Achinese

Teuma ek saban ngon ureueng salah Di jih ka teuntee Neukheun Neuazeub Teuma ek tajeut jih tameung peuglah Ek tameung peulheuh asoe nuraka

Afar

Digaalâ qangara elle nummatte nun tirri haytam duddaa nabiyow? Toysa atu girál yan num waddam duddaa? (madudda)

Afrikaans

Hy wat die straf verdien, kan u hom van die Vuur red

Albanian

A ti ta shpetosh ate qe eshte ne zjarr dhe qe e ka merituar fjalen denim
A ti ta shpëtosh atë që është në zjarr dhe që e ka merituar fjalën dënim
Mos valle, a ti do ta shpetosh ate qe e ka merituar denimin, ta nxjerresh ate qe eshte ne zjarr
Mos vallë, a ti do ta shpëtosh atë që e ka merituar dënimin, ta nxjerrësh atë që është në zjarr
Valle, a mund ta udhezosh ti (o Muhamed) ate qe meriton te denohet dhe a mund ta shpetosh ate qe gjendet ne Zjarr
Vallë, a mund ta udhëzosh ti (o Muhamed) atë që meriton të dënohet dhe a mund ta shpëtosh atë që gjendet në Zjarr
E, atij qe i eshte percaktuar vendimi per denim, a mund ta shpetosh ti prej zjarrit
E, atij që i është përcaktuar vendimi për dënim, a mund ta shpëtosh ti prej zjarrit
E, atij qe i eshte percaktuar vendimi per denim, a mund ta shpetosh ti prej zjarrit
E, atij që i është përcaktuar vendimi për dënim, a mund ta shpëtosh ti prej zjarrit

Amharic

be’irisu layi yek’it’ati k’ali yeteregaget’echibetini sewi (timerawalehini?) anite be’isati wisit’i yaleni sewi tadinalehini
be’irisu layi yek’it’ati k’ali yeteregaget’echibetini sewi (timerawalehini?) ānite be’isati wisit’i yaleni sewi tadinalehini
በእርሱ ላይ የቅጣት ቃል የተረጋገጠችበትን ሰው (ትመራዋለህን?) አንተ በእሳት ውስጥ ያለን ሰው ታድናለህን

Arabic

«أفمن حق عليه كلمة العذاب» أي: (لأملأن جهنم) «أفأنت تنقذ» تخرج «من في النار» جواب الشرط وأقيم فيه الظاهر مقام المضمر والهمزة للإنكار، والمعنى لا تقدر على هدايته فتنقذه من النار
afmn wajabat ealayh kalimat aledhab; bastmrarh ealaa ghyih wenadh, fa'iinah la hilatan lak -ayha alrswl- fi hdayth, aftqdr 'ana tunqidh man fi alnar? last biqadir ealaa dhlk
أفمن وجبت عليه كلمة العذاب؛ باستمراره على غيِّه وعناده، فإنه لا حيلة لك -أيها الرسول- في هدايته، أفتقدر أن تنقذ مَن في النار؟ لست بقادر على ذلك
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
Afaman haqqa 'alaihi kalimatul 'azaab; afa anta tunqizu man fin Naar
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabiafaanta tunqithu man fee annar
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
afaman haqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhabi afa-anta tunqidhu man fi l-nari
afaman haqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhabi afa-anta tunqidhu man fi l-nari
afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī l-nāri
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَیۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِی ٱلنَّارِ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِۦ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي اِ۬لنّ۪ارِ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي اِ۬لنّ۪ارِ
اَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ الۡعَذَابِؕ اَفَاَنۡتَ تُنۡقِذُ مَنۡ فِي النَّارِۚ‏
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَیۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِی ٱلنَّارِ
اَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ الۡعَذَابِﵧ اَفَاَنۡتَ تُنۡقِذُ مَنۡ فِي النَّارِ ١٩ﶔ
Afaman Haqqa `Alayhi Kalimatu Al-`Adhabi 'Afa'anta Tunqidhu Man Fi An-Nari
Afaman Ĥaqqa `Alayhi Kalimatu Al-`Adhābi 'Afa'anta Tunqidhu Man Fī An-Nāri
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ اُ۬لْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِے اِ۬لنَّارِۖ‏
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِۦ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي اِ۬لنّ۪ار
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي اِ۬لنّ۪ار
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ
افمن حق عليه كلمة العذاب افانت تنقذ من في النار
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ اُ۬لْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِے اِ۬لنّ۪ارِۖ
أَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ (حَقَّ عَلَيْهِ: وَجَبَ عَلَيْهِ)
افمن حق عليه كلمة العذاب افانت تنقذ من في النار (حق عليه: وجب عليه)

Assamese

Yara oparata sastira adesa sabyasta haiche, tumi taka raksa karaiba paraibane, yijana jahannamata ache
Yāra ōparata śāstira ādēśa sābyasta haichē, tumi tāka rakṣā karaiba pāraibānē, yijana jāhānnāmata āchē
যাৰ ওপৰত শাস্তিৰ আদেশ সাব্যস্ত হৈছে, তুমি তাক ৰক্ষা কৰিব পাৰিবানে, যিজন জাহান্নামত আছে

Azerbaijani

Haqqında əzab sozu gercəkləsmis kimsəni və Cəhənnəmdə olacaq kəsi sənmi xilas edəcəksən
Haqqında əzab sözü gerçəkləşmiş kimsəni və Cəhənnəmdə olacaq kəsi sənmi xilas edəcəksən
Haqqında əzab sozu ger­cəkləsmis kimsəni və Cəhən­nəmdə ola­caq kəsi sənmi xilas edəcəksən
Haqqında əzab sözü ger­çəkləşmiş kimsəni və Cəhən­nəmdə ola­caq kəsi sənmi xilas edəcəksən
(Ya Peygəmbər!) Məgər sən haqqında (lovhi-məhfuzda) əzab sozu (hokmu) vacib olmus kimsəni (qoruya bilərsənmi)?! Məgər sən Cəhənnəmdə olanı qurtara bilərsənmi
(Ya Peyğəmbər!) Məgər sən haqqında (lövhi-məhfuzda) əzab sözü (hökmü) vacib olmuş kimsəni (qoruya bilərsənmi)?! Məgər sən Cəhənnəmdə olanı qurtara bilərsənmi

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߞߛߌ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߐ߫؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߸ ߌߟߋ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߛߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߞߛߌ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߐ߫؟

Bengali

Yara upara sastira adesa abadharita hayeche; apani ki raksa karate parabena se byaktike, ye agune (jahanname) ache
Yāra upara śāstira ādēśa abadhārita haẏēchē; āpani ki rakṣā karatē pārabēna sē byaktikē, yē āgunē (jāhānnāmē) āchē
যার উপর শাস্তির আদেশ অবধারিত হয়েছে; আপনি কি রক্ষা করতে পারবেন সে ব্যক্তিকে, যে আগুনে (জাহান্নামে) আছে
Yara jan'ye sastira hukuma abadharita haye geche apani ki se jahannamike mukta karate parabena
Yāra jan'yē śāstira hukuma abadhārita haẏē gēchē āpani ki sē jāhānnāmīkē mukta karatē pārabēna
যার জন্যে শাস্তির হুকুম অবধারিত হয়ে গেছে আপনি কি সে জাহান্নামীকে মুক্ত করতে পারবেন
Tabe ki yara upare sastira raya sabyasta hayeche? Tumi ki tabe take ud'dhara karate para ye agunera madhye rayeche
Tabē ki yāra uparē śāstira rāẏa sābyasta haẏēchē? Tumi ki tabē tākē ud'dhāra karatē pāra yē āgunēra madhyē raẏēchē
তবে কি যার উপরে শাস্তির রায় সাব্যস্ত হয়েছে? তুমি কি তবে তাকে উদ্ধার করতে পার যে আগুনের মধ্যে রয়েছে

Berber

Day win i$ef ippuseyya ad isaaddi aaaqeb, day a psellkev kecc, win illan di tmes
Day win i$ef ippuseyya ad isâaddi aâaqeb, day a psellkev keçç, win illan di tmes

