazvo, takadzikisa Bhuku kwauri (Muhammad (SAW)) muchokwadi. Naizvozvo namata Allah (Vega) nekuita mabasa echitendero nemoyo wose uchifadza Allah

Sindhi

بيشڪ اسان توڏانھن سچ سان ڪتاب نازل ڪيو ته الله لاءِ (پنھنجي) عبادت کي خالص ڪري خاص اُن جي عبادت ڪر

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma sampurnayen satyayen piri mema dharmaya apima oba veta pahala kara ættemu. ebævin oba sampurnayen parisuddha vu manasin yutuva allahva namadimin sitinu. næmadum pilivet ohutama ayatya
(nabiyē!) niyata vaśayenma sampūrṇayen satyayen piri mema dharmaya apima oba veta pahaḷa kara ættemu. ebævin oba sampurṇayen pariśuddha vū manasin yutuva allāhva namadimin siṭinu. næmadum piḷivet ohuṭama ayatya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම සම්පූර්ණයෙන් සත්‍යයෙන් පිරි මෙම ධර්මය අපිම ඔබ වෙත පහළ කර ඇත්තෙමු. එබැවින් ඔබ සම්පුර්ණයෙන් පරිශුද්ධ වූ මනසින් යුතුව අල්ලාහ්ව නමදිමින් සිටිනු. නැමදුම් පිළිවෙත් ඔහුටම අයත්ය
niyata vasayenma api oba veta deva granthaya satyayen yutu va pahala kalemu. eheyin oba avamka lesin allahta pamanak dahama puda kota ohuta næmadum karanu
niyata vaśayenma api oba veta dēva granthaya satyayen yutu va pahaḷa kaḷemu. eheyin oba avaṁka lesin allāhṭa pamaṇak dahama puda koṭa ohuṭa næmadum karanu
නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ වෙත දේව ග්‍රන්ථය සත්‍යයෙන් යුතු ව පහළ කළෙමු. එහෙයින් ඔබ අවංක ලෙසින් අල්ලාහ්ට පමණක් දහම පුද කොට ඔහුට නැමදුම් කරනු

Slovak

My sent ona this scripture truthfully; ona kult GOD devoting tvoj nabozenstvo Him alone

Somali

Hubaal Waxaanu Annagu kuugu soo waxyoonnay Kitaabka si Xaq ah. Ee caabud Allaah Keliya, adigoo u daacad ah aan waxba la wadaajin cibaadada
Annagaana kuugu soo dajinay Nabiyow Kitaabka si xaq ah, ee caabud Eebe adoo kali yeeli Diinta
Annagaana kuugu soo dajinay Nabiyow Kitaabka si xaq ah, ee caabud Eebe adoo kali yeeli Diinta

Sotho

Spanish

Ciertamente te hemos revelado el Libro [¡Oh, Muhammad!] con la Verdad; adora a Allah rindiendole culto sincero
Ciertamente te hemos revelado el Libro [¡Oh, Muhámmad!] con la Verdad; adora a Allah rindiéndole culto sincero
Realmente, te hemos revelado el Libro con la verdad (¡oh, Muhammad!). Adora, pues, solo a Al-lah consagrando tu adoracion sinceramente a El
Realmente, te hemos revelado el Libro con la verdad (¡oh, Muhammad!). Adora, pues, solo a Al-lah consagrando tu adoración sinceramente a Él
Realmente, te hemos revelado el Libro con la verdad (¡oh, Muhammad!). Adora, pues, solo a Al-lah consagrando tu adoracion sinceramente a El
Realmente, te hemos revelado el Libro con la verdad (¡oh, Muhammad!). Adora, pues, solo a Al-lah consagrando tu adoración sinceramente a Él
Te hemos revelado la Escritura con la verdad. ¡Sirve, pues, a Ala, rindiendole culto sincero
Te hemos revelado la Escritura con la verdad. ¡Sirve, pues, a Alá, rindiéndole culto sincero
¡pues, ciertamente, somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti esta revelacion, que presenta la verdad: asi pues, adora a Dios, sincero en tu fe solo en El
¡pues, ciertamente, somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti esta revelación, que presenta la verdad: así pues, adora a Dios, sincero en tu fe sólo en Él
Te he revelado el Libro [¡oh, Mujammad!] con la Verdad; adora solo a Dios rindiendole culto sincero
Te he revelado el Libro [¡oh, Mujámmad!] con la Verdad; adora solo a Dios rindiéndole culto sincero
En verdad, hemos hecho descender a ti la Escritura que dice la Verdad, por tanto, adora a Dios con una creencia pura, volcada unicamente a El
En verdad, hemos hecho descender a ti la Escritura que dice la Verdad, por tanto, adora a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él

