Achinese

Nyang deungo bandum peue nyang geupeugah Teuma jiikot toh-toh nyanggot that Keu jihnyan meuhat peutunyok Allah Nyan keuh ureueng got akai pikiran

Afar

A-nabiyow ayti-kumus Yi- naqoosay maxcó ankacissaah taysem (Yallih maxcoo kee Yallih farmoytih maxcó) kak katatta, woo mari Yalli tirri ken hee kaadu woo mari usun qaafiyatah yan kas-le mara

Afrikaans

vir hulle wat na die Woord luister en dan die beste daarvan volg. Dit is hulle vir wie Allah lei, en hulle is mense van begrip

Albanian

Te cilet degjojne fjalet dhe pasojne ate me te bukuren prej tyre. Ata jane qe All-llahu i ka drejtuar ne rruge te drejte dhe ata jane te mencur
Të cilët dëgjojnë fjalët dhe pasojnë atë më të bukurën prej tyre. Ata janë që All-llahu i ka drejtuar në rrugë të drejtë dhe ata janë të mençur
te cilet degjojne fjalen (Kur’anin) e pasojne ate qe eshte me mire. Keta jane ata qe Perendia i ka orientuar ne rruge te drejte dhe ata jane te mencur
të cilët dëgjojnë fjalën (Kur’anin) e pasojnë atë që është më mirë. Këta janë ata që Perëndia i ka orientuar në rrugë të drejtë dhe ata janë të mençur
te cilet, pasi i degjojne fjalet (qe u thuhen), ndjekin ate qe eshte me e mira prej tyre. Keta jane ata qe Allahu i ka udhezuar ne rruge te drejte; keta jane mendaret
të cilët, pasi i dëgjojnë fjalët (që u thuhen), ndjekin atë që është më e mira prej tyre. Këta janë ata që Allahu i ka udhëzuar në rrugë të drejtë; këta janë mendarët
Te cilet i degjojne fjalet dhe pasojne ate me te miren prej tyre. Te tillet jane ata qe All-llahu i udhezoi ne rrugen e drejte dhe te tillet jane ata te mencurit
Të cilët i dëgjojnë fjalët dhe pasojnë atë më të mirën prej tyre. Të tillët janë ata që All-llahu i udhëzoi në rrugën e drejtë dhe të tillët janë ata të mençurit
Te cilet i degjojne fjalet dhe pasojne ate me te miren prej tyre. Te tillet jane ata qe All-llahu i udhezoi ne rrugen e drejte dhe te tillet jane ata te mencurit
Të cilët i dëgjojnë fjalët dhe pasojnë atë më të mirën prej tyre. Të tillët janë ata që All-llahu i udhëzoi në rrugën e drejtë dhe të tillët janë ata të mençurit

Amharic

ineziyani nigigirini yemiyadamit’utinina melikamuni yemiketelutini (abisiri)፡፡ ineziya inerisu alahi yemerachewi nachewi፡፡ ineziyami inerisu bale’a’imirowochu nachewi፡፡
inezīyani nigigirini yemīyadamit’utinina melikamuni yemīketelutini (ābisiri)፡፡ inezīya inerisu ālahi yemerachewi nachewi፡፡ inezīyami inerisu bale’ā’imirowochu nachewi፡፡
እነዚያን ንግግርን የሚያዳምጡትንና መልካሙን የሚከተሉትን (አብስር)፡፡ እነዚያ እነርሱ አላህ የመራቸው ናቸው፡፡ እነዚያም እነርሱ ባለአእምሮዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه» وهو ما فيه صلاحهم «أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولوا الألباب» أصحاب العقول
waldhyn ajtanibuu taeat alshaytan webadt ghyr allh, wtabu 'iilaa allah bebadth w'ikhlas aldiyn lh, lahum albushraa fi alhayat aldunya balthna' alhasan waltwfyq min allh, wafi alakhirat ridwan allah walneym alddayim fi aljn. fbshshir -ayha alnby- eibadi aladhin yastamieun alqawl fayatabieun arshdh. wa'ahsan alkalam warshdh kalam allah thuma kalam rswlh. 'uwlayik hum aladhin wfqhm allah llrshad walsdad, whdahm lahsn al'akhlaq walaemal, wawlyk hum 'ashab aleqwl alslymt
والذين اجتنبوا طاعة الشيطان وعبادة غير الله، وتابوا إلى الله بعبادته وإخلاص الدين له، لهم البشرى في الحياة الدنيا بالثناء الحسن والتوفيق من الله، وفي الآخرة رضوان الله والنعيم الدائم في الجنة. فبشِّر -أيها النبي- عبادي الذين يستمعون القول فيتبعون أرشده. وأحسن الكلام وأرشده كلام الله ثم كلام رسوله. أولئك هم الذين وفقهم الله للرشاد والسداد، وهداهم لأحسن الأخلاق والأعمال، وأولئك هم أصحاب العقول السليمة
Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu olaika allatheena hadahumu Allahu waolaika hum oloo alalbabi
Allazeena yastami'oonal qawla fayattabi'oona ahsanah; ulaaa'ikal lazeena hadaahumul laahu wa ulaaa'ika hum ulul albaab
Allatheena yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albab
Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheena hadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albabi
alladhina yastamiʿuna l-qawla fayattabiʿuna ahsanahu ulaika alladhina hadahumu l-lahu wa-ulaika hum ulu l-albabi
alladhina yastamiʿuna l-qawla fayattabiʿuna ahsanahu ulaika alladhina hadahumu l-lahu wa-ulaika hum ulu l-albabi
alladhīna yastamiʿūna l-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu l-lahu wa-ulāika hum ulū l-albābi
ٱلَّذِینَ یَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَیَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمۡ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُۥ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
ِ۬لَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَىٰهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
ِ۬لَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَىٰهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
الَّذِيۡنَ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَهٗؕ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰٓئِكَ هُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ
ٱلَّذِینَ یَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَیَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمۡ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
الَّذِيۡنَ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَهٗﵧ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰٓئِكَ هُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ١٨
Al-Ladhina Yastami`una Al-Qawla Fayattabi`una 'Ahsanahu 'Ula'ika Al-Ladhina Hadahumu Allahu Wa 'Ula'ika Hum 'Ulu Al-'Albabi
Al-Ladhīna Yastami`ūna Al-Qawla Fayattabi`ūna 'Aĥsanahu 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Hadāhumu Allāhu Wa 'Ūlā'ika Hum 'Ūlū Al-'Albābi
اِ۬لذِينَ يَسْتَمِعُونَ اَ۬لْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ هَدَيٰهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمْ أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُۥ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
اِ۬لَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَىٰهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
اِ۬لَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ هَدَىٰهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
الذين يستمعون القول فيتبعون احسنه اوليك الذين هدىهم الله واوليك هم اولوا الالبب
اِ۬لذِينَ يَسْتَمِعُونَ اَ۬لْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ هَد۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُۥٓ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِۖ
ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ (أُوْلُوا الْأَلْبَابِ: أَصْحَابُ العُقُولِ السَّدِيدَةِ)
الذين يستمعون القول فيتبعون احسنه اوليك الذين هدىهم الله واوليك هم اولوا الالبب (اولوا الالباب: اصحاب العقول السديدة)

Assamese

yisakale manoyoga sahakarae katha sune arau tara majara uttama kathara anusarana karae. Te'omlokake'i allahe hidayata dana karaiche arau te'omloke'i bodhasakti sampanna
yisakalē manōyōga sahakāraē kathā śunē ārau tāra mājara uttama kathāra anusaraṇa karaē. Tē'ōm̐lōkakē'i āllāhē hidāẏata dāna karaichē ārau tē'ōm̐lōkē'i bōdhaśakti sampanna
যিসকলে মনোযোগ সহকাৰে কথা শুনে আৰু তাৰ মাজৰ উত্তম কথাৰ অনুসৰণ কৰে। তেওঁলোককেই আল্লাহে হিদায়ত দান কৰিছে আৰু তেওঁলোকেই বোধশক্তি সম্পন্ন।

Azerbaijani

O kəslər ki, sozə qulaq asıb onun ən yaxsısına tabe olurlar, onlar Allahın dogru yola yonəltdiyi səxslərdir. Agıl sahibləri də məhz onlardır
O kəslər ki, sözə qulaq asıb onun ən yaxşısına tabe olurlar, onlar Allahın doğru yola yönəltdiyi şəxslərdir. Ağıl sahibləri də məhz onlardır
O kəslər ki, sozə qulaq asıb onun ən yaxsısına tabe olurlar. On­lar Allahın dogru yola yonəltdiyi səxslərdir. Agıl sahibləri də məhz on­lardır
O kəslər ki, sözə qulaq asıb onun ən yaxşısına tabe olurlar. On­lar Allahın doğru yola yönəltdiyi şəxslərdir. Ağıl sahibləri də məhz on­lardır
O kəslər ki, sozu (oyud-nəsihəti) dinləyib onun ən gozəlinə (duzgununə) uyarlar. Onlar Allahın dogru yola yonəltdiyi kimsələrdir. Agıl sahibləri də elə onlardır
O kəslər ki, sözü (öyüd-nəsihəti) dinləyib onun ən gözəlinə (düzgününə) uyarlar. Onlar Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdir. Ağıl sahibləri də elə onlardır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

yara manoyogera sathe katha sone ebam tara madhye ya uttama ta anusarana kare. Taderake'i allah hidayata dana karechena ara tara'i bodhasakti sampanna
yārā manōyōgēra sāthē kathā śōnē ēbaṁ tāra madhyē yā uttama tā anusaraṇa karē. Tādērakē'i āllāh hidāẏāta dāna karēchēna āra tārā'i bōdhaśakti sampanna
যারা মনোযোগের সাথে কথা শোনে এবং তার মধ্যে যা উত্তম তা অনুসরণ করে। তাদেরকেই আল্লাহ্ হিদায়াত দান করেছেন আর তারাই বোধশক্তি সম্পন্ন।
Yara manonibesa sahakare katha sune, atahpara ya uttama, tara anusarana kare. Taderake'i allaha satpatha pradarsana karena ebam tara'i bud'dhimana.
Yārā manōnibēśa sahakārē kathā śunē, ataḥpara yā uttama, tāra anusaraṇa karē. Tādērakē'i āllāha saṯpatha pradarśana karēna ēbaṁ tārā'i bud'dhimāna.
যারা মনোনিবেশ সহকারে কথা শুনে, অতঃপর যা উত্তম, তার অনুসরণ করে। তাদেরকেই আল্লাহ সৎপথ প্রদর্শন করেন এবং তারাই বুদ্ধিমান।
yara baktabya sone ebam tara bhalagulora anusarana kare -- era'i tara yadera allah satpathe paricalita karechena, ara era'i sbayam bodhasaktisampanna.
yārā baktabya śōnē ēbaṁ tāra bhālagulōra anusaraṇa karē -- ērā'i tārā yādēra āllāh saṯpathē paricālita karēchēna, āra ērā'i sbaẏaṁ bōdhaśaktisampanna.
যারা বক্তব্য শোনে এবং তার ভালগুলোর অনুসরণ করে -- এরাই তারা যাদের আল্লাহ্ সৎপথে পরিচালিত করেছেন, আর এরাই স্বয়ং বোধশক্তিসম্পন্ন।