Bosnian

Zar ti da spasis onoga koji je zasluzio kaznu, onoga koji ce biti u vatri
Zar ti da spasiš onoga koji je zaslužio kaznu, onoga koji će biti u vatri
Zar ti da spasis onoga koji je zasluzio kaznu, onoga koji ce biti u vatri
Zar ti da spasiš onoga koji je zaslužio kaznu, onoga koji će biti u vatri
Zar mozes da uputis onoga koji je zasluzio da se nad njim obistine rijeci kazne, zar mozes da izbavis ko u Vatri je
Zar možeš da uputiš onoga koji je zaslužio da se nad njim obistine riječi kazne, zar možeš da izbaviš ko u Vatri je
Pa zar onog na kom se ispunila rijec kazne - pa zar ti spasavas onog ko ce u vatri biti
Pa zar onog na kom se ispunila riječ kazne - pa zar ti spasavaš onog ko će u vatri biti
‘EFEMEN HEKKA ‘ALEJHI KELIMETUL-’ADHABI ‘EFE’ENTE TUNKIDHU MEN FI EN-NARI
Zar ti da spasis onog koji je zasluzio kaznu, onog koji ce biti u Vatri
Zar ti da spasiš onog koji je zaslužio kaznu, onog koji će biti u Vatri

Bulgarian

Nima [ti mozhesh da naputish] onzi, spryamo kogoto se sbudne Slovoto za muchenieto? I nima ti [o, Mukhammad] shte spasish onzi, koito e v Ogunya
Nima [ti mozhesh da napŭtish] onzi, spryamo kogoto se sbŭdne Slovoto za mŭchenieto? I nima ti [o, Mukhammad] shte spasish onzi, koĭto e v Ogŭnya
Нима [ти можеш да напътиш] онзи, спрямо когото се сбъдне Словото за мъчението? И нима ти [о, Мухаммад] ще спасиш онзи, който е в Огъня

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူ၏မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုကြောင့်) သူ့အပေါ်၌ ပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းဆိုင်ရာ အရှင့်စကားတော် (အမိန့်တော်) အား အမှန်တရားအဖြစ် အတည်ဖြစ်စေခြင်းခံရသူသည် (ဆုလဒ်ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းခံရသူကဲ့သို) မျှတလျော်ကန်၊ ထိုက်တန်သူပင်ဖြစ်ရာ အသင်သည် ငရဲမီး၌ ရှိသူအား လွတ်မြောက်စေနိုင် မည်လော။
၁၉။ အကြင်သူအား အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူအ့ံ၊ ထိုသူသည် ကူညီထောက်ပ့ံခြင်းရမည်လော၊ ထို့အပြင် အို-မိုဟမ္မဒ်၊ အဝီစီငရဲမီးတွင် ခံစားနေရသူအား သင်သည် ကယ်နှုတ်နိုင်မည်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) ပြစ်ဒဏ်စီရင်မှု အမိန့်တော် အတည်ဖြစ်ခဲ့သောသူအား(အသင်သည် အကျိုးပြုနိုင်ပါသလော)။ အသို့ပါနည်း၊ အသင်သည် ငရဲမီး၌ရှိသူအား လွတ်မြောက်စေနိုင်ပါသလော။ (တစ်နည်း) အကြင်သူသည် ထိုသူ၏အပေါ်၌ ပြစ်ဒဏ်စီရင်မှု အမိန့်တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ချေပြီ၊ သို့ပါလျက် (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ငရဲမီး၌ရှိသူအား လွတ်မြောက်စေနိုင်ပါသလော။
အကြင်သူသည် သူ၏အ‌ပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်စီရင်မှု၏အမိန့်‌တော်သည် အတည်ဖြစ်သွားခဲ့ပြီးဖြစ်သည်၊ ထို့‌နောက် အသင်သည် ငရဲမီးထဲတွင်ရှိသူကို ကယ်တင်နိုင်ပါသ‌လော။

Catalan

Aquell contra qui es compleixi la sentencia del castig... Podras salvar tu a qui esta en el Foc
Aquell contra qui es compleixi la sentència del càstig... Podràs salvar tu a qui està en el Foc

Chichewa

Kodi iye amene chilango chake chagamulidwa mwachilungamo ndi wofanana ndi munthu wochimwa? Kodi iwe ungamupulumutse iye amene ali m’moto
“Kodi yemwe chiweruzo cha chilango chatsimikizika pa iye, (mungamteteze)? Kodi iwe ungampulumutse yemwe ali m’Moto

Chinese(simplified)

Yingdang shou xingfa de panjue zhe,(bi ru huo yu), nandao ni hai xiang zhengjiu ta ma?
Yīngdāng shòu xíngfá de pànjué zhě,(bì rù huǒ yù), nándào nǐ hái xiǎng zhěngjiù tā ma?
应当受刑罚的判决者,(必入火狱),难道你还想拯救他吗?
Ying shou xingfa panjue de ren,[yu bu ying shou xingfa panjue de ren xiangdeng ma?] Nandao ni [mu sheng] neng zhengjiu huo yu zhong de ren ma?
Yīng shòu xíngfá pànjué de rén,[yǔ bù yìng shòu xíngfá pànjué de rén xiāngděng ma?] Nándào nǐ [mù shèng] néng zhěngjiù huǒ yù zhōng de rén ma?
应受刑罚判决的人,[与不应受刑罚判决的人相等吗?]难道你[穆圣]能拯救火狱中的人吗?
Yingdang shou xingfa de bei panjue zhe,(bi ru huo yu), nandao ni hai xiang zhengjiu ta ma
Yīngdāng shòu xíngfá de bèi pànjué zhě,(bì rù huǒ yù), nándào nǐ hái xiǎng zhěngjiù tā ma
应当受刑罚的被判决者,(必入火狱),难道你还想拯救他吗?

Chinese(traditional)

Yingdang shou xingfa de panjue zhe,(bi ru huo yu), nandao ni hai xiang zhengjiu ta ma
Yīngdāng shòu xíngfá de pànjué zhě,(bì rù huǒ yù), nándào nǐ hái xiǎng zhěngjiù tā ma
应当受刑罚的判决者,(必入火狱),难道你还想拯救 他吗?
Yingdang shou xingfa de panjue zhe,(bi ru huo yu), nandao ni hai xiang zhengjiu ta ma?
Yīngdāng shòu xíngfá de pànjué zhě,(bì rù huǒ yù), nándào nǐ hái xiǎng zhěngjiù tā ma?
應當受刑罰的判決者,(必入火獄),難道你還想拯救他嗎?

Croatian

Pa zar onog na kom se ispunila rijec kazne - pa zar ti spasavas onog ko ce u vatri biti
Pa zar onog na kom se ispunila riječ kazne - pa zar ti spasavaš onog ko će u vatri biti

Czech

Zdaz toho, nad nimz vynesen byl rozsudek trestu, zdaz takoveho spasis od ohne (pekelneho)
Zdaž toho, nad nímž vynesen byl rozsudek trestu, zdaž takového spasíš od ohně (pekelného)
Na pohled s ty zaslouily odskodneni dret ty uchovat ty mohl jsem ji Peklo
Na pohled s ty zaslouilý odškodnení dret ty uchovat ty mohl jsem ji Peklo
Cozpak toho, nad nimz se uskutecnilo slovo trestu... coz muzes takoveho, jenz v ohni pekelnem dli, zachranit
Cožpak toho, nad nimž se uskutečnilo slovo trestu... což můžeš takového, jenž v ohni pekelném dlí, zachránit

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so azaaba yɛltɔɣali (Naawuni sujee) ni niŋ talahi o zuɣu. Di ni bɔŋɔ, a nyɛla ŋun yɛn tooi tilgi ŋun be buɣum ni

Danish

Med betragte til de trængt gengældelsen have du frelser de kunne være allerede Helvede
Kunt gij hem, tegen wie de uitspraak van straf is bevestigd, en die in het Vuur is redden

Dari

آیا کسی که حکم عذاب بر او حتمی شده است (امید نجات دارد؟) پس آیا تو می‌توانی کسی را که در آتش است نجات دهی؟

Divehi

ފަހެ، عذاب ގެ كلمة ފުޅު حق ވެއްޖެމީހަކު (އެ عذاب ން ކަލޭގެފާނަށް ސަލާމަތް ކުރެއްވޭނެތޯއެވެ؟) ފަހެ، ނަރަކައިގައިވާ މީހަކު ކަލޭގެފާނަށް ސަލާމަތް ކުރެއްވޭނެތޯއެވެ؟