Swahili

Kwa hakika sisi tumekuteremshia, ewe Mtume, Qur’ani inayoamuru haki na uadilifu. Basi muabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na umtakasie mambo yote ya Dini yako
Hakika Sisi tumekuteremshia Kitabu hiki kwa Haki. Basi muabudu Mwenyezi Mungu ukimsafia Dini Yeye tu

Swedish

Vi har uppenbarat Skriften med sanningen for dig. Dyrka darfor Gud med ren och uppriktig tro
Vi har uppenbarat Skriften med sanningen för dig. Dyrka därför Gud med ren och uppriktig tro

Tajik

Mo in kitoʙro ʙa rosti ʙar tu nozil kardem (firistodem). Pas Xudoro ʙiparast va dini xud ʙaroi U xolis gardon
Mo in kitoʙro ʙa rostī ʙar tu nozil kardem (firistodem). Pas Xudoro ʙiparast va dini xud ʙaroi Ū xolis gardon
Мо ин китобро ба ростӣ бар ту нозил кардем (фиристодем). Пас Худоро бипараст ва дини худ барои Ӯ холис гардон
Haroina, Mo in kitoʙro ʙar tu ej Rasul, nozil kardem, ki on ʙa haqiqat va adolat amr menamojad. Pas, Allohro ʙiparast va tamomi dini xudro ʙaroi U xolis gardon
Haroina, Mo in kitoʙro ʙar tu ej Rasul, nozil kardem, ki on ʙa haqiqat va adolat amr menamojad. Pas, Allohro ʙiparast va tamomi dini xudro ʙaroi Ū xolis gardon
Ҳароина, Мо ин китобро бар ту эй Расул, нозил кардем, ки он ба ҳақиқат ва адолат амр менамояд. Пас, Аллоҳро бипараст ва тамоми дини худро барои Ӯ холис гардон
In kitoʙro ʙa haq ʙar tu nozil kardem, pas, Allohro ʙo xulusi e'tiqod parastis kun
In kitoʙro ʙa haq ʙar tu nozil kardem, pas, Allohro ʙo xulusi e'tiqod parastiş kun
Ин китобро ба ҳақ бар ту нозил кардем, пас, Аллоҳро бо хулуси эътиқод парастиш кун

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam, umakku ivvetattai murrilum unmaiyaik kontu irakki vaittirukkirom. Akave, murrilum allahvukku valippattu, paricutta manatutan avanai vananki varuviraka
(napiyē!) Niccayamāka nām, umakku ivvētattai muṟṟilum uṇmaiyaik koṇṭu iṟakki vaittirukkiṟōm. Ākavē, muṟṟilum allāhvukku vaḻippaṭṭu, paricutta maṉatuṭaṉ avaṉai vaṇaṅki varuvīrāka
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம், உமக்கு இவ்வேதத்தை முற்றிலும் உண்மையைக் கொண்டு இறக்கி வைத்திருக்கிறோம். ஆகவே, முற்றிலும் அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டு, பரிசுத்த மனதுடன் அவனை வணங்கி வருவீராக
(napiye!) Niccayamaka nam umakku unmaiyaik kontu ivvetattai irakkiyarulinom, akave, markkattirku antaranka cuttiyutaiyavaraka nir allahvai vanankuviraka
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku uṇmaiyaik koṇṭu ivvētattai iṟakkiyaruḷiṉōm, ākavē, mārkkattiṟku antaraṅka cuttiyuṭaiyavarāka nīr allāhvai vaṇaṅkuvīrāka
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு உண்மையைக் கொண்டு இவ்வேதத்தை இறக்கியருளினோம், ஆகவே, மார்க்கத்திற்கு அந்தரங்க சுத்தியுடையவராக நீர் அல்லாஹ்வை வணங்குவீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, динне ширек вә риядан пакьләп Аллаһуның Үзенә генә ихлас гыйбадәт кыл