Berber

i issemeasen i wawal, teddun d uuam ines. D wigi i Inha Oebbi, d wigi ay d uaqilen
i issemêasen i wawal, teddun d ûûam ines. D wigi i Inha Öebbi, d wigi ay d uâqilen

Bosnian

koji Kur'an slusaju i slijede ono najljepse u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni
koji Kur'an slušaju i slijede ono najljepše u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni
koji Kur´an slusaju i slijede ono najljepse u njemu; njima je Allah na pravi put ukazao i oni su pametni
koji Kur´an slušaju i slijede ono najljepše u njemu; njima je Allah na pravi put ukazao i oni su pametni
koji govor slusaju, pa slijede ono sto je bolje u njemu; to su oni koje je Allah na Pravi put uputio, i oni bas pameti imaju
koji govor slušaju, pa slijede ono što je bolje u njemu; to su oni koje je Allah na Pravi put uputio, i oni baš pameti imaju
One koji slusaju Rijec i slijede najbolje od njega. Takvi su oni koje je uputio Allah, a ti takvi su posjednici razuma
One koji slušaju Riječ i slijede najbolje od njega. Takvi su oni koje je uputio Allah, a ti takvi su posjednici razuma
EL-LEDHINE JESTEMI’UNEL-KAWLE FEJETTEBI’UNE ‘EHSENEHU ‘ULA’IKEL-LEDHINE HEDAHUMU ELLAHU WE ‘ULA’IKE HUM ‘ULUL-’ELBABI
koji Kur’an slusaju i slijede ono najljepse u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni
koji Kur’an slušaju i slijede ono najljepše u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni

Bulgarian

koito slushat Slovoto i sledvat nai-khubavoto ot nego! Tezi sa, koito Allakh e naputil i tezi sa razumnite khora
koito slushat Slovoto i sledvat naĭ-khubavoto ot nego! Tezi sa, koito Allakh e napŭtil i tezi sa razumnite khora
които слушат Словото и следват най-хубавото от него! Тези са, които Аллах е напътил и тези са разумните хора

Burmese

ထိုသူတို့သည် အရှင့်စကားတော် (အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ) ကို အာရုံစိုက်၍ နားထောင် ကြပြီးနောက် (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍) အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံလိုက်နာကြ၏။ ထိုသူတို့သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူသည့် ပုဂ္ဂိုလ်များပင် ဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည်ပင် စူးစမ်းလေ့လာ တွေးခေါ်ဆင်ခြင်၊ ချင့်ချိန်သုံးသပ် နိုင်ကြသောပညာရှင်များ ဖြစ်ကြ၏။
၁၈။ ထိုသူမြတ်တို့သည် ဆုံးမသြဝါဒတော်ကို နာယူ၍ သြဝါဒတော်အတိုင်း ပြုကျင့်ကြ၏၊ ဤကဲ့သို့သောသူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းပြတော်မူ၏၊ သူတို့သည် အသိအလိမ္မာဉာာဏ်ပညာရှိသူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုကျွန်တို့သည် (ဤ)အာယတ်တော်ကို အာရုံစိုက်၍ နားထောင်ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ထိုအာယတ်တော်၏အကောင်းဆုံးသော အချက်များကို လိုက်နာကြကုန်၏။ ထိုသူတို့ကား အကြင်သူတို့ပင်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် ဉာဏ်ရှင်များ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထိုကျွန်များသည် အာယသ်(အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်)ကို အားရုံစိုက်ပြီး နား‌ထောင်ကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်း၏အ‌ကောင်းဆုံးအချက်များကို လိုက်နာကြသည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား လမ်းမှန်ကို ပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့သည့် သူများပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများပင် ဉာဏ်ရှင်များဖြစ်ကြသည်။

Catalan

que escolten la Paraula i segueixen el millor d'ella! aquests son els quals Al·la ha dirigit! aquests son els dotats d'intel·lecte
que escolten la Paraula i segueixen el millor d'ella! aquests són els quals Al·là ha dirigit! aquests són els dotats d'intel·lecte

Chichewa

Iwo amene amamva mawu anga ndipo adawatsatira, iwo ndiwo amene Mulungu wawatsogolera ndiponso iwo ndiwo anthu ozindikira
“Amene akumvetsera mawu ndi kutsatira amene ali abwino kwambiri. Iwowo ndi amene Allah wawaongola. Ndipo iwowo ndiwo eni nzeru

Chinese(simplified)

Tamen qingting yanyu er cong qi zhi meide. Zhexie ren yi shou zhenzhu de yindao, zhexie ren que shi you lizhi de.
Tāmen qīngtīng yányǔ ér cóng qí zhì měide. Zhèxiē rén yǐ shòu zhēnzhǔ de yǐndǎo, zhèxiē rén què shì yǒu lǐzhì de.
他们倾听言语而从其至美的。这些人已受真主的引导,这些人确是有理智的。
Tamen [wo de pu renmen] qingting shan yan [ru “chu an la wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu” deng] bing zunxing qi zui hao de [ru ren zhu du yi, bu chongbai ouxiang deng]. Zhexie ren que shi an la suo yindao de ren, zhexie ren que shi you lizhi de ren [ru zai de•ben•a mu er•ben•nu fa lei, sa lei man•fa er xi he ai bu•zai er•ji fa li deng].
Tāmen [wǒ de pú rénmen] qīngtīng shàn yán [rú “chú ān lā wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ” děng] bìng zūnxíng qí zuì hǎo de [rú rèn zhǔ dú yī, bù chóngbài ǒuxiàng děng]. Zhèxiē rén què shì ān lā suǒ yǐndǎo de rén, zhèxiē rén què shì yǒu lǐzhì de rén [rú zǎi dé•běn•ā mù ěr•běn•nǔ fǎ lēi, sà lēi màn•fǎ ěr xī hé ài bù•zǎi ěr•jí fā lǐ děng].
他们[我的仆人们]倾听善言[如“除安拉外,再没有应受崇拜的主”等]并遵行其最好的[如认主独一,不崇拜偶像等]。这些人确是安拉所引导的人,这些人确是有理智的人[如宰德•本•阿慕尔•本•努法勒,萨勒曼•法尔西和艾布•宰尔•吉发里等]。
Tamen qingting yanyu er cong qi zhi meide. Zhexie ren yi shou an la de yindao, zhexie ren que shi you lizhi de
Tāmen qīngtīng yányǔ ér cóng qí zhì měide. Zhèxiē rén yǐ shòu ān lā de yǐndǎo, zhèxiē rén què shì yǒu lǐzhì de
他们倾听言语而从其至美的。这些人已受安拉的引导,这些人确是有理智的。

Chinese(traditional)

Tamen qingting yanyu er cong qi zhi meide. Zhexie ren yi shou zhenzhu de yindao, zhexie ren que shi you lizhi de
Tāmen qīngtīng yányǔ ér cóng qí zhì měide. Zhèxiē rén yǐ shòu zhēnzhǔ de yǐndǎo, zhèxiē rén què shì yǒu lǐzhì de
他们倾听言语而从其至美的。这些人 已受真主的引导,这些人确是有理智的。
Tamen qingting yanyu er cong qi zhi meide. Zhexie ren yi shou zhenzhu de yindao, zhexie ren que shi you lizhi de.
Tāmen qīngtīng yányǔ ér cóng qí zhì měide. Zhèxiē rén yǐ shòu zhēnzhǔ de yǐndǎo, zhèxiē rén què shì yǒu lǐzhì de.
他們傾聽言語而從其至美的。這些人已受真主的引導,這些人確是有理智的。

Croatian

One koji slusaju Rijec i slijede najbolje njeno. Takvi su oni koje je uputio Allah, a ti takvi su posjednici razuma
One koji slušaju Riječ i slijede najbolje njeno. Takvi su oni koje je uputio Allah, a ti takvi su posjednici razuma

Czech

kteri popravaji sluchu slovum mym a nasleduji nejlepsi z nich. Tito jsou oni, jez uvedl Buh (na cestu pravou) a tito jsou lide (pronikaveho) rozumu
kteří popřávají sluchu slovům mým a následují nejlepší z nich. Tito jsou oni, jež uvedl Bůh (na cestu pravou) a tito jsou lidé (pronikavého) rozumu
Oni jsem jednotka vyzkouset uplne slovo pak nasledujici a zcela! Tyto byl jednotka koho BUH usmernovat; tyto byl jednotka mit porozumeni
Oni jsem jednotka vyzkoušet úplne slovo pak následující a zcela! Tyto byl jednotka koho BUH usmernovat; tyto byl jednotka mít porozumení
tem, kdoz horlive naslouchaji slovum Mym a nasleduji nejkrasnejsi z nich! To jsou ti, ktere Buh na spravnou cestu uvedl, a to jsou ti, kdoz rozmyslem jsou nadani
těm, kdož horlivě naslouchají slovům Mým a následují nejkrásnější z nich! To jsou ti, které Bůh na správnou cestu uvedl, a to jsou ti, kdož rozmyslem jsou nadáni

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεbu ban wumdi yεltɔɣa (wa’azu), ka doli di zaɣivεlli, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ Naawuni ni dolsi ninvuɣu shεba. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ haŋkayanima

Danish

De er en ransager al gloser derefter følge de tilfredsstillende! De er en GUDEN guided de er en possess intelligensen
Die naar het Woord luisteren en dit het best naleven. Zij zijn het die Allah geleid heeft, en zij zijn de verstandigen

Dari

آنانی که سخن را (به دقت) می‌شنوند باز بهترین آن را پیروی می‌کنند، ایشانند که الله هدایتشان کرده و ایشانند همان خردمندان

Divehi

އެއުރެންނީ، ބުނެވޭބަސް އަޑުއަހާ، އޭގެތެރެއިން އެންމެރަނގަޅު ތަކެއްޗަށް تبع ވާ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި މީހުންނީ އެއީއެވެ. އަދި ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނީވެސް، ހަމައެއުރެންނެވެ

Dutch

die het woord horen en dan het beste ervan volgen. Zij zijn het die God op het goede pad brengt en dat zijn zij, de verstandigen
Die naar mijn woord luisteren, en volgen wat daarin het uitnemendst is. Dit zijn degenen die God richt en dat zijn menschen van verstand
Degenen die naar het woord luisteren en daarna het beste ervan volgen, zij zijn degenen die Allah heeft geleid en zij zijn de bezitters van verstand
Die naar het Woord luisteren en dit het best naleven. Zij zijn het die Allah geleid heeft, en zij zijn de verstandigen