Dutch

En als voor iemand het woord van de bestraffing is bewaarheid? kun jij dan iemand redden die in het vuur is
Kunt gij dus hem, o Mahomet! over wien het vonnis der eeuwige straf rechtvaardig werd uitgesproken, of hem bevrijden, die bestemd is het hellevuur te bewonen
Voor wie het woord van bestraffing bewaarheid is, zou jij (O Moehammad) hem kunnen redden die in de Hel is
Kunt gij hem, tegen wie de uitspraak van straf is bevestigd, en die in het Vuur is redden

English

What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire
Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire
Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire
Can you save someone whom the word of punishment is justified against him from the fire
Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire
Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire
Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire
Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire
The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire
Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire
Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire
Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted - him who is doomed to the fire canst thou rescue
Is who the torture`s words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire
Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire
Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire
What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire
Can you rescue from the Fire those on whom the Word of torment was pronounced
Can you save those against whom the decree of punishment has been passed to be in the Fire
As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire
Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire

Esperanto

Kun regard al those ind retribution hav vi sav those can est jam Infer

Filipino

Siya kaya na ang Pag-uutos (Salita) ng kaparusahan ay inilapat sa kanya nang makatarungan (ay katulad niya na umiiwas sa kasamaan). Ikaw ba (o Muhammad) ay magliligtas sa kanya na nasa Apoy
Kaya ba ang sinumang nagindapat sa kanya ang hatol ng pagdurusa, ikaw ba ay sasagip sa sinumang nasa Apoy

Finnish

Vai ajatteletko niiden osaa, joita vastaan on kuritustuomio valmiina. Miten voisitkaan pelastaa ketaan tulen omaa
Vai ajatteletko niiden osaa, joita vastaan on kuritustuomio valmiina. Miten voisitkaan pelastaa ketään tulen omaa

French

Est-ce que celui sur qui s’accomplira le verdict d’Allah (peut etre guide ?) Peux-tu donc sauver celui qui est plonge dans le Feu
Est-ce que celui sur qui s’accomplira le verdict d’Allah (peut être guidé ?) Peux-tu donc sauver celui qui est plongé dans le Feu
Et bien quoi ! Celui contre qui s’avere le decret du chatiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu
Et bien quoi ! Celui contre qui s’avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu
Et bien quoi! Celui contre qui s'avere le decret du chatiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu
Et bien quoi! Celui contre qui s'avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu
Pourras-tu sauver de l’Enfer celui qui, par un decret irrevocable, est deja voue au chatiment
Pourras-tu sauver de l’Enfer celui qui, par un décret irrévocable, est déjà voué au châtiment
Serait-ce que, celui dont le chatiment a ete decrete a son encontre, tu pourras, toi, le sauver des flammes de l’Enfer
Serait-ce que, celui dont le châtiment a été décrété à son encontre, tu pourras, toi, le sauver des flammes de l’Enfer

Fulah

E ko on mo konngol lepte jojji e mun... E ko an daɗndata wonɗo ka Yiite

Ganda

Abaffe oyo gwekikakaseeko ekigambo ky'ebibonerezo (olw'okwonoonekakwe oyinza okumulungamya!) abaffe ggwe oyinza okutaasa oyo ali mu muliro

German

Ist denn der, gegen den das Strafurteil fallig geworden ist (in der Lage, gerettet zu werden)? Kannst du etwa den retten, der im Feuer ist
Ist denn der, gegen den das Strafurteil fällig geworden ist (in der Lage, gerettet zu werden)? Kannst du etwa den retten, der im Feuer ist
Denjenigen, gegen den der Spruch der Pein zu Recht fallig geworden ist... - Willst du etwa den retten, der im Feuer ist
Denjenigen, gegen den der Spruch der Pein zu Recht fällig geworden ist... - Willst du etwa den retten, der im Feuer ist
Ist etwa derjenige, fur den das Wort der Peinigung vollstreckt wurde, (noch zu retten)?! Bist du etwa derjenige, der denjenigen errettet, der im Feuer ist
Ist etwa derjenige, für den das Wort der Peinigung vollstreckt wurde, (noch zu retten)?! Bist du etwa derjenige, der denjenigen errettet, der im Feuer ist
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Hollen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fallig geworden ist
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Hollen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fallig geworden ist
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist

Gujarati

je vyakti mate yatanano nirnaya tha'i gayo che, to sum tame tene jahannamathi bacavi sako cho
jē vyakti māṭē yātanānō nirṇaya tha'i gayō chē, tō śuṁ tamē tēnē jahannamathī bacāvī śakō chō
જે વ્યક્તિ માટે યાતનાનો નિર્ણય થઇ ગયો છે, તો શું તમે તેને જહન્નમથી બચાવી શકો છો

Hausa

Shin fa, wanda kalmar azaba ta wajaba a kansa? Shin fa, kana iya tsamar da wanda ke a cikin wuta
Shin fa, wanda kalmar azãba ta wajaba a kansa? Shin fa, kanã iya tsãmar da wanda ke a cikin wutã
Shin fa, wanda kalmar azaba ta wajaba a kansa? Shin fa, kana iya tsamar da wanda ke a cikin wuta
Shin fa, wanda kalmar azãba ta wajaba a kansa? Shin fa, kanã iya tsãmar da wanda ke a cikin wutã

Hebrew

אך מה בנוגע לאלה אשר עזר עליהם העונש המוצדק? האם תוכל לחלץ מישהו שכבר נמצא באש (הגיהינום)
אך מה בנוגע לאלה אשר נגזר עליהם העונש המוצדק? האם תוכל לחלץ מישהו שכבר נמצא באש (הגיהינום)

Hindi

to kya jisapar yaatana kee baat sidhd ho gayee, kya aap nikaal sakenge use, jo narak mein hain
तो क्या जिसपर यातना की बात सिध्द हो गयी, क्या आप निकाल सकेंगे उसे, जो नरक में हैं
to kya vah vyakti jisapar yaatana kee baat satyaapit ho chukee hai (yaatana se bach sakata hai)? to kya tum chhuda loge usako jo aag mein hai
तो क्या वह व्यक्ति जिसपर यातना की बात सत्यापित हो चुकी है (यातना से बच सकता है)? तो क्या तुम छुड़ा लोगे उसको जो आग में है
to (ai rasool) bhala jis shakhs par azaab ka vaayada poora ho chuka ho to kya tum us shakhs kee khalaasee de sakate ho
तो (ऐ रसूल) भला जिस शख्स पर अज़ाब का वायदा पूरा हो चुका हो तो क्या तुम उस शख्स की ख़लासी दे सकते हो

Hungarian

Talan azt, akin valora valt a buntetes szava (olyan lenne, mint az, aki elkeruli a rosszat)? Es talan te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) meg akarod menteni azt, aki a Tuzben van
Talán azt, akin valóra vált a büntetés szava (olyan lenne, mint az, aki elkerüli a rosszat)? És talán te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) meg akarod menteni azt, aki a Tűzben van

Indonesian

Maka apakah (engkau hendak mengubah nasib) orang-orang yang telah dipastikan mendapat azab? Apakah engkau (Muhammad) akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka
(Apakah orang yang telah pasti ketentuan azab atasnya?) termasuk orang-orang yang digolongkan oleh firman-Nya, "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahanam..." (Q.S. As-Sajdah, 13). (Apakah kamu akan menyelamatkan) maksudnya, mengeluarkan (orang yang berada dalam neraka) kalimat ayat ini menjadi Jawab Syarath, kemudian di dalamnya terdapat Isim Zhahir yaitu lafal Man yang menduduki tempat Isim Mudhmar; dan Hamzah Istifham di sini menunjukkan makna ingkar, yakni, kamu tidak akan mampu memberikan hidayah kepadanya sehingga ia dapat kamu selamatkan dari neraka
Apakah (kamu hendak mengubah nasib) orang-orang yang telah pasti ketentuan azab atasnya? Apakah kamu akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka
Apakah kamu memiliki hak mengatur pada kerajaan-Ku, lalu kamu dapat menghindarkan orang yang sudah ditetapkan mendapat siksa dari siksanya? Apakah kamu memiliki kekuatan seperti ini, lalu dapat menyelamatkan orang lain dari kekejaman neraka setelah ditetapkan bahwa ia akan memasukinya
Maka apakah (engkau hendak mengubah nasib) orang-orang yang telah dipastikan mendapat azab? Apakah engkau (Muhammad) akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka
Maka apakah (engkau hendak mengubah nasib) orang-orang yang telah dipastikan mendapat azab? Apakah engkau (Muhammad) akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka

Iranun

Ino so miyatangkudon so Katharo a siksa: Bangka khasabut so tao a matatago ko Naraka

