Achinese

Peujioh patong hana jiseumah Lom pih jitobat bandum bak Tuhan Neubri balasan seunang that leupah Tapeugah meunan bak dum hamba Lon

Afar

Sheetan taaqat kee Yallak kalihim yaqbudeenimik yexxeere maray Yallal yuduure usun ayti-kuma lon, toysa nabiyow Yi-naqoosa ayti- kumus

Afrikaans

En vir hulle wat geen afgode aanbid nie en hulle tot Allah wend, is daar goeie nuus. Bring daarom vir My dienaars goeie nuus

Albanian

Ata qe i largohen adhurimit te idhujve dhe i drejtohen All-llahut, per ata ka lajme te gezueshme, prandaj pergezoi roberit e mi
Ata që i largohen adhurimit të idhujve dhe i drejtohen All-llahut, për ata ka lajme të gëzueshme, prandaj përgëzoi robërit e mi
Ata qe shmangen nga adhurimi i idhujve e kthehen kah Perendia, per ta ka gezim. Gezoi pra (o Muhammed) roberit e Mi
Ata që shmangen nga adhurimi i idhujve e kthehen kah Perëndia, për ta ka gëzim. Gëzoi pra (o Muhammed) robërit e Mi
Le te gezohen ata qe shmangen nga adhurimi i idhujve e kthehen nga Allahu! Pra, jepu lajme te gezueshme roberve te Mi
Le të gëzohen ata që shmangen nga adhurimi i idhujve e kthehen nga Allahu! Pra, jepu lajme të gëzueshme robërve të Mi
Nderkaq, ata qe u larguan prej adhurimit te idhujve dhe ju drejtuan All-llahut, ata kane gezim te madh, e ti pergezoj roberit e Mi
Ndërkaq, ata që u larguan prej adhurimit të idhujve dhe ju drejtuan All-llahut, ata kanë gëzim të madh, e ti përgëzoj robërit e Mi
Nderkaq, ata qe u larguan prej adhurimit te idhujve dhe iu drejtuan All-llahut, ata kane gezim te madh, e ti pergezoji pra roberit e Mi
Ndërkaq, ata që u larguan prej adhurimit të idhujve dhe iu drejtuan All-llahut, ata kanë gëzim të madh, e ti përgëzoji pra robërit e Mi

Amharic

ineziyami t’a‘otatini yemigigezwati kemehoni yerak’u wede alahimi yezoru le’inerisu bisirati alilachewi፡፡ silezihi barocheni abisiri፡፡
inezīyami t’a‘otatini yemīgigezwati kemeẖoni yerak’u wede ālahimi yezoru le’inerisu bisirati ālilachewi፡፡ silezīhi barochēni ābisiri፡፡
እነዚያም ጣዖታትን የሚግገዟት ከመኾን የራቁ ወደ አላህም የዞሩ ለእነርሱ ብስራት አልላቸው፡፡ ስለዚህ ባሮቼን አብስር፡፡

Arabic

«والذين اجتنبوا الطاغوت» الأوثان «أن يعبدوها وأنابوا» أقبلوا «إلى الله لهم البشرى» بالجنة «فبشر عباد»
waladhin ajtanabuu taeat alshaytan webadt ghyr allh, wtabu 'iilaa allah bebadth w'ikhlas aldiyn lh, lahum albushraa fi alhayat aldunya balthna' alhasan waltwfyq min allh, wafi alakhirat ridwan allah walneym alddayim fi aljn. fbshshir -ayha alnby- eibadi aladhin yastamieun alqawl fayatabieun arshdh. wa'ahsan alkalam warshdh kalam allah thuma kalam rswlh. 'uwlayik hum aladhin wfqhm allah llrshad walsdad, whdahm lahsn al'akhlaq walaemal, wawlyk hum 'ashab aleqwl alslymt
والذين اجتنبوا طاعة الشيطان وعبادة غير الله، وتابوا إلى الله بعبادته وإخلاص الدين له، لهم البشرى في الحياة الدنيا بالثناء الحسن والتوفيق من الله، وفي الآخرة رضوان الله والنعيم الدائم في الجنة. فبشِّر -أيها النبي- عبادي الذين يستمعون القول فيتبعون أرشده. وأحسن الكلام وأرشده كلام الله ثم كلام رسوله. أولئك هم الذين وفقهم الله للرشاد والسداد، وهداهم لأحسن الأخلاق والأعمال، وأولئك هم أصحاب العقول السليمة
Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi
Wallazeenaj tanabut Taaghoota ai ya'budoohaa wa anaabooo ilal laahi lahumul bushraa; fabashshir 'ibaad
Wallatheena ijtanaboo attaghootaan yaAAbudooha waanaboo ila Allahilahumu albushra fabashshir AAibad
Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi
wa-alladhina ij'tanabu l-taghuta an yaʿbuduha wa-anabu ila l-lahi lahumu l-bush'ra fabashir ʿibadi
wa-alladhina ij'tanabu l-taghuta an yaʿbuduha wa-anabu ila l-lahi lahumu l-bush'ra fabashir ʿibadi
wa-alladhīna ij'tanabū l-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā l-lahi lahumu l-bush'rā fabashir ʿibādi
وَٱلَّذِینَ ٱجۡتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن یَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُواْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَاَلَّذِينَ اَ۪جۡتَنَبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ ا
وَاَلَّذِينَ اَ۪جۡتَنَبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ ا
وَالَّذِيۡنَ اجۡتَنَبُوا الطَّاغُوۡتَ اَنۡ يَّعۡبُدُوۡهَا وَاَنَابُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ لَهُمُ الۡبُشۡرٰيۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِۙ‏
وَٱلَّذِینَ ٱجۡتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن یَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَالَّذِيۡنَ اجۡتَنَبُوا الطَّاغُوۡتَ اَنۡ يَّعۡبُدُوۡهَا وَاَنَابُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ لَهُمُ الۡبُشۡرٰيﵐ فَبَشِّرۡ عِبَادِ ١٧ﶫ
Wa Al-Ladhina Ajtanabu At-Taghuta 'An Ya`buduha Wa 'Anabu 'Ila Allahi Lahumu Al-Bushra Fabashir `Ibadi
Wa Al-Ladhīna Ajtanabū Aţ-Ţāghūta 'An Ya`budūhā Wa 'Anābū 'Ilá Allāhi Lahumu Al-Bushrá Fabashir `Ibādi
وَالذِينَ اَ۪جْتَنَبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَ أَنْ يَّعْبُدُوهَا وَأَنَابُواْ إِلَي اَ۬للَّهِ لَهُمُ اُ۬لْبُشْرَيٰۖ فَبَشِّرْ عِبَادِ
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُواْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
وَاَلَّذِينَ اَ۪جۡتَنَبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَاَلَّذِينَ اَ۪جۡتَنَبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ
والذين اجتنبوا الطغوت ان يعبدوها وانابوا الى الله لهم البشرى فبشر عباد
وَالذِينَ اَ۪جْتَنَبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَ أَنْ يَّعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ لَهُمُ اُ۬لْبُشْر۪يٰۖ فَبَشِّرْ عِبَادِ
وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ (الطَّاغُوتَ: المُعْبُودَاتِ مِنْ دُونِ اللهِ؛ مِنَ الأَوْثَانِ وَالشَّيَاطِينِ, وَأَنَابُوا: رَجَعُوا إِلَى اللهِ بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ, الْبُشْرَى: الذِّكْرُ الحَسَنُ، وَالتَّوْفِيقُ فيِ الدُّنْيَا، وَالجَنَّةُ فيِ الآخِرَةِ)
والذين اجتنبوا الطغوت ان يعبدوها وانابوا الى الله لهم البشرى فبشر عباد (الطاغوت: المعبودات من دون الله؛ من الاوثان والشياطين, وانابوا: رجعوا الى الله بالتوبة، والطاعة, البشرى: الذكر الحسن، والتوفيق في الدنيا، والجنة في الاخرة)

Assamese

Arau yisakale tagutara ibadata paraihara karae arau kerala allahara abhimukhi haya te'omlokara babe ache susambada. Eteke mora bandasakalaka susambada diya
Ārau yisakalē tāgūtara ibādata paraihāra karaē ārau kērala āllāhara abhimukhī haẏa tē'ōm̐lōkara bābē āchē susambāda. Ētēkē mōra bāndāsakalaka susambāda diẏā
আৰু যিসকলে তাগূতৰ ইবাদত পৰিহাৰ কৰে আৰু কেৱল আল্লাহৰ অভিমুখী হয় তেওঁলোকৰ বাবে আছে সুসংবাদ। এতেকে মোৰ বান্দাসকলক সুসংবাদ দিয়া

Azerbaijani

Taguta ibadət etməkdən cəkinib Allaha uz tutanlara mujdə vardır. Qullarımı mujdələ
Tağuta ibadət etməkdən çəkinib Allaha üz tutanlara müjdə vardır. Qullarımı müjdələ
Taguta ibadət etməkdən cəkinib Allaha uz tutanlara muj­də var­dır. Qul­larımı muj­dələ
Tağuta ibadət etməkdən çəkinib Allaha üz tutanlara müj­də var­dır. Qul­larımı müj­dələ
Taguta (Seytana, butlərə) ibadət etməkdən cəkinib tovbə edərək Allaha tərəf qayıdanları mujdə gozləyir. (Ya Peygəmbər!) Bəndələrimə (Cənnətlə) mujdə ver
Tağuta (Şeytana, bütlərə) ibadət etməkdən çəkinib tövbə edərək Allaha tərəf qayıdanları müjdə gözləyir. (Ya Peyğəmbər!) Bəndələrimə (Cənnətlə) müjdə ver

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߛߊ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߛߊߦߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߛߊ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara tagutera ibadata theke dure thake ebam allahara abhimukhi haya tadera jan'ya ache susambada. Ata'eba susambada dina amara bandaderake
Āra yārā tāgutēra ibādāta thēkē dūrē thākē ēbaṁ āllāhara abhimukhī haẏa tādēra jan'ya āchē susambāda. Ata'ēba susambāda dina āmāra bāndādērakē
আর যারা তাগুতের ইবাদাত থেকে দূরে থাকে এবং আল্লাহর অভিমুখী হয় তাদের জন্য আছে সুসংবাদ। অতএব সুসংবাদ দিন আমার বান্দাদেরকে
Yara sayatani saktira puja-arcana theke dure thake ebam allaha abhimukhi haya, tadera jan'ye rayeche susambada. Ata'eba, susambada dina amara bandaderake.
Yārā śaẏatānī śaktira pūjā-arcanā thēkē dūrē thākē ēbaṁ āllāha abhimukhī haẏa, tādēra jan'yē raẏēchē susambāda. Ata'ēba, susambāda dina āmāra bāndādērakē.
যারা শয়তানী শক্তির পূজা-অর্চনা থেকে দূরে থাকে এবং আল্লাহ অভিমুখী হয়, তাদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ। অতএব, সুসংবাদ দিন আমার বান্দাদেরকে।
ara yara tagutake eriye cale tadera puja'arcana theke, ara allah‌ra dike anugata haya tadera'i jan'ya rayeche susambada, sejan'ya susambada da'o amara bandadera
āra yārā tāgutakē ēṛiẏē calē tādēra pūjā'arcanā thēkē, āra āllāh‌ra dikē anugata haẏa tādēra'i jan'ya raẏēchē susambāda, sējan'ya susambāda dā'ō āmāra bāndādēra
আর যারা তাগুতকে এড়িয়ে চলে তাদের পূজাঅর্চনা থেকে, আর আল্লাহ্‌র দিকে অনুগত হয় তাদেরই জন্য রয়েছে সুসংবাদ, সেজন্য সুসংবাদ দাও আমার বান্দাদের