English

who listen to what is said and follow what is best. These are the ones God has guided; these are the people of understanding
those who listen to the Word (to worship Allah) and follow the best thereof. Such are the ones whom Allah has guided and such are the people of understanding
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding
Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding
to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding
Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom
Those who listen well to what is said and follow the best of it, they are the ones whom Allah has guided, they are the people of intelligence
who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds
Those who listen to the word, and adhere to the best of it. Those are the ones who God has guided, and those are the ones endowed with understanding
those who listen to the word and follow the best of it. They are those whom God guided them, and they are people of understanding (reasonable people)
who listen to the word [of Allah] and follow the best [interpretation] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect
who listen to the word [of Allah] and follow the best [sense] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect
Who, when they hear speech, follow the best of it (in the best way possible, and even seek what is better and straighter). Those are the ones whom God has guided, and those are the ones who are people of discernment
My worshippers who listen to the discourse and choose with deliberation the best course to follow as of forgiveness in lieu of retaliation. These are they who have the world all before them and Providence their guide and it is these who apprehend virtue as well as the voice from heaven
those who listen to Al-Qawl (‘The Statement’. This is an attribute for Allah’s Al-Kitab); then they adopt the better of it — they are those whom Allah has guided; and they: they are possessors of understanding and intellect
those who listen to the saying of the Quran and follow the fairer of it. Those are those whom God guided. And those, they are imbued with intuition
Those who heed the advice, and implement its best features are the ones whom Allah has guided! Such are the sensible ones
who listen to the word and follow the best thereof; they it is whom God guides, and they it is who are endowed with minds
who listen to the Word and follow the best meaning of it. Such are the ones whom Allah has guided and such are the ones who are endowed with understanding
who hearken unto my word, and follow that which is most excellent therein: These are they whom God directeth, and these are men of understanding
Those who listen to the Word (or advice) then follow the best (meaning) of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding
who hearken to my word and follow its excellence. These are they whom God guideth, and these are men of insight
Those who hear/listen (to) the word/opinion and belief so they follow its best , those are, those whom God guided them, and those, they are (owners) of the pure minds/hearts
to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding
who hear a statement then follow the best of it, those are the persons whom Allah has guided and those are the persons who understand
who hear a statement then follow the best of it, those are the persons whom God has guided and those are the persons who understand
Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding
Those who pay heed to the Word [Qur'aan] and follow the the good guidance thereof. Those are the ones whom Allah has guided. And those are the ones endowed with insight
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding
who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding
who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight
Who listen to the Saying (and) so closely follow the fairest of it. Those are they whom Allah has guided, and those are the ones endowed with intellects
(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding
Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P]
who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding
those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason
those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by God, and these are ˹truly˺ the people of reason
who listen to precepts and follow what is best in them. It is these whom God has guided; it is these that are of good sense possessed
those who listen to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided, and they are the people of understanding
who listen to what is said and follow what is best. Those are the ones God has guided, and those are the people endowed with insight
Those who listen to the Word and follow the best thereof, those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding
Who listen to what is said and follow what is best. And they truly listen to the Word and see what is best applicable in a given situation. Such are those whom Allah guides, and they are the ones who grow in understanding
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones blessed with understanding
Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect
Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect
who listen to the Statement and follow the best in it. Those are the ones whom God has guided; those are prudent persons
The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence
The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence
who listen to the Word, then follow what is most beautiful of it. It is they whom God has guided; it is they who are the possessors of intellect
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding
who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom God has guided, and those are the ones endued with understanding

Esperanto

Ili est unu ekzamen all vort tiam sekv des put! These est unu whom DI direkt; these est unu posed intelligence

Filipino

Sila na nakikinig sa Salita (mabuting payo, La ilaha ill Allah [Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah], sa Kaisahan ni Allah, sa Islam, atbp.), at sumusunod sa pinakamainam dito (tulad ng pagsamba lamang kay Allah at pag-iwas sa Taghut [mga diyus-diyosan]); sila ang mga pinatnubayan ni Allah at sila ang (mga tao) na may pang-unawa
na mga nakikinig sa sinabi saka sumusunod sila sa pinakamaganda rito. Ang mga iyon ay ang mga pinatnubayan ni Allāh at ang mga iyon ay ang mga may isip

Finnish

niille, jotka kuulevat sanani ja sitten parhaansa mukaan sita toteuttavat; sellaisilla on oleva Jumalan johdatus, sellaiset ovat ymmartavaisia
niille, jotka kuulevat sanani ja sitten parhaansa mukaan sitä toteuttavat; sellaisilla on oleva Jumalan johdatus, sellaiset ovat ymmärtäväisiä

French

qui ecoutent la Parole et suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont eux qu’Allah a guides, et ce sont eux les esprits sagaces
qui écoutent la Parole et suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont eux qu’Allah a guidés, et ce sont eux les esprits sagaces
qui pretent l’oreille a la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-la qu’Allah a guides et ce sont eux les doues d’intelligence
qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence
qui pretent l'oreille a la Parole, puis suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux-la qu'Allah a guides et ce sont eux les doues d'intelligence
qui prêtent l'oreille à la Parole, puis suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu'Allah a guidés et ce sont eux les doués d'intelligence
qui, de toutes les paroles qu’ils ecoutent, suivent les plus sages. Voila ceux qu’Allah a guides et voila ceux qui sont doues de raison
qui, de toutes les paroles qu’ils écoutent, suivent les plus sages. Voilà ceux qu’Allah a guidés et voilà ceux qui sont doués de raison
qui ecoutent Mes paroles et appliquent ce qu’elles ont de meilleur. Ce sont ceux-la que Dieu guide. Ce sont ceux-la qui sont doues d’intelligence
qui écoutent Mes paroles et appliquent ce qu’elles ont de meilleur. Ce sont ceux-là que Dieu guide. Ce sont ceux-là qui sont doués d’intelligence

Fulah

nanooɓe Konngol ɓen, ɓe jokka ko ɓuri moƴƴude e maggol. Ko ɓen woni ɓe Allah fewni ɓen, ko ɓen woni joomiraaɓe haqqille ɓen

Ganda

Abo abawulira ebigambo nebagoberera ebisinga obulungi mu byo, abo beebo Katonda be yawa obulungamu, era abo bo be ba nannyini magezi amatuufu

German

es sind jene, die auf das Wort horen und dem besten von ihm folgen. Sie sind es, denen Allah den Weg gewiesen hat, und sie sind es, die Verstand besitzen
es sind jene, die auf das Wort hören und dem besten von ihm folgen. Sie sind es, denen Allah den Weg gewiesen hat, und sie sind es, die Verstand besitzen
Die auf das Wort horen und dem Besten davon folgen. Das sind die, die Gott rechtleitet, und das sind die Einsichtigen
Die auf das Wort hören und dem Besten davon folgen. Das sind die, die Gott rechtleitet, und das sind die Einsichtigen
die das Gesagte vernehmen und dann dem Besten davon folgen. Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, und diese sind diejenigen mit Verstand
die das Gesagte vernehmen und dann dem Besten davon folgen. Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, und diese sind diejenigen mit Verstand
die auf das Wort horen und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen
die auf das Wort hören und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen
die auf das Wort horen und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen
die auf das Wort hören und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen

Gujarati

je vatane kana lagavi sambhale che, pachi je srestha vata hoya, tenum anusarana kare che, a ja te loko che, jemane allaha ta'ala'e satya marga batavyo che ane a ja loko bud'dhisali pana che
jē vātanē kāna lagāvī sāmbhaḷē chē, pachī jē śrēṣṭha vāta hōya, tēnuṁ anusaraṇa karē chē, ā ja tē lōkō chē, jēmanē allāha ta'ālā'ē satya mārga batāvyō chē anē ā ja lōkō bud'dhiśāḷī paṇa chē
જે વાતને કાન લગાવી સાંભળે છે, પછી જે શ્રેષ્ઠ વાત હોય, તેનું અનુસરણ કરે છે, આ જ તે લોકો છે, જેમને અલ્લાહ તઆલાએ સત્ય માર્ગ બતાવ્યો છે અને આ જ લોકો બુદ્ધિશાળી પણ છે

Hausa

Waɗanda ke sauraren* magana, sa'an nan su bi mafi kyaunta. waɗancan su ne Allah Ya shiryar da su, kuma waɗancan su ne masu hankali
Waɗanda ke sauraren* magana, sa'an nan su bi mafi kyaunta. waɗancan sũ ne Allah Ya shiryar da su, kuma waɗancan su ne mãsu hankali
Waɗanda ke sauraren magana, sa'an nan su bi mafi kyaunta. waɗancan su ne Allah Ya shiryar da su, kuma waɗancan su ne masu hankali
Waɗanda ke sauraren magana, sa'an nan su bi mafi kyaunta. waɗancan sũ ne Allah Ya shiryar da su, kuma waɗancan su ne mãsu hankali

Hebrew

אלה אשר יקשיבו לנאמר, וילכו אחרי הטוב אשר בו (דברי הקוראן), אלה הם אשר הדריך אללה ואלה הם אשר בינה להם להבין
אלה אשר יקשיבו לנאמר, וילכו אחרי הטוב אשר בו (דברי הקוראן,) אלה הם אשר הדריך אלוהים ואלה הם אשר בינה להם להבין

Hindi

jo dhyaan se sunate hain is baat ko, phir anusaran karate hain is sarvottam baat ka, to vahee hain, jinhen supath darsha diya hai allaah ne tatha vahee matimaan hain
जो ध्यान से सुनते हैं इस बात को, फिर अनुसरण करते हैं इस सर्वोत्तम बात का, तो वही हैं, जिन्हें सुपथ दर्शा दिया है अल्लाह ने तथा वही मतिमान हैं।
atah mere un bandon ko shubh soochana de do jo baat ko dhyaan se sunate hai; phir us achchhee se achchhee baat ka anupaalan karate hai. vahee hain, jinhen allaah ne maarg dikhaaya hai aur vahee buddhi aur samajhavaale hai
अतः मेरे उन बन्दों को शुभ सूचना दे दो जो बात को ध्यान से सुनते है; फिर उस अच्छी से अच्छी बात का अनुपालन करते है। वही हैं, जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया है और वही बुद्धि और समझवाले है
to (ai rasool) tum mere (khaas) bandon ko khushakhabaree de do jo baat ko jee lagaakar sunate hain aur phir usamen se achchhee baat par amal karate hain yahee vah log hain jinakee khuda ne hidaayat kee aur yahee log aklamand hain
तो (ऐ रसूल) तुम मेरे (ख़ास) बन्दों को खुशख़बरी दे दो जो बात को जी लगाकर सुनते हैं और फिर उसमें से अच्छी बात पर अमल करते हैं यही वह लोग हैं जिनकी खुदा ने हिदायत की और यही लोग अक्लमन्द हैं