Italian

Ma come? Quello il cui castigo e gia deciso... Potrai salvarlo dal Fuoco
Ma come? Quello il cui castigo è già deciso... Potrai salvarlo dal Fuoco

Japanese

Daga kare ni taishi shinpan ga atte, chobatsu no o kotoba ga kudatta mono o (dare ga tasuke rareyou). Anata wa hi goku no naka ni iru mono o, sukueru to demo iu no ka
Daga kare ni taishi shinpan ga atte, chōbatsu no o kotoba ga kudatta mono o (dare ga tasuke rareyou). Anata wa hi goku no naka ni iru mono o, sukueru to demo iu no ka
だがかれに対し審判があって,懲罰の御言葉が下った者を(誰が助けられよう)。あなたは火獄の中にいる者を,救えるとでも言うのか。

Javanese

Wong kang wis dirampungi kabener nandhang patrapan siksa, apa sira bisa minangkani selamete, ngeluwari wong kang ana sajerone neraka
Wong kang wis dirampungi kabener nandhang patrapan siksa, apa sira bisa minangkani selamete, ngeluwari wong kang ana sajerone neraka

Kannada

nivu kanalillave? Allahanu akasadinda nirannu surisi, adannu cilumegalagisi bhumiyalli harisuttane. Taruvaya avanu allinda vividha bannada belegalannu horategeyuttane. A balika adu onagi biduttade mattu adu haladiyaguvudannu nivu kanuttiri. A balika avanu adannu curu curagisi biduttane. Idaralli bud'dhivantarige khandita pathavide
nīvu kāṇalillavē? Allāhanu ākāśadinda nīrannu surisi, adannu cilumegaḷāgisi bhūmiyalli harisuttāne. Taruvāya avanu allinda vividha baṇṇada beḷegaḷannu horategeyuttāne. Ā baḷika adu oṇagi biḍuttade mattu adu haḷadiyāguvudannu nīvu kāṇuttīri. Ā baḷika avanu adannu cūru cūrāgisi biḍuttāne. Idaralli bud'dhivantarige khaṇḍita pāṭhavide
ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಚಿಲುಮೆಗಳಾಗಿಸಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹರಿಸುತ್ತಾನೆ. ತರುವಾಯ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ವಿವಿಧ ಬಣ್ಣದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅದು ಒಣಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಹಳದಿಯಾಗುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ಅದನ್ನು ಚೂರು ಚೂರಾಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ozine azap layıq bolw sozi bekigen birewdi jane tozaqtagı birewdi sen qutqarasın ba
(Muxammed Ğ.S.) özine azap layıq bolw sözi bekigen birewdi jäne tozaqtağı birewdi sen qutqarasıñ ba
(Мұхаммед Ғ.С.) өзіне азап лайық болу сөзі бекіген біреуді және тозақтағы біреуді сен құтқарасың ба
Ey, Muxammed / / Ozderine azap sozi mindetti bolgan birewdi - Ottagı birewdi sen qutqara alasın ba
Ey, Muxammed / / Özderine azap sözi mindetti bolğan birewdi - Ottağı birewdi sen qutqara alasıñ ba
Ей, Мұхаммед / / Өздеріне азап сөзі міндетті болған біреуді - Оттағы біреуді сен құтқара аласың ба

Kendayan

Maka aheke’ (kao mao’, ngobah naseb) urakng-urakng nang udah dipastiatn’ mandapat azab? Ahe ke’ kao (Muhammad) mao’ nyalamatatn’ urakng nang barada dalapm’ api neraka

Khmer

dau che neah tae anak del tearounakamm ban kamnt thleak towleu ke noh anak( mou ham meat) ach chuoyosangkroh anak del nowknong nork ban ryy
ដូចេ្នះ តើអ្នកដែលទារុណកម្មបានកំណត់ធ្លាក់ទៅលើ គេនោះ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)អាចជួយសង្គ្រោះអ្នកដែលនៅក្នុងនរក បានឬ

Kinyarwanda

Nonese wawundi uzahamwa n’ijambo ry’ibihano (washobora kumuyobora)? Ese washobora kurokora uri mu muriro
Nonese wa wundi uzahamwa n’imvugo y’ibihano (washobora kumuyobora)? Ese wowe urokora uri mu muriro

Kirghiz

(O, Muhammad!) azap sozu akıykat bolup (tagdırına jazılıp) kalgan adamdı (sen Tuura Jolgo bastay alar beleŋ?!) Sen tozoktogu adamdı kutkarıp kala alar beleŋ
(O, Muhammad!) azap sözü akıykat bolup (tagdırına jazılıp) kalgan adamdı (sen Tuura Jolgo baştay alar beleŋ?!) Sen tozoktogu adamdı kutkarıp kala alar beleŋ
(О, Мухаммад!) азап сөзү акыйкат болуп (тагдырына жазылып) калган адамды (сен Туура Жолго баштай алар белең?!) Сен тозоктогу адамды куткарып кала алар белең

Korean

beol-ui simpan-eul bad-eul geuga saag ham-eul hoepihan geuwa gat-eul su issneunyo boljiog-e issneun jaleul geudaega guhal su issneunyo
벌의 심판을 받을 그가 사악 함을 회피한 그와 같을 수 있느뇨 볼지옥에 있는 자를 그대가 구할 수 있느뇨
beol-ui simpan-eul bad-eul geuga saag ham-eul hoepihan geuwa gat-eul su issneunyo boljiog-e issneun jaleul geudaega guhal su issneunyo
벌의 심판을 받을 그가 사악 함을 회피한 그와 같을 수 있느뇨 볼지옥에 있는 자를 그대가 구할 수 있느뇨

Kurdish

جا ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که به‌هۆی خراپی و خوانه‌ناسیه‌وه بریاری سزادانی درابێت (تۆ هیچ کاروباری ئه‌وت به‌ده‌سته‌)... ئایا تۆ ده‌توانیت ئه‌و جۆره که‌سانه ڕزگار بکه‌یت که له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا گیریان خواردووه‌؟
جا ئایا کەسێك بەڵێنی سزای بەسەردا چەسپابێت (بۆی بڕیاردرا بێت) دەی ئایا تۆ (دەتوانی) کەسێك ڕزگار بکەیت کە لەناو ئاگری دۆزەخدایە؟

Kurmanji

Veca ma e peyva ezabe li sere pewist buye, ma e di agir de te xelas biki
Vêca ma ê peyva ezabê li serê pêwist bûye, ma ê di agir de tê xelas bikî

Latin

Cum regard to those deserved retribution habuit vos save those potuit est iam Hell

Lingala

Mpe тропа oyo ayebani ete akozua etumbu, boye yo nde ozali na bokoki ya kobikisa ye na moto

Luyia

Macedonian

Зарем тој што ја заслужил казната, зарем него да го спасиш од огнот
Za onoj za koj se ostvari zborot za kaznata... nego li da go izbavis od ognot
Za onoj za koj se ostvari zborot za kaznata... nego li da go izbaviš od ognot
За оној за кој се оствари зборот за казната... него ли да го избавиш од огнот

Malay

Maka adakah orang yang telah ditetapkan atasnya hukuman azab (disebabkan kekufurannya, sama seperti orang yang dijanjikan bergembira dengan balasan imannya? Sudah tentu tidak) ! Oleh itu adakah engkau berkuasa menyelamatkan orang yang (ditetapkan kekal) dalam neraka