Berber

Wid ijunben aabad ioebbiten n tkerkas, u iutuben Oebbi, a ten id ias lfeoe. Ihi, ssefoee imdanen iW
Wid ijunben aâbad iôebbiten n tkerkas, u iutuben Öebbi, a ten id ias lfeôê. Ihi, ssefôeê imdanen iW

Bosnian

Za one koji izbjegavaju da se kumirima klanjaju i koji se Allahu obracaju – njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje
Za one koji izbjegavaju da se kumirima klanjaju i koji se Allahu obraćaju – njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje
za one koji izbjegavaju da se kumirima klanjaju i koji se Allahu obracaju, - njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje
za one koji izbjegavaju da se kumirima klanjaju i koji se Allahu obraćaju, - njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje
Za one koji izbjegavaju obozavanje taguta - kumira i koji se Allahu obracaju - njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje
Za one koji izbjegavaju obožavanje taguta - kumira i koji se Allahu obraćaju - njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje
A koji se klonu taguta - da ga ne obozavaju i obrate se Allahu - za njih je radosna vijest. Zato obraduj robove Moje
A koji se klonu taguta - da ga ne obožavaju i obrate se Allahu - za njih je radosna vijest. Zato obraduj robove Moje
WEL-LEDHINE EXHTENEBUT-TAGUTE ‘EN JA’BUDUHA WE ‘ENABU ‘ILA ELLAHI LEHUMUL-BUSHRA FEBESHSHIR ‘IBADI
Za one koji izbjegavaju da se kumirima klanjaju i koji se Allahu obracaju – njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje…
Za one koji izbjegavaju da se kumirima klanjaju i koji se Allahu obraćaju – njima su namijenjene radosne vijesti, zato obraduj robove Moje…

Bulgarian

A koito otkazvat da sluzhat na idolite i se razkaivat pred Allakh, za tyakh e blagata vest. I blagovesti Moite rabi
A koito otkazvat da sluzhat na idolite i se razkaĭvat pred Allakh, za tyakh e blagata vest. I blagovesti Moite rabi
А които отказват да служат на идолите и се разкайват пред Аллах, за тях е благата вест. И благовести Моите раби

Burmese

သို့ရာတွင် (မိစ္ဆာဒိဌိ၊ မကောင်းဆိုးဝါး၏စွမ်းရည်၊ လူသားတို့တီထွင်ဖန်တီးထားသောဘုရားများ၊ အစရှိ သည့်) မှားယွင်းသော ကိုးကွယ်ရာများအား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းကို အနားမကပ်ဘဲ အဝေးက ရှောင် ကြဉ်လျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဦးလှည့်ကြသောသူတို့သည်ကား သူတို့အတွက် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်း ကောင်း ရှိနေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်၏ထိုအစေခံ၊ လူ သားတို့အား ဝမ်းမြောက် ဖွယ်ရာ သတင်း ကောင်းပါးလော့။
၁၇။ အကြင်သူတို့သည် ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို ဝတ်မပြုပဲ စွန့်ပစ်လျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ သတိနောက်တရခြင်းနှင့် လှည့်ကြအ့ံ၊ သူတို့အဖို့အရာ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဘွယ်သောသတင်းကောင်းများရှိ၏၊ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ထို့ကြောင့် သင်သည် ငါ၏ ကျေးတော်မျိုး ကျွန်တော်မျိုးတို့ကို သုမင်္ဂလာသတင်းကောင်းကို ကြေငြာဟောပြောလော့။
သို့ရာတွင် မဟုတ်မမှန်သော ကိုးကွယ်ရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ ဝေးစွာကြဉ်ရှောင်ခဲ့ကြ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖက်သို့ လှည့်ခဲ့ကြသောသူတို့အဖို့မှာကား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အကြင်ကျွန်တို့အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကို ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် မမှန်ကန်‌သော ကိုးကွယ်ရာများအား ကိုးကွယ်ခြင်းမှ‌ရှောင်ကြဉ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ခဲ့ကြသည့်သူများအတွက်မှာမူ ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းရှိသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကို‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

Bona nova per a qui hagin evitat als taguts, refusant servir-les, i s'hagin tornat penedits a Al·la! I anuncia la bona nova als meus serfs
Bona nova per a qui hagin evitat als taguts, refusant servir-les, i s'hagin tornat penedits a Al·là! I anuncia la bona nova als meus serfs

Chichewa

Ndipo iwo amene sapembedza mafano ndipo amatembenukira kwa Mulungu molapa, iwo adzapeza nkhani zabwino. Kotero auze nkhani yabwino akapolo anga
“Ndipo amene apatukana nawo mafano ndi satana posiya kuzipembedza, ndikusiya kuziyandikira, ndipo mmalo mwake nkutembenukira kwa Allah (pa zochita zawo zonse), nkhani yabwino njawo (ponseponse). Auze nkhani yabwino akapolo Anga

Chinese(simplified)

Na yuanli chongbai emo, er guiyi zhenzhu zhe, de wen jiayin. Ni xiang wo de purenmen baoxi ba!
Nà yuǎnlí chóngbài èmó, ér guīyī zhēnzhǔ zhě, dé wén jiāyīn. Nǐ xiàng wǒ de púrénmen bàoxǐ ba!
那远离崇拜恶魔,而归依真主者,得闻佳音。你向我的仆人们报喜吧!
Fan yuanli chongbai emo, gui xin'an la [bing huizui] zhe, tamen jiang huode jiayin. Ni xiang wo de pu renmen baoxi ba!
Fán yuǎnlí chóngbài èmó, guī xìn'ān lā [bìng huǐzuì] zhě, tāmen jiāng huòdé jiāyīn. Nǐ xiàng wǒ de pú rénmen bàoxǐ ba!
凡远离崇拜恶魔,归信安拉[并悔罪]者,他们将获得佳音。你向我的仆人们报喜吧!
Na yuanli chongbai ta wu te, er guiyi an la zhe, de wen jiayin. Ni xiang wo de pu renmen baoxi ba
Nà yuǎnlí chóngbài tǎ wú tè, ér guīyī ān lā zhě, dé wén jiāyīn. Nǐ xiàng wǒ de pú rénmen bàoxǐ ba
那远离崇拜塔吾特,而归依安拉者,得闻佳音。你向我的仆人们报喜吧!

Chinese(traditional)

Na yuanli chongbai emo, er guiyi zhenzhu zhe, de wen jiayin. Ni xiang wo de purenmen baoxi ba
Nà yuǎnlí chóngbài èmó, ér guīyī zhēnzhǔ zhě, dé wén jiāyīn. Nǐ xiàng wǒ de púrénmen bàoxǐ ba
那远离崇拜恶魔,而归依真主者,得闻佳音。你向我 的仆人们报喜吧!
Na yuanli chongbai emo, er guiyi zhenzhu zhe, de wen jiayin. Ni xiang wo de pu renmen baoxi ba!
Nà yuǎnlí chóngbài èmó, ér guīyī zhēnzhǔ zhě, dé wén jiāyīn. Nǐ xiàng wǒ de pú rénmen bàoxǐ ba!
那遠離崇拜惡魔,而歸依真主者,得聞佳音。你向我的僕人們報喜吧!

Croatian

A koji se klonu taguta - da ga ne obozavaju i obrate se Allahu - za njih je radosna vijest. Zato obraduj robove Moje
A koji se klonu taguta - da ga ne obožavaju i obrate se Allahu - za njih je radosna vijest. Zato obraduj robove Moje

Czech

Tem pak, kdoz vzdalili se (sluzby) Taghuta, a obratili se kajicne k Bohu, dana bude zvest radostna: i zvestuj ji sluzebnikum mym
Těm pak, kdož vzdálili se (služby) Tághúta, a obrátili se kajícně k Bohu, dána bude zvěst radostná: i zvěstuj ji služebníkům mým
Ohledne Ceho ty znehodnotit zbonovat uplne obraz oddany zcela BUH jen oni zaslouily stesti. Odevzdat poslusny zprava Muj sluha
Ohledne Ceho ty znehodnotit zbonovat úplne obraz oddaný zcela BUH jen oni zaslouilý štestí. Odevzdat poslušný zpráva Muj sluha
Pro ty, kdoz odvratili se od Taghuta odmitajice jej uctivat a kajicne se obratili k Bohu, pro ty je urcena zvest radostna. Oznam tedy zvest radostnou sluzebnikum Mym
Pro ty, kdož odvrátili se od Taghúta odmítajíce jej uctívat a kajícně se obrátili k Bohu, pro ty je určena zvěst radostná. Oznam tedy zvěst radostnou služebníkům Mým

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ katiŋ’ ka chɛ shintana jεma, ka niŋ tuuba n- labi Naawuni sani, tɔ! Bɛ mali suhupiεlli lahibali. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Tim N (Mani Naawuni) daba suhupiεlli lahibali (ni Alizanda kpɛbu)

Danish

Angående de kasserer tilbedelsen al idoler helliger totalt GUD alene de trænger lykke. Give gode nyhed Min servants
En zij die vermijden valse goden te aanbidden, en zich tot Allah wenden - voor hen zijn er blijde tijdingen. Daarom geef blijde tijding aan Mijn dienaren

Dari

و کسانی که از عبادت طاغوت اجتناب ورزیدند و به‌سوی الله روی آوردند برای‌شان مژده است. پس بندگانم را مژده ده

Divehi

شيطان އާއަށް އަޅުކަންކުރުމުން ދުރުވެގަނެ، اللَّه ގެ حضرة އަށް رجوع ވާމީހުންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ހުށްޓެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

Voor hen die het vermijden de Taghoet te dienen en die zich schuldbewust tot God wenden is er goed nieuws. Verkondig het goede nieuws dus aan Mijn dienaren
Maar zij, die de vereering van afgoden vermijden en tot God gewend zijn, zullen goede tijdingen ontvangen. Breng dus goede tijdingen tot mijne dienaren
En degenen die het aanbidden van de Thagôet vemijden en die terugkeren tot Allah; voor Hen is er een verheugende tijding. Verheug daarom Mijn dienaren
En zij die vermijden valse goden te aanbidden, en zich tot Allah wenden - voor hen zijn er blijde tijdingen. Daarom geef blijde tijding aan Mijn dienaren

