Achinese

Di ateuh jihnyan awan nuraka Di yup jih teuma pih hana ubah Tuhan peutakot hamba Neuh ngon nyan Wahe hamba Lon takot keu Allah Takwa le gata bandum teuh keu Lon

Afar

Woo mari qhiyaamah ayró giráy irok ken buultaah, gubak ken buulta lon. Too digaalát Yalli isi naqoosa meesiisa cibbarsimaanam (cubbusaanam) keh, Yi-naqoosay toysa Yok meesita

Afrikaans

Hulle sal lae van Vuur bo hulle én onder hulle hê. Daarmee laat Allah Sy dienaars vrees. O My dienaars! Vrees My

Albanian

Ata do te kene shtresa te zjarrit edhe permbi edhe perfundi. Me kete All-llahu i frikeson roberit e vet! “Ruajmuni mua, o roberit e mi!”
Ata do të kenë shtresa të zjarrit edhe përmbi edhe përfundi. Me këtë All-llahu i frikëson robërit e vet! “Ruajmuni mua, o robërit e mi!”
Mbi ta dhe nen ta do te kete shtresa te zjarrit. Me kete, Perendia i frikon roberit e Vet. “O roberit e Mi, ruajuni (denimit Tim)!”
Mbi ta dhe nën ta do të ketë shtresa të zjarrit. Me këtë, Perëndia i frikon robërit e Vet. “O robërit e Mi, ruajuni (dënimit Tim)!”
Ata do te mbulohen me shtresa zjarri nga siper dhe nga poshte. Me kete, Allahu i tremb roberit e Vet. “O roberit e Mi, me kini frike Mua!”
Ata do të mbulohen me shtresa zjarri nga sipër dhe nga poshtë. Me këtë, Allahu i tremb robërit e Vet. “O robërit e Mi, më kini frikë Mua!”
Se ata do te kene shtresa te zjarrit edhe siper edhe prfundi. Me kete All-llahu i frikeson roberit e Vet: “O roberit e Mi, kinie frike (denimin)!”
Se ata do të kenë shtresa të zjarrit edhe sipër edhe prfundi. Me këtë All-llahu i frikëson robërit e Vet: “O robërit e Mi, kinie frikë (dënimin)!”
Se ata do te kene shtresa te zjarrit edhe siper edhe perfundi. Me kete All-llahu i frikeson roberit e Vet: "O roberit e Mi, kini frike (denimin)
Se ata do të kenë shtresa të zjarrit edhe sipër edhe përfundi. Me këtë All-llahu i frikëson robërit e Vet: "O robërit e Mi, kini frikë (dënimin)

Amharic

le’inerisu kebelayachewi ke’isati yehonu (diribiribi) t’ilawochi alilwachewi፡፡ kebetachachewimi t’ilawochi alilwachewi። yihi alahi barochuni (inidit’enek’ek’u) be’irisu yasiferarabetali፡፡ «baroche hoyi! silezihi firunyi፡፡»
le’inerisu kebelayachewi ke’isati yeẖonu (diribiribi) t’ilawochi ālilwachewi፡፡ kebetachachewimi t’ilawochi ālilwachewi። yihi ālahi barochuni (inidīt’enek’ek’u) be’irisu yasiferarabetali፡፡ «barochē hoyi! silezīhi firunyi፡፡»
ለእነርሱ ከበላያቸው ከእሳት የኾኑ (ድርብርብ) ጥላዎች አልሏቸው፡፡ ከበታቻቸውም ጥላዎች አልሏቸው። ይህ አላህ ባሮቹን (እንዲጠነቀቁ) በእርሱ ያስፈራራበታል፡፡ «ባሮቼ ሆይ! ስለዚህ ፍሩኝ፡፡»

Arabic

«لهم من فوقهم ظلل» طباق «من النار ومن تحتهم ظلل» من النار «ذلك يخوِّف الله به عباده» أي المؤمنين ليتقوه يدل عليه «يا عباد فاتقون»
awlyk alkhasirun lahum yawm alqiamat fi jahanam min fawqihim qate eadhab min alnaar kahayyat alzzull almbnyt, wamin tahtihim kdhlk. dhlk aleadhab almwswf ykhwwif allah bih ebadh; lyhdharwh. ya eibad fatqwny bamtthal awamry wajtnab measya
أولئك الخاسرون لهم يوم القيامة في جهنم مِن فوقهم قطع عذاب من النار كهيئة الظُّلل المبنية، ومن تحتهم كذلك. ذلك العذاب الموصوف يخوِّف الله به عباده؛ ليحْذَروه. يا عباد فاتقوني بامتثال أوامري واجتناب معاصيَّ
Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni
Lahum min fawqihim zulalum minan Naari wa min tahtihim zulal; zaalika yukhaw wiful laahu bihee 'ibaadah; yaa 'ibaadi fattaqoon
Lahum min fawqihim thulalunmina annari wamin tahtihim thulalunthalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu yaAAibadi fattaqoon
Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni
lahum min fawqihim zulalun mina l-nari wamin tahtihim zulalun dhalika yukhawwifu l-lahu bihi ʿibadahu yaʿibadi fa-ittaquni
lahum min fawqihim zulalun mina l-nari wamin tahtihim zulalun dhalika yukhawwifu l-lahu bihi ʿibadahu yaʿibadi fa-ittaquni
lahum min fawqihim ẓulalun mina l-nāri wamin taḥtihim ẓulalun dhālika yukhawwifu l-lahu bihi ʿibādahu yāʿibādi fa-ittaqūni
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلࣱ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلࣱۚ ذَ ٰلِكَ یُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ یَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لَهُمُۥ مِن فَوۡقِهِمُۥ ظُلَلࣱ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمُۥ ظُلَلࣱۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلࣱ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلࣱۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اُ۬للَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَاَتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اُ۬للَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَاَتَّقُونِ
لَهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنۡ تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٌؕ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِهٖ عِبَادَهٗؕ يٰعِبَادِ فَاتَّقُوۡنِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلࣱ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلࣱۚ ذَ ٰ⁠لِكَ یُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ یَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لَهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنۡ تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٌﵧ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِهٖ عِبَادَهٗﵧ يٰعِبَادِ فَاتَّقُوۡنِ ١٦
Lahum Min Fawqihim Zulalun Mina An-Nari Wa Min Tahtihim Zulalun Dhalika Yukhawwifu Allahu Bihi `Ibadahu Ya `Ibadi Fa Attaquni
Lahum Min Fawqihim Žulalun Mina An-Nāri Wa Min Taĥtihim Žulalun Dhālika Yukhawwifu Allāhu Bihi `Ibādahu Yā `Ibādi Fa Attaqūni
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلࣱ مِّنَ اَ۬لنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلࣱۖ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اُ۬للَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۖ يَٰعِبَادِ فَاتَّقُونِۖ‏
لَهُمُۥ مِن فَوۡقِهِمُۥ ظُلَلࣱ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمُۥ ظُلَلࣱۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلࣱ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلࣱۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ ۚ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلࣱ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلࣱۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اُ۬للَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَاَتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اُ۬للَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَاَتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلࣱ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلࣱۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذلك يخوف الله به عباده يعباد فاتقون
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلࣱ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلࣱۖ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اُ۬للَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۖ يَٰعِبَادِ فَاتَّقُونِۖ
لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ (ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ: أَطْبَاقٌ مِنْ عَذَابِ النَّارِ كَهَيْئَةِ الظُّلَلِ المَبْنِيَّةِ)
لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذلك يخوف الله به عباده يعباد فاتقون (ظلل من النار: اطباق من عذاب النار كهيية الظلل المبنية)

Assamese

Sihamtara babe thakiba sihamtara oparata agnira ararana arau talaphale'o thakiba ararana. Iyara dbaraa allahe te'omra bandasakalaka satarka karae. He mora bandasakala! Tomaloke kerala morae'i takbaraa aralambana karaa
Siham̐tara bābē thākiba siham̐tara ōparata agnira āraraṇa ārau talaphālē'ō thākiba āraraṇa. Iẏāra dbāraā āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalaka satarka karaē. Hē mōra bāndāsakala! Tōmālōkē kērala mōraē'i tākbaraā aralambana karaā
সিহঁতৰ বাবে থাকিব সিহঁতৰ ওপৰত অগ্নিৰ আৱৰণ আৰু তলফালেও থাকিব আৱৰণ। ইয়াৰ দ্বাৰা আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলক সতৰ্ক কৰে। হে মোৰ বান্দাসকল! তোমালোকে কেৱল মোৰেই তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা।

Azerbaijani

Onların ustundə də oddan təbəqələr, altında da oddan təbəqələr olacaqdır. Allah Oz qullarını bununla qorxudur. Ey qullarım! Məndən qorxun
Onların üstündə də oddan təbəqələr, altında da oddan təbəqələr olacaqdır. Allah Öz qullarını bununla qorxudur. Ey qullarım! Məndən qorxun
Onların ustundə də od­dan tə­bə­qələr, altında da oddan təbə­qə­lər ola­caqdır. Allah Oz qullarını bununla qor­xudur. Ey qul­la­rım! Məndən qorxun
Onların üstündə də od­dan tə­bə­qələr, altında da oddan təbə­qə­lər ola­caqdır. Allah Öz qullarını bununla qor­xudur. Ey qul­la­rım! Məndən qorxun
Onların ustlərində və altlarında oddan sipər (kolgəlik) vardır. Allah Oz bəndələrini bununla (bu əzabla) qorxudur. Ey bəndələrim! Məndən qorxun
Onların üstlərində və altlarında oddan sipər (kölgəlik) vardır. Allah Öz bəndələrini bununla (bu əzabla) qorxudur. Ey bəndələrim! Məndən qorxun

Bambara

ߕߊߓߘߌߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߘߌߞߊ߫ ߜߘߍ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߕߊ ߓߘߌߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߘߌߞߊ߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߋ߯ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬߹
ߕߊߓߘߌߞߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߘߌߞߊ߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Tadera jan'ya thakabe tadera uparera dike agunera acchadana ebam nicera dike'o acchadana. E dbara allaha tamra bandaderake satarka karena. He amara bandagana! Tomara amara'i taka'oya abalambana kara
Tādēra jan'ya thākabē tādēra uparēra dikē āgunēra ācchādana ēbaṁ nicēra dikē'ō ācchādana. Ē dbārā āllāha tām̐ra bāndādērakē satarka karēna. Hē āmāra bāndāgaṇa! Tōmarā āmāra'i tāka'ōẏā abalambana kara
তাদের জন্য থাকবে তাদের উপরের দিকে আগুনের আচ্ছাদন এবং নিচের দিকেও আচ্ছাদন। এ দ্বারা আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে সতর্ক করেন। হে আমার বান্দাগণ! তোমরা আমারই তাকওয়া অবলম্বন কর।
Tadera jan'ye upara dika theke ebam nicera dika theke agunera meghamala thakabe. E sasti dbara allaha tamra bandaderake satarka karena ye, he amara bandagana, amake bhaya kara.
Tādēra jan'yē upara dika thēkē ēbaṁ nīcēra dika thēkē āgunēra mēghamālā thākabē. Ē śāsti dbārā āllāha tām̐ra bāndādērakē satarka karēna yē, hē āmāra bāndāgaṇa, āmākē bhaẏa kara.
তাদের জন্যে উপর দিক থেকে এবং নীচের দিক থেকে আগুনের মেঘমালা থাকবে। এ শাস্তি দ্বারা আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে সতর্ক করেন যে, হে আমার বান্দাগণ, আমাকে ভয় কর।
Tadera jan'ya tadera upara theke thakabe agunera acchadani ara tadera nice theke thakabe eka abarani. E'ibhabe allah tamra bandadera era dbara bhaya dekhana, ata'eba amake bhayabhakti karo, he amara bandara
Tādēra jan'ya tādēra upara thēkē thākabē āgunēra ācchādanī āra tādēra nīcē thēkē thākabē ēka ābaraṇī. Ē'ibhābē āllāh tām̐ra bāndādēra ēra dbārā bhaẏa dēkhāna, ata'ēba āmākē bhaẏabhakti karō, hē āmāra bāndārā
তাদের জন্য তাদের উপর থেকে থাকবে আগুনের আচ্ছাদনী আর তাদের নীচে থেকে থাকবে এক আবরণী। এইভাবে আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের এর দ্বারা ভয় দেখান, অতএব আমাকে ভয়ভক্তি করো, হে আমার বান্দারা