Telugu

(o muham'mad!) Niscayanga memu i granthanni, satyanto nipai avatarimpajesamu. Kavuna nivu allah ne aradhistu ni bhaktini kevalam ayana korake pratyekincuko
(ō muham'mad!) Niścayaṅgā mēmu ī granthānni, satyantō nīpai avatarimpajēśāmu. Kāvuna nīvu allāh nē ārādhistū nī bhaktini kēvalaṁ āyana korakē pratyēkin̄cukō
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా మేము ఈ గ్రంథాన్ని, సత్యంతో నీపై అవతరింపజేశాము. కావున నీవు అల్లాహ్ నే ఆరాధిస్తూ నీ భక్తిని కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకో
(ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) మేమీ గ్రంథాన్ని సత్యబద్ధంగా నీ వైపుకు పంపాము. కాబట్టి నువ్వు అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించు – ధర్మాన్ని ఆయనకు మాత్రమే ప్రత్యేకిస్తూ

Thai

thæcring rea di prathan khamphir mayang cea dwy sacthrrm dangnan cea cng khearph phakdi tx xallxhˌ doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna tx phraxngkh
thæ̂cring reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ māyạng cêā d̂wy s̄ạcṭhrrm dạngnận cêā cng kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā t̀x phraxngkh̒
แท้จริงเราได้ประทานคัมภีร์มายังเจ้าด้วยสัจธรรม ดังนั้นเจ้าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์
thæcring rea di prathan khamphir mayang cea dwy sacthrrm dangnan cea cng khearph phakdi tx xallxhˌ doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna tx phraxngkh
thæ̂cring reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ māyạng cêā d̂wy s̄ạcṭhrrm dạngnận cêā cng kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā t̀x phraxngkh̒
แท้จริงเราได้ประทานคัมภีร์มายังเจ้าด้วยสัจธรรม ดังนั้นเจ้าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์

Turkish

Suphe yok ki biz, o kitabı gercek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde butun ozunu ona bagla da ona kulluk et yalnız
Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız
(Resulum!) Suphesiz ki Kitab´ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah´a has kılarak (ihlas ile) kulluk et
(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab´ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah´a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et
Suphesiz, sana bu Kitab'ı hak ile indirdik; oyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et
Şüphesiz, sana bu Kitab'ı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et
(Ey Rasulum), emin ol ki, biz sana bu Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah’a ibadette, O’na ihlas ile kulluk et
(Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah’a ibadette, O’na ihlâs ile kulluk et
Suphesiz biz sana bu Kitab´ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlıgı) Allah´a halis kılıp samimiyetle ibadete devam et
Şüphesiz biz sana bu Kitab´ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah´a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et
Biz sana Kitap'ı gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kılarak O'na kulluk et
Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et
Emin ol, biz sana kitabi hakkiyla indirdik. Onun icin dini yalniz kendisine halis kilarak Allah'a ibadet ve kulluk et
Emin ol, biz sana kitabi hakkiyla indirdik. Onun için dini yalniz kendisine halis kilarak Allah'a ibadet ve kulluk et
(Resulum!) Suphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlas ile) kulluk et
(Resulüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlas ile) kulluk et
Biz bu kitabı sana gercekle indirdik, oyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak
Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun icin dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et
Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et
Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun icin dini yalnız O´na halis kılarak Allah´a ibadet ve kulluk et
Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız O´na halis kılarak Allah´a ibadet ve kulluk et
Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun icin dini yalnız kendisine halis kılarak Allah´a ibadet ve kulluk et
Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah´a ibadet ve kulluk et
Ey Muhammed! Suphesiz ki, Kitab´ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah´a has kılarak ihlas ile kulluk et
Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab´ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah´a has kılarak ihlas ile kulluk et
Suphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; oyleyse sen de dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet et
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet et
(Habibim) subhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dinde Ona ihlas edici olarak, ibadet et
(Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et
Suphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Oyleyse dini Allah icin tahsis ederek O´na ibadet et
Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O´na ibadet et
Muhakkak ki Biz, bu Kitab´ı sana hak ile indirdik. Oyleyse dini O´na halis kılarak (muhlis olarak) Allah´a kul ol
Muhakkak ki Biz, bu Kitab´ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O´na halis kılarak (muhlis olarak) Allah´a kul ol
Inna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa´budillahe muhlisal lehud dın
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa´büdillahe muhlisal lehüd dın
Inna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa’budillahe muhlisan lehud din(dine)
İnnâ enzelnâ ileykel kitâbe bil hakkı fa’budillâhe muhlisan lehud dîn(dine)
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Oyleyse icten bir inancla Allah´a baglanarak yalnız O´na kulluk et
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah´a bağlanarak yalnız O´na kulluk et
inna enzelna ileyke-lkitabe bilhakki fa`budi-llahe muhlisal lehu-ddin
innâ enzelnâ ileyke-lkitâbe bilḥaḳḳi fa`büdi-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn
(Rasulum!) Suphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlas ile) kulluk et
(Rasûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Oyleyse, dini ona tahsis ederek Allah’a kulluk et
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah’a kulluk et
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Oyleyse, dini ona halis kılarak Allah’a ibadet et
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona halis kılarak Allah’a ibadet et
Biz sana kitabı gercegin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et
Hic suphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; oyleyse sen de dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet et
Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet et
Suphesiz biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet et
Şüphesiz biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet et
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız ona ozguleyerek Allah'a ibadet et/O'nun icin is yapıp deger uret
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız ona özgüleyerek Allah'a ibadet et/O'nun için iş yapıp değer üret
Emin ol, bu Kitap´ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah´a ozguleyerek O´na kulluk/ibadet et
Emin ol, bu Kitap´ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah´a özgüleyerek O´na kulluk/ibadet et
Emin ol, bu Kitap´ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız ona ozguleyerek Allah´a ibadet et/O´nun icin is yapıp deger uret
Emin ol, bu Kitap´ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız ona özgüleyerek Allah´a ibadet et/O´nun için iş yapıp değer üret