English

There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so [Prophet] give good news to My servants
Those who avoid false deities by not worshipping them and turn to Allah in repentance, there are glad tidings for them. So announce (O Muhammad) the good news to My servants
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants
And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen
(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants
There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures
Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves
Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants
Those who avoid wrong, and do not fall into its worship, and turn to God, for them is good news. So announce the good news to My servants
And those who avoid serving the rebellious and turn to God, they have the good news. Give good news to My servants
As for those who stay clear of the worship of fake deities and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants
As for those who stay clear of the worship of the Rebel and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants
As for those who keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God) – away from worshipping them, and turn toward God in penitence, for them are glad tidings, so give the glad tidings to My servants
And those who avoid submission to an entity animate or inanimate other than Allah and do not take it as an object of worship and do not brew falsehood and in lowliest plight repentant stand must expect Allah's intimation of joyful tidings and therefore announce to My worshippers O Muhammad the good news
Those who have avoided At-Taghut that they may worship them and have turned to Allah (in repentance): for them are glad tidings. So announce good news to My Ibad —
And those who avoided false deities so that they worship them not and were penitent to God, for them are good tidings. So give good tidings to My servants
There is good news for those who shun the worship of false gods _ (the epitome of transgression) _ and turn to Allah in repentance. So let My servants hear the glad tidings
But those who avoid Taghut and serve them not, but turn repentant unto God, for them shall be glad tidings. Then give glad tidings to my servants
As for those who refrain from worshipping Taghut (Satanic forces) and turn to Allah in repentance, there is good news. So O Prophet, give good news to My servants
But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants
And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants
But good tidings are there for those who shun the worship of Thagout and are turned to God. Cheer then with good tidings those my servants
And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves
(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants
And those who keep away from serving (worshipping) false deities and turn towards Allah, for them is good news, so convey the good news to My servants
And those who keep away from serving (worshipping) false deities and turn towards God, for them is good news, so convey the good news to My servants
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants
And those who eschew worshipping false gods and return penitently to Allah — good news for them! (O Prophet!) Give good news to My subjects
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen
And those who abstain from worshipping the Tāghūt and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servants
seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servants
And the ones who avoid the Taghut (i.e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen
Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news
Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves
And those who abstain from worshipping the Taghut and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servants
And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺—
And those who shun the worship of false gods, turning to God ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺—
But those who keep from idol-worship and turn to God in penitence shall rejoice; give joyful tidings to My servants
But those who shun the worship of false gods and penitently turn to Allah, there are glad tidings for them. So give glad tidings to My slaves
Those who have avoided the worship of false deities and turned toward God will have good news, so give good news to My worshipers
Those who avoid At-Taghut by not worshipping them and turn to Allah, for them are glad tidings; so announce the good news to My servants
As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants
Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants—
As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants
As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants
The ones who turn aside from the arrogant ones lest they serve them, and turn toward God, will have good news: proclaim such to My servants
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants
And as for those who shun false deities and worshipping them, and turn unto God, unto them glad tidings. So give glad tidings to My servants
But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants
There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to God (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants

Esperanto

As por those discard worship all idols devote totally DI sol ili ind happiness. Don bon news My servants

Filipino

At sa mga umiiwas sa Taghut (mga huwad na diyus- diyosan) sa pamamagitan ng hindi pagsamba sa kanila, at bumabaling kay Allah sa pagsisisi; sasakanila ang magandang balita; kaya’t (iyong) ipahayag ang magandang balita sa Aking mga alipin
Ang mga umiwas sa mapagmalabis na sumamba sila rito at nagsisising bumabalik kay Allāh, ukol sa kanila ang balitang nakagagalak. Kaya magbalita ka ng nakagagalak sa mga lingkod Ko

Finnish

Niille, jotka pidattyvat epajumalien palvelemisesta ja kaantyvat ainoastaan Jumalan puoleen, on varattu hyva sanoma. Julista siis ilosanomaa Minun palvelijoilleni
Niille, jotka pidättyvät epäjumalien palvelemisesta ja kääntyvät ainoastaan Jumalan puoleen, on varattu hyvä sanoma. Julista siis ilosanomaa Minun palvelijoilleni

French

Ceux qui evitent d’adorer les fausses divinites (le Taghut), et reviennent repentants a Allah, apprendront une heureuse nouvelle. Annonce-la donc a Mes serviteurs
Ceux qui évitent d’adorer les fausses divinités (le Taghût), et reviennent repentants à Allah, apprendront une heureuse nouvelle. Annonce-la donc à Mes serviteurs
Et a ceux qui s’ecartent des Taghut pour ne pas les adorer, tandis qu’ils reviennent a Allah, a eux la bonne nouvelle ! Annonce la bonne nouvelle a Mes serviteurs
Et à ceux qui s’écartent des Ṭāghût pour ne pas les adorer, tandis qu’ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle ! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs
Et a ceux qui s'ecartent des Taghut pour ne pas les adorer, tandis qu'ils reviennent a Allah, a eux la bonne nouvelle! Annonce la bonne nouvelle a Mes serviteurs
Et à ceux qui s'écartent des Taghût pour ne pas les adorer, tandis qu'ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs
Quant a ceux qui fuient le culte des fausses divinites pour se tourner exclusivement vers Allah, ils recevront une heureuse nouvelle. Fais-en l’annonce a Mes serviteurs
Quant à ceux qui fuient le culte des fausses divinités pour se tourner exclusivement vers Allah, ils recevront une heureuse nouvelle. Fais-en l’annonce à Mes serviteurs
Ceux qui s’ecartent des fausses divinites pour ne pas avoir a les adorer, et qui reviennent repentis vers leur Seigneur, meritent l’heureuse nouvelle. Annonce-la alors a Mes serviteurs
Ceux qui s’écartent des fausses divinités pour ne pas avoir à les adorer, et qui reviennent repentis vers leur Seigneur, méritent l’heureuse nouvelle. Annonce-la alors à Mes serviteurs

Fulah

Ɓen woɗɗitorɓe rewugol bewnooji ɗi, ɓe ruttii e Allah, welo-welo no woodani ɓe. Wewlinir jeyaaɓe Am ɓen

Ganda

Ate abo abeesamba okusinza ebisinzibwa eby'obulimba nebadda eri Katonda balina amawulire ag'essanyu n'olwekyo sanyusa abaddu bange

German

Und diejenigen, die falsche Gotter anzubeten scheuen und sich zu Allah wenden - fur sie ist die frohe Botschaft (bestimmt) Gib denn die frohe Botschaft Meinen Dienern
Und diejenigen, die falsche Götter anzubeten scheuen und sich zu Allah wenden - für sie ist die frohe Botschaft (bestimmt) Gib denn die frohe Botschaft Meinen Dienern
Und denen, die die Gotter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Gott reumutig zuwenden, gilt die frohe Botschaft. So verkunde die frohe Botschaft meinen Dienern
Und denen, die die Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Gott reumütig zuwenden, gilt die frohe Botschaft. So verkünde die frohe Botschaft meinen Dienern
Und fur diejenigen, die sich vom Taghut fernhielten, daß sie ihnen dienen, und ALLAH gegenuber bereuten, ist die frohe Botschaft bestimmt. So uberbringe Meinen Dienern frohe Botschaft
Und für diejenigen, die sich vom Taghut fernhielten, daß sie ihnen dienen, und ALLAH gegenüber bereuten, ist die frohe Botschaft bestimmt. So überbringe Meinen Dienern frohe Botschaft
Diejenigen aber, die die falschen Gotter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, fur sie gibt es die frohe Botschaft. So verkunde frohe Botschaft Meinen Dienern
Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern
Diejenigen aber, die die falschen Gotter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, fur sie gibt es die frohe Botschaft. So verkunde frohe Botschaft Meinen Dienern
Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern

Gujarati

ane je loko tagutani bandagithi alaga rahya ane allaha ta'ala tarapha dhyana dharata rahya, te'o khusakhabarana hakadara che, mara banda'one khusakhabara sambhalavi do
anē jē lōkō tāgūtanī bandagīthī aḷagā rahyā anē allāha ta'ālā tarapha dhyāna dharatā rahyā, tē'ō khuśakhabaranā hakadāra chē, mārā bandā'ōnē khuśakhabara sambhaḷāvī dō
અને જે લોકો તાગૂતની બંદગીથી અળગા રહ્યા અને અલ્લાહ તઆલા તરફ ધ્યાન ધરતા રહ્યા, તેઓ ખુશખબરના હકદાર છે, મારા બંદાઓને ખુશખબર સંભળાવી દો

Hausa

Kuma waɗanda suka nisanci Shaiɗannu ga bauta musu, kuma suka mai da al'amari ga Allah, suna da bushara. To, ka bayar da bushara ga bayiNa
Kuma waɗanda suka nĩsanci Shaiɗannu ga bauta musu, kuma suka mai da al'amari ga Allah, sunã da bushãra. To, ka bãyar da bushãra ga bãyiNa
Kuma waɗanda suka nisanci Shaiɗannu ga bauta musu, kuma suka mai da al'amari ga Allah, suna da bushara. To, ka bayar da bushara ga bayiNa
Kuma waɗanda suka nĩsanci Shaiɗannu ga bauta musu, kuma suka mai da al'amari ga Allah, sunã da bushãra. To, ka bãyar da bushãra ga bãyiNa

Hebrew

ואלה שהתרחקו מאלילי השקר, ונמנעו מלעבוד אותם, התחרטו בכנות אל אללה, להם הבשורה הטובה. לכן, בשר טובות לעבדיי
ואלה שהתרחקו מאלילי השקר, ונמנעו מלעבוד אותם, התחרטו בכנות אל אלוהים, להם הבשורה הטובה. לכן, בשר טובות לעבדיי

Hindi

jo bache rahe taagoot (asur)[1] kee pooja se tatha dhyaanamagn ho gaye allaah kee or, to unheen ke lie shubh soochana hai. atah, aap shubh soochana suna den mere bhakton ko
जो बचे रहे ताग़ूत (असुर)[1] की पूजा से तथा ध्यानमग्न हो गये अल्लाह की ओर, तो उन्हीं के लिए शुभ सूचना है। अतः, आप शुभ सूचना सुना दें मेरे भक्तों को।
rahe ve log jo isase bache ki ve taagoot (badhe hue fasaadee) kee bandagee karate hai aur allaah kee or rujoo hue, unake lie shubh soochana hai.
रहे वे लोग जो इससे बचे कि वे ताग़ूत (बढ़े हुए फ़सादी) की बन्दगी करते है और अल्लाह की ओर रुजू हुए, उनके लिए शुभ सूचना है।
aur jo log buton se unake poojane se bache rahe aur khuda hee kee taraph rooju kee unake lie (jannat kee) khushakhabaree hai
और जो लोग बुतों से उनके पूजने से बचे रहे और ख़ुदा ही की तरफ रूजु की उनके लिए (जन्नत की) ख़ुशख़बरी है

Hungarian

Azok azonban, akik elkerulik a Tagut-ot (mindenfele hamis istensegek) es nem szolgaljak azt es Allah-nak banjak meg a buneiket, azoknak az oromhir jar. Hirdesd hat az oromhirt az En szolgaimnak
Azok azonban, akik elkerülik a Tágüt-ot (mindenféle hamis istenségek) és nem szolgálják azt és Allah-nak bánják meg a bűneiket, azoknak az örömhír jár. Hirdesd hát az örömhírt az Én szolgáimnak