Berber

A$embabu n tmes, sennig sen, wayev seddawat sen. Ayagi, Issagwad yis Oebbi imdanen iS: a yimdanen iW, eezzbet iyI
A$embabu n tmes, sennig sen, wayev seddawat sen. Ayagi, Issagwad yis Öebbi imdanen iS: a yimdanen iW, êezzbet iyI

Bosnian

Nad njima ce biti naslage vatre, a i ispod njih naslage; time Allah strasi robove Svoje. "O robovi Moji, bojte se Mene
Nad njima će biti naslage vatre, a i ispod njih naslage; time Allah straši robove Svoje. "O robovi Moji, bojte se Mene
Nad njima ce biti naslage vatre, a ispod njih naslage; time Allah strasi robove Svoje. "O robovi Moji, bojte se Mene
Nad njima će biti naslage vatre, a ispod njih naslage; time Allah straši robove Svoje. "O robovi Moji, bojte se Mene
Nad njima ce biti natkrilnice od vatre, a i ispod njih natkrilnice; time Allah strasi robove Svoje. O robovi Moji, bojte se Mene
Nad njima će biti natkrilnice od vatre, a i ispod njih natkrilnice; time Allah straši robove Svoje. O robovi Moji, bojte se Mene
Imace oni iznad sebe nadstresice od vatre i ispod sebe (vatreni) podijum. To je ono cime Allah zastrasuje robove Svoje: "O robovi Moji, ta bojte se Mene
Imaće oni iznad sebe nadstrešice od vatre i ispod sebe (vatreni) podijum. To je ono čime Allah zastrašuje robove Svoje: "O robovi Moji, ta bojte se Mene
LEHUM MIN FEWKIHIM DHULELUN MINE EN-NARI WE MIN TEHTIHIM DHULELUN DHALIKE JUHAWWIFU ELLAHU BIHI ‘IBADEHU JA ‘IBADI FE ETTEKUNI
Nad njima ce biti naslage vatre, a i ispod njih naslage – time Allah strasi robove Svoje. O robovi Moji, bojte se Mene
Nad njima će biti naslage vatre, a i ispod njih naslage – time Allah straši robove Svoje. O robovi Moji, bojte se Mene

Bulgarian

Nad sebe si shte imat sloeve ot Ogunya, i pod sebe si - sloeve. S tova Allakh zaplashva Svoite rabi: “O, rabi Moi, boite se ot Men!”
Nad sebe si shte imat sloeve ot Ogŭnya, i pod sebe si - sloeve. S tova Allakh zaplashva Svoite rabi: “O, rabi Moi, boĭte se ot Men!”
Над себе си ще имат слоеве от Огъня, и под себе си - слоеве. С това Аллах заплашва Своите раби: “О, раби Мои, бойте се от Мен!”

Burmese

သူတို့သည် သူတို့အတွက် သူတို့၏အထက်က အရိပ်အာဝါသ (အမိုး) သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏အောက်က အောက်ခင်းအာဝါသသည်လည်းကောင်း၊ (ငရဲ) မီးမှ ဖြစ်လိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့အား ယင်းဖြင့် ထိုနည်းအတိုင်းပင် စိုးရွံ့ထိတ်လန့်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အို၊ ထိုအရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။
၁၆။ ထိုဆုံးရှုံးသူများတို့၏ အမိုးမှာ မီးအတိဖြစ်၏၊ သူတို့အောက်ကြမ်းပြင်မှာလည်း မီးအတိဖြစ်၏၊ ဤငရဲမီးအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များကို ခြိမ်းခြောက်တော်မူ၏၊ အို-ငါအရှင်မြတ်၏ ကေ်ျးကျွန်အပေါင်း တို့၊ ထို့ကြောင့်ငါအရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ ကျိုးနွံကြလော့။
၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏အထက်တွင်လည်း မီးဖြင့်ပြီးသော အမိုးများရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့၏ အောက်တွင်လည်း(မီးဖြင့်ပြီးသော) အခင်းများရှိကြပေမည်။ ဤသည် အကြင်(ပြစ်ဒဏ်)ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို-ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။
သူတို့အတွက် သူတို့၏အထက်၌လည်း မီးအမိုးများရှိပြီး သူတို့၏‌အောက်၌လည်း မီးအခင်းများရှိမည်။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ‌ကြောက်ရွံ့‌စေ‌တော်မူ‌သောအရာ(ပြစ်ဒဏ်)ပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အို- ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Per damunt i per sota, tindran pavellons de foc. Aixi atemoreix Al·la Els seus serfs. «Temeu-me, doncs, serfs!»
Per damunt i per sota, tindran pavellons de foc. Així atemoreix Al·là Els seus serfs. «Temeu-me, doncs, serfs!»

Chichewa

Iwo adzakutidwa ndi moto pamwamba pawo ndi magawo a moto pansi pawo. Ndi chimenechi; Mulungu amaopseza akapolo ake. “Oh inu akapolo anga motero opani Ine.”
“Pa iwo padzakhala misanjikosanjiko ya moto ndiponso pansi pawo. Ndi (chilango) chimenechi, Allah akuwaopseza nacho akapolo Ake. “E inu akapolo Anga! Ndiopeni!”

Chinese(simplified)

Tamen de shangmian, you ceng ceng de huo; tamen de xiamian, yeyou ceng ceng de huo. Na shi zhenzhu yong yi donghe ta de zhong pu de. Wo de zhong pu a! Nimen dang jingwei wo.
Tāmen de shàngmiàn, yǒu céng céng de huǒ; tāmen de xiàmiàn, yěyǒu céng céng de huǒ. Nà shì zhēnzhǔ yòng yǐ dònghè tā de zhòng pū de. Wǒ de zhòng pū a! Nǐmen dāng jìngwèi wǒ.
他们的上面,有层层的火;他们的下面,也有层层的火。那是真主用以恫吓他的众仆的。我的众仆啊!你们当敬畏我。
Zai tamen de shangmian you huo fugaizhe, zai tamen de xiamian yeyou huo fugaizhe. Zhe shi an la yong lai jinggao ta de pu renmen de.[An la shuo]:“Wo de pu renmen a! Nimen dang jingwei wo.”
Zài tāmen de shàngmiàn yǒu huǒ fùgàizhe, zài tāmen de xiàmiàn yěyǒu huǒ fùgàizhe. Zhè shì ān lā yòng lái jǐnggào tā de pú rénmen de.[Ān lā shuō]:“Wǒ de pú rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi wǒ.”
在他们的上面有火覆盖着,在他们的下面也有火覆盖着。这是安拉用来警告他的仆人们的。[安拉说]:“我的仆人们啊!你们当敬畏我。”
Tamen de shangmian, you ceng ceng de huo; tamen de xiamian, yeyou ceng ceng de huo. Na shi an la yong yi donghe ta de zhong pu de. Wo de zhong pu a! Nimen dang jingwei wo
Tāmen de shàngmiàn, yǒu céng céng de huǒ; tāmen de xiàmiàn, yěyǒu céng céng de huǒ. Nà shì ān lā yòng yǐ dònghè tā de zhòng pū de. Wǒ de zhòng pū a! Nǐmen dāng jìngwèi wǒ
他们的上面,有层层的火;他们的下面,也有层层的火。那是安拉用以恫吓他的众仆的。我的众仆啊!你们当敬畏我。

Chinese(traditional)

Tamen de shangmian, you ceng ceng de huo; tamen de xiamian, yeyou ceng ceng de huo. Na shi zhenzhu yong yi donghe ta de zhong pu de. Wo de zhong pu a! Nimen dang jingwei wo
Tāmen de shàngmiàn, yǒu céng céng de huǒ; tāmen de xiàmiàn, yěyǒu céng céng de huǒ. Nà shì zhēnzhǔ yòng yǐ dònghè tā de zhòng pū de. Wǒ de zhòng pū a! Nǐmen dāng jìngwèi wǒ
他们的上面,有层层 的火;他们的下面,也有层层的火。那是真主用以恫吓他的 众仆的。我的众仆啊!你们当敬畏我。
Tamen de shangmian, you ceng ceng de huo; tamen de xiamian, yeyou ceng ceng de huo. Na shi zhenzhu yong yi dong xia ta de zhong pu de. Wo de zhong pu a! Nimen dang jingwei wo.
Tāmen de shàngmiàn, yǒu céng céng de huǒ; tāmen de xiàmiàn, yěyǒu céng céng de huǒ. Nà shì zhēnzhǔ yòng yǐ dòng xià tā de zhòng pú de. Wǒ de zhòng pú a! Nǐmen dāng jìngwèi wǒ.
他們的上面,有層層的火;他們的下面,也有層層的火。那是真主用以侗嚇他的眾僕的。我的眾僕啊!你們當敬畏我。

Croatian

Imace oni iznad sebe nadstresice od vatre i ispod sebe (vatreni) podijum. To je ono cime Allah zastrasuje robove Svoje: “O robovi Moji, ta bojte se Mene!”
Imaće oni iznad sebe nadstrešice od vatre i ispod sebe (vatreni) podijum. To je ono čime Allah zastrašuje robove Svoje: “O robovi Moji, ta bojte se Mene!”

Czech

Nad nimi clony budou ohnive a pod nimi rovnez; timto strasi Buh sluzebniky sve: O sluzebnici moji, bojte se mne
Nad nimi clony budou ohnivé a pod nimi rovněž; tímto straší Bůh služebníky své: Ó služebníci moji, bojte se mne
Oni mel davovy z povzbudit ti nisi ti. BUH TIM VYLEKAT SVEM SLUHA O MUJ SLUHA TY VAIT SI MNE
Oni mel davový z povzbudit ti niší ti. BUH TÍM VYLEKAT SVÉM SLUHA O MUJ SLUHA TY VÁIT SI MNE
A nad sebou budou mit zaves ohnivy a pod sebou zaves ohnivy." A takto Buh nahani strach sluzebnikum Svym. Sluzebnici Moji, budte tedy vuci Mne bohabojni
A nad sebou budou mít závěs ohnivý a pod sebou závěs ohnivý." A takto Bůh nahání strach služebníkům Svým. Služebníci Moji, buďte tedy vůči Mně bohabojní

Dagbani

Buɣum shilinshihi yɛn ti ŋarila bɛ zuɣusaa, ka bɛ gbinni mali shilinshiya. Dimbɔŋɔ maa ka Naawuni mali varsiri O daba, dinzuɣu yaa yinim’ N (Mani Naawuni) daba, zom ya Ma

Danish

De have hobe af fyrer dem dem. GUD DERMED ALARMERER HANS servants O MIN servants DU ærbødighed MIG
Zij zullen lagen van Vuur over en onder zich hebben. Hiertegen waarschuwt Allah Zijn dienaren: "O Mijn dienaren, vreest Mij derhalve

Dari

از بالای سرشان سایبان‌هایی از آتش و از جانب زیر‌شان نیز سایبان‌هایی از آتش است، این چیزی است که الله به وسیلۀ آن بندگانش را می‌ترساند. پس ای بندگانم! از من بترسید

Divehi

(ނަރަކައިގައި) އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ މަތީގައި އަލިފާނުގެ ފަށަލަތަކެއްވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ދަށުގައިވެސް (އަލިފާނުގެ) ފަށަލަތަކެއްވެއެވެ. اللَّه އެތަކެތިން އެކަލާނގެ އަޅުތަކުން ބިރުގަންނަވަތެވެ. އޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ

Dutch

Zij hebben boven zich stapelwolken van vuur en onder zich stapelwolken. Daarmee jaagt God Zijn dienaren vrees aan. Mijn dienaren, weest godvrezend
Boven hen zullen daken van vuur, en onder hen vloeren van vuur wezen. Daarmede bedreigt God zijne dienaren; vreest mij dus, o mijne dienaren
Er zullen boven hen lagen van vuur zijn en onder hen lagen. Zo maakt Allah Zijn dienaren daarmee bevreesd. O Mijn dienaren, vreest Mj daarom
Zij zullen lagen van Vuur over en onder zich hebben. Hiertegen waarschuwt Allah Zijn dienaren: 'O Mijn dienaren, vreest Mij derhalve