Malayalam

appeal vallavanre karyattilum siksayute vacanam sthirappettu kalinnittuntenkilum (avane ninakk sahayikkanakumea?) appeal narakattilullavane ninakk raksappetuttanakumea
appēāḷ vallavanṟe kāryattiluṁ śikṣayuṭe vacanaṁ sthirappeṭṭu kaḻiññiṭṭuṇṭeṅkiluṁ (avane ninakk sahāyikkānākumēā?) appēāḷ narakattiluḷḷavane ninakk rakṣappeṭuttānākumēā
അപ്പോള്‍ വല്ലവന്‍റെ കാര്യത്തിലും ശിക്ഷയുടെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കിലും (അവനെ നിനക്ക് സഹായിക്കാനാകുമോ?) അപ്പോള്‍ നരകത്തിലുള്ളവനെ നിനക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്താനാകുമോ
appeal vallavanre karyattilum siksayute vacanam sthirappettu kalinnittuntenkilum (avane ninakk sahayikkanakumea?) appeal narakattilullavane ninakk raksappetuttanakumea
appēāḷ vallavanṟe kāryattiluṁ śikṣayuṭe vacanaṁ sthirappeṭṭu kaḻiññiṭṭuṇṭeṅkiluṁ (avane ninakk sahāyikkānākumēā?) appēāḷ narakattiluḷḷavane ninakk rakṣappeṭuttānākumēā
അപ്പോള്‍ വല്ലവന്‍റെ കാര്യത്തിലും ശിക്ഷയുടെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കിലും (അവനെ നിനക്ക് സഹായിക്കാനാകുമോ?) അപ്പോള്‍ നരകത്തിലുള്ളവനെ നിനക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്താനാകുമോ
appeal siksavidhi sthirappettukalinnavanre sthitiyea; narakattiyilullavane raksikkan ninakkavumea
appēāḷ śikṣāvidhi sthirappeṭṭukaḻiññavanṟe sthitiyēā; narakattīyiluḷḷavane rakṣikkān ninakkāvumēā
അപ്പോള്‍ ശിക്ഷാവിധി സ്ഥിരപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞവന്റെ സ്ഥിതിയോ; നരകത്തീയിലുള്ളവനെ രക്ഷിക്കാന്‍ നിനക്കാവുമോ

Maltese

Mela min jistħoqq is-sentenza tal-kastig (huwa bħal dak li jqim lil Alla) 7 Jaqaw inti (Muħammad) tista' teħles li min jinsab fin-Nar
Mela min jistħoqq is-sentenza tal-kastig (huwa bħal dak li jqim lil Alla) 7 Jaqaw inti (Muħammad) tista' teħles li min jinsab fin-Nar

Maranao

Ino so miyatangkd on so katharo a siksa: Bang ka khasabt so taw a matatago ko naraka

Marathi

Bare, jya manasala azaba (sikse) ce pharmana lagu jhale ahe tara kaya tumhi tyala, jo jahannamadhye ahe, sodavu sakata
Barē, jyā māṇasālā azāba (śikṣē) cē pharmāna lāgū jhālē āhē tara kāya tumhī tyālā, jō jahannamadhyē āhē, sōḍavū śakatā
१९. बरे, ज्या माणसाला अज़ाब (शिक्षे) चे फर्मान लागू झाले आहे तर काय तुम्ही त्याला, जो जहन्नमध्ये आहे, सोडवू शकता

Nepali

Ta ke tyo vyakti jasako lagi sajayako kuro pramanita bha'isakeko cha tapa'inle (usala'i) narkabata mukta gara'una saknuhuncha
Ta kē tyō vyakti jasakō lāgi sajāyakō kurō pramāṇita bha'isakēkō cha tapā'īnlē (usalā'ī) narkabāṭa mukta garā'una saknuhuncha
त के त्यो व्यक्ति जसको लागि सजायको कुरो प्रमाणित भइसकेको छ तपाईंले (उसलाई) नर्कबाट मुक्त गराउन सक्नुहुन्छ

Norwegian

Men den, overfor hvem straffens ord blir realitet, kan du redde ham som er i Ilden
Men den, overfor hvem straffens ord blir realitet, kan du redde ham som er i Ilden

Oromo

Sila namni jechi adabbii isa irratti mirkanaa’e (nama hamtuu irraa fagaate waliin wal qixaa)? Sila ati nama ibidda keessa jiru ni baraartaa

Panjabi

Ki jisa ute saza di gala sidha ho cuki hai phira ki tusim ajihe bade nu baca sakade ho, jihare aga vica pa'e hana
Kī jisa utē sazā dī gala sidha hō cukī hai phira kī tusīṁ ajihē badē nū bacā sakadē hō, jihaṛē aga vica pa'ē hana
ਕੀ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਗੱਲ ਸਿੱਧ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੇ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਏ ਹਨ।

Persian

آيا كسى را كه حكم عذاب بر او محقق شده، تو مى‌توانى او را كه در آتش است برهانى؟
پس آيا كسى كه حكم عذاب بر او قطعى شده [رهايى خواهد يافت؟] آيا تو كسى را كه در آتش است رها توانى كرد
آیا کسی که حکم عذاب بر او تحقق یافته [و دوزخی‌] است، آیا تو کسی را که در دوزخ است می‌رهانی؟
آیا (تو می‌توانی) کسی‌ را که فرمان عذاب بر او تحقق یافته است (نجات دهی؟!) آیا تو (می توانی) کسی را که در آتش است نجات دهی؟
آیا کسی که فرمان عذاب بر او محقق و ثابت شده [راه گریزی از آن دارد؟] آیا کسی را که در آتش است، تو نجات می دهی؟
آیا كسى را كه فرمان مجازات بر او قطعی شده است [می‌توان هدایت نمود]؟ آیا تو مى‌توانى کسی را كه در آتش است، نجات دهی؟
آیا کسی که وعده عذاب خدا بر او محقّق و حتمی (و به دوزخ قهر و شقاوت معذّب) است تو (به پند و نصیحت) می‌توانی از آن آتش قهرش برهانی؟
آیا آنکه استوار شد بر او سخن عذاب آیا تو می‌رهانی آن را که در آتش است‌
پس آيا كسى كه فرمان عذاب بر او واجب آمده [كجا روى رهايى دارد]؟ آيا تو كسى را كه در آتش است مى‌رهانى؟
آیا پس کسی که فرمان عذاب بر او به حق و ثابت آمده (کجا روی رهایی دارد)؟ آیا تو کسی را که در آتش است می‌رهانی‌؟
پس آیا کسى را که حکم عذاب بر او حتمى شده است، [مى‌توانى هدایت کنى؟] آیا تو مى‌توانى کسى را که در آتش است، رهایى بخشى؟
آیا کسی که (به خاطر ارتکاب معاصی و اصرار بر ظلم و فساد، روح ایمان و تشخیص برای همیشه در او مرده است و وجودش یکپارچه وجود جهنّمی شده است، و لذا) فرمان عذاب درباره‌ی او قطعی و محقّق گشته است (تو می‌توانی وی را از عذاب برهانی؟) آیا تو می‌توانی کسی را نجات دهی که در آتش دوزخ قرار گرفته است؟
آیا تو می‌توانی کسی را که فرمان عذاب درباره او قطعی شده رهایی بخشی؟! آیا تو میتوانی کسی را که در درون آتش است برگیری و نجات دهی؟
پس آيا كسى كه سخن- وعده- عذاب بر او سزا گشته [مى‌تواند از آن رهايى يابد]؟ آيا تو آن را كه در آتش دوزخ است توانى رهانيد؟
آیا (تو می توانی) کسی که فرمان عذاب بر او تحقق یافته است (نجات دهی؟!) آیا تو (می توانی) کسی که در آتش است نجات دهی؟

Polish

Czy ten, na ktorym sie zisciło słowo kary... Czy wybawisz tego, kto jest w ogniu
Czy ten, na którym się ziściło słowo kary... Czy wybawisz tego, kto jest w ogniu

Portuguese

E aquele, contra quem se cumpriu a palavra do castigo, podes tu salva-lo? Entao, salvas tu a quem esta no Fogo
E aquele, contra quem se cumpriu a palavra do castigo, podes tu salvá-lo? Então, salvas tu a quem está no Fogo
Porventura, aquele que tiver merecido o decreto do castigo (sera igual ao bem-aventurado)? Poderas, acaso, salvar quemesta no fogo (infernal)
Porventura, aquele que tiver merecido o decreto do castigo (será igual ao bem-aventurado)? Poderás, acaso, salvar quemestá no fogo (infernal)

Pushto

ایا نو هغه څوك چې په هغه باندې د عذاب خبره ثابته شوې ده، ایا نوته هغه څوك خلاصولى شي چې په اور كې وي
ایا نو هغه څوك چې په هغه باندې د عذاب خبره ثابته شوې ده، ایا نوته هغه څوك خلاصولى شي چې په اور كې وي

Romanian

Asupra cui se va implini Cuvantul Osandei. Il vei salva tu pe cel din Foc
Asupra cui se va împlini Cuvântul Osândei. Îl vei salva tu pe cel din Foc
Cu privi catre ala merita retribution avea tu scapa ala avevoie exista deja Iad
Oare pe acela impotriva caruia se adevereºte cuvantul pedep- sei , oare il vei mai putea Tu mantui cand el se afla deja in Foc
Oare pe acela împotriva cãruia se adevereºte cuvântul pedep- sei , oare îl vei mai putea Tu mântui când el se aflã deja în Foc