Indonesian

Dan orang-orang yang menjauhi Tagut (yaitu) tidak menyembahnya761) dan kembali kepada Allah, mereka pantas mendapat berita gembira; sebab itu sampaikanlah kabar gembira itu kepada hamba-hamba-Ku
(Dan orang-orang yang menjauhi thaghut) yakni berhala-berhala (yaitu tidak menyembahnya dan kembali) menghadap (kepada Allah, bagi mereka berita gembira) yaitu mendapatkan surga (sebab itu sampaikanlah berita itu kepada hamba-hamba-Ku)
Dan orang-orang yang menjauhi ṭāgūt, (yaitu) tidak menyembahnya 1311 dan kembali kepada Allah, bagi mereka berita gembira; sebab itu sampaikanlah berita itu kepada hamba-hamba-Ku
Dan orang-orang yang menjauhi patung-patung dan setan-setan, lalu kembali kepada Allah dalam segala urusan mereka, akan memperoleh kabar gembira di segala tempat. Maka, berilah kabar gembira kepada hamba-hamba-Ku yang mendengarkan omongan lalu mengikuti omongan yang terbaik dan lebih membawa ke arah kebenaran. Merekalah, bukan yang lain, yang akan ditunjuki Allah untuk mendapat hidayah. Dan merekalah orang-orang yang memiliki pikiran yang cemerlang
Dan orang-orang yang menjauhi ṭāgūt (yaitu) tidak menyembahnya*(761) dan kembali kepada Allah, mereka pantas mendapat berita gembira; sebab itu sampaikanlah kabar gembira itu kepada hamba-hamba-Ku
Dan orang-orang yang menjauhi °agut (yaitu) tidak menyembahnya dan kembali kepada Allah, mereka pantas mendapat berita gembira; sebab itu sampaikanlah kabar gembira itu kepada hamba-hamba-Ku

Iranun

Na so piyamakawatanan niran so Tagot,- ka o ba iran Mashimba sukaniyan,- go Miyananangoran siran ko Allah,- Na bagiyan niran so Tothol a mapiya: Na Puphamanotholingka sa mapiya so manga Oripun Ko

Italian

[Annuncia] la lieta novella a coloro che si separano dagli idoli per non adorarli e si inchinano ad Allah. Annuncia la lieta novella ai Miei servi
[Annuncia] la lieta novella a coloro che si separano dagli idoli per non adorarli e si inchinano ad Allah. Annuncia la lieta novella ai Miei servi

Japanese

Jashin 〔taguto〕 o sakete, sonshin sezu kaigo shite, arra no moto ni kaeru mono ni wa kippo ga arou. Dakara waga shimo be-tachi ni kippo o tsutae nasai
Jashin 〔tāgūto〕 o sakete, sonshin sezu kaigo shite, arrā no moto ni kaeru mono ni wa kippō ga arou. Dakara waga shimo be-tachi ni kippō o tsutae nasai
邪神〔ターグート〕を避けて,尊信せず悔悟して,アッラーの許に帰る者には吉報があろう。だからわがしもべたちに吉報を伝えなさい。

Javanese

Sarupane wong kang ngungkiri panggodhaning syetan, suthik nyembah brahala. Ming sumungkem nyembah ing Allah wong mangkono mau padha dibebungah bakal oleh ganjaran suwarga
Sarupane wong kang ngungkiri panggodhaning syetan, suthik nyembah brahala. Ming sumungkem nyembah ing Allah wong mangkono mau padha dibebungah bakal oleh ganjaran suwarga

Kannada

igagale sikseya tirpu vidhisalpattavanannu mattu igagale benkige biddu bittiruvavanannu nivu raksisaballira
īgāgalē śikṣeya tīrpu vidhisalpaṭṭavanannu mattu īgāgalē beṅkige biddu biṭṭiruvavanannu nīvu rakṣisaballirā
ಈಗಾಗಲೇ ಶಿಕ್ಷೆಯ ತೀರ್ಪು ವಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನನ್ನು ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಬೆಂಕಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಬಿಟ್ಟಿರುವವನನ್ನು ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲಿರಾ

Kazakh

Sonday buttan, olarga tabınwdan awlaq bolgandar, sonday-aq Allaga ıntamen boy usıngandar, olar usin quanıs bar. sonda quldarımdı suyinsile
Sonday buttan, olarğa tabınwdan awlaq bolğandar, sonday-aq Allağa ıntamen boy usınğandar, olar üşin quanış bar. sonda quldarımdı şüyinşile
Сондай бұттан, оларға табынудан аулақ болғандар, сондай-ақ Аллаға ынтамен бой ұсынғандар, олар үшін құаныш бар. сонда құлдарымды шүйіншіле
Tagwttan - ogan tabınwdan awlaq bolgan jane Allahqa ardayım qaytwsılarga / tawbe etkenderge / qwanıstı xabar bar. Quldarıma qwanıstı xabardı jetkiz
Tağwttan - oğan tabınwdan awlaq bolğan jäne Allahqa ärdayım qaytwşılarğa / täwbe etkenderge / qwanıştı xabar bar. Quldarıma qwanıştı xabardı jetkiz
Тағуттан - оған табынудан аулақ болған және Аллаһқа әрдайым қайтушыларға / тәубе еткендерге / қуанышты хабар бар. Құлдарыма қуанышты хабарды жеткіз

Kendayan

Man urakng-urakng nang ngajauhi’ tagut (iakoa) nana’ nyambahnya,760 man kambali ka’ Allah, iaka’ia pantas mandapat barita gambira; sabab koa sampaiyatn’lah barita gambira koa ka’ amba-amba-Ku

Khmer

haey banda anak del chiesachhngay pi puok shai t ndaoy min korp sakkar champoh puokvea ning ban sarphap tosakamhosa tow champoh a l laoh puokke nung ttuol ban damnoeng rikreay( thansuokr) . dau che neah chaur anak( mou ham meat) phdal damnoeng rikreay nih dl banda khnhom robsa yeung choh
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលចៀសឆ្ងាយពីពួកស្ហៃតនដោយ មិនគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវា និងបានសារភាពទោសកំហុសទៅ ចំពោះអល់ឡោះ ពួកគេនឹងទទួលបានដំណឹងរីករាយ(ឋានសួគ៌)។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយនេះដល់បណ្ដាខ្ញុំរបស់ យើងចុះ។

Kinyarwanda

Naho babandi bitandukanyije no gusenga ibigirwamana bakagarukira Allah (bamwicuzaho), bateganyirijwe inkuru nziza. Bityo, geza inkuru nziza ku bagaragu banjye
Naho ba bandi bitandukanyije no kugaragira ibigirwamana bakagarukira Allah (bamwicuzaho), bateganyirijwe inkuru nziza. Ngaho geza inkuru nziza ku bagaragu banjye

Kirghiz

Al emi, Tagutka! ibadat kılbay, Allaһtın Ozuno (ibadat kıluu menen) kaytkan adamdarga suyunculor bar! Emi Menin (osol) pendelerime kubanıctuu kabar ber
Al emi, Tagutka! ibadat kılbay, Allaһtın Özünö (ibadat kıluu menen) kaytkan adamdarga süyünçülör bar! Emi Menin (oşol) pendelerime kubanıçtuu kabar ber
Ал эми, Тагутка! ибадат кылбай, Аллаһтын Өзүнө (ибадат кылуу менен) кайткан адамдарга сүйүнчүлөр бар! Эми Менин (ошол) пенделериме кубанычтуу кабар бер

Korean

saagham-eul hoepihayeo usang-eul sungbaehaji anihago hananimkkelo gwi uihaneun jadeul-eul wihaeseo bog-eum-ui so sigdeul-i issnani geu bog-eum-ui sosigdeul eul naui jongdeul-ege jeonhala
사악함을 회피하여 우상을 숭배하지 아니하고 하나님께로 귀 의하는 자들을 위해서 복음의 소 식들이 있나니 그 복음의 소식들 을 나의 종들에게 전하라
saagham-eul hoepihayeo usang-eul sungbaehaji anihago hananimkkelo gwi uihaneun jadeul-eul wihaeseo bog-eum-ui so sigdeul-i issnani geu bog-eum-ui sosigdeul eul naui jongdeul-ege jeonhala
사악함을 회피하여 우상을 숭배하지 아니하고 하나님께로 귀 의하는 자들을 위해서 복음의 소 식들이 있나니 그 복음의 소식들 을 나의 종들에게 전하라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی که خۆیان دووره په‌رێز گرتووه له هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی خه‌ڵکی ده‌یپه‌رستن، جگه له خوای په‌روه‌ردگار و به‌ته‌وبه و په‌شیمانیه‌وه گه‌ڕاونه‌ته‌وه بۆ لای خوا، مژده‌ی سه‌رکه‌وتن و سه‌رفرازی و به‌خته‌وه‌ری و کامه‌رانی بۆ ئه‌وانه‌یه‌، ده مژده بده به‌و به‌ندانه‌م
وە کەسانێك کە لەپەرستنی بت (و ھەموو پەرستراوێکی تر) خۆیان پاراستووە وە گەڕاونەتەوە بۆ لای خوا مژدەی گەورە تەنھا بۆ ئەوانەیە، کەواتە مژدە بدە بەبەندەکانم

Kurmanji

Ewen ku xwe ji pelid dur girtine ku wi bihebinin u bal Xuda ve vegeriyane, mizgin ji wan re ye
Ewên ku xwe ji pelîd dûr girtine ku wî bihebînin û bal Xuda ve vegeriyane, mizgîn ji wan re ye

Latin

Prout pro those discard worship totus idols devote totally DEUS alone they deserved happiness. Dedit bonus news My servus

Lingala

Mpe baye bamitiaki mosika na batomboki baboyi kobondela bango, mpe bazongi epai ya Allah, bazali na sango elamu. Mpe pesa sango elamu epai ya bawumbu na ngai

Luyia

Ne balia basita ehale khubulaami bwobukori mana nibamukalushila Nyasaye, basuubisibwa obulayi imbeli wa Nyasaye , subisia Abasumba banje

Macedonian

За тие што го избегнуваат обожувањето на идолите и кои на Аллах Му се обраќаат – за нив се наменети радосните вести, затоа израдувај ги робовите Мои
A onie koi go izbegnuvaat obozavanjeto na kipovite i koi na Allah Mu se obrakaat... za niv ima radosnica. Pa, zaraduvaj gi robovite Moi
A onie koi go izbegnuvaat obožavanjeto na kipovite i koi na Allah Mu se obraḱaat... za niv ima radosnica. Pa, zaraduvaj gi robovite Moi
А оние кои го избегнуваат обожавањето на киповите и кои на Аллах Му се обраќаат... за нив има радосница. Па, зарадувај ги робовите Мои

Malay

Dan orang-orang yang menjauhi dirinya dari menyembah atau memuja Taghut serta mereka rujuk kembali taat bulat-bulat kepada Allah, mereka akan beroleh berita yang mengembirakan (sebaik-baik sahaja mereka mulai meninggal dunia); oleh itu gembirakanlah hamba-hambaKu