Hungarian

Azok, akik figyelnek a Szora es azt kovetik, ami abbol a legjobb, ok azok, akiket Allah az Igaz Utra vezetett. Ok azok, akik az eszuket hasznaljak
Azok, akik figyelnek a Szóra és azt követik, ami abból a legjobb, ők azok, akiket Allah az Igaz Útra vezetett. Ők azok, akik az eszüket használják

Indonesian

(yaitu) mereka yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya.762) Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal sehat
(Yaitu, orang-orang yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya) mengikuti sesuatu yang mengandung kemaslahatan bagi mereka. (Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal) yang mempunyai pikiran
yang mendengarkan perkataan, lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya 1312. Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal
Dan orang-orang yang menjauhi patung-patung dan setan-setan, lalu kembali kepada Allah dalam segala urusan mereka, akan memperoleh kabar gembira di segala tempat. Maka, berilah kabar gembira kepada hamba-hamba-Ku yang mendengarkan omongan lalu mengikuti omongan yang terbaik dan lebih membawa ke arah kebenaran. Merekalah, bukan yang lain, yang akan ditunjuki Allah untuk mendapat hidayah. Dan merekalah orang-orang yang memiliki pikiran yang cemerlang
(yaitu) mereka yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya.*(762) Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal sehat
(yaitu) mereka yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya. Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal sehat

Iranun

A siran so Puphamakinugun niran so Katharo, na Phagonotan niran so mapiya on: Siran man so Pinggonanao siran o Allah, go siran man na siran so manga papantas i akal

Italian

che ascoltano [attenti] la Parola e obbediscono a quanto di meglio essa contiene. Essi sono coloro che Allah ha guidato, sono i dotati di intelletto
che ascoltano [attenti] la Parola e obbediscono a quanto di meglio essa contiene. Essi sono coloro che Allah ha guidato, sono i dotati di intelletto

Japanese

Okotoba o kiite, sono Chu no mottomo yoi tokoro ni shitagau-sha-tachi ni. Korera wa arra ga michibika reta monodeari, korera koso shiryo aru-sha-tachidearu
Okotoba o kiite, sono Chū no mottomo yoi tokoro ni shitagau-sha-tachi ni. Korera wa arrā ga michibika reta monodeari, korera koso shiryo aru-sha-tachidearu
御言葉を聞いて,その中の最も良いところに従う者たちに。これらはアッラーが導かれた者であり,これらこそ思慮ある者たちである。

Javanese

(Muhammad) sira hambebungah kawulaningsun. Kang padha ngrungokake dhawuhing al-Quran banjur milih ngelakoni dhawuh kang padha diparingi pituduh bener. Wong kang mangkono iku wong kang duwe akal
(Muhammad) sira hambebungah kawulaningsun. Kang padha ngrungokake dhawuhing al-Quran banjur milih ngelakoni dhawuh kang padha diparingi pituduh bener. Wong kang mangkono iku wong kang duwe akal

Kannada

adare, tam'ma odeyana bhaktaragiddavarigagi, maligegalu mattu avugala mele mattastu sid'dha maligegalu iruvavu. Avugala taladalli hariyuva nadigaliruvavu. Idu allahana vagdana. Allahanendu tanu kotta matannu miruvudilla
ādare, tam'ma oḍeyana bhaktarāgiddavarigāgi, māḷigegaḷu mattu avugaḷa mēle mattaṣṭu sid'dha māḷigegaḷu iruvavu. Avugaḷa taḷadalli hariyuva nadigaḷiruvavu. Idu allāhana vāgdāna. Allāhanendū tānu koṭṭa mātannu mīruvudilla
ಆದರೆ, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಭಕ್ತರಾಗಿದ್ದವರಿಗಾಗಿ, ಮಾಳಿಗೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಿದ್ಧ ಮಾಳಿಗೆಗಳು ಇರುವವು. ಅವುಗಳ ತಳದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುವ ನದಿಗಳಿರುವವು. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನ. ಅಲ್ಲಾಹನೆಂದೂ ತಾನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ಮೀರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday sozge qulaq salıp, sonda onın en korkemine ilesetinder, mine solar, Alla ozderin twra jolga salgandar. Al mine solar, aqıl iesi
Sonday sözge qulaq salıp, sonda onıñ eñ körkemine ilesetiñder, mine solar, Alla özderin twra jolğa salğandar. Al mine solar, aqıl ïesi
Сондай сөзге құлақ салып, сонда оның ең көркеміне ілесетіңдер, міне солар, Алла өздерін тура жолға салғандар. Ал міне солар, ақыл иесі
sonday, sozderdi tındap, onın en jaqsısına / Quran men sunnetke / eretin. Mine, osılar - Allahtın Ozi twra jolmen jurgizgenderi. Ari dal osılar - aqıl ieleri
sonday, sözderdi tıñdap, onıñ eñ jaqsısına / Quran men sünnetke / eretin. Mine, osılar - Allahtıñ Özi twra jolmen jürgizgenderi. Äri däl osılar - aqıl ïeleri
сондай, сөздерді тыңдап, оның ең жақсысына / Құран мен сүннетке / еретін. Міне, осылар - Аллаһтың Өзі тура жолмен жүргізгендері. Әрі дәл осылар - ақыл иелері

Kendayan

(iakoa) iaka’ia nang nangaratn’ pakataan lalu ngikuti’ ahe nang paling edo’ ka’ antaranya. 761 iaka’ia koalah urakng-urakng nang dibare’ patunjuk oleh Allah man iaka’ia koalah urakng-urakng nang ngampu’i’ akal sehat

Khmer

ku banda anak del sdab nouv peakyasamdi ning anouvotd tam vea yeang la bamphot . anak teangnoh haey del a l laoh ban changaoul bangheanh dl puokke . haey anak teangnoh puokke ka chea banhnheachn der
គឺបណ្ដាអ្នកដែលស្ដាប់នូវពាក្យសម្ដី និងអនុវត្ដតាមវា យ៉ាងល្អបំផុត។ អ្នកទាំងនោះហើយដែលអល់ឡោះបានចង្អុល បង្ហាញដល់ពួកគេ។ ហើយអ្នកទាំងនោះ ពួកគេក៏ជាបញ្ញាជនដែរ។

Kinyarwanda

Babandi batega amatwi amagambo (menshi avugwa) maze bagakurikira ameza muri yo. Abo ni bo Allah yayoboye kandi ni bo banyabwenge
Ba bandi batega amatwi imvugo (nyinshi zivugwa) maze bagakurikira inziza muri zo. Abo ni bo Allah yayoboye kandi ni bo banyabwenge

Kirghiz

Alar sozdu ugup eŋ mıktısın? eerciset. Alar — Allaһ Tuura Jolgo bastagan kisiler. Osolor gana akılduu kisiler
Alar sözdü ugup eŋ mıktısın? eerçişet. Alar — Allaһ Tuura Jolgo baştagan kişiler. Oşolor gana akılduu kişiler
Алар сөздү угуп эң мыктысын? ээрчишет. Алар — Аллаһ Туура Жолго баштаган кишилер. Ошолор гана акылдуу кишилер

Korean

malsseum-eul deulgo geugeos-eul choeseon-eu lo ttaleuneun ja geudeul-i god hananim-ui indoleul bad-eul jadeul-imyeo geudeul-i god ihaehaneun jadeul-ila
말씀을 들고 그것을 최선으 로 따르는 자 그들이 곧 하나님의 인도를 받을 자들이며 그들이 곧 이해하는 자들이라
malsseum-eul deulgo geugeos-eul choeseon-eu lo ttaleuneun ja geudeul-i god hananim-ui indoleul bad-eul jadeul-imyeo geudeul-i god ihaehaneun jadeul-ila
말씀을 들고 그것을 최선으 로 따르는 자 그들이 곧 하나님의 인도를 받을 자들이며 그들이 곧 이해하는 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی گوێ بۆ قسه‌و گوفتار ده‌گرن و په‌یڕه‌وی چاکترینی ده‌که‌ن، ئا ئه‌وانه که‌سانێکن که خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی کردوون، ئه‌وانه خاوه‌نی عه‌قڵ و ژیری و بیروهۆشن
ئەوانەی گوێ دەگرن بۆ قسە وگوفتار ئەمجا شوێن چاکترینی ئەو (قسانە) دەکەون ئەوانە کەسانێکن خودا ڕێنمونی کردوون ھەر ئەوانەن خاوەنانی ژیری و ھۆش

Kurmanji

Veca ku gotine dibihizin edi didin pey a heri rinde we. Eve han in en ku Xuda wan daye ser reya rast u en xwedan hiþ ji her even han in
Vêca ku gotinê dibihîzin êdî didin pey a herî rindê wê. Evê han in ên ku Xuda wan daye ser rêya rast û ên xwedan hiþ jî her evên han in

Latin

They est unus examine totus words tunc subsequentis the bene! These est unus whom DEUS guided these est unus possess intelligence

Lingala

Baye bazali koyoka liloba mpe balandi ya malamu na yango, bango nde Allah akamba mpe bango nde baleki kokanisa

Luyia

Balia bawulilanga likhuwa mana nibaloonda lilia lilayi lialio, abo nibo ba Nyasaye yalunjisia, ne abo nibo bamachesi

Macedonian

кои го слушаат Говорот и го следат најубавото во него; ним Аллах на Вистинскиот пат им укажа и тие се паметни
koi go slusaat Govorot, pa go sledat ubavoto od nego... toa se onie koi gi upati Allah. Toa se daruvanite so razbir
koi go slušaat Govorot, pa go sledat ubavoto od nego... toa se onie koi gi upati Allah. Toa se daruvanite so razbir
кои го слушаат Говорот, па го следат убавото од него... тоа се оние кои ги упати Аллах. Тоа се даруваните со разбир

Malay

Yang berusaha mendengar perkataan-perkataan yang sampai kepadanya lalu mereka memilih dan menurut akan yang sebaik-baiknya (pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna

Malayalam

atayat vakk srad'dhiccu kelkkukayum atil erravum nallat pinparrukayum ceyyunnavarkk .akkuttarkkakunnu allahu margadarsanam nalkiyittullat‌. avar tanneyakunnu bud'dhimanmar
atāyat vākk śrad'dhiccu kēḷkkukayuṁ atil ēṟṟavuṁ nallat pinpaṟṟukayuṁ ceyyunnavarkk .akkūṭṭarkkākunnu allāhu mārgadarśanaṁ nalkiyiṭṭuḷḷat‌. avar tanneyākunnu bud'dhimānmār
അതായത് വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും അതില്‍ ഏറ്റവും നല്ലത് പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് .അക്കൂട്ടര്‍ക്കാകുന്നു അല്ലാഹു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍
atayat vakk srad'dhiccu kelkkukayum atil erravum nallat pinparrukayum ceyyunnavarkk .akkuttarkkakunnu allahu margadarsanam nalkiyittullat‌. avar tanneyakunnu bud'dhimanmar
atāyat vākk śrad'dhiccu kēḷkkukayuṁ atil ēṟṟavuṁ nallat pinpaṟṟukayuṁ ceyyunnavarkk .akkūṭṭarkkākunnu allāhu mārgadarśanaṁ nalkiyiṭṭuḷḷat‌. avar tanneyākunnu bud'dhimānmār
അതായത് വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും അതില്‍ ഏറ്റവും നല്ലത് പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് .അക്കൂട്ടര്‍ക്കാകുന്നു അല്ലാഹു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍
vacanannal srad'dhayeate kelkkukayum ennittavayilerravum nallat pinparrukayum ceyyunnavaranavar. avarettanneyan allahu nervaliyilakkiyat. bud'dhisalikalum avar tanne
vacanaṅṅaḷ śrad'dhayēāṭe kēḷkkukayuṁ enniṭṭavayilēṟṟavuṁ nallat pinpaṟṟukayuṁ ceyyunnavarāṇavar. avarettanneyāṇ allāhu nērvaḻiyilākkiyat. bud'dhiśālikaḷuṁ avar tanne
വചനങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുകയും എന്നിട്ടവയിലേറ്റവും നല്ലത് പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍. അവരെത്തന്നെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയത്. ബുദ്ധിശാലികളും അവര്‍ തന്നെ

Maltese

dawk li jisimgħu t-taħdit u jimxu fuq l-aħjar li fih. Huma dawk li Alla mexxiehom, u dawk huma n-nies ta' dehenl
dawk li jisimgħu t-taħdit u jimxu fuq l-aħjar li fih. Huma dawk li Alla mexxiehom, u dawk huma n-nies ta' dehenl

Maranao

A siran so pphamakin´gn iran so katharo, na phagonotan iran so mapiya on: Siran man so pinggonanao siran o Allah, go siran man na siran so manga papantas i akal

Marathi

Je loka kathanasa kana lavuna (laksyapurvaka) aikatata, maga ji mothi cangali gosta asela, ticyanusara acarana karatata, heca te loka hota, jyanna allahane margadarsana kele ahe ani heca loka bud'dhimanahi aheta
Jē lōka kathanāsa kāna lāvūna (lakṣyapūrvaka) aikatāta, maga jī mōṭhī cāṅgalī gōṣṭa asēla, ticyānusāra ācaraṇa karatāta, hēca tē lōka hōta, jyānnā allāhanē mārgadarśana kēlē āhē āṇi hēca lōka bud'dhimānahī āhēta
१८. जे लोक कथनास कान लावून (लक्ष्यपूर्वक) ऐकतात, मग जी मोठी चांगली गोष्ट असेल, तिच्यानुसार आचरण करतात, हेच ते लोक होत, ज्यांना अल्लाहने मार्गदर्शन केले आहे आणि हेच लोक बुद्धिमानही आहेत

Nepali

Jasale kura dhyanapurvaka sundachan ra ramro kurako anupalana gardachan yinai ti manisaharu hun jasala'i allahale margadarsana pradana garyo ra yinai bud'dhi ra vivekavala pani hun
Jasalē kurā dhyānapūrvaka sundachan ra rāmrō kurākō anupālana gardachan yinai tī mānisaharū hun jasalā'ī allāhalē mārgadarśana pradāna garyō ra yinai bud'dhi ra vivēkavālā pani hun
जसले कुरा ध्यानपूर्वक सुन्दछन् र राम्रो कुराको अनुपालन गर्दछन् यिनै ती मानिसहरू हुन् जसलाई अल्लाहले मार्गदर्शन प्रदान गर्यो र यिनै बुद्धि र विवेकवाला पनि हुन् ।

Norwegian

de som lytter til ordet og følger dets beste anvisninger. Disse er det som Gud veileder. Disse har hjertets forstand
de som lytter til ordet og følger dets beste anvisninger. Disse er det som Gud veileder. Disse har hjertets forstand

Oromo

(Isaan) warra jecha dhageeffatanii, ergasii irra bareedaa isaa hordofaniidhaIsaan sun warra Rabbiin isaan qajeelcheIsaan sun isaanumatu warra sammuuti

Panjabi

Jihare gala nu dhi'ana nala sunade hana phira usa de sresata aratham da palana karade hana. Iha uha loka hana jinham nu alaha ne maraga darasana bakhasi'a hai ate iha hi hana jihare budhi rakhade hana
Jihaṛē gala nū dhi'āna nāla suṇadē hana phira usa dē srēśaṭa arathāṁ dā pālaṇa karadē hana. Iha uha lōka hana jinhāṁ nū alāha nē māraga daraśana bakhaśi'ā hai atē iha hī hana jihaṛē budhī rakhadē hana
ਜਿਹੜੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آن كسانى كه به سخن گوش مى‌دهند و از بهترين آن پيروى مى‌كنند، ايشانند كسانى كه خدا هدايتشان كرده و اينان خردمندانند
همان‌هايى كه به سخن گوش فرا مى‌دهند و بهترين آن را پيروى مى‌كنند. اينانند كه خدايشان هدايت كرده و هم اينانند خردمندان
همان کسانی را که قول [نیک و حق‌] را می‌شنوند و آنگاه از بهترین آن پیروی می‌کنند، اینانند که خداوند هدایتشان کرده است و اینانند که خردمندانند
(همان) کسانی‌که سخن‌(ها) را می‌شنوند، پس (از) نیکو‌ترین آن پیروی می‌کنند، آن‌ها کسانی هستند که الله هدایت‌شان کرده است، و آن‌ها خردمندانند
آنان که سخن را می شنوند و از بهترینش پیروی می کنند، اینانند کسانی که خدا هدایتشان کرده، و اینان همان خردمندانند
[همان] کسانی که سخن[های مختلف] را می‌شنوند و از بهترین آن پیروى مى‌كنند. آنان كسانى هستند كه الله هدایتشان کرده و خردمندند
آن بندگانی که سخن بشنوند و به نیکوتر آن عمل کنند، آنان هستند که خدا آنها را (به لطف خاص خود) هدایت فرموده و هم آنان به حقیقت خردمندان عالمند
آنان که می‌شنوند سخن را پس پیروی می‌کنند بهترش را آنانند که رهبریشان کرده است خدا و آنانند دارندگان خردها
به سخن گوش فرامى‌دهند و بهترين آن را پيروى مى‌كنند؛ اينانند كه خدايشان راه نموده و اينانند همان خردمندان
کسانی که به سخن گوش فرا می‌دهند، پس بهترینش را پیروی می‌کنند. اینانند که خدایشان راه نموده و ایشانند، (هم)اینان اندیشمندان خالص
آنان که سخن را مى‌شنوند و بهترینِ آن را پیروى مى‌کنند. آنانند که خداوند هدایتشان کرده، و آنانند همان خردمندان
آن کسانی که به همه‌ی سخنان گوش فرا می‌دهند و از نیکوترین و زیباترین آنها پیروی می‌کنند. آنان کسانیند که خدا هدایتشان بخشیده است، و ایشان واقعاً خردمندند
همان کسانی که سخنان را می‌شنوند و از نیکوترین آنها پیروی می‌کنند؛ آنان کسانی هستند که خدا هدایتشان کرده، و آنها خردمندانند
آنان كه سخن را مى‌شنوند و بهترين آن را پيروى مى‌كنند، اينانند كسانى كه خداوند راهشان نموده، و ايشانند خردمندان
(همان) کسانی که سخن (ها) را می شنوند، پس (از) نیکوترین آن پیروی می کنند، آنها کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده است، و آنها خردمندانند

Polish

Ktorzy sie przysłuchuja słowu i postepuja za tym, co jest w nim najlepsze. To sa ci, ktorych Bog prowadzi droga prosta. To sa ci, ktorzy sa obdarzeni rozumem
Którzy się przysłuchują słowu i postępują za tym, co jest w nim najlepsze. To są ci, których Bóg prowadzi drogą prostą. To są ci, którzy są obdarzeni rozumem

Portuguese

Aos que ouvem o Dito e dele seguem o que ha de melhor. Esses sao os que Allah guia. E esses sao os dotados de discernimento
Aos que ouvem o Dito e dele seguem o que há de melhor. Esses são os que Allah guia. E esses são os dotados de discernimento
Que escutam as palavras e seguem o melhor (significado) delas! Sao aquelas que Deus encaminha, e sao os sensatos
Que escutam as palavras e seguem o melhor (significado) delas! São aquelas que Deus encaminha, e são os sensatos

Pushto

هغه (بنده ګان) چې خبره په غور سره اوري، نو د هغې د تر ټولو ښې پیروي كوي، دا هغه كسان دي چې الله دوى ته هدایت كړى دى او همدغه كسان د خالص عقل والا دي
هغه (بنده ګان) چې خبره په غور سره اوري، نو د هغې د تر ټولو ښې پیروي كوي، دا هغه كسان دي چې الله دوى ته هدایت كړى دى او همدغه كسان د خالص عقل والا دي

Romanian

care asculta Cuvantul si urmeaza prea-binele lui. Acestia sunt cei pe care Dumnezeu ii calauzeste! Acestia sunt cei daruiti cu minte
care ascultă Cuvântul şi urmează prea-binele lui. Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu îi călăuzeşte! Aceştia sunt cei dăruiţi cu minte
Ei exista una examine tot vorba atunci follow a bine! Acestea exista una DUMNEZEU ghid; acestea exista una poseda inteligenta
Care asculta cuvantul ºi urmeaza ceea ce este cel mai bun in el!Aceºtia sunt cei pe care ii calauzeºte Allah ºi aceºtia sunt cei cupricepere
Care ascultã cuvântul ºi urmeazã ceea ce este cel mai bun în el!Aceºtia sunt cei pe care îi cãlãuzeºte Allah ºi aceºtia sunt cei cupricepere

Rundi

Nabumviriza amajambo bagakurikira ayafise akamaro kuribo abo bantu nibo Imana yarongoye, kandi nibo bafise ubwenge