Rundi

Mbega uwategerejwe gucirirwa urubanza rw’ibihano, mbega woshobora kurokora uwuri mumuriro udahera

Russian

Asupra cui se va implini Cuvantul Osandei. Il vei salva tu pe cel din Foc
Разве ж тот, для которого обязательно [неизменно] слово наказания [для того, кто упорствует в заблуждении и отвращается от Истины]... Разве ж ты (о, Посланник) спасешь тех, кто в Огне [разве ты сможешь привести к Вере такого, для которого Аллах обещал вечные мучения в Аду]
Razve ty smozhesh' spasti togo, otnositel'no kogo sbylos' Slovo o mucheniyakh, kto nakhoditsya v Ogne
Разве ты сможешь спасти того, относительно кого сбылось Слово о мучениях, кто находится в Огне
Togo, nad kem uzhe sovershayetsya osuzhdeniye, - togo, kto uzhe v ogne adskom, izbavish' li ty
Того, над кем уже совершается осуждение, - того, кто уже в огне адском, избавишь ли ты
Razve zh tot, nad kotorym opravdalos' slovo nakazaniya... razve zh ty spasesh' tekh, kto v ogne
Разве ж тот, над которым оправдалось слово наказания... разве ж ты спасешь тех, кто в огне
Razve togo, komu predopredeleno nakazaniye, razve togo, kto v ogne, spasesh' ty [, Mukhammad]
Разве того, кому предопределено наказание, разве того, кто в огне, спасешь ты [, Мухаммад]
Razve ty (o Mukhammad!) mozhesh' rasporyazhat'sya v Moyom tsarstve? Razve ty mozhesh' otvesti nakazaniye ot togo, komu opredelena kara?! Imeyesh' li ty takuyu moshch', chtoby spasti iz ognya ada togo, komu predopredeleno nakazaniye
Разве ты (о Мухаммад!) можешь распоряжаться в Моём царстве? Разве ты можешь отвести наказание от того, кому определена кара?! Имеешь ли ты такую мощь, чтобы спасти из огня ада того, кому предопределено наказание
Uzhel' togo, kto prigovor na karu uzh neset, - Uzhel' togo, kto uzh v Ogne, Izbavit' ty ot muk zakhochesh'
Ужель того, кто приговор на кару уж несет, - Ужель того, кто уж в Огне, Избавить ты от мук захочешь

Serbian

Зар ти да спасиш оног који је заслужио казну, оног који ће сигурно бити у Ватри

Shona

Uye uyo shoko remutongo rakatarwa paari (akafanana here neuyo asingaiti zvivi)? Unganunure here (Muhammad (SAW)) uyo ari mumoto

Sindhi

ڀلا جنھن تي عذاب جو حُڪم ثابت ٿيو (سو بچي سگھندو ڇا؟)، تون باھ ۾ پيل کي ڇڏائي سگھندين ڇا؟

Sinhala

(nabiye!) kavurun kerehi danduvama gænavu poronduva satyaya vuveda, (ohu anivaryayenma nirayata yanu æta. nira) ginnehi sitina ohuva oba bera harinnehida
(nabiyē!) kavurun kerehi dan̆ḍuvama gænavū poronduva satyaya vūvēda, (ohu anivāryayenma nirayaṭa yanu æta. nirā) ginnehi siṭina ohuva oba bērā harinnehida
(නබියේ!) කවුරුන් කෙරෙහි දඬුවම ගැනවූ පොරොන්දුව සත්‍යය වූවේද, (ඔහු අනිවාර්යයෙන්ම නිරයට යනු ඇත. නිරා) ගින්නෙහි සිටින ඔහුව ඔබ බේරා හරින්නෙහිද
(nabivaraya!) kavurun kerehi danduvama pilibanda vadana sthira vuveda, ginnehi sitina ohuva obata araksa karannehida
(nabivaraya!) kavurun kerehi dan̆ḍuvama piḷiban̆da vadana sthīra vuvēda, ginnehi siṭina ohuva obaṭa ārakṣā karannehida
(නබිවරය!) කවුරුන් කෙරෙහි දඬුවම පිළිබඳ වදන ස්ථීර වුවේද, ගින්නෙහි සිටින ඔහුව ඔබට ආරක්ෂා කරන්නෙහිද

Slovak

S zretel do those zasluzit retribution have ona save those mozem bol already Hell

Somali

Ma mid ay isagu u waajibtay kelmedda cadaabka. Ma adigaa badbaadin kara mid isagu ku sugan Naarta
Ruuxay u waajibtay ereyga cadaab ma adaa Nabiyoow ka korin cid Naar gali
Ruuxay u waajibtay ereyga cadaab ma adaa Nabiyoow ka korin cid Naar gali

Sotho

Na, joale ea tobiloeng ke kahlolo e mo ts’oanetseng, na u ka mo pholosa Mollong

Spanish

¿Acaso tu [¡Oh, Muhammad!] podras salvar [guiando] a quien Allah ha decretado que se cuente entre los moradores del Infierno, o a aquel que sea condenado al Fuego [el Dia del Juicio]
¿Acaso tú [¡Oh, Muhámmad!] podrás salvar [guiando] a quien Allah ha decretado que se cuente entre los moradores del Infierno, o a aquel que sea condenado al Fuego [el Día del Juicio]
¿Acaso (puede ser guiado) aquel sobre quien se cumplira el castigo de Al-lah (por haber rechazado la verdad)? ¿Acaso podras salvar (¡oh, Muhammad!) a quien se halle en el fuego
¿Acaso (puede ser guiado) aquel sobre quien se cumplirá el castigo de Al-lah (por haber rechazado la verdad)? ¿Acaso podrás salvar (¡oh, Muhammad!) a quien se halle en el fuego
¿Acaso (puede ser guiado) aquel sobre quien se cumplira el castigo de Al-lah (por haber rechazado la verdad)? ¿Acaso podras salvar (¡oh, Muhammad!) a quien se halle en el fuego
¿Acaso (puede ser guiado) aquel sobre quien se cumplirá el castigo de Al-lah (por haber rechazado la verdad)? ¿Acaso podrás salvar (¡oh, Muhammad!) a quien se halle en el fuego
Aquel contra quien se cumpla la sentencia del castigo... ¿Podras salvar tu a quien esta en el Fuego
Aquél contra quien se cumpla la sentencia del castigo... ¿Podrás salvar tú a quien está en el Fuego
Por otra parte, ¿puede alguien contra quien ha sido dictada [por Dios] sentencia de castigo [ser rescatado por el hombre]? ¿Puedes tu, acaso, salvar a alguien que esta [ya, como si dijeramos,] en el fuego
Por otra parte, ¿puede alguien contra quien ha sido dictada [por Dios] sentencia de castigo [ser rescatado por el hombre]? ¿Puedes tú, acaso, salvar a alguien que está [ya, como si dijéramos,] en el fuego
¿Acaso tu podras salvar [guiando] a quien [en virtud de su libre albedrio] Dios ha decretado que sea de los moradores del Infierno? ¿O es que puedes rescatar a quien ha sido condenado al Fuego
¿Acaso tú podrás salvar [guiando] a quien [en virtud de su libre albedrio] Dios ha decretado que sea de los moradores del Infierno? ¿O es que puedes rescatar a quien ha sido condenado al Fuego
¿Acaso aquellos en quienes se cumpla la promesa del castigo…? ¿Podras tu rescatar a quienes estan en el Fuego
¿Acaso aquellos en quienes se cumpla la promesa del castigo…? ¿Podrás tú rescatar a quienes están en el Fuego

Swahili

Je, yule ambaye lilipasa juu yake neno la adhabu, kwa kuendelea kwenye upotevu na upotovu wake, kwani huna, ewe Mtume, njia yoyote ya kumuongoa. Je, unaweza kumuokoa aliye Motoni? Wewe si mwenye kuweza hilo
Je! Yule mwenye kustahiki hukumu ya adhabu, je, wewe unaweza kumwokoa aliyomo katika Moto

Swedish

[Kan den ledas pa ratt vag] som Gud har domt med Sitt oaterkalleliga beslut? Kan du radda den som [redan] ar helveteslagornas [rov]
[Kan den ledas på rätt väg] som Gud har dömt med Sitt oåterkalleliga beslut? Kan du rädda den som [redan] är helveteslågornas [rov]