Malayalam

durmurttiye -atine aradhikkunnat‌- varjjikkukayum, allahuvilekk vinayatteate matannukayum ceytavararea avarkkan santeasavartta. atinal enre dasanmarkk ni santeasavartta ariyikkuka
durmūrttiye -atine ārādhikkunnat‌- varjjikkukayuṁ, allāhuvilēkk vinayattēāṭe maṭaṅṅukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ santēāṣavārtta. atināl enṟe dāsanmārkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
ദുര്‍മൂര്‍ത്തിയെ -അതിനെ ആരാധിക്കുന്നത്‌- വര്‍ജ്ജിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിലേക്ക് വിനയത്തോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് സന്തോഷവാര്‍ത്ത. അതിനാല്‍ എന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
durmurttiye -atine aradhikkunnat‌- varjjikkukayum, allahuvilekk vinayatteate matannukayum ceytavararea avarkkan santeasavartta. atinal enre dasanmarkk ni santeasavartta ariyikkuka
durmūrttiye -atine ārādhikkunnat‌- varjjikkukayuṁ, allāhuvilēkk vinayattēāṭe maṭaṅṅukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ santēāṣavārtta. atināl enṟe dāsanmārkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
ദുര്‍മൂര്‍ത്തിയെ -അതിനെ ആരാധിക്കുന്നത്‌- വര്‍ജ്ജിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിലേക്ക് വിനയത്തോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് സന്തോഷവാര്‍ത്ത. അതിനാല്‍ എന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
paisacika saktikalkk valippetunnat varjikkukayum allahuvinkalekk talmayeate tiriccucellukayum ceyyunnavarkkullatan subhavartta. atinal enre dasanmare subhavartta ariyikkuka
paiśācika śaktikaḷkk vaḻippeṭunnat varjikkukayuṁ allāhuviṅkalēkk tāḻmayēāṭe tiriccucellukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷatāṇ śubhavārtta. atināl enṟe dāsanmāre śubhavārtta aṟiyikkuka
പൈശാചിക ശക്തികള്‍ക്ക് വഴിപ്പെടുന്നത് വര്‍ജിക്കുകയും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് താഴ്മയോടെ തിരിച്ചുചെല്ലുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാണ് ശുഭവാര്‍ത്ത. അതിനാല്‍ എന്റെ ദാസന്മാരെ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക

Maltese

Dawk li warrbu mill-qima ta' l-allat u daru lejn Alla (bl-indiema), dawk għandhom bxara tajba. Mela agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lill-qaddejja tiegħi
Dawk li warrbu mill-qima ta' l-allat u daru lejn Alla (bl-indiema), dawk għandhom bxara tajba. Mela agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lill-qaddejja tiegħi

Maranao

Na so piyamakawatanan iran so Tagot, - ka oba iran masimba skaniyan, - go miyananangoran siran ko Allah, - na bagian iran so tothol a mapiya: Na pphamanotholing ka sa mapiya so manga oripn Ko

Marathi

Ani je loka allahakherija taguta (itaram) ci upasana karanyapasuna alipta rahile ani tana-manapurvaka allahakade akarsita rahile, te subha-samacarace hakkadara aheta. Tevha majhya dasanna khusakhabara aikava
Āṇi jē lōka allāhakhērīja tāgūta (itarāṁ) cī upāsanā karaṇyāpāsūna alipta rāhilē āṇi tana-manapūrvaka allāhakaḍē ākarṣita rāhilē, tē śubha-samācārācē hakkadāra āhēta. Tēvhā mājhyā dāsānnā khūśakhabara aikavā
१७. आणि जे लोक अल्लाहखेरीज तागूत (इतरां) ची उपासना करण्यापासून अलिप्त राहिले आणि तन-मनपूर्वक अल्लाहकडे आकर्षित राहिले, ते शुभ-समाचाराचे हक्कदार आहेत. तेव्हा माझ्या दासांना खूशखबर ऐकवा

Nepali

Ra jasale murtiharuko pujala'i parityaga garera allahatira pravrtta bha'e, uniharuko nimti subhasandesa cha, (tasartha) mera sevakaharula'i khusiko sandesa suna'idinus
Ra jasalē mūrtiharūkō pūjālā'ī parityāga garēra allāhatira pravr̥tta bha'ē, unīharūkō nimti śubhasandēśa cha, (tasartha) mērā sēvakaharūlā'ī khuśīkō sandēśa sunā'idinus
र जसले मूर्तिहरूको पूजालाई परित्याग गरेर अल्लाहतिर प्रवृत्त भए, उनीहरूको निम्ति शुभसन्देश छ, (तसर्थ) मेरा सेवकहरूलाई खुशीको सन्देश सुनाइदिनुस् ।

Norwegian

Men de som holder seg unna avguder, og dyrkingen av dem, og vender seg i bot til Gud, for dem er godt i vente! Sa gi Mine tjenere det gode budskap
Men de som holder seg unna avguder, og dyrkingen av dem, og vender seg i bot til Gud, for dem er godt i vente! Så gi Mine tjenere det gode budskap

Oromo

Isaan gabbaramoota sobaa gabbaruu irraa fagaatanii, gara Rabbii deebi’an, isaaniif gammachuutu jiraGabroota kiyya gammachiisi

Panjabi

Ate jihare loka saitana ate usa di ibadata tom bace. Uha alaha vala ikathe ho ga'e, unham la'i cagi khabara hai tam mere badi'am nu khusakhabari de di'u
Atē jihaṛē lōka śaitāna atē usa dī ibādata tōṁ bacē. Uha alāha vala ikaṭhē hō ga'ē, unhāṁ la'ī cagī ḵẖabara hai tāṁ mērē badi'āṁ nū ḵẖuśaḵẖabarī dē di'u
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸ਼ੈਤਾਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਤੋਂ ਬਚੇ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਦਿਉ।

Persian

و كسانى را كه از پرستش بتان پرهيز كرده‌اند و به خدا روى آورده‌اند بشارت است. پس بندگان مرا بشارت ده
و كسانى كه از بندگى طاغوت اجتناب كرده و به خدا روى آورده‌اند، آنها را بشارت است. پس بندگان مرا بشارت بده
و کسانی که از طاغوت پرهیز کرده‌اند از اینکه بپرستندش، و به سوی خداوند باز گشته‌اند، بشارت [/بهشت‌] ایشان راست، پس بندگانم را بشارت ده‌
و کسانی‌که از طاغوت (= شیطان و بت‌ها) اجتناب کردند از آنکه آن را عبادت کنند، و رو به سوی الله آوردند، برای آنان بشارت است، پس بندگان مرا بشارت ده
و کسانی که از پرستیدن طاغوت [یعنی بت ها، اربابان کفر و شیطان های سرکش] دوری کردند و به سوی خدا بازگشتند، بر آنان مژده باد؛ پس به بندگانم مژده ده
بشارت براى كسانى است كه از عبادت طاغوت [= معبودان غیر الله] اجتناب ورزیدند و [توبه‌کنان] به درگاه الهی بازگشتند؛ پس [ای پیامبر،] [بهشت را] به بندگانم بشارت بده
و آنان که از پرستش طاغوت دوری جستند و به درگاه خدا با توبه و انابه باز گشتند آنها را بشارت و مژده رحمت است، (ای رسول) تو هم بندگان مرا (به لطف و رحمت من) بشارت آر
و آنان که دوری گزیدند از ستمگر سرکش که بپرستندش و بازگشتند بسوی خدا ایشان را است مژده پس مژده ده بندگان مرا
و[لى‌] آنان كه خود را از طاغوت به دور مى‌دارند تا مبادا او را بپرستند و به سوى خدا بازگشته‌اند آنان را مژده باد، پس بشارت ده به آن بندگان من كه
و کسانی که خود را از طغیانگران بس دور داشته‌اند، (که) ایشان را بپرستند، و سوی خدا بازگشته‌اند، آنان را مژده باد. پس بندگانم را بشارت ده،
و کسانى که از بندگى طاغوت، دورى جستند و به سوى خدا بازگشتند، بر آنان مژده باد! پس بندگان مرا بشارت بده
کسانی که از عبادت طاغوت دوری می‌گزینند، و (با توبه و استغفار) به سوی خدا باز می‌گردند، ایشان را بشارت باد (به اجر و پاداش عظیم خداوندی). مژده بده به بندگانم
و کسانی که از عبادت طاغوت پرهیز کردند و به سوی خداوند بازگشتند، بشارت از آن آنهاست؛ پس بندگان مرا بشارت ده
و آنان كه از پرستش طاغوت- بتها و سران گردنكش كفر- پرهيز كردند و به خداى بازگشتند، ايشان راست مژده، پس بندگان مرا مژده ده،
و کسانی که از طاغوت(= شیطان و بتها) اجتناب کردند از آنکه آن را عبادت کنند، و رو به سوی خدا آوردند، برای آنان بشارت است، پس بندگان مرا بشارت ده

Polish

A tych, ktorzy sie odsuneli od bałwanow, aby im nie oddawac czci, i nawrocili sie do Boga, czeka radosna wiesc. Obwiesc wiec radosna wiesc Moim sługom
A tych, którzy się odsunęli od bałwanów, aby im nie oddawać czci, i nawrócili się do Boga, czeka radosna wieść. Obwieść więc radosną wieść Moim sługom

Portuguese

E os que evitam a adoracao de At-Taghut e se voltam contritos para Allah terao alvissaras. Entao, alvissara o Paraiso a Meus servos
E os que evitam a adoração de At-Taghut e se voltam contritos para Allah terão alvíssaras. Então, alvissara o Paraíso a Meus servos
Mas aqueles que evitarem adorar ao sedutor e se voltarem contritos a Deus, obterao as boas noticias; anuncia, pois, asboas noticias aos Meus servos
Mas aqueles que evitarem adorar ao sedutor e se voltarem contritos a Deus, obterão as boas notícias; anuncia, pois, asboas notícias aos Meus servos

Pushto

او هغه كسان چې له طاغوت نه يې ځان وساته، یعنې د هغو له عبادت كولو نه او الله ته يې رجوع وكړه، خاص د دوى لپاره زېرى دى، نو ته زما په بنده ګانو زېرى وكړه
او هغه كسان چې له طاغوت نه يې ځان وساته، یعنې د هغو له عبادت كولو نه او الله ته يې رجوع وكړه، خاص د دوى لپاره زېرى دى، نو ته زما په بنده ګانو زېرى وكړه

Romanian

Cei care se feresc de Taghuti sa li se inchine, si se intorc la Dumnezeu, au bunavestire! Vesteste-le-o robilor Mei
Cei care se feresc de Taghuţi să li se închine, şi se întorc la Dumnezeu, au bunăvestire! Vesteşte-le-o robilor Mei
As for ala înlatura închinare tot idol devote totally DUMNEZEU singur ei merita fericire. Da bun stire Meu servitor
Aceia care s-au ferit sa-l adore pe Thagut ºi s-au intors, caindu-se, la Allah, aceia vor avea veste buna! Deci binevesteºte robilorMei
Aceia care s-au ferit sã-l adore pe Thagut ºi s-au întors, cãindu-se, la Allah, aceia vor avea veste bunã! Deci binevesteºte robilorMei

Rundi

Na bamwe batitaho mukugira amasengesho y’amasanamu nuku gamburukira Imana, inkuru nziza nirwabo rero nubahe inkuru nziza aba bantu banje