Twi

Nokorε sε (Nkͻmhyεni), Yεn na Yε’de nokorε no asiane Nwoma no ama woͻ, enti som Nyankopͻn wͻ nokorεdie mu, (na) Ɔno na ͻsom wͻ no

Uighur

ساڭا بىز (بۇ) كىتابنى ھەقىقەتەن ھەق بىلەن (يەنى ھەقىقەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا) نازىل قىلدۇق، دىنىڭنى شېرىكتىن (ۋە رىيادىن) ساپ قىلغىنىڭ ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلغىن
ساڭا بىز (بۇ) كىتابنى ھەقىقەتەن ھەق بىلەن (يەنى ھەقىقەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا) نازىل قىلدۇق، دىنىڭنى شېرىكتىن (ۋە رىيادىن) ساپ قىلغىنىڭ ھالدا ئاللاھقا ئىبادەت قىلغىن

Ukrainian

Воістину, Ми зіслали тобі Писання з істиною. Поклоняйся Аллагу, щиро сповідуючи Його релігію
My poslaly vnyz do vas tse svyate pysannya, pravdyvo; vy budete obozhnyuvaty BOHA, prysvyachuyuchy vashu relihiyu yomu yedynu
Ми послали вниз до вас це святе писання, правдиво; ви будете обожнювати БОГА, присвячуючи вашу релігію йому єдину
Voistynu, My zislaly tobi Pysannya z istynoyu. Poklonyaysya Allahu, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu
Воістину, Ми зіслали тобі Писання з істиною. Поклоняйся Аллагу, щиро сповідуючи Його релігію
Voistynu, My zislaly tobi Pysannya z istynoyu. Poklonyaysya Allahu, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu
Воістину, Ми зіслали тобі Писання з істиною. Поклоняйся Аллагу, щиро сповідуючи Його релігію