Russian

care asculta Cuvantul si urmeaza prea-binele lui. Acestia sunt cei pe care Dumnezeu ii calauzeste! Acestia sunt cei daruiti cu minte
которые прислушиваются к слову и следуют за лучшим из нее [за лучшим словом – Словом Аллаха и затем словом Его посланника]! Такие – это те, которых наставил Аллах (на истинный путь), и такие – они обладатели (здравого) разума
kotoryye prislushivayutsya k slovam i sleduyut nailuchshim iz nikh. Eto - te, kotorykh Allakh nastavil na pryamoy put'. Oni i yest' obladayushchiye razumom
которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это - те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом
tekh, kotoryye vnimatel'ny k etomu slovu i sleduyut tomu, chto yest' v nem samoye luchsheye. Eto te, kotorykh rukovodit Bog; oni lyudi, obladayushchiye rassuditel'nost'yu
тех, которые внимательны к этому слову и следуют тому, что есть в нем самое лучшее. Это те, которых руководит Бог; они люди, обладающие рассудительностью
kotoryye prislushivayutsya k slovu i sleduyut za luchshim iz nikh! Eto - te, kotorykh povel Allakh, i oni - obladateli razuma
которые прислушиваются к слову и следуют за лучшим из них! Это - те, которых повел Аллах, и они - обладатели разума
kotoryye prislushivayutsya k slovu i sleduyut nailuchshim iz nikh. Eto te, kotorykh Allakh nastavil na pryamoy put', oni - obladateli razuma
которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Это те, которых Аллах наставил на прямой путь, они - обладатели разума
kotoryye prislushivayutsya k recham i sleduyut samomu luchshemu v nikh, vedushchemu k pryamomu puti Allakha. Imenno etikh, i nikogo drugogo, Allakh napravlyayet k pryamomu puti i imenno oni, a nikto drugoy, obladayut svetlym razumom
которые прислушиваются к речам и следуют самому лучшему в них, ведущему к прямому пути Аллаха. Именно этих, и никого другого, Аллах направляет к прямому пути и именно они, а никто другой, обладают светлым разумом
Tekh, kto Gospodne Slovo slyshit I sleduyet za luchshim (smyslom) v nem. Oni - vse te, kotorykh vel Allakh, I te, kto obladayet razumen'yem
Тех, кто Господне Слово слышит И следует за лучшим (смыслом) в нем. Они - все те, которых вел Аллах, И те, кто обладает разуменьем

Serbian

које Кур’ан слушају и следе оно најлепше у њему; њима је Бог на Прави пут указао и они су паметни

Shona

Avo vanoteerera shoko (rokuti hakuna mumwe mwari ane kodzero yekunamatwa kunze kwaAllah), uye votevera zvakanaka zvacho (vonamata Allah chete, vokumbira ruregerero kwavari uye wosiya vanamwari venhema), ava ndivo vakatungamirirwa naAllah uye ndivo vanhu vanonzwisisa

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) منجھن اُنھن ٻانھن کي خوشخبري ڏي جيڪي ڳالھ ٻڌندا آھن. پوءِ اُن مان تمام چڱيءَ تي ھلندا آھن، اِھي (اُھي) آھن جن کي الله ھدايت ڪئي آھي ۽ اھي ئي ڌيان وارا آھن

Sinhala

ovun (kebandu ayadayat, apage) ayavanta savan di ehi æti honda dæya anugamanaya karamin katayutu karannaha. niyata vasayenma allah rju margayehi ætulu karanne mevænnanya. movunma (ættenma) buddhimat ayada vannaha
ovun (keban̆du ayadayat, apagē) āyāvanṭa savan dī ehi æti hon̆da dæya anugamanaya karamin kaṭayutu karannāha. niyata vaśayenma allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē mevænnanya. movunma (ættenma) buddhimat ayada vannāha
ඔවුන් (කෙබඳු අයදයත්, අපගේ) ආයාවන්ට සවන් දී එහි ඇති හොඳ දැය අනුගමනය කරමින් කටයුතු කරන්නාහ. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ මෙවැන්නන්ය. මොවුන්ම (ඇත්තෙන්ම) බුද්ධිමත් අයද වන්නාහ
prakasayata savan di eya vadat alamkara ayurin anugamanaya karannan vanahi allah ovunata maga penvu aya ovuhumaya. tavada ovuhumaya prabuddhimat udaviya vanno
prakāśayaṭa savan dī eya vaḍāt alaṁkāra ayurin anugamanaya karannan vanāhi allāh ovunaṭa maga penvū aya ovuhumaya. tavada ovuhumaya prabuddhimat udaviya vannō
ප්‍රකාශයට සවන් දී එය වඩාත් අලංකාර අයුරින් අනුගමනය කරන්නන් වනාහි අල්ලාහ් ඔවුනට මග පෙන්වූ අය ඔවුහුමය. තවද ඔවුහුමය ප්‍රබුද්ධිමත් උදවිය වන්නෝ

Slovak

They bol jeden examine all words potom nasledovat the lepsie! These je jeden koho GOD guided these je jeden possess inteligencia

Somali

Kuwa dhegaysta hadalka oo raaca kiisa u fiican5, kuwaas weeye (kuwa) uu Allaah hanuunshay, oo kuwaas weeye kuwa wax garadka ah
Ee ah kuwa dhageysta hadalka oo raaca kiisa fiican, kuwaasna waa kuwa Eebe hanuuniyey, kuwaasna iyaga uunbaa ah kuwa caqliga leh
Ee ah kuwa dhageysta hadalka oo raaca kiisa fiican, kuwaasna waa kuwa Eebe hanuuniyey, kuwaasna iyaga uunbaa ah kuwa caqliga leh

Sotho

Ba mamelang lentsoe, ba latela se molemo ho lona: bao ke ba tataisitsoeng ke Allah, ke ba filoeng kutloisiso

Spanish

Que escuchen los preceptos [provenientes del Coran y del Mensajero] y los pongan en practica [que ingresaran al Paraiso]. Estos seran quienes hayan sido guiados por Allah, y quienes hayan reflexionado
Que escuchen los preceptos [provenientes del Corán y del Mensajero] y los pongan en práctica [que ingresarán al Paraíso]. Éstos serán quienes hayan sido guiados por Allah, y quienes hayan reflexionado
esos que escuchan la palabra (de Al-lah) y siguen lo que les proporcionara una mayor recompensa.Esos son aquellos a quienes Al-lah ha guiado; esos son los hombres de buen juicio
esos que escuchan la palabra (de Al-lah) y siguen lo que les proporcionará una mayor recompensa.Esos son aquellos a quienes Al-lah ha guiado; esos son los hombres de buen juicio
esos que escuchan la palabra (de Al-lah) y siguen lo que les proporcionara una mayor recompensa. Esos son aquellos a quienes Al-lah ha guiado; esos son los hombres de buen juicio
esos que escuchan la palabra (de Al-lah) y siguen lo que les proporcionará una mayor recompensa. Esos son aquellos a quienes Al-lah ha guiado; esos son los hombres de buen juicio
que escuchan la Palabra y siguen lo mejor de ella! ¡esos son los que Ala ha dirigido! ¡esos son los dotados de intelecto
que escuchan la Palabra y siguen lo mejor de ella! ¡ésos son los que Alá ha dirigido! ¡ésos son los dotados de intelecto
que escuchan [atentamente] cuanto se dice, y de eso siguen lo mejor: ¡[pues] son ellos a los que Dios ha guiado, y son ellos los [realmente] dotados de perspicacia
que escuchan [atentamente] cuanto se dice, y de eso siguen lo mejor: ¡[pues] son ellos a los que Dios ha guiado, y son ellos los [realmente] dotados de perspicacia
que escuchan todo lo que se dice, pero siguen lo mejor [la palabra de Dios y Su Mensajero]. Ellos son los guiados por Dios, son los dotados de entendimiento
que escuchan todo lo que se dice, pero siguen lo mejor [la palabra de Dios y Su Mensajero]. Ellos son los guiados por Dios, son los dotados de entendimiento
aquellos que escuchan la Palabra y siguen la excelencia que en ella hay. Esos son a quienes Dios guia y ellos son los dotados de entendimiento
aquellos que escuchan la Palabra y siguen la excelencia que en ella hay. Esos son a quienes Dios guía y ellos son los dotados de entendimiento

Swahili

ambao wanasikiliza maneno na kufuata yaliyo sawa zaidi. Na maneno mazuri zaidi na yaliyo sawa zaidi ni maneno ya Mwenyezi Mungu kisha ni maneno ya Mtume Wake. Hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaafikia kwenye usawa na haki na akawaongoza kwenye tabia na matendo bora zaidi; hao ndio watu wenye akili zilizotimia
Ambao husikiliza maneno, wakafuata lilio bora yao. Hao ndio alio waongoa Mwenyezi Mungu, na hao ndio wenye akili

Swedish

som lyssnar till [Mitt] ord och som foljer den basta [vag som erbjuds dar]. Det ar dem som Gud vagleder och de som har forstand
som lyssnar till [Mitt] ord och som följer den bästa [väg som erbjuds där]. Det är dem som Gud vägleder och de som har förstånd

Tajik

on kasone, ki ʙa suxan gus medihand va az ʙehtarini on pajravi mekunand, onhojand kasone, ki Xudo hidojatason karda va onho xiradmandonand
on kasone, ki ʙa suxan gūş medihand va az ʙehtarini on pajravī mekunand, onhojand kasone, ki Xudo hidojataşon karda va onho xiradmandonand
он касоне, ки ба сухан гӯш медиҳанд ва аз беҳтарини он пайравӣ мекунанд, онҳоянд касоне, ки Худо ҳидояташон карда ва онҳо хирадмандонанд
On kasone, ki ʙa suxani haq (az kitoʙi Alloh va az sunnati Rasuli Alloh) gus medihand va az ʙehtarini on ci farmon joftaand pajravi mekunand, onho kasone hastand, ki Alloh ʙa rohi rost tavfiq va ʙa nekutarin axloq hidojatason kardaast va inho xiradmandonand
On kasone, ki ʙa suxani haq (az kitoʙi Alloh va az sunnati Rasuli Alloh) gūş medihand va az ʙehtarini on cī farmon joftaand pajravī mekunand, onho kasone hastand, ki Alloh ʙa rohi rost tavfiq va ʙa nekūtarin axloq hidojataşon kardaast va inho xiradmandonand
Он касоне, ки ба сухани ҳақ (аз китоби Аллоҳ ва аз суннати Расули Аллоҳ) гӯш медиҳанд ва аз беҳтарини он чӣ фармон ёфтаанд пайравӣ мекунанд, онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ ба роҳи рост тавфиқ ва ба некӯтарин ахлоқ ҳидояташон кардааст ва инҳо хирадмандонанд
[Hamon] Kasone, ki suxan [-hoi muxtalif]-ro mesunavand va az ʙehtarini on pajravi mekunand. Onon kasone hastand, ki Alloh taolo hidojatason karda va xiradmandand
[Hamon] Kasone, ki suxan [-hoi muxtalif]-ro meşunavand va az ʙehtarini on pajravī mekunand. Onon kasone hastand, ki Alloh taolo hidojataşon karda va xiradmandand
[Ҳамон] Касоне, ки сухан [-ҳои мухталиф]-ро мешунаванд ва аз беҳтарини он пайравӣ мекунанд. Онон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло ҳидояташон карда ва хирадманданд