Russian

Cei care se feresc de Taghuti sa li se inchine, si se intorc la Dumnezeu, au bunavestire! Vesteste-le-o robilor Mei
А те, которые отстранились от лжебога, чтобы не поклоняться ему [не поклонялись кому-либо, кроме Аллаха], и обратились к Аллаху (с покаянием и единобожием), для них – радостная весть (как в этом мире, тем что им содействует Аллах) (и в Вечной жизни, довольством Аллаха и Вечной Обителью Счастья). Обрадуй же (о, Пророк) рабов Моих
Dlya tekh, kotoryye izbezhali pokloneniya tagutu i obratilis' k Allakhu, yest' blagaya vest'. Obraduy zhe Moikh rabov
Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов
Tem, kotoryye ustranilis' ot zabluzhdeniya i ne poklanyayutsya yemu, a s raskayaniyem obratilis' k Bogu, - im radostnaya vest'; obraduy blagoyu vest'yu rabov Moikh
Тем, которые устранились от заблуждения и не покланяются ему, а с раскаянием обратились к Богу, - им радостная весть; обрадуй благою вестью рабов Моих
A te, kotoryye otstranilis' ot idealov, chtoby ne poklonyat'sya im, i obratilis' k Allakhu, dlya nikh - radostnaya vest'. Obraduy zhe rabov Moikh
А те, которые отстранились от идеалов, чтобы не поклоняться им, и обратились к Аллаху, для них - радостная весть. Обрадуй же рабов Моих
Tem zhe, kotoryye izbegayut pokloneniya idolam i obrashchayutsya [s mol'boy] k Allakhu, - radostnaya vest'. Tak obraduy zhe Moikh rabov
Тем же, которые избегают поклонения идолам и обращаются [с мольбой] к Аллаху, - радостная весть. Так обрадуй же Моих рабов
Tem, kto otstranilsya ot pokloneniya idolam i shaytanam i obratilsya k Allakhu vo vsekh svoikh delakh, - radostnaya vest'. Pereday, o Mukhammad, blaguyu vest' Moim rabam
Тем, кто отстранился от поклонения идолам и шайтанам и обратился к Аллаху во всех своих делах, - радостная весть. Передай, о Мухаммад, благую весть Моим рабам
Tem, kto ot zla (zabludshikh) ustranilsya, Ne vzyav dlya pochitan'ya ikh, V raskayanii k Bogu obratyas', - Im - radostnaya vest'. Obraduy zhe sluzhiteley Moikh blagoyu Vest'yu
Тем, кто от зла (заблудших) устранился, Не взяв для почитанья их, В раскаянии к Богу обратясь, - Им - радостная весть. Обрадуй же служителей Моих благою Вестью

Serbian

За оне који избегавају обожавање лажних божанстава и који се Аллаху обраћају - њима су намењене радосне вести, зато обрадуј Моје слуге

Shona

Avo vanodzivirira At-Taghoot (vanamwari venhema) nokusavanamata, uye votendeukira kuna Allah (vachikumbira ruregerero), kwavari kune shoko rakanaka; naizvozvo svitsa mashoko akanaka kuvaranda vangu

Sindhi

۽ جن (ماڻھن) بتن جي پوڄا ڪرڻ کان پاسو ڪيو ۽ الله ڏانھن وريا تن لاءِ خوشخبري آھي

Sinhala

(ebævin) “kavurun piliru nonæmada, evayen æt vi sampurnayenma allah desatama hæri sitinnoda, ovuntama subharamci vanneya. ebævin (nabiye!) oba (apage ema honda) vahalunta subharamci pavasanu (mænava)
(ebævin) “kavurun piḷirū nonæmada, ēvāyen ǣt vī sampurṇayenma allāh desaṭama hærī siṭinnōda, ovunṭama subhāraṁci vannēya. ebævin (nabiyē!) oba (apagē ema hon̆da) vahalūnṭa subhāraṁci pavasanu (mænava)
(එබැවින්) “කවුරුන් පිළිරූ නොනැමද, ඒවායෙන් ඈත් වී සම්පුර්ණයෙන්ම අල්ලාහ් දෙසටම හැරී සිටින්නෝද, ඔවුන්ටම සුභාරංචි වන්නේය. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ (අපගේ එම හොඳ) වහලූන්ට සුභාරංචි පවසනු (මැනව)
napuru balavegayangen (ivat va) evata næmadum kirimen vælaki allah veta næmburu vuvan vanahi ovunataya subhasimsanaya ætte. eheyin mage gættan hata oba subaramci danvanu
napuru balavēgayangen (ivat va) ēvāṭa næmadum kirīmen væḷakī allāh veta næm̆buru vūvan vanāhi ovunaṭaya śubhāśiṁsanaya ættē. eheyin māgē gættan haṭa oba subāraṁci danvanu
නපුරු බලවේගයන්ගෙන් (ඉවත් ව) ඒවාට නැමදුම් කිරීමෙන් වැළකී අල්ලාහ් වෙත නැඹුරු වූවන් වනාහි ඔවුනටය ශුභාශිංසනය ඇත්තේ. එහෙයින් මාගේ ගැත්තන් හට ඔබ සුබාරංචි දන්වනු

Slovak

Mat rad for those discard kult all idols devote totally GOD alone they zasluzit happiness. Dat dobry zvest Moj servants

Somali

Oo (ma xagga) kuwa ka fogaada inay caabudaan Shaydaan (iyo wax kastoo la caabudo Alle sokadi) oo u laabta Allaah4, waxay heli doonaan war san ay ku farxaan; ee sii war san ee farxad leh addoomahayga
Kuwa ka fogaaday inay caabudaan shaydaan (iyo xima fare) oo Eebe u noqday waxaa usugnaaday Bishaaro ee u bishaaree addoomadayda
Kuwa ka fogaaday inay caabudaan shaydaan (iyo xima fare) oo Eebe u noqday waxaa usugnaaday Bishaaro ee u bishaaree addoomadayda

Sotho

Ba nenang bobe, – ba sa bo khumamele, – ba retelehela ho Allah ka boinyatso, – ho teng litaba tse molemo sebakeng sa bona. Kahoo, phatlalatsa litaba tse molemo ho makhabunyane Ka

Spanish

Quienes se aparten del Seductor [Satanas y de los idolos] negandose a adorarle y se vuelvan a Allah, seran albriciados [que tendran una hermosa recompensa]. Albricia [¡Oh, Muhammad!] a Mis siervos
Quienes se aparten del Seductor [Satanás y de los ídolos] negándose a adorarle y se vuelvan a Allah, serán albriciados [que tendrán una hermosa recompensa]. Albricia [¡Oh, Muhámmad!] a Mis siervos
Y quienes se abstengan de adorar todo lo falso y se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento obtendran buenas noticias. ¡Anunciaselas a Mis siervos, (oh, Muhammad)
Y quienes se abstengan de adorar todo lo falso y se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento obtendrán buenas noticias. ¡Anúnciaselas a Mis siervos, (oh, Muhammad)
Y quienes se abstengan de adorar todo lo falso y se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento obtendran buenas noticias. ¡Anunciaselas a Mis siervos, (oh, Muhammad)
Y quienes se abstengan de adorar todo lo falso y se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento obtendrán buenas noticias. ¡Anúnciaselas a Mis siervos, (oh, Muhammad)
¡Buena nueva para quienes hayan evitado a los taguts, rehusando sevirles, y se hayan vuelto arrepentidos a Ala! ¡Y anuncia la buena nueva a Mis siervos
¡Buena nueva para quienes hayan evitado a los taguts, rehusando sevirles, y se hayan vuelto arrepentidos a Alá! ¡Y anuncia la buena nueva a Mis siervos
ya que para aquellos que se apartan de los poderes del mal para no [verse tentados a] adorarles, y se vuelven a Dios, hay buenas nuevas [de felicidad en la Otra Vida].Anuncia, pues, esta buena nueva a [aquellos de] Mis siervos
ya que para aquellos que se apartan de los poderes del mal para no [verse tentados a] adorarles, y se vuelven a Dios, hay buenas nuevas [de felicidad en la Otra Vida].Anuncia, pues, esta buena nueva a [aquellos de] Mis siervos
Quienes se aparten de los idolos negandose a adorarlos y se vuelvan a Dios, seran los bienaventurados. Albricia [¡oh, Mujammad!] a Mis siervos
Quienes se aparten de los ídolos negándose a adorarlos y se vuelvan a Dios, serán los bienaventurados. Albricia [¡oh, Mujámmad!] a Mis siervos
Para quienes se abstienen de adorar a los idolos y a los falsos dioses y se vuelven arrepentidos hacia Dios hay una buena noticia. Da, pues, la buena noticia a Mis siervos
Para quienes se abstienen de adorar a los ídolos y a los falsos dioses y se vuelven arrepentidos hacia Dios hay una buena noticia. Da, pues, la buena noticia a Mis siervos

Swahili

Na wale waliojiepusha kumtii Shetani na kuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu na wakatubia kwa Mwenyezi Mungu kwa kumuabudu na kumtakasia Dini, basi hao wana bishara njema duniani ya kutajwa vyema na kuafikiwa na Mwenyezi Mungu, na bishara njema huko Akhera ya kupata radhi za Mwenyezi Mungu na starehe za daima Peponi. Basi wape habari njema, ewe Nabii, waja wangu
Na wale wanao jiepusha na ibada potovu, na wakarejea kwa Mwenyezi Mungu, watapata bishara njema. Basi wabashirie waja wangu

Swedish

Till dem som drar sig bort fran ondskans makter for att inte [behova] tjana dem och med anger i sinnet vander tillbaka till Gud riktas [Vart] budskap av gladje och hopp. Framfor da detta budskap till dem av Mina tjanare
Till dem som drar sig bort från ondskans makter för att inte [behöva] tjäna dem och med ånger i sinnet vänder tillbaka till Gud riktas [Vårt] budskap av glädje och hopp. Framför då detta budskap till dem av Mina tjänare

Tajik

Va kasonero, ki az parastisi ʙuton parhez kardaand va ʙa Xudo ruj ovardaan. d, ʙasorat (xaʙari xus) ast. Pas ʙandagoni Maro ʙasorat deh
Va kasonero, ki az parastişi ʙuton parhez kardaand va ʙa Xudo rūj ovardaan. d, ʙaşorat (xaʙari xuş) ast. Pas ʙandagoni Maro ʙaşorat deh
Ва касонеро, ки аз парастиши бутон парҳез кардаанд ва ба Худо рӯй овардаан. д, башорат (хабари хуш) аст. Пас бандагони Маро башорат деҳ
Ba kasone, ki az toƣut (ja'ne, az parastisi ʙuton va toati sajton) parhez kardaand, az on ki onro iʙodat kunand, tavʙa kardaand va ʙa iʙodati Alloh tanho ruj ovardaand, ʙarojason xaʙari xus ast. Pas, ʙandagoni Maro ʙasorat deh
Ba kasone, ki az toƣut (ja'ne, az parastişi ʙuton va toati şajton) parhez kardaand, az on ki onro iʙodat kunand, tavʙa kardaand va ʙa iʙodati Alloh tanho rūj ovardaand, ʙarojaşon xaʙari xuş ast. Pas, ʙandagoni Maro ʙaşorat deh
Ба касоне, ки аз тоғут (яъне, аз парастиши бутон ва тоати шайтон) парҳез кардаанд, аз он ки онро ибодат кунанд, тавба кардаанд ва ба ибодати Аллоҳ танҳо рӯй овардаанд, барояшон хабари хуш аст. Пас, бандагони Маро башорат деҳ
Basorat ʙaroi kasonest, ki az parastisi toƣut [ʙutho] ictinoʙ varzidand va [tavʙakunon] ʙa dargohi ilohi ʙozgastand. Pas, [ej pajomʙar] ʙa ʙandagonam [ʙihistro] ʙasorat ʙideh
Başorat ʙaroi kasonest, ki az parastişi toƣut [ʙutho] içtinoʙ varzidand va [tavʙakunon] ʙa dargohi ilohī ʙozgaştand. Pas, [ej pajomʙar] ʙa ʙandagonam [ʙihiştro] ʙaşorat ʙideh
Башорат барои касонест, ки аз парастиши тоғут [бутҳо] иҷтиноб варзиданд ва [тавбакунон] ба даргоҳи илоҳӣ бозгаштанд. Пас, [эй паёмбар] ба бандагонам [биҳиштро] башорат бидеҳ