Tajik

Ojo kasero, ki hukmi azoʙ ʙar u ʙarovarda suda, tu metavoni uro, ki dar otas ast, ʙirahoni
Ojo kasero, ki hukmi azoʙ ʙar ū ʙarovarda şuda, tu metavonī ūro, ki dar otaş ast, ʙirahonī
Оё касеро, ки ҳукми азоб бар ӯ бароварда шуда, ту метавонӣ ӯро, ки дар оташ аст, бираҳонӣ
Ojo tu metavoni ej Rasul, kasero, ki hukmi azoʙ ʙar u ʙarovarda sudaast, nacot dihi?! Ojo tu metavoni kasero, ki dar otas ast nacot dihi?! (Hargiz tu ʙar in qodir nesti)
Ojo tu metavonī ej Rasul, kasero, ki hukmi azoʙ ʙar ū ʙarovarda şudaast, naçot dihī?! Ojo tu metavonī kasero, ki dar otaş ast naçot dihī?! (Hargiz tu ʙar in qodir nestī)
Оё ту метавонӣ эй Расул, касеро, ки ҳукми азоб бар ӯ бароварда шудааст, наҷот диҳӣ?! Оё ту метавонӣ касеро, ки дар оташ аст наҷот диҳӣ?! (Ҳаргиз ту бар ин қодир нестӣ)
Ojo kasero, ki farmoni mucozot ʙar u qat'i sudaast [metavon hidojat namud]? Ojo tu metavoni kasero, ki dar otas ast, nacot dihi
Ojo kasero, ki farmoni muçozot ʙar ū qat'ī şudaast [metavon hidojat namud]? Ojo tu metavonī kasero, ki dar otaş ast, naçot dihī
Оё касеро, ки фармони муҷозот бар ӯ қатъӣ шудааст [метавон ҳидоят намуд]? Оё ту метавонӣ касеро, ки дар оташ аст, наҷот диҳӣ

Tamil

(napiye!) ‘‘Evan (pavam ceytu avan) mitu vetanaiyin vakku urutiyaki vittato avana (nervali perravarkalukku camamavan)? (Avan narakam cenre tiruvan.) Narakattilirukkum avanai nir kapparri vituvira
(napiyē!) ‘‘Evaṉ (pāvam ceytu avaṉ) mītu vētaṉaiyiṉ vākku uṟutiyāki viṭṭatō avaṉā (nērvaḻi peṟṟavarkaḷukku camamāvāṉ)? (Avaṉ narakam ceṉṟē tīruvāṉ.) Narakattilirukkum avaṉai nīr kāppāṟṟi viṭuvīrā
(நபியே!) ‘‘எவன் (பாவம் செய்து அவன்) மீது வேதனையின் வாக்கு உறுதியாகி விட்டதோ அவனா (நேர்வழி பெற்றவர்களுக்கு சமமாவான்)? (அவன் நரகம் சென்றே தீருவான்.) நரகத்திலிருக்கும் அவனை நீர் காப்பாற்றி விடுவீரா
(napiye!) Evan mitu vetanai parriya vakku unmaiyaki vittato, neruppilirukkum avanai nir kapparri vitamutiyuma
(napiyē!) Evaṉ mītu vētaṉai paṟṟiya vākku uṇmaiyāki viṭṭatō, neruppilirukkum avaṉai nīr kāppāṟṟi viṭamuṭiyumā
(நபியே!) எவன் மீது வேதனை பற்றிய வாக்கு உண்மையாகி விட்டதோ, நெருப்பிலிருக்கும் அவனை நீர் காப்பாற்றி விடமுடியுமா

Tatar

Әйә берәүгә ґәзаб сүзе ваҗеб булса, әйә син ул утта булган кешене чыгарырга көчең җитәрме

Telugu

emi? Evadini gurinci ayite ayana (allah taraphu nundi) siksa nirnayincabadi undo, vanini nivu narakagnilo nundi bayatiki tiyagalava
ēmī? Evaḍini gurin̄ci ayitē āyana (allāh taraphu nuṇḍi) śikṣa nirṇayin̄cabaḍi undō, vānini nīvu narakāgnilō nuṇḍi bayaṭiki tīyagalavā
ఏమీ? ఎవడిని గురించి అయితే ఆయన (అల్లాహ్ తరఫు నుండి) శిక్ష నిర్ణయించబడి ఉందో, వానిని నీవు నరకాగ్నిలో నుండి బయటికి తీయగలవా
ఏ వ్యక్తికి వ్యతిరేకంగా శిక్షా వాక్కు ఖరారైపోయిందో, అగ్నికి ఆహుతి అయిపోయిన (అటువంటి) వాణ్ణి నువ్వు బయటికి తీయగలవా

Thai

dangnan phu thi khaman sayya hæng kar lngthosʹ di khukhwr kæ khea læw (cea samarth ca hi da yahˌ hı kæ khea) kranan hrux? Læa cea ca chwy phu thi xyu nı nrk hı rxdphn di hrux
dạngnận p̄hū̂ thī̀ khảmạ̀n s̄ạỵỵā h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ dị̂ khū̀khwr kæ̀ k̄heā læ̂w (cêā s̄āmārt̄h ca ḥi dā yaḥˌ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā) kranận h̄rụ̄x? Læa cêā ca ch̀wy p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı nrk h̄ı̂ rxdpĥn dị̂ h̄rụ̄x
ดังนั้นผู้ที่คำมั่นสัญญาแห่งการลงโทษได้คู่ควรแก่เขาแล้ว (เจ้าสามารถจะฮิดายะฮฺให้แก่เขา) กระนั้นหรือ? และเจ้าจะช่วยผู้ที่อยู่ในนรกให้รอดพ้นได้หรือ
dangnan phu thi khaman sayya hæng kar lngthosʹ di khukhwr kæ khea læw (cea samarth ca hi da yahˌ hı kæ khea) kranan hrux? Læa cea ca chwy phu thi xyu nı nrk hı rxdphn di hrux
dạngnận p̄hū̂ thī̀ khảmạ̀n s̄ạỵỵā h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ dị̂ khū̀khwr kæ̀ k̄heā læ̂w (cêā s̄āmārt̄h ca ḥi dā yaḥˌ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā) kranận h̄rụ̄x? Læa cêā ca ch̀wy p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı nrk h̄ı̂ rxdpĥn dị̂ h̄rụ̄x
ดังนั้นผู้ที่คำมั่นสัญญาแห่งการลงโทษได้คู่ควรแก่เขาแล้ว (เจ้าสามารถจะฮิดายะฮฺให้แก่เขา) กระนั้นหรือ? และเจ้าจะช่วยผู้ที่อยู่ในนรกให้รอดพ้นได้หรือ