English

They will have layers of Fire above them and below.’ This is how God puts fear into His servants: My servants, beware of Me
They shall have coverings of fire from above them and coverings (of fire) beneath them; so that with this Allah frightens His servants: “O My servants, therefore, fear Me!”
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me
For them! above them shall be coverings of Fire and beneath them coverings. Therewith Allah affrighteth His bondmen. O My bondmen! wherefore fear Me
There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!”
Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: "O My creatures, fear Me
They will have awnings of Fire above them and awnings below them. By that Allah strikes fear into His slaves: ´So have taqwa, My slaves, of Me!´
Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me
They will have layers of fire above them, and layers of fire below them. With this does God warn his servants, “O My servants, be conscious of Me.”
They have canopies of the fire from above them and canopies (of the fire) from beneath them. That is what God scares His servants with it. So My servants be cautious of Me
There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me
There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me
For them will be dark layers of the Fire above them, and dark layers below them. With this does God warn off His servants. O My servants, keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety and so deserve My protection
Above them shall there be layers of flames of fire hanging over them like a canopy of perpetual clouds of fire and no less shall there be underneath them. This is a picture Allah uses to caution those who worship Him, as well as those who do not, against the inevitable and He exhorts them, thus: "O you people who should seek unto Me, keep in awe of Me and entertain the profound reverence dutiful to Me
For them, from above them, (would be) covering-layers of Fire, and from beneath them, (there would also be) covering-layers (of Fire). This (is): Allah does frighten therewith His Ibad. O My Ibad! Then obey Me (Alone)
They will have overshadowings above from the fire and beneath them, overshadowings. With that, God frightens His servants. O my servants! Be Godfearing of Me
Sheets of blazing fire will blanket them from above, and a raging fire will engulf them from below. Regarding this, Allah cautions His servants, "Oh my servants, fear Me
They shall have over them shades of fire, and under them shades; with that does God frighten His servants: O my servants! then fear me
There shall be layers of fire above them and layers of fire beneath them. Such is the doom about which Allah wants His servants to fear, and says: "O My servants, avoid My wrath
Over them shall be roofs of fire, and under them shall be floors of fire. With this doth God terrify his servants: Wherefore, O my servants, fear me
They shall have coverings (layers) of fire above them and coverings (layers) beneath them; with this, Allah appals His servants, so be careful of (your duty to) Me, O My servants
Canopies of fire shall be over them, and floors of fire beneath them. With this doth God alarm his servants: Fear ye me, then, O my servants
For them from above them shades from the fire , and from below/beneath them shades, that God He frightens with it His worshippers/slaves , you My worshipper/slaves , so fear and obey Me
There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine
For them there will be coverings of fire from above them and coverings from below them. Allah makes His servants fear through that. O My servants! then fear Me
For them there will be coverings of fire from above them and coverings from below them. God makes His servants fear through that. O My servants! then fear Me
They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants
For them, sheets of fire above them and sheets beneath them! This is what Allah warns His subjects against. "Fear me then, O you subjects of Mine
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me
For them there are canopies of fire on top of them and canopies (of fire) underneath them. That is the thing against which Allah warns His servants. “So, O servants of Mine, fear Me.”
Clouds of fire will they have above them, and [similar] clouds beneath them…” In this way does God imbue His servants with fear. O you servants of Mine! Be, then, conscious of Me
They will have above them overshadowings of the Fire, and from beneath them over-shadowings; that is wherewith Allah frightens His bondmen: "O My bondmen, so be pious towards Me
Above and below them their will be shadows of fire. This is how God frightens His servants. My servants have fear of Me
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me
For them there are canopies of fire on top of them and canopies (of fire) underneath them. That is the thing against which Allah warns His servants. .So, O servants of Mine, fear Me
They will have layers of fire above and below them. That is what Allah warns His servants with. So fear Me, O My servants
They will have layers of fire above and below them. That is what God warns His servants with. So fear Me, O My servants
Above them there shall be sheets of fire, and sheets of fire shall be beneath them. By this, God puts fear into His servants‘ hearts.‘ Fear Me, then, My servants
They will have layers of fire above them and below them. That is how Allah warns His slaves. Then fear Me, O My slaves
They will have curtains of fire above them and below them. With this God puts fear into His worshipers. So be ever mindful of Me, My worshipers
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them. With this Allah frightens His servants: "O My servants, therefore have Taqwa of Me
They will have fire and ashes above them, and beneath them a dais of hot ashes. In this way does Allah alert His servants: O My servants! Be mindful of My Laws
They shall have layers of Fire over them, and layers (of Fire) below them: With this, Allah does warn His servants: "Oh My Servants! Then you fear Me
They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—'O My servants! Beware of Me
They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—“O My servants! Beware of Me!”
They will have sheets of fire above them and sheets beneath them." That is how God frightens His servants: "My servants, heed Me
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me
Above them they shall have canopies of fire and below them canopies; with that does God strike fear into His servants. My servants! Reverence Me
They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me
They will have sheets of fire above them and sheets of fire beneath them." That is how God puts fear into the hearts of His servants. Fear me, then, My servants
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth God warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me

Esperanto

Ili hav mes de fajr them sub them. DI DO VIGL His servants O My servants VI reverence Me

Filipino

Sila ay natatakpan ng Apoy sa kanilang itaas at nasasapnan ng Apoy sa kanilang ibaba; sa ganito ay binabalaan ni Allah ang Kanyang mga tagapaglingkod: “O aking mga alipin! Kung gayon, inyong pangambahan Ako!”
Magkakaroon sila mula sa ibabaw nila ng mga kulandong mula sa apoy at mula sa ilalim nila ng mga kulandong. Iyon ay ipinapangamba ni Allāh sa mga lingkod Niya, [na nagsasabi]: "O mga lingkod Ko, kaya mangilag kayong magkasala sa Akin

Finnish

Tuli on oleva peitteena heidan yllansa, ja tuli levittaytyy heidan alustakseen; niin peloittava on Jumalan varoitus palvelijoilleen; ottakaa siis tarkoin vaari velvollisuuksistanne Minua kohtaan, palvelijana
Tuli on oleva peitteenä heidän yllänsä, ja tuli levittäytyy heidän alustakseen; niin peloittava on Jumalan varoitus palvelijoilleen; ottakaa siis tarkoin vaari velvollisuuksistanne Minua kohtaan, palvelijana

French

Au-dessus d’eux, comme au-dessous, il y aura des nuees de feu ardent. C’est cela qu’Allah fait craindre a Ses serviteurs. « O vous Mes serviteurs, craignez-Moi donc ! »
Au-dessus d’eux, comme au-dessous, il y aura des nuées de feu ardent. C’est cela qu’Allah fait craindre à Ses serviteurs. « Ô vous Mes serviteurs, craignez-Moi donc ! »
Au-dessus d’eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d’eux. Voila ce dont Allah menace Ses esclaves. "O Mes esclaves, craignez-Moi donc
Au-dessus d’eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d’eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. "Ô Mes esclaves, craignez-Moi donc
Au-dessus d'eux ils auront des couches de feu et des couches au-dessous d'eux. Voila ce dont Allah menace Ses esclaves. «O Mes esclaves, craignez-Moi donc!»
Au-dessus d'eux ils auront des couches de feu et des couches au-dessous d'eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. «O Mes esclaves, craignez-Moi donc!»
Ils auront, au-dessus d’eux, des couches de feu et d’autres au-dessous d’eux. Voila le chatiment contre lequel Allah met en garde Ses serviteurs. « Mes serviteurs ! Craignez-Moi ! »
Ils auront, au-dessus d’eux, des couches de feu et d’autres au-dessous d’eux. Voilà le châtiment contre lequel Allah met en garde Ses serviteurs. « Mes serviteurs ! Craignez-Moi ! »
Une enveloppe de feu s’etendra au-dessus de leurs tetes et une autre se glissera sous leurs pas. C’est par cela que Dieu met en garde Ses serviteurs : « O Mes serviteurs, craignez-Moi donc !»
Une enveloppe de feu s’étendra au-dessus de leurs têtes et une autre se glissera sous leurs pas. C’est par cela que Dieu met en garde Ses serviteurs : « Ô Mes serviteurs, craignez-Moi donc !»

Fulah

Hino woodirani ɓe senngo dow maɓɓe, kippoodi Yiite, e kippoodi senngo ley maɓɓe. Ko ɗum woni ko Allah hulɓinirta jeyaaɓe Makko ɓen. Ko onon yo jeyaaɓe Am, kori hulee Lam

Ganda

Balina waggulu waabwe emizingo gy’omuliro ate nga ne wansi waabwe eriyo emizingo emirala. Ekyo nno Katonda atiisa nakyo abaddube nga abagamba nti: abange baddu bange kale muntye

German

Sie werden uber sich Schichten von dem Feuer haben und unter sich (eben solche) Schichten. Das ist es, wovor Allah Seine Diener warnt: "O Meine Diener, darum furchtet Mich
Sie werden über sich Schichten von dem Feuer haben und unter sich (eben solche) Schichten. Das ist es, wovor Allah Seine Diener warnt: "O Meine Diener, darum fürchtet Mich
Sie haben uber sich uberschattende Hullen von Feuer und unter sich (ebensolche) uberschattende Hullen. Damit macht Gott seinen Dienern angst: «O meine Diener, furchtet Mich also.»
Sie haben über sich überschattende Hüllen von Feuer und unter sich (ebensolche) überschattende Hüllen. Damit macht Gott seinen Dienern angst: «O meine Diener, fürchtet Mich also.»
Fur sie gibt es von uber ihnen Schatten aus dem Feuer und von unter ihnen ebenso Schatten. Dies ist es, ALLAH laßt damit Seine Diener sich furchten. "AlsoMeine Diener, handelt Taqwa gemaß Mir gegenuber
Für sie gibt es von über ihnen Schatten aus dem Feuer und von unter ihnen ebenso Schatten. Dies ist es, ALLAH läßt damit Seine Diener sich fürchten. "AlsoMeine Diener, handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber
Sie haben uber sich Schattendacher von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendacher. Damit floßt Allah Seinen Dienern Furcht ein: "O Meine Diener, furchtet Mich also
Sie haben über sich Schattendächer von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendächer. Damit flößt Allah Seinen Dienern Furcht ein: "O Meine Diener, fürchtet Mich also
Sie haben uber sich Schattendacher von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendacher. Damit floßt Allah Seinen Dienern Furcht ein: O Meine Diener, furchtet Mich also
Sie haben über sich Schattendächer von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendächer. Damit flößt Allah Seinen Dienern Furcht ein: O Meine Diener, fürchtet Mich also

Gujarati

temane nice ane uparathi agana chanyada dhanki rahya hase, a ja (yatana) che, jenathi allaha ta'ala potana banda'one daravi rahyo che. He mara banda'o! Basa! Tame marathi darata raho
tēmanē nīcē anē uparathī āganā chānyaḍā ḍhāṅkī rahyā haśē, ā ja (yātanā) chē, jēnāthī allāha ta'ālā pōtānā bandā'ōnē ḍarāvī rahyō chē. Hē mārā bandā'ō! Basa! Tamē mārāthī ḍaratā rahō
તેમને નીચે અને ઉપરથી આગના છાંયડા ઢાંકી રહ્યા હશે, આ જ (યાતના) છે, જેનાથી અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓને ડરાવી રહ્યો છે. હે મારા બંદાઓ ! બસ ! તમે મારાથી ડરતા રહો

Hausa

Suna da waɗansu inuwowi na wuta daga samansu, kuma daga ƙasansu akwai waɗansu inuwowi. Wancan Shi ne Allah ke tsoratar da bayin Sa da shi. Ya bayiNa! To, ku bi Ni da taƙawa
Sunã da waɗansu inuwõwi na wutã daga samansu, kuma daga ƙasansu akwai waɗansu inuwõwi. Wancan Shĩ ne Allah ke tsõratar da bãyin Sa da shi. Yã bãyĩNa! To, ku bĩ Ni da taƙawa
Suna da waɗansu inuwowi na wuta daga samansu, kuma daga ƙasansu akwai waɗansu inuwowi. Wancan Shi ne Allah ke tsoratar da bayinSa da shi. Ya bayiNa! To, ku bi Ni da taƙawa
Sunã da waɗansu inuwõwi na wutã daga samansu, kuma daga ƙasansu akwai waɗansu inuwõwi. Wancan Shĩ ne Allah ke tsõratar da bãyinSa da shi. Yã bãyĩNa! To, ku bĩ Ni da taƙawa