Tamil

avarkal ettakaiyavarkal enral, (kur'anakiya ip)peccai ceviyurru, atil mika alakiyatai pinparri natakkinranar. Ivarkalaiye, allah nerana pataiyil celuttukiran. Ivarkaltan (unmaiyil) arivutaiyavarkal avarkal
avarkaḷ ettakaiyavarkaḷ eṉṟāl, (kur'āṉākiya ip)pēccai ceviyuṟṟu, atil mika aḻakiyatai piṉpaṟṟi naṭakkiṉṟaṉar. Ivarkaḷaiyē, allāh nērāṉa pātaiyil celuttukiṟāṉ. Ivarkaḷtāṉ (uṇmaiyil) aṟivuṭaiyavarkaḷ āvārkaḷ
அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால், (குர்ஆனாகிய இப்)பேச்சை செவியுற்று, அதில் மிக அழகியதை பின்பற்றி நடக்கின்றனர். இவர்களையே, அல்லாஹ் நேரான பாதையில் செலுத்துகிறான். இவர்கள்தான் (உண்மையில்) அறிவுடையவர்கள் ஆவார்கள்
avarkal collai - nallupatecattaic ceviyerru atile alakanataip pinparrukirarkal. Allah nervaliyil celuttuvatu ittakaiyavarkalait tam; ivarkal tam nallarivutaiyor
avarkaḷ collai - nallupatēcattaic ceviyēṟṟu atilē aḻakāṉataip piṉpaṟṟukiṟārkaḷ. Allāh nērvaḻiyil celuttuvatu ittakaiyavarkaḷait tām; ivarkaḷ tām nallaṟivuṭaiyōr
அவர்கள் சொல்லை - நல்லுபதேசத்தைச் செவியேற்று அதிலே அழகானதைப் பின்பற்றுகிறார்கள். அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துவது இத்தகையவர்களைத் தாம்; இவர்கள் தாம் நல்லறிவுடையோர்

Tatar

Алар сүзне ишетеп яхшысына гына иярерләр, Аллаһ аларны туры юлга күндерде һәм алар гакыл ияләредер

Telugu

evaraite matanu srad'dhaga vini, anduloni uttamamaina danini anusaristaro! Alanti vare, allah margadarsakatvam pondina varu mariyu alanti vare bud'dhimantulu
evaraitē māṭanu śrad'dhagā vini, andulōni uttamamaina dānini anusaristārō! Alāṇṭi vārē, allāh mārgadarśakatvaṁ pondina vāru mariyu alāṇṭi vārē bud'dhimantulu
ఎవరైతే మాటను శ్రద్ధగా విని, అందులోని ఉత్తమమైన దానిని అనుసరిస్తారో! అలాంటి వారే, అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం పొందిన వారు మరియు అలాంటి వారే బుద్ధిమంతులు
వారు మాటను శ్రద్ధగా వింటారు. అందులోని మంచి విషయాన్ని ఖచ్చితంగా అనుసరిస్తారు. అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపినది వారికే. బుద్ధికలవారు కూడా వారే

Thai

brrda phu thi sdab fang kha klaw læw ptibati tam thi di thisud khxng man chn hela ni khux brrda phu thi xallxhˌ thrng chinæa næwthang thi thuk txng kæ phwk khea læa chn hela ni phwk khea khux phu thi mi stipayya khırkhrwy
brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄dạb fạng khả kl̀āw læ̂w pt̩ibạti tām thī̀ dī thī̀s̄ud k̄hxng mạn chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ
บรรดาผู้ที่สดับฟังคำกล่าว แล้วปฏิบัติตามที่ดีที่สุดของมัน ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขา และชนเหล่านี้พวกเขาคือผู้ที่มีสติปัญญาใคร่ครวญ
brrda phu thi sdab fang kha klaw læw ptibati tam thi di thisud khxng man chn hela ni khux brrda phu thi xallxhˌ thrng chinæa næwthang thi thuk txng kæ phwk khea læa chn hela ni phwk khea khux phu thi mi stipayya khırkhrwy
brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄dạb fạng khả kl̀āw læ̂w pt̩ibạti tām thī̀ dī thī̀s̄ud k̄hxng mạn chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ
บรรดาผู้ที่สดับฟังคำกล่าว แล้วปฏิบัติตามที่ดีที่สุดของมัน ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขาและชนเหล่านี้พวกเขาคือผู้ที่มีสติปัญญาใคร่ครวญ

Turkish

O kullarım ki sozu dinlerler de en guzeline uyarlar, onlar, oyle kisilerdir ki Allah, dogru yola sevk etmistir onları ve onlardır aklı basında bulunanların ta kendileri
O kullarım ki sözü dinlerler de en güzeline uyarlar, onlar, öyle kişilerdir ki Allah, doğru yola sevk etmiştir onları ve onlardır aklı başında bulunanların ta kendileri
O kullarımı ki, onlar sozu dinlerler, sonra da en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah´ın dogru yola ilettigi kimselerdir. Gercek akıl sahipleri de onlardır
O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah´ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Gerçek akıl sahipleri de onlardır
Ki onlar, sozu isitirler ve en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah'ın kendilerini hidayete erdirdigi kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir
Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerini hidayete erdirdiği kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir
O kullarım ki, (Kur’an’ı) dinlerler sonra da onun en guzelini (en acıgını ve kuvvetlisini) tatbik ederler. Iste bunlar Allah’ın kendilerine hidayet verdigi kimselerdir ve bunlar gercek akıl sahibleridir
O kullarım ki, (Kur’an’ı) dinlerler sonra da onun en güzelini (en açığını ve kuvvetlisini) tatbik ederler. İşte bunlar Allah’ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir ve bunlar gerçek akıl sahibleridir
Onlar ki, sozu dinlerler, onun en guzeline uyarlar. Iste Allah´ın dogru yola eristirdigi bunlardır. Ve iste akıl sahipleri de bunlardır
Onlar ki, sözü dinlerler, onun en güzeline uyarlar. İşte Allah´ın doğru yola eriştirdiği bunlardır. Ve işte akıl sahipleri de bunlardır
Seytana ve putlara kulluk etmekten kacınıp, Allah'a yonelenlere, onlara, mujde vardır. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarımı mujdele. Iste Allah'ın dogru yola eristirdigi onlardır. Iste onlar akıl sahipleridir
Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir
O kullarimi ki, onlar sozu dinlerler, sonra da en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah'in kendilerine hidayet verdigi kimselerdir. Iste temiz akillilar da onlardir
O kullarimi ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. Iste onlar, Allah'in kendilerine hidayet verdigi kimselerdir. Iste temiz akillilar da onlardir
O kullarımı ki, onlar sozu dinlerler, sonra da en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah'ın dogru yola ilettigi kimselerdir. Gercek akıl sahipleri de onlardır
O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Gerçek akıl sahipleri de onlardır
Onlar ki sozu (kavl) dinlerler ve en guzeline uyarlar. Onlar, ALLAH'ın yol gosterdigi kimselerdir. Onlar akıl sahipleridir
Onlar ki sözü (kavl) dinlerler ve en güzeline uyarlar. Onlar, ALLAH'ın yol gösterdiği kimselerdir. Onlar akıl sahipleridir
O kullarımı ki, onlar sozu dinlerler, sonra da en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah'ın kendilerine hidayet verdigi kimselerdir. Iste temiz akıllılar da onlardır
O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. İşte temiz akıllılar da onlardır
onlara ki, sozu dinler, sonra da en guzelini uygularlar. Iste onlar Allah´ın kendilerine hidayet verdigi kimselerdir, iste temiz akıllılar da onlardır
onlara ki, sözü dinler, sonra da en güzelini uygularlar. İşte onlar Allah´ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir, işte temiz akıllılar da onlardır
O kullarımı ki, onlar sozu dinlerler, sonra da en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah´ın kendilerine hidayet verdigi kimselerdir. Iste temiz akıllılar da onlardır
O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah´ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. İşte temiz akıllılar da onlardır
Onlar ki, sozu dinler ve onun en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah´ın kendilerini dogru yola ilettigi kimselerdir. Iste onlar akıl sahipleridir
Onlar ki, sözü dinler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah´ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir. İşte onlar akıl sahipleridir
Ki onlar, sozu isitirler ve en guzeline uyarlar. Iste onlar, Tanrı´nın kendilerini hidayete erdirdigi kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir
Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Tanrı´nın kendilerini hidayete erdirdiği kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir
(O kullarım ki) onlar soze (dikkatle) kulak verirler de onun en guzeline uyarlar. Iste bunlar Allahın kendilerine hidayet etdigi kimselerdir, iste bunlar temiz akıl saahibleri olanların ta kendileridir
(O kullarım ki) onlar söze (dikkatle) kulak verirler de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlar Allahın kendilerine hidâyet etdiği kimselerdir, işte bunlar temiz akıl saahibleri olanların ta kendileridir
Onlar ki; sozu dinlerler de, en guzeline uyarlar. Iste bunlar; Allah´ın kendilerini hidayete eristirdigi kimselerdir. Ve iste bunlar; akıl sahiblerinin kendileridir
Onlar ki; sözü dinlerler de, en güzeline uyarlar. İşte bunlar; Allah´ın kendilerini hidayete eriştirdiği kimselerdir. Ve işte bunlar; akıl sahiblerinin kendileridir
Onlar, sozu isitirler, boylece onun ahsen olanına tabi olurlar. Iste onlar, Allah´ın hidayete erdirdikleridir. Ve iste onlar; onlar ulul´elbabtır (daimi zikrin sahipleri)
Onlar, sözü işitirler, böylece onun ahsen olanına tâbî olurlar. İşte onlar, Allah´ın hidayete erdirdikleridir. Ve işte onlar; onlar ulûl´elbabtır (daimî zikrin sahipleri)
Ellezıne yestemiunel kavle feyettebiune ahseneh ulaikellezıne hedahumullahu ve ulaike hum ulul elbab
Ellezıne yestemiünel kavle feyettebiune ahseneh ülaikellezıne hedahümüllahü ve ülaike hüm ülül elbab
Ellezine yestemiunel kavle fe yettebiune ahseneh(ahsenehu), ulaikellezine hedahumullahu ve ulaike hum ulul elbab(elbabi)
Ellezîne yestemiûnel kavle fe yettebiûne ahseneh(ahsenehu), ulâikellezîne hedâhumullâhu ve ulâike hum ulûl elbâb(elbâbi)
(su) soylenen her sozu (dikkatle) dinleyen ve onların en guzeline uyan (kullarım)a: (cunku) Allah´ın hidayetine mazhar olanlar onlardır ve onlar (gercek) akıl iz´an sahipleridir
(şu) söylenen her sözü (dikkatle) dinleyen ve onların en güzeline uyan (kullarım)a: (çünkü) Allah´ın hidayetine mazhar olanlar onlardır ve onlar (gerçek) akıl iz´an sahipleridir
ellezine yestemi`une-lkavle feyettebi`une ahseneh. ulaike-llezine hedahumu-llahu veulaike hum ulu-l'elbab
elleẕîne yestemi`ûne-lḳavle feyettebi`ûne aḥseneh. ülâike-lleẕîne hedâhümü-llâhü veülâike hüm ülü-l'elbâb
(Ey Muhammed!) Dinleyip de sozun en guzeline uyan iste Allah'ın dogru yola ilettigi kimseler onlardır. Gercek akıl sahipleri de onlardır
(Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan işte Allah'ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır
Onlar, sozu dinleyip en guzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine dogru yolu gosterdigi kimselerdir. Onlar, sagduyu sahibi olanlar onlardır
Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine doğru yolu gösterdiği kimselerdir. Onlar, sağduyu sahibi olanlar onlardır
Onlar, sozu dinleyip en guzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine hidayet ettigi kimselerdir. Onlar, akıl sahibi kimselerdir
Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. Onlar, akıl sahibi kimselerdir
Taguta ibadet etmekten kacınıp gonulden Allah'a yonelenlere mujdeler var!O halde sozu dinleyip sonra da en guzelini tatbik eden kullarımı mujdele! Iste onlardır Allah’ın hidayetine mazhar olanlar ve iste onlardır akl-ı selim sahibi olanlar
Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah'a yönelenlere müjdeler var!O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar
Onlar ki, sozu dinlerler ve onun en guzeline uyarlar. Iste onlar Allah'ın kendilerini dogru yola ilettigi kimselerdir ve onlar sagduyu sahipleridir
Onlar ki, sözü dinlerler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah'ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir ve onlar sağduyu sahipleridir
Ki onlar, sozu isitirler ve en guzeline uyarlar. Iste onlar, Allah´ın kendilerini hidayete eristirdikleridir ve onlar, temiz akıl sahipleridir
Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah´ın kendilerini hidayete eriştirdikleridir ve onlar, temiz akıl sahipleridir
Onlar, sozu dinleyip en guzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine hidayet ettigi kimselerdir. Onlar, akıl sahibi kimselerdir
Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. Onlar, akıl sahibi kimselerdir
Onlar ki, sozu dinler de onun en guzeline uyarlar. Iste bunlardar, Allah'ın kılavuzladıkları; iste bunlardır, akıl ve gonul sahipleri
Onlar ki, sözü dinler de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlardar, Allah'ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri
Onlar ki, sozu dinler de en guzeline uyarlar. Iste bunlardır, Allah´ın kılavuzladıkları; iste bunlardır, akıl ve gonul sahipleri
Onlar ki, sözü dinler de en güzeline uyarlar. İşte bunlardır, Allah´ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri
Onlar ki, sozu dinler de onun en guzeline uyarlar. Iste bunlardar, Allah´ın kılavuzladıkları; iste bunlardır, akıl ve gonul sahipleri
Onlar ki, sözü dinler de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlardar, Allah´ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri

Twi

Wͻn a wotie Asεm no na wͻ’di emu papa no akyire no; woi nom na Nyankopͻn atene wͻn, na wͻn ne nnipa mu mmadwemmafoͻ no

Uighur

شەيتانغا (ۋە بۇتلارغا) چوقۇنۇشتىن يىراق بولغانلارغا، اﷲ قا (ۋە ئۇنىڭ ئىبادىتىگە) قايتقانلارغا (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ، سۆزگە قۇلاق سېلىپ ئۇنىڭ ئەڭ ياخشىسىغا ئەگىشىدىغانلارغا (يەنى تەقۋادار بەندىلىرىمگە) خۇش خەۋەر بەرگىن، ئەنە شۇلار اﷲ ھىدايەت قىلغان كىشىلەردۇر، ئەنە شۇلار (ساغلام) ئەقىل ئىگىلىرىدۇر
سۆزگە قۇلاق سېلىپ ئۇنىڭ ئەڭ ياخشىسىغا ئەگىشىدىغانلارغا (يەنى تەقۋادار بەندىلىرىمگە) خۇشخەۋەر بەرگىن، ئەنە شۇلار ئاللاھ ھىدايەت قىلغان كىشىلەردۇر، ئەنە شۇلار (ساغلام) ئەقىل ئىگىلىرىدۇر

Ukrainian

які прислухаються до слів і йдуть за найкращими з них. Це ті, кому Аллаг вказав на прямий шлях. Воістину, саме вони — обдаровані розумом
Vony yavlyayutʹ soboyu khto vyvchayutʹ vsi slova, todi slidkuyutʹ krashchyy. Tsey yavlyayutʹ soboyu komu BOHA keruvav; tsey yavlyayutʹ soboyu khto volodiyutʹ rozvidkoyu
Вони являють собою хто вивчають всі слова, тоді слідкують кращий. Цей являють собою кому БОГА керував; цей являють собою хто володіють розвідкою
yaki pryslukhayutʹsya do sliv i ydutʹ za naykrashchymy z nykh. Tse ti, komu Allah vkazav na pryamyy shlyakh. Voistynu, same vony — obdarovani rozumom
які прислухаються до слів і йдуть за найкращими з них. Це ті, кому Аллаг вказав на прямий шлях. Воістину, саме вони — обдаровані розумом
yaki pryslukhayutʹsya do sliv i ydutʹ za naykrashchymy z nykh. Tse ti, komu Allah vkazav na pryamyy shlyakh. Voistynu, same vony — obdarovani rozumom
які прислухаються до слів і йдуть за найкращими з них. Це ті, кому Аллаг вказав на прямий шлях. Воістину, саме вони — обдаровані розумом

Urdu

Jo baat ko gaur se sunte hain aur uske behtareen pehlu ki pairwi karte hain, yeh woh log hain jinko Allah ne hidayat bakshi hai aur yahi daanishmand (with understanding) hain
جو بات کو غور سے سنتے ہیں اور اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی ہے اور یہی دانشمند ہیں
جو توجہ سے بات کو سنتے ہیں پھر اچھی بات کی پیروی کرتے ہیں یہی ہیں جنہیں الله نے ہدایت کی ہے اور یہی عقل والے ہیں
جو بات کو سنتے اور اچھی باتوں کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور یہی عقل والے ہیں
جو سنتے ہیں بات پھر چلتے ہیں اس پر جو اس میں نیک ہے [۳۱] وہی ہیں جن کو رستہ دیا اللہ نے اور وہی ہیں عقل والے [۳۲]
جو (ہر کہنے والے کی) بات کو غور سے سنتے ہیں اور اس میں سے بہترین بات کی پیروی کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کو اللہ ہدایت دیتا ہے اور یہی صاحبانِ عقل ہیں۔
Jo baat ko kaan laga ker suntay hain. Phir jo behtareen baat ho uss ki ittbaa kertay hain. Yehi hain jinhen Allah Taalaa ney hidayat ki hai aur yehi aqalmand bhi hain
جو بات کو کان لگا کر سنتے ہیں۔ پھر جو بہترین بات ہو اس کی اتباع کرتے ہیں۔ یہی ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے ہدایت کی ہے اور یہی عقلمند بھی ہیں
jo baath ko kaan laga kar sunte hai, phir jo behetreen baath ho, us ki itteba karte hai, yahi hai jinhe Allah ta’ala ne hidaayath ki hai aur yahi aqal mandh bhi hai
جو غور سے سنتے ہیں بات کو پھر پیروی کرتے ہیں اچھی بات کی یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے ہدایت دی ہے اور یہی لوگ دانشور ہیں
جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں
جو بات کو غور سے سنتے ہیں تو اس میں جو بہترین ہوتی ہے اس کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے اور یہی ہیں جو عقل والے ہیں۔
جو باتوں کو سنتے ہیں اور جو بات اچھی ہوتی ہے اس کا اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں خدا نے ہدایت دی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جو صاحبانِ عقل ہیں

Uzbek

Улар гапни эшитиб, энг гўзалига эргашарлар. Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилганлардир. Ана ўшалар, ҳа, ўшалар ақл эгаларидир
Улар сўзга қулоқ тутиб, унинг энг гўзалига (яъни, нажотга элтгувчи рост Сўзга) эргашадиган зотларга (хушхабар беринг). Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилган зотлардир. Ва ана ўшаларгина ақл эгаларидир
Улар гапни эшитиб, энг гўзалига эргашадиганлардир. Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилганлардир. Ана ўшалар, ҳа, ўшалар ақл эгаларидир. (Ушбу жумладан билинадики, одамлар икки тоифа–Аллоҳга ёки тоғутга ибодат этадиган бўлади. Учинчи хили бўлиши мумкин эмас. Аллоҳга ибодат қилмаган одам, албатта, тоғутга, яъни, Аллоҳдан ўзгага сиғинган бўлади. Мен динсизман, ҳеч нарсага ибодат қилмайман, деганлар ёлғон гапирадилар. Улар, ҳеч бўлмаса, ҳавои нафсига ёки ўзи аъзо бўлган жамиятнинг урф-одатига бўйсунадилар–ибодат қиладилар)

Vietnamese

Nhung ai nghe Loi Phan va tuan theo đieu tot nhat cua no. Ho la nhung nguoi đa đuoc Allah huong dan; va la nhung nguoi thong hieu
Những ai nghe Lời Phán và tuân theo điều tốt nhất của nó. Họ là những người đã được Allah hướng dẫn; và là những người thông hiểu
Nhung ai nghe Loi Phan va tuan theo đieu tot nhat cua no. Ho la nhung nguoi đa đuoc Allah huong dan va ho la nhung nguoi thong hieu
Những ai nghe Lời Phán và tuân theo điều tốt nhất của nó. Họ là những người đã được Allah hướng dẫn và họ là những người thông hiểu

Xhosa

Ke bona abo baliphulaphulayo ilizwi, balandele okulungileyo kulo. Abo ngabo uAllâh Abakhokeleyo yaye abo ngabantu bengqiqo

Yau

Awala waakupikanilaga malowe, ni kugakuyaga gagali gambone nnope. Wanganyao ni awala wawajongwele Allah, soni wanyao ni waakwete lunda
Aŵala ŵaakupikanilaga maloŵe, ni kugakuyaga gagali gambone nnope. Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵajongwele Allah, soni ŵanyao ni ŵaakwete lunda

Yoruba

Awon t’o n teti gbo oro, ti won si n tele eyi t’o dara julo ninu re, awon wonyen ni awon ti Allahu fi mona. Awon wonyen, awon ni onilaakaye
Àwọn t’ó ń tẹ́tí gbọ́ ọ̀rọ̀, tí wọ́n sì ń tẹ̀lé èyí t’ó dára jùlọ nínú rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu fi mọ̀nà. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni onílàákàyè

Zulu