Turkish

Ya azap hukmunu hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın
Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın
(Resulum!) Hakkında azap hukmu gerceklesmis kimseyi ve ateste olanı sen mi kurtaracaksın
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın
Azap sozu kendisi uzerinde hak olmus kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateste olanı artık sen mi kurtaracaksın
Azap sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın
Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) uzerine azab vacib olmus o atesteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasulum, buna kimsenin gucu yetmez)
Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez)
(Ey Peygamber!) Aleyhine azab hukmu gerceklesmis kimseyi, ateste olan kimseyi sen mi kurtaracaksın
(Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın
Hakkında azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olanı sen mi kurtaracaksın
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın
Ya uzerine azab kelimesi hak olmus kimse de mi (boyledir)? Artik o atesteki kimseyi sen mi cikaracaksin
Ya üzerine azab kelimesi hak olmus kimse de mi (böyledir)? Artik o atesteki kimseyi sen mi çikaracaksin
(Resulum!) Hakkında azap hukmu gerceklesmis kimseyi ve ateste olanı sen mi kurtaracaksın
(Resulüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın
Azap sozunu hakedenlere gelince, sen atestekini kurtarabilir misin
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin
Ya uzerine azab kelimesi hak olmus kimse de mi (boyledir)? Artık o atesteki kimseyi sen mi cıkaracaksın
Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın
Ya uzerine azap hukmu sabit olan kimse de mi (boyledir)? Artık o atesteki kimseyi sen mi cıkaracaksın
Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın
Ya uzerine azab kelimesi hak olmus kimse de mi (boyledir)? Artık o atesteki kimseyi sen mi cıkaracaksın
Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın
Hakkında azab hukmu kesinlesmis, ateste olan kimseyi sen mi kurtaracaksın
Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın
Azab sozu kendisi uzerinde hak olmus kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateste olanı artık sen mi kurtaracaksın
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın
Kendisine azab hukmu hak olmus kimseyi, (bu yuzden) atesde bulunan kisiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)
Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)
Hakkında azab hukmu gerceklesmis kimseyi mi? Ateste olanı sen mi kurtaracaksın
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın
Oyleyse bir kimse, uzerine azap sozunu hakettigi taktirde sen, ateste olanı kurtarabilir misin
Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin
E fe men hakka aleyhi kelimetul azab e fe ente tunkızu men fin nar
E fe men hakka aleyhi kelimetül azab e fe ente tünkızü men fin nar
E fe men hakka aleyhi kelimetul azab(azabi), e fe ente tunkızu men fin nar(nari)
E fe men hakka aleyhi kelimetul azâb(azâbi), e fe ente tunkızu men fîn nâr(nâri)
Peki, ya (Allah´ın) azabına carpılmıs olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Atesi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin
Peki, ya (Allah´ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin
efemen hakka `aleyhi kelimetu-l`azab. efeente tunkizu men fi-nnar
efemen ḥaḳḳa `aleyhi kelimetü-l`aẕâb. efeente tünḳiẕü men fi-nnâr
(Rasulum!) Hakkında azap hukmu gerceklesmis kimseyi ve ateste olanı sen mi kurtaracaksın
(Rasûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi atesten kurtaracaksın
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın
Uzerine azap kelimesi hak olmus kimseye (hidayet edemezsin), ateste olanı da sen mi kurtaracaksın
Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseye (hidayet edemezsin), ateşte olanı da sen mi kurtaracaksın
Hakkında azap hukmu kesinlesmis kimseyi, ateste olan kimseyi sen mi kurtaracaksın
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın
Uzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateste bulunanı mı kurtaracaksın
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın
Azab sozu kendisi uzerinde hak olmus kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateste olanı artık sen mi kurtaracaksın
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın
Uzerine azap kelimesi hak olmus kimseye (hidayet edemezsin), ateste olanı da sen mi kurtaracaksın
Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseye (hidayet edemezsin), ateşte olanı da sen mi kurtaracaksın
Uzerine azap sozu hak olanı, atese dalmıs olanı sen mi kurtaracaksın
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın
Uzerine azap sozu hak olanı, atese dalmıs olanı sen mi kurtaracaksın
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın
Uzerine azap sozu hak olanı, atese dalmıs olanı sen mi kurtaracaksın
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın

Twi

(Nkͻmhyεni), obi a asotwee no asεm no nokorε atia no no, wobetumi agye nea ͻwͻ Ogya no mu no nkwa

Uighur

كىمگە ئازاب ۋەدىسى تېگىشلىك بولسا (ئۇ چوقۇم دوزاخقا كىرىدۇ)، سەن دوزاختىكى ئادەمنى قۇتقۇزالامسەن؟
كىمگە ئازاب ۋەدىسى تېگىشلىك بولسا (ئۇ چوقۇم دوزاخقا كىرىدۇ)، سەن دوزاختىكى ئادەمنى قۇتقۇزالامسەن؟

Ukrainian

Невже ти можеш врятувати того, над ким здійснилося слово про кару та хто перебуває у вогні
Shcho stosuyetʹsya tsykh khto zasluzhyly retribution, mozhe vy ryatuyete tsi khto ye vzhe u Pekli
Що стосується цих хто заслужили retribution, може ви рятуєте ці хто є вже у Пеклі
Nevzhe ty mozhesh vryatuvaty toho, nad kym zdiysnylosya slovo pro karu ta khto perebuvaye u vohni
Невже ти можеш врятувати того, над ким здійснилося слово про кару та хто перебуває у вогні
Nevzhe ty mozhesh vryatuvaty toho, nad kym zdiysnylosya slovo pro karu ta khto perebuvaye u vohni
Невже ти можеш врятувати того, над ким здійснилося слово про кару та хто перебуває у вогні

Urdu

(Aey Nabi) us shaks ko kaun bacha sakta hai jispar azaab ka faisla chaspan ho chuka ho? Kya tum usey bacha sakte ho jo aag mein gir chuka ho
(اے نبیؐ) اُس شخص کو کون بچا سکتا ہے جس پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہو؟ کیا تم اُسے بچا سکتے ہو جو آگ میں گر چکا ہو؟
پس کیا جسے عذاب کا حکم ہو چکا ہے (نجات والے کے برابر ہے) کیا آپ اسے چھوڑ سکتے ہیں جو آگ میں ہے
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم صادر ہوچکا۔ تو کیا تم (ایسے) دوزخی کو مخلصی دے سکو گے؟
بھلا جس پر ٹھیک ہو چکا عذاب کا حکم بھلا تو خلاص کر سکے گا اسکو جو آگ میں پڑ چکا [۳۳]
بھلا جس پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا تو کیا آپ اسے چھڑا سکتے ہیں جو (دوزخ کی) آگ میں ہیں۔
Bhala jiss shaks per azab ki baat saabit ho chuki hai to kiya aap ussay jo dozakh mein hai chura saktay hain
بھلا جس شخص پر عذاب کی بات ﺛابت ہو چکی ہے، تو کیا آپ اسے جو دوزخ میں ہے چھڑا سکتے ہیں؟
bhala jis shaqs par azaab ki baath saabith ho choki hai, to kya aap ose jo dozakh mein hai chohda sakte hai
بھلا جس پر واجب ہو گیا عذاب کا حکم تو کیا آپ چھڑا سکتے ہیں اسے جو آگ میں ہے
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا، تو کیا آپ اس شخص کو بچا سکتے ہیں جو (دائمی) دوزخی ہو چکا ہو
بھلا جس شخص پر عذاب کی بات طے ہوچکی، تو کیا تم اسے بچا لو گے جو آگ کے اندر پہنچ چکا ہے ؟
کیا جس شخص پر کلمہ عذاب ثابت ہوجائے اور کیا جو شخص جہنمّ میں چلا ہی جائے آپ اسے نکال سکتے ہیں

Uzbek

Ёки у ҳақида азоб сўзи ҳақ бўлган кимсани — дўзахдаги кимсани сен қутқара олурмисан
Ахир бир кимсага азоб сўзи (яъни, азобга дучор бўлиш) ҳақ бўлса (сиз уни ҳидоят қилишга қодир бўлурмисиз)?! Ахир сиз дўзахдаги кимсани қутқара олурмисиз
Ёки ҳақида азоб сўзи ҳақ бўлган кимсани— дўзахдаги кимсани сен қутқара олурмисан

Vietnamese

The phai chang mot nguoi ma Loi xu phat đa đuoc xac nhan đung (bang voi mot nguoi vo toi)? The Nguoi (Muhammad) muon cuu vot mot nguoi o trong hoa nguc hay sao
Thế phải chăng một người mà Lời xử phạt đã được xác nhận đúng (bằng với một người vô tội)? Thế Ngươi (Muhammad) muốn cứu vớt một người ở trong hỏa ngục hay sao
Mot nguoi ma loi tuyen bo trung phat y đa đuoc xac nhan thi Nguoi (hoi Thien Su) khong con cach nao co the huong dan đuoc ke đo. Le nao Nguoi lai muon cuu vot mot nguoi đang o trong Hoa Nguc
Một người mà lời tuyên bố trừng phạt y đã được xác nhận thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không còn cách nào có thể hướng dẫn được kẻ đó. Lẽ nào Ngươi lại muốn cứu vớt một người đang ở trong Hỏa Ngục

Xhosa

Ingaba lowo ummiselo wesohlwayo umfaneleyo (uyafana nalowo uzikhwebulayo ekungcoleni? Ingaba wena Muhammad uza kukwazi ukumhlangula lowo useMlilweni)

Yau

Ana ajula jwalisimichiche pa jwalakwejo lilowe lya ilagasyo, ana mmwe mpaka mun’jokole jwali m’Moto
Ana ajula jwalisimichiche pa jwalakwejo liloŵe lya ilagasyo, ana mmwe mpaka mun’jokole jwali m’Moto

Yoruba

Se eni ti oro iya Ina ti kole lori (nipa aigbagbo re, se ko nii wona ni?) Se iwo l’o maa la eni t’o wa ninu Ina (nipase aigbagbo re) ni
Ṣé ẹni tí ọ̀rọ̀ ìyà Iná ti kòlé lórí (nípa àìgbàgbọ́ rẹ̀, ṣé kò níí wọná ni?) Ṣé ìwọ l’ó máa la ẹni t’ó wà nínú Iná (nípasẹ̀ àìgbàgbọ́ rẹ̀) ni

Zulu