Hebrew

תהיה אש מעליהם ואש מתחתיהם. זה הדבר אשר בו יפחיד אללה את עבדיו. הוי עבדיי! על כן יראו אותי
תהיה אש מעליהם ואש מתחתיהם. זה הדבר אשר בו יפחיד אלוהים את עבדיו. הוי עבדיי! על כן יראו אותי

Hindi

unheen ke lie chhatr honge agni ke, unake oopar se tatha unake neeche se chhatr honge. yahee hai, dara raha hai allaah jisase, apane bhakton ko. he mere bhakto! mujhee se daro
उन्हीं के लिए छत्र होंगे अग्नि के, उनके ऊपर से तथा उनके नीचे से छत्र होंगे। यही है, डरा रहा है अल्लाह जिससे, अपने भक्तों को। हे मेरे भक्तो! मुझी से डरो।
unake lie unake oopar se bhee aag kee chhatariyaan hongee aur unake neeche se bhee chhatariyaan hongee. yahee vah cheez hai, jisase allaah apane bandon ko daraata hai, "ai mere bando! atah tum mera dar rakho.
उनके लिए उनके ऊपर से भी आग की छतरियाँ होंगी और उनके नीचे से भी छतरियाँ होंगी। यही वह चीज़ है, जिससे अल्लाह अपने बन्दों को डराता है, "ऐ मेरे बन्दो! अतः तुम मेरा डर रखो।
aur unake neeche bhee (aag hee ke) bichhaune ye vah azaab hai jisase khuda apane bandon ko daraata hai to ai mere bandon mujhee se darate raho
और उनके नीचे भी (आग ही के) बिछौने ये वह अज़ाब है जिससे खुदा अपने बन्दों को डराता है तो ऐ मेरे बन्दों मुझी से डरते रहो

Hungarian

Tuzbol valo tetok lesznek felettuk es alattuk is. Ez az, amivel Allah felelmet kelt az O szolgaiban. .O, szolgaim! Engem feljetek
Tűzből való tetők lesznek felettük és alattuk is. Ez az, amivel Allah félelmet kelt az Ő szolgáiban. .Ó, szolgáim! Engem féljetek

Indonesian

Di atas mereka ada lapisan-lapisan dari api dan di bawahnya juga ada lapisan-lapisan yang disediakan bagi mereka. Demikianlah Allah mengancam hamba-hamba-Nya (dengan azab itu). "Wahai hamba-hamba-Ku, maka bertakwalah kepada-Ku
(Bagi mereka gumpalan-gumpalan di atas mereka) lapisan-lapisan (dari api dan di bawah mereka pun gumpalan-gumpalan) lapisan-lapisan dari api. (Demikianlah Allah mempertakuti hamba-hamba-Nya dengan azab itu) yakni hamba-hamba-Nya yang beriman, supaya mereka bertakwa kepada-Nya; pengertian ini disimpulkan dari firman selanjutnya, yaitu, (Maka bertakwalah kepada-Ku hai hamba-hamba-Ku)
Bagi mereka lapisan-lapisan dari api di atas mereka dan di bawah mereka pun lapisan-lapisan (dari api). Demikianlah, Allah mempertakuti hamba-hamba-Nya dengan azab itu. Maka bertakwalah kepada-Ku, hai hamba-hamba-Ku
Untuk orang-orang yang merugi itu disediakan api neraka berlapis-lapis, dari arah atas dan bawah mereka. Dengan gambaran siksa seperti itu, Allah mengancam hamba-hamba-Nya, "Wahai hamba-hamba- Ku, takutilah murka-Ku
Di atas mereka ada lapisan-lapisan dari api dan di bawahnya juga ada lapisan-lapisan yang disediakan bagi mereka. Demikianlah Allah mengancam hamba-hamba-Nya (dengan azab itu). “Wahai hamba-hamba-Ku, maka bertakwalah kepada-Ku.”
Di atas mereka ada lapisan-lapisan dari api dan di bawahnya juga ada lapisan-lapisan yang disediakan bagi mereka. Demikianlah Allah mengancam hamba-hamba-Nya (dengan azab itu). “Wahai hamba-hamba-Ku, maka bertakwalah kepada-Ku.”

Iranun

Ruk iran ko kaporowanniran so milapilapis a Apoi, go si-i ko kababa-an niran so milapilapis (a Apoi): Giyoto man na ipuphangangaluk oto o Allah ko manga Oripun Niyan (Pitharo Iyan): Hai manga Oripun Ko! Na Onoti Yako niyo

Italian

Avranno sopra di loro nuvole di fuoco, e nuvole di fuoco sotto di loro. Ecco la minaccia di Allah ai Suoi servi: “O Miei servi, temeteMi!”
Avranno sopra di loro nuvole di fuoco, e nuvole di fuoco sotto di loro. Ecco la minaccia di Allah ai Suoi servi: “O Miei servi, temeteMi!”

Japanese

Kare-ra no ue wa hi no oi, kare-ra no shita mo (hi no) yukadearou. Ko no yo ni arra wa shimo be ni keikoku nasa reru. `Shimo be-tachi yo,dakara ware o osoreyo
Kare-ra no ue wa hi no ōi, kare-ra no shita mo (hi no) yukadearou. Ko no yō ni arrā wa shimo be ni keikoku nasa reru. `Shimo be-tachi yo,dakara ware o osoreyo
かれらの上は火の覆い,かれらの下も(火の)床であろう。このようにアッラーはしもべに警告なされる。「しもべたちよ,だからわれを畏れよ。」

Javanese

Besuk ana akherat, ing dhuwure lan ngisore wong mahu ana geni kang tumpa - tumpa. Allah medeni kawulane ing geni mau. Pangandikane, "Pawa kawulaningsun mulane sira padha bektia marang Ingsun
Besuk ana akherat, ing dhuwure lan ngisore wong mahu ana geni kang tumpa - tumpa. Allah medeni kawulane ing geni mau. Pangandikane, "Pawa kawulaningsun mulane sira padha bektia marang Ingsun

Kannada

avaru matannu sariyagi alisi, adara atyuttama ayamavannu anusarisuttare. Avare allahaninda margadarsana padedavaru mattu avare bud'dhivantaru
avaru mātannu sariyāgi ālisi, adara atyuttama āyāmavannu anusarisuttāre. Avarē allāhaninda mārgadarśana paḍedavaru mattu avarē bud'dhivantaru
ಅವರು ಮಾತನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಆಲಿಸಿ, ಅದರ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಆಯಾಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆದವರು ಮತ್ತು ಅವರೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರು

Kazakh

Olardın usterinde de ottan tunekter; astarınan da tunekter boladı. Mine Alla quldarın osı arqılı qorqıtadı. Ay quldarım! Menen qorqındar
Olardıñ üsterinde de ottan tünekter; astarınan da tünekter boladı. Mine Alla quldarın osı arqılı qorqıtadı. Äy quldarım! Menen qorqıñdar
Олардың үстерінде де оттан түнектер; астарынан да түнектер болады. Міне Алла құлдарын осы арқылы қорқытады. Әй құлдарым! Менен қорқыңдар
Olarga tobelerinen ottan bolgan qalqa jane astarınan da qalqalar boladı», dep. Allah Ozinin quldarın osımenen qorqıtadı. Ey, quldarım, Menen qorqıp, saqtanındar
Olarğa töbelerinen ottan bolğan qalqa jäne astarınan da qalqalar boladı», dep. Allah Öziniñ quldarın osımenen qorqıtadı. Ey, quldarım, Menen qorqıp, saqtanıñdar
Оларға төбелерінен оттан болған қалқа және астарынан да қалқалар болады», деп. Аллаһ Өзінің құлдарын осыменен қорқытады. Ей, құлдарым, Менен қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Ka’ atas iaka’ia ada lapisan-lapisan dari api neraka man ka’ babahnya uga’ ada lapisan- lapisan nang dinyadiakan’ nto’ iaka’ia. Ampikoalah Allah ngancam amba-amba- Nya (mang azab koa), “Wahai amba-amba- Ku, batakwalah ka’-Aku

Khmer

mean phleung chea sratab now pi leu puokke ning now pi kraom puok ke . ( tearounakamm) noh haey del a l laoh koumream khnhom teanglay robsa trong aoy phyokhlach . ao khnhom teanglay robsa yeung. chaur puok anak kaot khlach yeung choh
មានភ្លើងជាស្រទាប់ៗនៅពីលើពួកគេ និងនៅពីក្រោមពួក គេ។ (ទារុណកម្ម)នោះហើយដែលអល់ឡោះគំរាមខ្ញុំទាំងឡាយ របស់ទ្រង់ឱ្យភ័យខ្លាច។ ឱខ្ញុំទាំងឡាយរបស់យើង. ចូរពួកអ្នកកោត ខ្លាចយើងចុះ។

Kinyarwanda

Bazaba batwikiriwe n’igicu cy’umuriro ndetse no munsi yabo hari ikindi. Ibyo ni byo Allah atinyisha abagaragu be. Bityo bagaragu banjye, nimuntinye
Bazaba batwikiriwe n’ibicu by’umuriro ndetse no munsi yabo hari ibindi. Ibyo ni byo Allah atinyisha abagaragu be. Ngaho bagaragu banjye, nimuntinye

Kirghiz

Alar ucun (Kıyamatta) ustulorunon da, astılarınan da jalınduu «kolokolor» bar. Allaһ Oz pendelerin usu menen korkutat. O, pendelerim! Menden gana korkkula
Alar üçün (Kıyamatta) üstülörünön da, astılarınan da jalınduu «kölökölör» bar. Allaһ Öz pendelerin uşu menen korkutat. O, pendelerim! Menden gana korkkula
Алар үчүн (Кыяматта) үстүлөрүнөн да, астыларынан да жалындуу «көлөкөлөр» бар. Аллаһ Өз пенделерин ушу менен коркутат. О, пенделерим! Менден гана корккула

Korean

bul-ui deopgaega geudeul wiwa geudeul-alaee iss-eulila hananimkkeseoneun i geos-eulo jongdeul-eul gyeong-gohasa naui jong deul-iyeo geuleomeulo neohuiga naman-eul dulyeowo hala
불의 덮개가 그들 위와 그들아래에 있으리라 하나님께서는 이 것으로 종들을 경고하사 나의 종 들이여 그러므로 너희가 나만을 두려워 하라
bul-ui deopgaega geudeul wiwa geudeul-alaee iss-eulila hananimkkeseoneun i geos-eulo jongdeul-eul gyeong-gohasa naui jong deul-iyeo geuleomeulo neohuiga naman-eul dulyeowo hala
불의 덮개가 그들 위와 그들아래에 있으리라 하나님께서는 이 것으로 종들을 경고하사 나의 종 들이여 그러므로 너희가 나만을 두려워 하라

Kurdish

ئه‌وانه له سه‌رویانه‌وه په‌ڵه هه‌وری دووکه‌ڵ له ئاگری ده‌وری داون، له ژێریشیانه‌وه هه‌مان په‌ڵه هه‌ور و دووکه‌ڵ هه‌یه‌، ئابه‌و شێوه‌یه خوای گه‌وره به‌نده‌کانی ده‌ترسێنێت و پێیان ده‌فه‌رموێت: ئه‌ی به‌نده‌کانم پارێزکاربن و خۆتان له سزای من بپارێزن
بۆ ئەوان ھەیە لەلای سەریانەوە چەند تەبەقێك (وەك ھەوری ڕەش) لەئاگر و لەژێریشیانەوە چەند تەبەقێك ھەیە ئەو (سزایە) خوا بەندەکانی خۆی پێ دەترسێنێت ئەی بەندەکانم خۆتان بپارێزن (لە سزای من)

Kurmanji

Ji wan re di ser wan re tebeqen ji agir u di bin wan re tebeqen (ji agir) hene. Eve han Xuda bendeyen xwe pe ditirsine. Bendeyen min! edi hun xwe ji min biparezin-bitirsin
Ji wan re di ser wan re tebeqên ji agir û di bin wan re tebeqên (ji agir) hene. Evê han Xuda bendeyên xwe pê ditirsîne. Bendeyên min! êdî hûn xwe ji min biparêzin-bitirsin

Latin

They habet masses de fire them sub them. DEUS SIC alerts His SERVUS O My SERVUS VOS reverence ME