Tamil

(Akave,) ‘‘evarkal saittankalai vanankatu, avarriliruntu vilaki murrilum allahvaiye munnokkukirarkalo, avarkalukkuttan narceyti. (Akave,) (napiye!) Nir enatu (nalla) atiyarkalukku narceyti kuruviraka
(Ākavē,) ‘‘evarkaḷ ṣaittāṉkaḷai vaṇaṅkātu, avaṟṟiliruntu vilaki muṟṟilum allāhvaiyē muṉṉōkkukiṟārkaḷō, avarkaḷukkuttāṉ naṟceyti. (Ākavē,) (napiyē!) Nīr eṉatu (nalla) aṭiyārkaḷukku naṟceyti kūṟuvīrāka
(ஆகவே,) ‘‘எவர்கள் ஷைத்தான்களை வணங்காது, அவற்றிலிருந்து விலகி முற்றிலும் அல்லாஹ்வையே முன்னோக்குகிறார்களோ, அவர்களுக்குத்தான் நற்செய்தி. (ஆகவே,) (நபியே!) நீர் எனது (நல்ல) அடியார்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக
evarkal saittankalai vanankuvatait tavirttuk kontu, avarriliruntu vilaki murrilum allahvin pal munnokkiyirukkirarkalo, avarkalukkut tan nanmarayam; akave (ennutaiya) nallatiyarkalukku nanmarayan kuruviraka
evarkaḷ ṣaittāṉkaḷai vaṇaṅkuvatait tavirttuk koṇṭu, avaṟṟiliruntu vilaki muṟṟilum allāhviṉ pāl muṉṉōkkiyirukkiṟārkaḷō, avarkaḷukkut tāṉ naṉmārāyam; ākavē (eṉṉuṭaiya) nallaṭiyārkaḷukku naṉmārāyaṅ kūṟuvīrāka
எவர்கள் ஷைத்தான்களை வணங்குவதைத் தவிர்த்துக் கொண்டு, அவற்றிலிருந்து விலகி முற்றிலும் அல்லாஹ்வின் பால் முன்னோக்கியிருக்கிறார்களோ, அவர்களுக்குத் தான் நன்மாராயம்; ஆகவே (என்னுடைய) நல்லடியார்களுக்கு நன்மாராயங் கூறுவீராக

Tatar

Әмма хак мөэминнәр сынымнарга гыйбадәт итүдән вә бидеґәт гамәлләрне кылудан сакландылар, вә Аллаһуга кайттылар, ягъни һәрвакыт Аңа итагать иттеләр, аларгадыр җәннәт белән бәшарәт. Колларыма җәннәт белән бәшарәт бир

Telugu

mariyu evaraite kalpita daivalanu (tagut lanu) tyajinci, vatini aradhincakunda, pascattapanto allah vaipunaku maralutaro! Variki subhavarta undi. Kavuna na dasulaku i subhavartanu ivvu
mariyu evaraitē kalpita daivālanu (tāgūt lanu) tyajin̄ci, vāṭini ārādhin̄cakuṇḍā, paścāttāpantō allāh vaipunaku maralutārō! Vāriki śubhavārta undi. Kāvuna nā dāsulaku ī śubhavārtanu ivvu
మరియు ఎవరైతే కల్పిత దైవాలను (తాగూత్ లను) త్యజించి, వాటిని ఆరాధించకుండా, పశ్చాత్తాపంతో అల్లాహ్ వైపునకు మరలుతారో! వారికి శుభవార్త ఉంది. కావున నా దాసులకు ఈ శుభవార్తను ఇవ్వు
మరెవరయితే తాగూత్‌ (షైతాన్‌) దాస్యానికి దూరంగా ఉన్నారో, (సంపూర్తిగా) అల్లాహ్‌ వైపునకు మరలారో, వారు శుభవార్తకు అర్హులు. కనుక (అటువంటి) నా దాసులకు (ఓ ముహమ్మద్‌!) శుభవార్తను వినిపించు

Thai

læa brrda phu thi hlik hni hı hang cak phwk cewd pheux thi ca mi sakkara bucha man læa han pi cngrakphakdi tx xallxhˌ sahrab phwk khea nan mi khawdi dangnan cea cng cæng khawdi kæ pwng baw khxng kha
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄līk h̄nī h̄ı̂ h̄̀āng cāk phwk cew̆d pheụ̄̀x thī̀ ca mị̀ s̄ạkkāra būchā mạn læa h̄ạn pị cngrạkp̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận mī k̄h̀āwdī dạngnận cêā cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā
และบรรดาผู้ที่หลีกหนีให้ห่างจากพวกเจว็ดเพื่อที่จะไม่สักการะบูชามัน และหันไปจงรักภักดีต่ออัลลอฮฺ สำหรับพวกเขานั้นมีข่าวดีดังนั้นเจ้าจงแจ้งข่าวดีแก่ปวงบ่าวของข้า
læa brrda phu thi hlik hni hı hang cak phwk cewd pheux thi ca mi sakkara bucha man læa han pi cngrakphakdi tx xallxhˌ sahrab phwk khea nan mi khawdi dangnan cea cng cæng khawdi kæ pwng baw khxng kha
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄līk h̄nī h̄ı̂ h̄̀āng cāk phwk cew̆d pheụ̄̀x thī̀ ca mị̀ s̄ạkkāra būchā mạn læa h̄ạn pị cngrạkp̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận mī k̄h̀āwdī dạngnận cêā cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā
และบรรดาผู้ที่หลีกหนีให้ห่างจากพวกเจว็ดเพื่อที่จะไม่สักการะบูชามัน และหันไปจงรักภักดีต่ออัลลอฮฺ สำหรับพวกเขานั้นมีข่าวดีดังนั้นเจ้าจงแจ้งข่าวดีแก่ปวงบ่าวของข้า

Turkish

Seytan'dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah'a donenlere gelince: onlara mujde olsun, mujdele kullarımı artık
Şeytan'dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah'a dönenlere gelince: onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık
Tagut´a kulluk etmekten kacınıp, Allah´a yonelenlere mujde vardır. Kullarımı mujdele
Tâğut´a kulluk etmekten kaçınıp, Allah´a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele
Tagut'a kulluk etmekten kacınan ve Allah'a icten yonelenler ise; onlar icin bir mujde vardır, oyleyse kullarıma mujde ver
Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver
Putlara ve seytana ibadet etmekten sakınıb da tam gonulle Allah’a yonelenlere gelince, onlara mujde vardır. O halde kullarımı mujdele
Putlara ve şeytana ibadet etmekten sakınıb da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, onlara müjde vardır. O halde kullarımı müjdele
Azgın seytana ve putlara tapmaktan kacınıp Allah´a yonelerek gonul verenler icin mujde vardır. O halde (Ey Peygamber!) kullarıma mujde ver
Azgın şeytana ve putlara tapmaktan kaçınıp Allah´a yönelerek gönül verenler için müjde vardır. O halde (Ey Peygamber!) kullarıma müjde ver
Seytana ve putlara kulluk etmekten kacınıp, Allah'a yonelenlere, onlara, mujde vardır. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarımı mujdele. Iste Allah'ın dogru yola eristirdigi onlardır. Iste onlar akıl sahipleridir
Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir
Taguttan, ona kulluk etmekten kacinip da tam gonulle Allah'a yonelenlere gelince, mujde onlaradir. Haydi mujdele kullarimi
Taguttan, ona kulluk etmekten kaçinip da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradir. Haydi müjdele kullarimi
Tagut'a kulluk etmekten kacınıp, Allah'a yonelenlere mujde vardır. Kullarımı mujdele
Tağut'a kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele
Kim Tagut'a (Azgın'a) kulluk etmekten kacınır ve ALLAH'a yonelirse onlar icin mujde vardır. Kullarımı mujdele
Kim Tağut'a (Azgın'a) kulluk etmekten kaçınır ve ALLAH'a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele
Taguttan, ona kulluk etmekten kacınıp da tam gonulle Allah'a yonelenlere gelince, mujde onlaradır. Haydi mujdele kullarımı
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı
Taguttan, ona kulluk etmekten kacınıp da tam gonulle Allah´a yonelenlere gelince, mujde onlaradır. Haydi mujde ver kullarıma
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah´a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjde ver kullarıma
Taguttan, ona kulluk etmekten kacınıp da tam gonulle Allah´a yonelenlere gelince, mujde onlaradır. Haydi mujdele kullarımı
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah´a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı
Taguta kulluk etmekten kacınan ve Allah´a yonelenlere mujde var. Mujdele kullarımı
Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah´a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı
Tagut´a kulluk etmekten kacınan ve Tanrı´ya icten yonelenler ise; onlar icin bir mujde vardır, oyleyse kullarıma mujde ver
Tağut´a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı´ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver
Taagutdan, ona tapmakdan kacınıb da Allaha yonelenler (e gelince): Onlar icin de mujde vardır. O halde kullarımı mujdele
Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince): Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele
Tagut´a tapmaktan kacınıp Allah´a yonelenlere; iste onlara mujde vardır. Oyleyse kullarımı mujdele
Tağut´a tapmaktan kaçınıp Allah´a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele
Ve onlar ki; taguta (insan ve cin seytanlara) kul olmaktan ictinap ettiler (kacındılar, kendilerini kurtardılar). Cunku Allah´a yoneldiler (Allah´a ulasmayı dilediler). Onlara mujdeler vardır. Oyleyse kullarımı mujdele
Ve onlar ki; taguta (insan ve cin şeytanlara) kul olmaktan içtinap ettiler (kaçındılar, kendilerini kurtardılar). Çünkü Allah´a yöneldiler (Allah´a ulaşmayı dilediler). Onlara müjdeler vardır. Öyleyse kullarımı müjdele
Vellezınectenebut tagute ey ya´buduha ve enabu ilillahi lehumul busra fe bessir ıbad
Vellezınectenebüt tağute ey ya´büduha ve enabu ilillahi lehümül büşra fe beşşir ıbad
Vellezinectenebut tagute en ya’buduha ve enabu ilallahi lehumul busra, fe bessir ıbad(ıbadi)
Vellezînectenebût tâgûte en ya’budûhâ ve enâbû ilâllâhi lehumul buşrâ, fe beşşir ıbâd(ıbâdi)
seytani guclere kulluk yapma (egilimin)den kacınanlara ve Allah´a yonelenlere (oteki dunya icin mutluluk) mujdeleri vardır. Oyleyse bu mujdeyi kullarıma ver
şeytani güçlere kulluk yapma (eğilimin)den kaçınanlara ve Allah´a yönelenlere (öteki dünya için mutluluk) müjdeleri vardır. Öyleyse bu müjdeyi kullarıma ver
vellezine-ctenebu-ttagute ey ya`buduha veenabu ile-llahi lehumu-lbusra. febessir `ibad
velleẕîne-ctenebu-ṭṭâgûte ey ya`büdûhâ veenâbû ile-llâhi lehümü-lbüşrâ. febeşşir `ibâd
Tagut'a kulluk etmekten kacınıp, Allah'a yonelenlere mujde vardır, kullarımı mujdele
Tâğut'a kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır, kullarımı müjdele
Tagut’a kulluktan uzak duran ve Allah’a yonelenler, mujde onlara! Mujde ver onlara
Tağut’a kulluktan uzak duran ve Allah’a yönelenler, müjde onlara! Müjde ver onlara
Tagut'a ibadet etmekten kacınıp, Allah'a yonelenlere mujde vardır. Kullarımı mujdele
Tağut'a ibadet etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele
Taguta ibadet etmekten kacınıp gonulden Allah'a yonelenlere mujdeler var!O halde sozu dinleyip sonra da en guzelini tatbik eden kullarımı mujdele! Iste onlardır Allah’ın hidayetine mazhar olanlar ve iste onlardır akl-ı selim sahibi olanlar
Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah'a yönelenlere müjdeler var!O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar
Tagut'a kulluk etmekten kacınan ve Allah'a yonelenlere mujde var. Mujdele kullarımı
Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı
Tagut´a kulluk etmekten kacınan ve Allah´a icten yonelenler ise; onlar icin bir mujde vardır, oyleyse kullarıma mujde ver
Tağut´a kulluk etmekten kaçınan ve Allah´a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver
Taguta ibadet etmekten kacınıp Allah'a yonelenlere mujde vardır. Kullarımı mujdele
Tağuta ibadet etmekten kaçınıp Allah'a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele
Taguttan, ona kulluk etmekten kacınıp Allah'a yonelenlere mujde var! Mustula kullarıma
Tâğuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah'a yönelenlere müjde var! Muştula kullarıma
Taguttan, ona kulluk etmekten kacınıp Allah´a yonelenlere mujde var. Mustula kullarıma
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah´a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma
Taguttan, ona kulluk etmekten kacınıp Allah´a yonelenlere mujde var! Mustula kullarıma
Tâğuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah´a yönelenlere müjde var! Muştula kullarıma