Urdu

(Aey Muhammad) yeh kitab humne tumhari taraf barhaqq nazil ki hai, lihaza tum Allah hi ki bandagi karo deen ko usi ke liye khalis karte huey
(اے محمدؐ) یہ کتاب ہم نے تمہاری طرف برحق نازل کی ہے، لہٰذا تم اللہ ہی کی بندگی کرو دین کو اُسی کے لیے خالص کرتے ہوئے
بے شک ہم نے یہ کتاب ٹھیک طور پر آپ کی طرف نازل کی ہے پس تو خالص الله ہی کی فرمانبرداری مدِ نظر رکھ کر اسی کی عبادت کر
(اے پیغمبر) ہم نے یہ کتاب تمہاری طرف سچائی کے ساتھ نازل کی ہے تو خدا کی عبادت کرو (یعنی) اس کی عبادت کو (شرک سے) خالص کرکے
میں نے اتاری ہے تیری طرف کتاب ٹھیک ٹھیک سو بندگی کر اللہ کی خالص کر کر اس کے واسطے بندگی
اے رسول(ص)) بے شک ہم نے حق کے ساتھ یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی ہے تو بس آپ اسی کی عبات کریں اس کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے۔
Yaqeenan hum ney iss kitab ko aap ki taraf haq kay sath nazil farmaya hai pus aap Allah hi ki ibadat keren ussi kay liye deen ko khalis kerti huyey
یقیناً ہم نے اس کتاب کو آپ کی طرف حق کے ساتھ نازل فرمایا ہے پس آپ اللہ ہی کی عبادت کریں، اسی کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے
yaqinan hum ne is kitaab ko aap(sallallahu alaihi wasallam) ki taraf haq ke saath naazil faramaya hai, pas aap Allah hee ki ibaadath kare, osi ke liye deen ko qaalis karte hoye
ہم نے اتاری ہے آپ کی طرف یہ کتاب حق کے ساتھ پس آپ عبادت کریں اللہ کی خالص کرتے ہوئے اس کے لیے اطاعت کو
بے شک ہم نے آپ کی طرف (یہ) کتاب حق کے ساتھ نازل کی ہے تو آپ اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کریں
(اے پیغمبر) بیشک یہ کتاب ہم نے تم پر برحق نازل کی ہے، اسلیے اللہ کی اس طرح عبادت کرو کہ بندگی خالص اسی کے لیے ہو۔
ہم نے آپ کی طرف اس کتاب کو حق کے ساتھ نازل کیا ہے لہٰذا آپ مکمل اخلاص کے ساتھ خدا کی عبادت کریں

Uzbek

Албатта, Биз сенга китобни ҳақ ила нозил қилдик. Бас, сен Аллоҳга Унга динни холис қилган ҳолингда ибодат эт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта Биз сизга бу Китобни ҳаққирост нозил қилдик, бас, сиз Аллоҳга — У зот учун динингизни холис қилган ҳолда ибодат қилинг
Албатта, Биз сенга китобни ҳақ ила нозил қилдик. Бас, сен Аллоҳга Унга динни холис қилган ҳолингда ибодат эт

Vietnamese

Chac chan TA ban Kinh Sach xuong cho Nguoi (Muhammad) bang su that. Boi the, hay tho phung Allah, thanh tam than phuc rieng Ngai
Chắc chắn TA ban Kinh Sách xuống cho Ngươi (Muhammad) bằng sự thật. Bởi thế, hãy thờ phụng Allah, thành tâm thần phục riêng Ngài
Qua that, TA (Allah) đa ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su) Kinh Sach (Qur’an) chua đung đieu chan ly. Do đo, Nguoi hay tho phuong Allah, thanh tam qui phuc mot minh Ngai
Quả thật, TA (Allah) đã ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) Kinh Sách (Qur’an) chứa đựng điều chân lý. Do đó, Ngươi hãy thờ phượng Allah, thành tâm qui phục một mình Ngài

Xhosa

Sithumele i’Kur’ân kuwe (Muhammad) ngenyaniso: ngoko ke wena nqula uAllâh, wenze izenzo zenkolo ngokunyanisekileyo ngenxa ka-Allâh

Yau

Chisimu Uwwe tuntuluchisye (mmwe Muhammadi ﷺ) Chitabu mwakuonaonape, basi mun’galagatilani Allah mwakunswejechesya dini Jakwe
Chisimu Uwwe tuntuluchisye (mmwe Muhammadi ﷺ) Chitabu mwakuonaonape, basi mun’galagatilani Allah mwakunswejechesya dini Jakwe

Yoruba

Dajudaju Awa so Tira (al-Ƙur’an) kale fun o pelu ododo. Nitori naa, josin fun Allahu ni olusafomo-esin fun Un
Dájúdájú Àwa sọ Tírà (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ fún ọ pẹ̀lú òdodo. Nítorí náà, jọ́sìn fún Allāhu ní olùṣàfọ̀mọ́-ẹ̀sìn fún Un

Zulu