Lingala

Maboke ya moto ekozalaka likolo na bango тре nanse na bango lokola, lolenge wana nde Allah abangisaka bawumbu naye, eh bawumbu na ngai! Bobanga ngai

Luyia

Baliba nende ebichelo biomulilo biawukhane hekulu nende hasi wabu, endio nilwa Nyasaye arisia Abandu bebe, enywe abasumba banje muurie

Macedonian

Над нив ќе има слоеви од Оган, а и под нив слоеви; со тоа Аллах ги застрашува робовите Свои. „О, робови Мои, плашете се од Мене!“
Nad niv ke ima sloevi na ogan, i pod niv ke ima sloevi na ogan. Ete, taka Allah gi zaplasuva robovite Svoi: “O robovi Moi, plasete se od Mene
Nad niv ḱe ima sloevi na ogan, i pod niv ḱe ima sloevi na ogan. Ete, taka Allah gi zaplašuva robovite Svoi: “O robovi Moi, plašete se od Mene
Над нив ќе има слоеви на оган, и под нив ќе има слоеви на оган. Ете, така Аллах ги заплашува робовите Свои: “О робови Мои, плашете се од Мене

Malay

Bagi mereka (yang kafir disediakan lapisan-lapisan dari api menyerkup di atas mereka, dan lapisan-lapisan (dari api) di bawah mereka; dengan (azab) yang demikian, Allah menakutkan hamba-hambaNya: "Oleh itu, bertaqwalah kepadaKu wahai hamba-hambaKu

Malayalam

avarkk avarute mukal bhagatt tiyyinre tattukalunt‌. avarute kilbhagattumunt tattukal. atine parriyakunnu allahu tanre dasanmare bhayappetuttunnat‌. akayal enre dasanmare, ninnal enne suksikkuvin
avarkk avaruṭe mukaḷ bhāgatt tiyyinṟe taṭṭukaḷuṇṭ‌. avaruṭe kīḻbhāgattumuṇṭ taṭṭukaḷ. atine paṟṟiyākunnu allāhu tanṟe dāsanmāre bhayappeṭuttunnat‌. ākayāl enṟe dāsanmārē, niṅṅaḷ enne sūkṣikkuvin
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് തിയ്യിന്‍റെ തട്ടുകളുണ്ട്‌. അവരുടെ കീഴ്ഭാഗത്തുമുണ്ട് തട്ടുകള്‍. അതിനെ പറ്റിയാകുന്നു അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നത്‌. ആകയാല്‍ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ എന്നെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
avarkk avarute mukal bhagatt tiyyinre tattukalunt‌. avarute kilbhagattumunt tattukal. atine parriyakunnu allahu tanre dasanmare bhayappetuttunnat‌. akayal enre dasanmare, ninnal enne suksikkuvin
avarkk avaruṭe mukaḷ bhāgatt tiyyinṟe taṭṭukaḷuṇṭ‌. avaruṭe kīḻbhāgattumuṇṭ taṭṭukaḷ. atine paṟṟiyākunnu allāhu tanṟe dāsanmāre bhayappeṭuttunnat‌. ākayāl enṟe dāsanmārē, niṅṅaḷ enne sūkṣikkuvin
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് തിയ്യിന്‍റെ തട്ടുകളുണ്ട്‌. അവരുടെ കീഴ്ഭാഗത്തുമുണ്ട് തട്ടുകള്‍. അതിനെ പറ്റിയാകുന്നു അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നത്‌. ആകയാല്‍ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ എന്നെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
avarkku mite narakattiyinre jvalayan tanalayuntavuka. taleyumunt tittattukal. atinepparriyan allahu tanre dasanmare bhayappetuttunnat. atinal enre dasanmare, enneat bhaktiyullavaravuka
avarkku mīte narakattīyinṟe jvālayāṇ taṇalāyuṇṭāvuka. tāḻeyumuṇṭ tīttaṭṭukaḷ. atineppaṟṟiyāṇ allāhu tanṟe dāsanmāre bhayappeṭuttunnat. atināl enṟe dāsanmārē, ennēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka
അവര്‍ക്കു മീതെ നരകത്തീയിന്റെ ജ്വാലയാണ് തണലായുണ്ടാവുക. താഴെയുമുണ്ട് തീത്തട്ടുകള്‍. അതിനെപ്പറ്റിയാണ് അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നത്. അതിനാല്‍ എന്റെ ദാസന്മാരേ, എന്നോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക

Maltese

Fuqhom ikollhom saffi ta' nar, u taħthom saffi (oħra). B'dan Alla jbezza' lill-qaddejja tiegħu. (Huwa jwissihom): 'la qaddejja tiegħi, ibzgħu minni (u agħmlu r-rieda tiegħi)U
Fuqhom ikollhom saffi ta' nar, u taħthom saffi (oħra). B'dan Alla jbeżża' lill-qaddejja tiegħu. (Huwa jwissihom): 'la qaddejja tiegħi, ibżgħu minni (u agħmlu r-rieda tiegħi)U

Maranao

Rk iran ko kaporoan iran so milapilapis a apoy, go sii ko kababaan iran so milapilapis (a apoy): Giyoto man na ipphangangalk oto o Allah ko manga oripn Iyan - (pitharo Iyan): "Hay manga oripn Ko! na onoti Ako niyo

Marathi

Tyanna varuna-khaluna agicya jvala chatasarakhya jhakata asatila. Haca azaba hoya, jyapasuna allaha apalya dasanna bhaya dakhavita ahe. He majhya dasanno! Majhe bhaya balagata raha
Tyānnā varūna-khālūna āgīcyā jvālā chatāsārakhyā jhākata asatīla. Hāca azāba hōya, jyāpāsūna allāha āpalyā dāsānnā bhaya dākhavita āhē. Hē mājhyā dāsānnō! Mājhē bhaya bāḷagata rāhā
१६. त्यांना वरून-खालून आगीच्या ज्वाला छतासारख्या झाकत असतील. हाच अज़ाब होय, ज्यापासून अल्लाह आपल्या दासांना भय दाखवित आहे. हे माझ्या दासांनो! माझे भय बाळगत राहा

Nepali

Uniharula'i uniharuko mathibata ra uniharuko talabata pani agniko jvalaka patraharule dhamknechan. Yi nai (ti kuraharu) hun, jasabata allahale aphno sevakaharula'i dara'umcha, atah he mera sevakaharu! Masita dara mannegara.’’
Unīharūlā'ī unīharūkō māthibāṭa ra unīharūkō talabāṭa pani agnikō jvālākā pātraharūlē ḍhām̐knēchan. Yī nai (tī kurāharū) hun, jasabāṭa allāhalē āphnō sēvakaharūlā'ī ḍarā'um̐cha, ataḥ hē mērā sēvakaharū! Masita ḍara mānnēgara.’’
उनीहरूलाई उनीहरूको माथिबाट र उनीहरूको तलबाट पनि अग्निको ज्वालाका पात्रहरूले ढाँक्नेछन् । यी नै (ती कुराहरू) हुन्, जसबाट अल्लाहले आफ्नो सेवकहरूलाई डराउँछ, अतः हे मेरा सेवकहरू ! मसित डर मान्नेगर ।’’

Norwegian

Under seg og over seg har de lag av ild. Slik setter Gud skrekk i Sine tjenere! «Mine tjenere, frykt Meg!»
Under seg og over seg har de lag av ild. Slik setter Gud skrekk i Sine tjenere! «Mine tjenere, frykt Meg!»

Oromo

Isaaniif gubbaa isaanii irraa haguuggaa ibidda irraa ta’eetu jira; jala isaanii irrallee haguuggaa (ibiddaatu jira)Sana Rabbiin gabroota Isaa ittiin sodaachisa“Yaa gabroota kiyya! Anuma qofa sodaadhaa.”

Panjabi

Unham la'i unham de upara tom vi aga de chapara honage ate thali'um' vi. Iha ciza hai jisa tom alaha apane badi'am nu dara'unda hai. He, mere badi'o! Tusim mere tom daro
Unhāṁ la'ī unhāṁ dē upara tōṁ vī aga dē chapara hōṇagē atē thali'uṁ' vī. Iha cīza hai jisa tōṁ alāha āpaṇē badi'āṁ nū ḍarā'undā hai. Hē, mērē badi'ō! Tusīṁ mērē tōṁ ḍarō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਵੀ ਅੱਗ ਦੇ ਛੱਪਰ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਥੱਲਿਉਂ' ਵੀ। ਇਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ, ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਡਰੋ।

Persian

بالاى سرشان طبقات آتش است و در زير پايشان طبقات آتش. اين چيزى است كه خدا بندگان خود را بدان مى‌ترساند. پس اى بندگان من، از من بترسيد
آنها را از بالاى سرشان و از پايين‌شان پرده‌هايى از آتش است. اين چيزى است كه خدا بندگانش را بدان بيم مى‌دهد. اى بندگان من! پس از [نافرمانى‌] من بترسيد
آنان را از فرازشان سایبانهایی از آتش است، و از فرودشان هم سایبانهایی، این همان است که خداوند بدان بندگانش را می‌ترساند، ای بندگان من از من پروا کنید
برای آن‌ها از بالای (سر) شان سایبان‌هایی از آتش، و در زیر (پای) شان (نیز) سایبان‌هایی است، این (چیزی) است که الله با آن بندگانش را می‌ترساند، ای بندگان من! از من بترسید
برای آنان از بالای سرشان و از زیر پایشان سایبان هایی از آتش است، این عذابی است که خدا بندگانش را به آن بیم می دهد. ای بندگانم! از من پروا کنید
بر بالای سر و زیر پایشان طبقاتى از آتش است. این است آنچه الله بندگانش را از آن مى‌ترساند. اى بندگان من، از [نافرمانى] من پروا كنید
بر آنها از بالا و زیر، سایبان آتش دوزخ است. آن آتشی است که خدا از آن بندگان خود را می‌ترساند، که ای بندگان من از (آتش قهر) من بترسید
آنان را است از فرازشان پوشهائی از آتش و از زیرشان پوشهائی این است که می‌ترساند خدا بدان بندگان خویش را ای بندگان من پس مرا بترسید
آنها از بالاى سرشان چترهايى از آتش خواهند داشت و از زير پايشان [نيز] طبق‌هايى [آتشين است‌]، اين [كيفرى‌] است كه خدا بندگانش را به آن بيم مى‌دهد. اى بندگان من، از من بترسيد
برایشان از بالای سر(ها)شان چترهایی از آتش است، و از زیر (پاها)شان (نیز) چترهایی آتشین است. این (کیفری) است که خدا بندگانش را به آن بیم می‌دهد. ای بندگان من! پس مرا پرواکنید
براى زیانکاران از بالاى سرشان سایه‌بان‌هایى از آتش، و از زیر پایشان سایه‌بان‌هایى است. این [عذابى] است که خداوند بندگانش را به آن مى‌ترساند. پس اى بندگان من! از من پروا کنید
بالای سرشان سایبانهائی از آتش و در زیر پاهایشان سایبانهائی از آتش دارند (و بلکه از هر سو آتش بر آنان خیمه زده است و طبقات آتش ایشان را فرا گرفته است). این چیزی است که خداوند بندگان خود را از آن می‌ترساند (و بر حذر می‌دارد). پس ای بندگانم! خویشتن را از (عذاب) من بپرهیزید (و با انجام طاعت و عبادت خود را از آتش دوزخ در امان دارید)
برای آنان از بالای سرشان سایبانهایی از آتش، و در زیر پایشان نیز سایبانهایی از آتش است؛ این چیزی است که خداوند با آن بندگانش را می‌ترساند! ای بندگان من! از نافرمانی من بپرهیزید
آنان را از فرازشان سايبانهايى از آتش است و از زيرشان نيز سايبانهايى، اين است [آن عذاب‌] كه خدا بندگان خود را بدان مى‌ترساند، پس اى بندگان من، از من پروا كنيد
برای آنها از بالای (سر) شان سایبانهایی از آتش، و در زیر (پای) شان (نیز) سایبانهایی است، این (چیزی) است که خداوند با آن بندگانش را می ترساند، ای بندگان من! از من بترسید