Twi

Wͻn a wͻ’twe wͻn ho fri abosom ho sε wͻ’nnsom wͻn, na wͻ’dane wͻn ho ma Nyankopͻn no, wͻn wͻ anigyesεm. Enti bͻ Menkoa no anohoba

Uighur

شەيتانغا (ۋە بۇتلارغا) چوقۇنۇشتىن يىراق بولغانلارغا، اﷲ قا (ۋە ئۇنىڭ ئىبادىتىگە) قايتقانلارغا (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ، سۆزگە قۇلاق سېلىپ ئۇنىڭ ئەڭ ياخشىسىغا ئەگىشىدىغانلارغا (يەنى تەقۋادار بەندىلىرىمگە) خۇش خەۋەر بەرگىن، ئەنە شۇلار اﷲ ھىدايەت قىلغان كىشىلەردۇر، ئەنە شۇلار (ساغلام) ئەقىل ئىگىلىرىدۇر
تاغۇتقا چوقۇنۇشتىن يىراق بولغانلارغا، ئاللاھقا (ۋە ئۇنىڭ ئىبادىتىگە) قايتقانلارغا (جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بېرىلىدۇ،

Ukrainian

А для тих, які уникали тагута, не поклонялися йому й зверталися до Аллага, є добра новина. Сповісти ж цю добру новину рабам
Yak dlya tsykh khto discard obozhnyuyutʹ vsikh idoliv, ta prysvyachuyutʹ sebe povnistyu do BOHA vyklyuchno, vony zasluzhyly shchastya. Dayte harna novyna Moyim sluzhbovtsyam
Як для цих хто discard обожнюють всіх ідолів, та присвячують себе повністю до БОГА виключно, вони заслужили щастя. Дайте гарна новина Моїм службовцям
A dlya tykh, yaki unykaly tahuta, ne poklonyalysya yomu y zvertalysya do Allaha, ye dobra novyna. Spovisty zh tsyu dobru novynu rabam
А для тих, які уникали тагута, не поклонялися йому й зверталися до Аллага, є добра новина. Сповісти ж цю добру новину рабам
A dlya tykh, yaki unykaly tahuta, ne poklonyalysya yomu y zvertalysya do Allaha, ye dobra novyna. Spovisty zh tsyu dobru novynu rabam
А для тих, які уникали тагута, не поклонялися йому й зверталися до Аллага, є добра новина. Сповісти ж цю добру новину рабам

Urdu

Ba-khilaf iske jin logon ne tagut(false gods) ki bandagi se ijtinab kiya aur Allah ki taraf rujoo karliya unke liye khush khabri hai .Pas (Aey Nabi) basharat dedo mere un bandon ko
بخلاف اس کے جن لوگوں نے طاغوت کی بندگی سے اجتناب کیا اور اللہ کی طرف رجوع کر لیا اُن کے لیے خوشخبری ہے پس (اے نبیؐ) بشارت دے دو میرے اُن بندوں کو
اور جو لوگ شیطانوں کو پوجنے سے بچتے رہے اور الله کی طرف رجوع ہوئے ان کے لیے خوشخبری ہے پس میرےبندوں کو خوشخبری دے دو
اور جنہوں نے اس سے اجتناب کیا کہ بتوں کو پوجیں اور خدا کی طرف رجوع کیا ان کے لئے بشارت ہے۔ تو میرے بندوں کو بشارت سنا دو
اور جو لوگ بچے شیطانوں سے کہ انکو پوجیں اور رجوع ہوئے اللہ کی طرف انکے لئے ہے خوشخبری [۳۰] سو تو خوشی سنا دے میرے بندوں کو
اور جن (خوش بخت) لوگوں نے طاغوت (معبودانِ باطل) کی عبادت سے اجتناب کیا اور اللہ کی طرف رجوع کیا ان کیلئے خوشخبری ہے (اے نبی(ص)) میرے ان بندوں کو خوشخبری دے دو۔
Aur jin logon ney taghoot ki ibadat say perhez kiya aur (hama-tan) Allah Taalaa ki taraf mutawajja rahey woh khushkhabri kay mustahiq hain meray bando ko khushkhabri suna dijiyey
اور جن لوگوں نے طاغوت کی عبادت سے پرہیز کیا اور (ہمہ تن) اللہ تعالیٰ کی طرف متوجہ رہے وه خوش خبری کے مستحق ہیں، میرے بندوں کو خوشخبری سنا دیجئے
aur jin logo ne taghooth ki ibaadath se parhez kiya aur (hama tan) Allah ta’ala ki taraf mutawajje rahe, wo khush qabri ke mustaheq hai, mere bandho ko khush qabri suna di jiye
اور جو لوگ بچتے ہیں شیطان سے کہ اس کی عبادت کریں اور (دل سے) جھکتے ہیں اللہ کی طرف، ان کے لیے مژدہ ہے پس آپ مژدہ سنا دیں میرے ان بندوں کو
اور جو لوگ بتوں کی پرستش کرنے سے بچے رہے اور اللہ کی طرف جھکے رہے، ان کے لئے خوشخبری ہے، پس آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے
اور جن لوگوں نے اس بات سے پرہیز کیا ہے کہ وہ طاغوت کی عبادت کرنے لگیں اور انہوں نے اللہ سے لوگ لگائی ہے خوشی کی خبر انہی کے لیے، لہذا میرے ان بندوں کو خوشی کی خبر سنا دو ۔
اور جن لوگوں نے ظالموں سے علیحدگی اختیار کی کہ ان کی عبادت کریں اور خدا کی طرف متوجہ ہوگئے ان کے لئے ہماری طرف سے بشارت ہے لہذا پیغمبر آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے

Uzbek

Тоғутдан, унга ибодат қилишдан четда бўлганларга ва Аллоҳга қайтганларга хушхабар бор. Бас, бир бандаларимга хушхабар берки
Шайтондан — унга ибодат қилишдан йироқ бўлган ва Аллоҳга (яъни, ёлғиз Аллоҳга ибодат қилишга) қайтган зотлар учун (жаннат) хушхабари бўлсин! Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Менинг бандаларимга хушхабар беринг
Тоғутдан, унга ибодат қилишдан четда бўлганларга ва Аллоҳга қайтганларга хушхабар бор. Бас, бир бандаларимга хушхабар бер

Vietnamese

Con nhung ai tranh xa cac ta than, e so mac phai (toi) ton tho chung va quay ve sam hoi voi Allah thi se đuoc tin mung. (Hoi Muhammad!) hay bao tin mung đo cho bay toi cua TA
Còn những ai tránh xa các tà thần, e sợ mắc phải (tội) tôn thờ chúng và quay về sám hối với Allah thì sẽ được tin mừng. (Hỡi Muhammad!) hãy báo tin mừng đó cho bầy tôi của TA
Rieng nhung ai tranh xa cac ta than, khong tho phuong chung va quay ve sam hoi voi Allah thi se đuoc tin mung. Nguoi (hoi Thien Su) hay bao tin mung cho đam be toi cua TA
Riêng những ai tránh xa các tà thần, không thờ phượng chúng và quay về sám hối với Allah thì sẽ được tin mừng. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy báo tin mừng cho đám bề tôi của TA

Xhosa

Abo bazikhwebulayo kwizinto ezingcolileyo bangazikhonzi baze babuyele kuAllâh okwabo ziindaba ezivuyisayo, ngoko ke vakalisa iindaba ezilungileyo kwizicaka zaM

Yau

Sano awala waaliwambesye ku shetani kuti akan’galagatila, ni galauchila kwa Allah (pakutenda toba), akwete kupata wanganyao abali jakusengwasya (ja kuja kwinjila ku Mbepo), basi mwapani abali jakusengwasya achikapolo Wangu
Sano aŵala ŵaaliŵambesye ku shetani kuti akan’galagatila, ni galauchila kwa Allah (pakutenda toba), akwete kupata ŵanganyao abali jakusengwasya (ja kuja kwinjila ku Mbepo), basi mwapani abali jakusengwasya achikapolo Ŵangu

Yoruba

Awon ti won yago fun awon orisa lati josin fun un, won si seri pada si (jijosin fun) Allahu, iro idunnu n be fun won. Nitori naa, fun awon erusin Mi ni iro idunnu
Àwọn tí wọ́n yàgò fún àwọn òrìṣà láti jọ́sìn fún un, wọ́n sì ṣẹ́rí padà sí (jíjọ́sìn fún) Allāhu, ìró ìdùnnú ń bẹ fún wọn. Nítorí náà, fún àwọn ẹrúsìn Mi ní ìró ìdùnnú

Zulu

Futhi labo abagwema izithixo hleze bazikhonze bese bephendukela kuMvelinqangi okwabo yizindaba ezinhle ngakho-ke memezela izindaba ezinhle ezincekwini zami