Polish

Beda oni mieli ponad soba zasłony z ognia, i pod soba zasłony. Oto czym przeraza Bog Swoje sługi. O Moi słudzy! Bojcie sie Mnie
Będą oni mieli ponad sobą zasłony z ognia, i pod sobą zasłony. Oto czym przeraża Bóg Swoje sługi. O Moi słudzy! Bójcie się Mnie

Portuguese

Terao, acima deles, camadas de Fogo, e, abaixo deles, camadas de Fogo. Com isso, Allah amedronta a Seus servos. O servos Meus! Entao, temei-Me
Terão, acima deles, camadas de Fogo, e, abaixo deles, camadas de Fogo. Com isso, Allah amedronta a Seus servos. Ó servos Meus! Então, temei-Me
Terao, por cima, camadas de fogo e, por baixo, camadas (de fogo). Com isto Deus previne os Seus servos: O servosMeus, temei-Me
Terão, por cima, camadas de fogo e, por baixo, camadas (de fogo). Com isto Deus previne os Seus servos: Ó servosMeus, temei-Me

Pushto

د دوى لپاره به د دوى له پاسه د اور چوپالونه وي او د دوى له لاندې نه به هم چوپالونه وي. دغه (عذاب) دى چې الله په ده سره خپل بنده ګان وېروي، اى زما بنده ګانو! نو تاسو زما نه وویرېږئ
د دوى لپاره به د دوى له پاسه د اور چوپالونه وي او د دوى له لاندې نه به هم چوپالونه وي. دغه (عذاب) دى چې الله په ده سره خپل بنده ګان وېروي، اى زما بنده ګانو! نو تاسو زما نه وویرېږئ

Romanian

O intindere de foc va fi deasupra lor si dedesubtul lor o alta intindere, asa ii infricoseaza Dumnezeu pe robii Sai. O, robi ai Mei! Temeti-va de Mine
O întindere de foc va fi deasupra lor şi dedesubtul lor o altă întindere, aşa îi înfricoşează Dumnezeu pe robii Săi. O, robi ai Mei! Temeţi-vă de Mine
Ei avea gramada ai foc ele jos ele. DUMNEZEU TAMÂIE ALARMA His SERVITOR O MEU SERVITOR TU VENERA MIE
Ei vor avea deasupra lor umbre de foc ºi sub ei alte umbre!” Cu aceasta ii ameninþa Allah pe robii Sai. “O, robii Mei, fiþi cu frica de Mine!”
Ei vor avea deasupra lor umbre de foc ºi sub ei alte umbre!” Cu aceasta îi ameninþã Allah pe robii Sãi. “O, robii Mei, fiþi cu fricã de Mine!”

Rundi

Hazoshirwa hejuru yabo ibicu vy’umuriro no munsi yabo hazobayo ibindi bicu, kuri ivyo rero Imana irabagabisha abantu bayo, namwe bantu banje nimutinye

Russian

O intindere de foc va fi deasupra lor si dedesubtul lor o alta intindere, asa ii infricoseaza Dumnezeu pe robii Sai. O, robi ai Mei! Temeti-va de Mine
Для них [для потерпевших убыток] (будут) (в День Суда) над ними навесы из огня и под ними (тоже) (будут) навесы». Этим [таким наказанием] страшит Аллах Своих рабов. О, рабы Мои, остерегайтесь Меня [Моего наказания] (исполняя Мои повеления и отстраняясь от ослушания Меня)
Nad nimi budut navesy iz ognya, i pod nimi budut navesy». Etim Allakh ustrashayet Svoikh rabov. O raby Moi, boytes' Menya
Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы». Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня
Dlya nikh tam - nad nimi oblaka ognennyye, i pod nimi oblaka ognennyye"; etim Bog ustrashayet rabov Svoikh. Raby Moi! Boytes' Menya
Для них там - над ними облака огненные, и под ними облака огненные"; этим Бог устрашает рабов Своих. Рабы Мои! Бойтесь Меня
Dlya nikh nad nimi navesy iz ognya i pod nimi navesy". Etim strashit Allakh Svoikh rabov; o raby Moi, boytes' Menya
Для них над ними навесы из огня и под ними навесы". Этим страшит Аллах Своих рабов; о рабы Мои, бойтесь Меня
Dlya nikh nad nimi - ognennyye oblaka, i pod nimi - [takiye zhe] nastily". Etim Allakh vselyayet strakh v Svoikh rabov. O raby Moi, strashites' Menya
Для них над ними - огненные облака, и под ними - [такие же] настилы". Этим Аллах вселяет страх в Своих рабов. О рабы Мои, страшитесь Меня
Dlya etikh, ponosshikh ubytki, ugotovany navesy iz ognya i pod nimi takiye zhe navesy iz ognya. Etim Allakh preduprezhdayet i ustrashayet Svoikh rabov; o raby Moi, boytes' Menya i Moyego nakazaniya
Для этих, понёсших убытки, уготованы навесы из огня и под ними такие же навесы из огня. Этим Аллах предупреждает и устрашает Своих рабов; о рабы Мои, бойтесь Меня и Моего наказания
Plasty Ognya nad nimi i pod nimi lyagut, - Tak Bog sluzhiteley Svoikh preduprezhdayet: "Sluzhiteli Moi, blagochestivy bud'te
Пласты Огня над ними и под ними лягут, - Так Бог служителей Своих предупреждает: "Служители Мои, благочестивы будьте

Serbian

Над њима ће да буду наслаге од ватре, а и испод њих наслаге; тиме Аллах плаши Своје слуге. О слуге Моје, бојте се Мене

Shona

Vachava nekuvharirwa nemoto, pamusoro pavo uye kuvharirwa pasi pavo. Allah vanovhundutsa varanda vavo neizvi: “Imi varanda vangu! Naizvozvo ivai munonditya!”

Sindhi

سندن مٿان باھ جون ڇٽيون ۽ سندن ھيٺان به (اھڙا) وڇاڻا ھوندا، اِھو (عذاب) آھي جنھن کان الله پنھنجن ٻانھن کي ڊيڄاري ٿو، تنھنڪري اي منھنجا ٻانھؤ مون کان ڊڄو

Sinhala

(viniscaya dinadi) movunge (hisata) udinda ginna vata kara ganu æta. movunge (padayanhi) yatinda (ginna) vata kara ganu æta. me andamatama memagin allah tama vahalunta biya ganvanneya. mage vahaluni! matama oba biya vanu”
(viniścaya dinadī) movungē (hisaṭa) uḍinda ginna vaṭa kara ganu æta. movungē (pādayanhi) yaṭinda (ginna) vaṭa kara ganu æta. mē andamaṭama memagin allāh tama vahalūnṭa biya ganvannēya. magē vahalūni! maṭama oba biya vanu”
(විනිශ්චය දිනදී) මොවුන්ගේ (හිසට) උඩින්ද ගින්න වට කර ගනු ඇත. මොවුන්ගේ (පාදයන්හි) යටින්ද (ගින්න) වට කර ගනු ඇත. මේ අන්දමටම මෙමගින් අල්ලාහ් තම වහලූන්ට බිය ගන්වන්නේය. මගේ වහලූනි! මටම ඔබ බිය වනු”
ovunata ihalin (nira) ginnen vu avaranayak da ovunata pahalin avaranayak da ovunata æta. eya allah emagin tama gættan biya æti karayi.“aho mage gættani! eheyin numbala mata biya bætimat vanu.” (yæyi tavaduratat pavasanu)
ovunaṭa ihaḷin (nirā) ginnen vū āvaraṇayak da ovunaṭa pahaḷin āvaraṇayak da ovunaṭa æta. eya allāh emagin tama gættan biya æti karayi.“ahō māgē gættani! eheyin num̆balā maṭa biya bætimat vanu.” (yæyi tavaduraṭat pavasanu)
ඔවුනට ඉහළින් (නිරා) ගින්නෙන් වූ ආවරණයක් ද ඔවුනට පහළින් ආවරණයක් ද ඔවුනට ඇත. එය අල්ලාහ් එමගින් තම ගැත්තන් බිය ඇති කරයි.“අහෝ මාගේ ගැත්තනි! එහෙයින් නුඹලා මට බිය බැතිමත් වනු.” (යැයි තවදුරටත් පවසනු)

Slovak

They have masses z zapalit them pod them. GOD thus alerts JEHO servants O MOJ servants ONA reverence MNA

Somali

Waxay mudan daboollo dab Naar ah korkooda, iyo daboollo hoostooda, (Arrin)kaasi waa waxa uu Allaah ku cabsi geliyo addoomahiisa ee addoomahaygow dhowra (xilka aan anigu idin saaray)
Korkooda waxaa ah lakabyo Naar ah, hoostoodana waxaa ah lakabyo Naar ah, kaasina waa waxa Eebe ku cabsi galiyo (ugu digo) addoomadiisa ee addoomadeydoow iga dhawrsada
Korkooda waxaa ah lakabyo Naar ah, hoostoodana waxaa ah lakabyo Naar ah, kaasina waa waxa Eebe ku cabsi galiyo (ugu digo) addoomadiisa ee addoomadeydoow iga dhawrsada

Sotho

Ba tla apareloa ke lesira la mollo ka holim’a bona le ka tlas’a bona. Ka sena Allah U hlokomelisa makhabunyane a Hae. “Oho makhabunyane a Ka, ebang le ts’abo ho ‘Na!”

Spanish

Seran cubiertos por encima y por debajo por masas de fuego. Con esto atemoriza Allah a Sus siervos. ¡Oh, siervos Mios! Temedme a Mi [y apartaos del pecado]
Serán cubiertos por encima y por debajo por masas de fuego. Con esto atemoriza Allah a Sus siervos. ¡Oh, siervos Míos! Temedme a Mí [y apartaos del pecado]
Estaran cubiertos por capas de fuego y tendran mas capas bajo ellos. Asi es como Al-lah infunde temor a Sus siervos. ¡Siervos Mios, temedme (obedeciendome y absteniendoos de todo lo que os prohibo)
Estarán cubiertos por capas de fuego y tendrán más capas bajo ellos. Así es como Al-lah infunde temor a Sus siervos. ¡Siervos Míos, temedme (obedeciéndome y absteniéndoos de todo lo que os prohíbo)
Estaran cubiertos por capas de fuego y tendran mas capas bajo ellos. Asi es como Al-lah infunde temor a Sus siervos. ¡Siervos Mios, temanme (obedeciendome y absteniendose de todo lo que les prohibo)
Estarán cubiertos por capas de fuego y tendrán más capas bajo ellos. Así es como Al-lah infunde temor a Sus siervos. ¡Siervos Míos, témanme (obedeciéndome y absteniéndose de todo lo que les prohíbo)
Por encima y por debajo, tendran pabellones de fuego. Asi atemoriza Ala Sus siervos. «¡Temedme, pues, siervos!»
Por encima y por debajo, tendrán pabellones de fuego. Así atemoriza Alá Sus siervos. «¡Temedme, pues, siervos!»
Tendran sobre ellos nubes de fuego, y nubes [similares] por debajo de ellos....”Asi infunde Dios el temor en Sus siervos.¡Oh siervos Mios! Sed, pues, conscientes de Mi –
Tendrán sobre ellos nubes de fuego, y nubes [similares] por debajo de ellos....”Así infunde Dios el temor en Sus siervos.¡Oh siervos Míos! Sed, pues, conscientes de Mí –
Seran cubiertos por encima y por debajo por nubes de fuego. Asi atemoriza Dios a Sus siervos. ¡Oh, siervos Mios! Tengan temor de Mi [y crean]
Serán cubiertos por encima y por debajo por nubes de fuego. Así atemoriza Dios a Sus siervos. ¡Oh, siervos Míos! Tengan temor de Mí [y crean]
Las sombras del Fuego les cubriran por encima y por debajo. Asi es como Dios atemoriza a Sus siervos. «¡Oh, siervos Mios! ¡Sed, pues, temerosos de Dios!»
Las sombras del Fuego les cubrirán por encima y por debajo. Así es como Dios atemoriza a Sus siervos. «¡Oh, siervos Míos! ¡Sed, pues, temerosos de Dios!»

Swahili

Hao wenye kupata hasara watawekewa juu yau Siku ya Kiyama, wakiwa ndani ya Jahanamu, vipande vya adhabu juu yao vinavyotokana na Moto, kama kwamba ni sakafu zilizojengewa na pia chini yao. Adhabu hiyo yenye sifa hizo ndio ile ambayo Mweyezi Mungu anawaogopesha nayo waja Wake ili wajihadhari nayo. Hivyo basi, enyi waja wangu, nicheni kwa kuzifuata amri zangu na kujiepusha na matendo ya kuniasi
Yatawekwa juu yao mat'abaka ya moto, na chini yao mat'abaka. Kwa hayo Mwenyezi Mungu anawakhofisha waja wake. Enyi waja wangu! Nicheni Mimi

Swedish

Taket over dem ar eld och golvet under dem ar eld." Pa detta satt ger Gud Sina tjanare anledning att frukta Honom - "Mina tjanare! Frukta Mig
Taket över dem är eld och golvet under dem är eld." På detta sätt ger Gud Sina tjänare anledning att frukta Honom - "Mina tjänare! Frukta Mig

Tajik

Boloi sarason taʙaqoti otas ast va dar zeri pojason taʙaqoti otas». In cizest, ki Xudo ʙandagoni xudro ʙo on metarsonad. Pas, ej ʙandagoni Man, az Man ʙitarsed
Boloi saraşon taʙaqoti otaş ast va dar zeri pojaşon taʙaqoti otaş». In cizest, ki Xudo ʙandagoni xudro ʙo on metarsonad. Pas, ej ʙandagoni Man, az Man ʙitarsed
Болои сарашон табақоти оташ аст ва дар зери пояшон табақоти оташ». Ин чизест, ки Худо бандагони худро бо он метарсонад. Пас, эй бандагони Ман, аз Ман битарсед
In zijonkoronro dar ruzi qijomat ʙoloi sarason sojaʙonhoe az otas ast va niz dar zeri pojason sojaʙonhoe az otas ast». In cizest, ki Alloh ʙandagoni xudro ʙa on metarsonad. Pas, ej ʙandagoni Man, ʙo icro namudani amrhoi Man va dur ʙudan az nofarmonihojam az Man ʙitarsed
In zijonkoronro dar rūzi qijomat ʙoloi saraşon sojaʙonhoe az otaş ast va niz dar zeri pojaşon sojaʙonhoe az otaş ast». In cizest, ki Alloh ʙandagoni xudro ʙa on metarsonad. Pas, ej ʙandagoni Man, ʙo içro namudani amrhoi Man va dur ʙudan az nofarmonihojam az Man ʙitarsed
Ин зиёнкоронро дар рӯзи қиёмат болои сарашон соябонҳое аз оташ аст ва низ дар зери пояшон соябонҳое аз оташ аст». Ин чизест, ки Аллоҳ бандагони худро ба он метарсонад. Пас, эй бандагони Ман, бо иҷро намудани амрҳои Ман ва дур будан аз нофармониҳоям аз Ман битарсед
Bar ʙoloi sar va zeri pojason taʙaqote az otas ast. In ast on ci Alloh taolo ʙandagonasro az on metarsonad. Ej ʙandagoni Man, az [nofarmonii] Man parvo kuned
Bar ʙoloi sar va zeri pojaşon taʙaqote az otaş ast. In ast on ci Alloh taolo ʙandagonaşro az on metarsonad. Ej ʙandagoni Man, az [nofarmonii] Man parvo kuned
Бар болои сар ва зери пояшон табақоте аз оташ аст. Ин аст он чи Аллоҳ таоло бандагонашро аз он метарсонад. Эй бандагони Ман, аз [нофармонии] Ман парво кунед

Tamil

(marumai nalil) ‘‘ivarkalin (talaikku) mel iruntum neruppu culntu kollum. Ivarkalin (patankalin) kil iruntum (neruppu) culntu kollum'' itaik kontu allah tan atiyarkalai payamuruttukiran. ‘‘En atiyarkale! Enakku ninkal payantu kollunkal
(maṟumai nāḷil) ‘‘ivarkaḷiṉ (talaikku) mēl iruntum neruppu cūḻntu koḷḷum. Ivarkaḷiṉ (pātaṅkaḷiṉ) kīḻ iruntum (neruppu) cūḻntu koḷḷum'' itaik koṇṭu allāh taṉ aṭiyārkaḷai payamuṟuttukiṟāṉ. ‘‘Eṉ aṭiyārkaḷē! Eṉakku nīṅkaḷ payantu koḷḷuṅkaḷ
(மறுமை நாளில்) ‘‘இவர்களின் (தலைக்கு) மேல் இருந்தும் நெருப்பு சூழ்ந்து கொள்ளும். இவர்களின் (பாதங்களின்) கீழ் இருந்தும் (நெருப்பு) சூழ்ந்து கொள்ளும்'' இதைக் கொண்டு அல்லாஹ் தன் அடியார்களை பயமுறுத்துகிறான். ‘‘என் அடியார்களே! எனக்கு நீங்கள் பயந்து கொள்ளுங்கள்
(Marumai nalil) ivarkalukku mele neruppilana tattukalum, ivarkalin kilum (neruppilana) tattukalum irukkum; ivvaru ataikkontu allah tan atiyarkalai accamuttukiran; "en atiyarkale! Ennitam ninkal payapaktiyutan irunkal
(Maṟumai nāḷil) ivarkaḷukku mēlē neruppilāṉa taṭṭukaḷum, ivarkaḷiṉ kīḻum (neruppilāṉa) taṭṭukaḷum irukkum; ivvāṟu ataikkoṇṭu allāh taṉ aṭiyārkaḷai accamūṭṭukiṟāṉ; "eṉ aṭiyārkaḷē! Eṉṉiṭam nīṅkaḷ payapaktiyuṭaṉ iruṅkaḷ
(மறுமை நாளில்) இவர்களுக்கு மேலே நெருப்பிலான தட்டுகளும், இவர்களின் கீழும் (நெருப்பிலான) தட்டுகளும் இருக்கும்; இவ்வாறு அதைக்கொண்டு அல்லாஹ் தன் அடியார்களை அச்சமூட்டுகிறான்; "என் அடியார்களே! என்னிடம் நீங்கள் பயபக்தியுடன் இருங்கள்

Tatar

Аларга җәһәннәмдә өсләреннән дә, асларыннан: да уттан булган пәрдәләр булыр. Аллаһ бәндәләрен шул ут ґәзабы илә куркытадыр, ий бәндәләрем, Миннән куркыгыз, ґәзабымнан сакланыгыз

Telugu

varini, varipai nundi agni jvalalu kram'mukuntayi mariyu vari krindi nundi (agni jvalalu) kram'mukuntayi. I vidhanga, allah tana dasulanu bhayapedutunnadu: "O na dasulara! Na patla matrame bhayabhaktulu kaligi undandi
vārini, vāripai nuṇḍi agni jvālalu kram'mukuṇṭāyi mariyu vāri krindi nuṇḍi (agni jvālalu) kram'mukuṇṭāyi. Ī vidhaṅgā, allāh tana dāsulanu bhayapeḍutunnāḍu: "Ō nā dāsulārā! Nā paṭla mātramē bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
వారిని, వారిపై నుండి అగ్ని జ్వాలలు క్రమ్ముకుంటాయి మరియు వారి క్రింది నుండి (అగ్ని జ్వాలలు) క్రమ్ముకుంటాయి. ఈ విధంగా, అల్లాహ్ తన దాసులను భయపెడుతున్నాడు: "ఓ నా దాసులారా! నా పట్ల మాత్రమే భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
వారిని పైనుంచీ, క్రిందినుంచీ అగ్ని మేఘాలు (జ్వాలలు) ఆవరిస్తూ ఉంటాయి. వాటి (యాతన) గురించి అల్లాహ్‌ తన దాసులను భయపెడుతున్నాడు. “ఓ నా దాసులారా! అందుకే నాకు భయపడండి.”

Thai

sahrab phwk khea nan mi chan khxng pelw fi nrk pkkhlum henux phwk khea læa beuxng lang khxng phwk khea k mi chan khxng pelw fi nrk xyu dwy sing nan hæ la thi xallxhˌ thrng thahı pwng baw khxng phraxngkh klaw xo pwng baw khxng kha xey! Cng yakerng tx kha theid
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận mī chận k̄hxng pelw fị nrk pkkhlum h̄enụ̄x phwk k̄heā læa beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng phwk k̄heā k̆ mī chận k̄hxng pelw fị nrk xyū̀ d̂wy s̄ìng nận h̄æ la thī̀ xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ klạw xô pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā xěy! Cng yảkerng t̀x k̄ĥā t̄heid
สำหรับพวกเขานั้นมีชั้นของเปลวไฟนรกปกคลุมเหนือพวกเขา และเบื้องล่างของพวกเขาก็มีชั้นของเปลวไฟนรกอยู่ด้วย สิ่งนั้นแหละที่อัลลอฮฺทรงทำให้ปวงบ่าวของพระองค์กลัว โอ้ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย ! จงยำเกรงต่อข้าเถิด
sahrab phwk khea nan mi chan khxng pelw fi nrk pkkhlum henux phwk khea læa beuxng lang khxng phwk khea k mi chan khxng pelw fi nrk xyu dwy sing nan hæ la thi xallxhˌ thrng thahı pwng baw khxng phraxngkh klaw xo pwng baw khxng kha xey! Cng yakerng tx kha theid
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận mī chận k̄hxng pelw fị nrk pkkhlum h̄enụ̄x phwk k̄heā læa beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng phwk k̄heā k̆ mī chận k̄hxng pelw fị nrk xyū̀ d̂wy s̄ìng nận h̄æ la thī̀ xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ klạw xô pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā xěy! Cng yảkerng t̀x k̄ĥā t̄heid
สำหรับพวกเขานั้นมีชั้นของเปลวไฟนรกปกคลุมเหนือพวกเขา และเบื้องล่างของพวกเขาก็มีชั้นของเปลวไฟนรกอยู่ด้วย สิ่งนั้นแหละที่อัลลอฮฺทรงทำให้ปวงบ่าวของพระองค์กลัว โอ้ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย ! จงยำเกรงต่อข้าเถิด

Turkish

Onların ustlerinde de atesten tabakalar var, altlarında da tabakalar. Iste Allah, kullarını korkutmada bundan; ey kullarım, cekinin benden
Onların üstlerinde de ateşten tabakalar var, altlarında da tabakalar. İşte Allah, kullarını korkutmada bundan; ey kullarım, çekinin benden
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da (oyle) tabakalar var. Iste Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da (öyle) tabakalar var. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. Iste Allah, Kendi kullarını bununla tehdit edip-korkutuyor. Ey kullarım oyleyse Benden sakının
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, Kendi kullarını bununla tehdit edip-korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının
O kafirlerin ustelerinde atesten tabakalar, altlarında da atesten tabakalar var. Iste Allah, boyle (bir azabla) kullarını korkutuyor. Ey kullarım! O halde benden korkun
O kâfirlerin üstelerinde ateşten tabakalar, altlarında da ateşten tabakalar var. İşte Allah, böyle (bir azabla) kullarını korkutuyor. Ey kullarım! O halde benden korkun
Onların ustlerinde atesten kat kat tabakalar, altlarında da kat kat tabakalar vardır. Bu boyledir. Allah, bununla kullarını korkutur. Ey kullarım ! Benden korkup (atese itici yollardan ve kimselerden) sakının
Onların üstlerinde ateşten kat kat tabakalar, altlarında da kat kat tabakalar vardır. Bu böyledir. Allah, bununla kullarını korkutur. Ey kullarım ! Benden korkup (ateşe itici yollardan ve kimselerden) sakının
Onlara ustlerinden kat kat ates vardır. Allah kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, Benden sakının
Onlara üstlerinden kat kat ateş vardır. Allah kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, Benden sakının
Onlarin ustlerinde atesten tabakalar, altlarinda yine atesten tabakalar vardir. Iste Allah, kullarini bundan korkutuyor, "Ey kullarim! benden korkun." (diyor)
Onlarin üstlerinde atesten tabakalar, altlarinda yine atesten tabakalar vardir. Iste Allah, kullarini bundan korkutuyor, "Ey kullarim! benden korkun." (diyor)
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da (oyle) tabakalar var. Iste Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da (öyle) tabakalar var. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun
Onların ustunde de altlarında da kat kat ates vardır. ALLAH kullarını boylece uyarır. Kullarım, beni sayın
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında yine atesten tabakalar vardır. Iste Allah, kullarını bundan korkutuyor, "Ey kullarım! benden korkun." (diyor)
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında yine ateşten tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkutuyor, "Ey kullarım! benden korkun." (diyor)
Onların ustlerinden ates catılır, altlarından da catılır; duydunuz ya, iste Allah kullarını bundan sakındırıyor, «Ey kullarım, onun icin bana (sıgınıp) korunun.» (diyor)
Onların üstlerinden ateş çatılır, altlarından da çatılır; duydunuz ya, işte Allah kullarını bundan sakındırıyor, «Ey kullarım, onun için bana (sığınıp) korunun.» (diyor)
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında yine atesten tabakalar vardır. Iste Allah, kullarını bundan korkutuyor, «Ey kullarım! benden korkun.» (diyor)
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında yine ateşten tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkutuyor, «Ey kullarım! benden korkun.» (diyor)
Onların ustlerinde atesten golgeler, altlarında da atesten golgeler vardır. Iste Allah, kullarını bu azabıyla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da ateşten gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bu azabıyla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. Iste Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım oyleyse benden sakının
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden sakının
Onların ustlerinde atesden tabakalar, altlarında (atesden) tabakalar vardır, iste Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun
Onların üstlerinde ateşden tabakalar, altlarında (ateşden) tabakalar vardır, işte Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun
Onların ustlerinde kat kat atesler, altlarında kat kat atesler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun
Onların üstlerinde kat kat ateşler, altlarında kat kat ateşler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun
Onların ustunde ve altında atesten golgeler vardır. Iste boyle, Allah kullarını onunla korkutuyor. Ey kullarım! Oyleyse Bana karsı takva sahibi olun
Onların üstünde ve altında ateşten gölgeler vardır. İşte böyle, Allah kullarını onunla korkutuyor. Ey kullarım! Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun
Lehum min fevkıhim zulelum minen nari ve imn tahtihim zulel zalike yuhavvifullahu bihı ıbadeh ya ıbadi fettekun
Lehüm min fevkıhim zulelüm minen nari ve imn tahtihim zulel zalike yühavvifüllahü bihı ıbadeh ya ıbadi fettekun
Lehum min fevkıhim zulelun minen nari ve min tahtihim zulel(zulelun), zalike yuhavvifullahu bihi ıbadeh(ıbadetu), ya ıbadi fettekun(fettekuni)
Lehum min fevkıhim zulelun minen nâri ve min tahtihim zulel(zulelun), zâlike yuhavvifullâhu bihî ıbâdeh(ıbâdetu), yâ ıbâdi fettekûn(fettekûni)
Onların ustunde ates bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ates) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e iste bu yolla korku salar. Ey kullarım! Oyleyse, Bana karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
Onların üstünde ateş bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ateş) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e işte bu yolla korku salar. Ey kullarım! Öyleyse, Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
lehum min fevkihim zulelum mine-nnari vemin tahtihim zulelun. zalike yuhavvifu-llahu bihi `ibadeh. ya `ibadi fettekun
lehüm min fevḳihim żulelüm mine-nnâri vemin taḥtihim żulelün. ẕâlike yüḫavvifü-llâhü bihî `ibâdeh. yâ `ibâdi fetteḳûn
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da (oyle) tabakalar var. Iste Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da (öyle) tabakalar var. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun
Onların ustlerinden atesten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını iste bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun
Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun
Onların ustlerinden atesten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını iste bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden sakının
Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden sakının
Onların hem ustlerinde, hem altlarında atesten kat kat ortuler vardır. Iste Allah boyle bir azabın varlıgını bildirerek, kullarını korkutur. Ey kullarım! Bana karsı cıkmanızdan oturu azabıma ugramaktan sakının
Onların hem üstlerinde, hem altlarında ateşten kat kat örtüler vardır. İşte Allah böyle bir azabın varlığını bildirerek, kullarını korkutur. Ey kullarım! Bana karşı çıkmanızdan ötürü azabıma uğramaktan sakının
Onların ustlerinden atesten golgeler, altlarından da (atesten) golgeler var. Iste Allah kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun
Onların üstlerinden ateşten gölgeler, altlarından da (ateşten) gölgeler var. İşte Allah kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. Iste Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım oyleyse benden korkup sakının
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden korkup sakının
Onların ustlerinde atesten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. Allah, kullarını iste bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden sakının
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden sakının
Onların ustlerinde atesten golgeler, altlarından da golgeler vardır. Iste Allah, kullarını bundan korkmaya cagırıyor. "Ey kullarım, benden sakının
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarından da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden sakının
Onların ustlerinde atesten golgeler, altlarında da golgeler vardır. Iste Allah, kullarını bundan korkmaya cagırıyor. "Ey kullarım, benden korkun
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun
Onların ustlerinde atesten golgeler, altlarından da golgeler vardır. Iste Allah, kullarını bundan korkmaya cagırıyor. "Ey kullarım, benden sakının
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarından da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden sakının

Twi

Wͻ’benya akatasoͻ a efiri egya no mu (akata) wͻn so, asan (anya) akatasoͻ wͻ wͻn ase. Woi na Nyankopͻn de hunahuna Nenkoa no; enti Menkoa, monsuro Me

Uighur

ئۇلارنى ئۈستىدىنمۇ قاتمۇقات ئوت، ئاستىدىنمۇ قاتمۇقات ئوت ئورىۋالىدۇ، شۇ (قاتتىق ئازاب) بىلەن اﷲ بەندىلىرىنى قورقىتىدۇ». ئى بەندىلىرىم! (ئازابىمدىن) قورقۇڭلار
ئۇلارنى ئۈستىدىنمۇ قاتمۇقات ئوت، ئاستىدىنمۇ قاتمۇقات ئوت ئورىۋالىدۇ، شۇ (قاتتىق ئازاب) بىلەن ئاللاھ بەندىلىرىنى قورقىتىدۇ». ئى بەندىلىرىم! (ئازابىمدىن) قورقۇڭلار

Ukrainian

Над ними будуть завіси з вогню й під ними будуть завіси. Так Аллаг залякує Своїх рабів. О раби Мої, бійтеся Мене
Vony budutʹ maty bezlich vohnyu na vershyni z nykh, ta pid nymy. BOH takym chynom tryvoha Yoho sluzhbovtsi: O Moyi sluzhbovtsi, vy budete povaha Meni
Вони будуть мати безліч вогню на вершині з них, та під ними. БОГ таким чином тривога Його службовці: O Мої службовці, ви будете повага Мені
Nad nymy budutʹ zavisy z vohnyu y pid nymy budutʹ zavisy. Tak Allah zalyakuye Svoyikh rabiv. O raby Moyi, biytesya Mene
Над ними будуть завіси з вогню й під ними будуть завіси. Так Аллаг залякує Своїх рабів. О раби Мої, бійтеся Мене
Nad nymy budutʹ zavisy z vohnyu y pid nymy budutʹ zavisy. Tak Allah zalyakuye Svoyikh rabiv. O raby Moyi, biytesya Mene
Над ними будуть завіси з вогню й під ними будуть завіси. Так Аллаг залякує Своїх рабів. О раби Мої, бійтеся Мене

Urdu

Unpar aag ki chatriyan upar se bhi chayi hongi aur nichey se bhi. Yeh woh anjaam hai jissey Allah apne bandon ko darata hai, pas aey mere bandon, mere gazab se bacho
اُن پر آگ کی چھتریاں اوپر سے بھی چھائی ہوں گی اور نیچے سے بھی یہ وہ انجام ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، پس اے میرے بندو، میرے غضب سے بچو
ان کے اوپر بھی آگ کے سائبان ہوں گے اور ان کے نیچے بھی سائبان ہوں گے یہی بات ہے جس کا ا لله اپنے بندوں کو خوف دلاتا ہے کہ اے میرے بندو! مجھ سے ڈرتے رہو
ان کے اوپر تو آگ کے سائبان ہوں گے اور نیچے (اس کے) فرش ہوں گے۔ یہ وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرتے رہو
ان کے واسطے اوپر سے بادل ہیں آگ کے اور نیچے سے بادل [۲۸] اس چیز سے ڈراتا ہے اللہ اپنے بندوں کو اے بندو میرے تو مجھ سے ڈرو [۲۹]
ان (بدبختوں) کیلئے ان کے اوپر بھی آگ کے سائبان ہوں گے اور ان کے نیچے سے بھی یہی وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے اے میرے بندو! مجھ سے ڈرو۔
Unehn neechay uper say aag kay (sholay misil)sayebaan (kay)dhaank rahey hongay. Yehi (azab) hai jin say Allah Taalaa apnay bando ko dara raha hai aey meray bando! Pus mujh say dartay raho
انہیں نیچے اوپر سے آگ کے (شعلے مثل) سائبان (کے) ڈھانک رہے ہوں گے۔ یہی (عذاب) ہے جن سے اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کو ڈرا رہا ہے، اے میرے بندو! پس مجھ سے ڈرتے رہو
unhe niche upar se aag ke (shule misl) saayebaan (ke) dhaank rahe honge, yahi (azaab) hai, jin se Allah ta’ala apne bandho ko dara raha hai, aye mere bandho! pas mujh se darte raho
ان (بدبختوں) کے لیے اوپر سے بھی آگ کے شعلے ہوں گے اور نیچے سے بھی آگ کے شعلے اس (عذاب الیم ) سے ڈراتا ہے اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کو ، اے میرے بندو! مجھ سے ڈرتے رہا کرو
ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو
ایسے لوگوں کے لیے ان کے اوپر بھی آگ کے بادل ہیں اور ان کے نیچے بھی ویسے ہی بادل۔ یہ وہی چیز ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ لہذا اے میرے بندو۔ میرا خوف دل میں رکھو۔
ان کے لئے اوپر سے جہنمّ کی آگ کے اوڑھنے ہوں گے اور نیچے سے بچھونے - یہی وہ بات ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرو

Uzbek

Улар учун тепаларидан ҳам оловдан «соябонлар» бор, остларидан ҳам оловдан «соябонлар» бор. Бу билан Аллоҳ Ўз бандаларини қўрқитур. «Эй бандаларим, Менга тақво қилинглар!»
Улар учун устларидан ҳам оловдан бўлган «соябонлар», остларидан ҳам (оловдан бўлган) «соябонлар» бўлур. Бу (бўлажак азоб-уқубат) билан Аллоҳ Ўз бандаларини қўрқитур. Эй бандаларим, Мендан қўрқингиз
Улар учун тепаларидан ҳам оловдан «соябонлар» бор, остларидан ҳам оловдан «соябонлар» бор. Бу билан Аллоҳ Ўз бандаларини қўрқитур: «Эй бандаларим, менга тақво қилинглар!» (Аллоҳ таоло қиёматнинг азоблари ҳақида олдиндан огоҳлантириб қўяди. Бошларига мусибат тушганда, эй Роббимиз, аввалроқ айтмаган экансан, демасинлар)

Vietnamese

Chung se bi cac tam man bang lua bao phu phia tren va phia duoi. Allah dung no (lua) đe (canh bao va) lam run so bay toi cua Ngai nhu the. “Hoi bay toi cua TA! Hay so TA.”
Chúng sẽ bị các tấm màn bằng lửa bao phủ phía trên và phía dưới. Allah dùng nó (lửa) để (cảnh báo và) làm run sợ bầy tôi của Ngài như thế. “Hỡi bầy tôi của TA! Hãy sợ TA.”
Ho se bi cac tam man bang lua bao phu phia tren va phia duoi. Allah dung no đe lam run so bay toi cua Ngai nhu the. Hoi bay toi cua TA, cac nguoi hay so TA
Họ sẽ bị các tấm màn bằng lửa bao phủ phía trên và phía dưới. Allah dùng nó để làm run sợ bầy tôi của Ngài như thế. Hỡi bầy tôi của TA, các ngươi hãy sợ TA

Xhosa

Baya kuba nezigqumathelo zoMlilo phezu kwabo nezigqumathelo zoMlilo nangaphantsi kwabo Ngako oku uAllâh Woyikisa izicaka zaKhe: “Hini na zicaka zaM, yoyikani Mna ke ngoko.’’

Yau

Takakole wanganyao pachanya pao yakusajikanya ya moto, ni pasi pao yakusajikanya (ya moto). (Ni ilagasyo) yalakweyi Allah akwajogoyechesya nayo achikapolo Wakwe. “E achikapolo Wangu! Basi njogopani.”
Takakole ŵanganyao pachanya pao yakusajikanya ya moto, ni pasi pao yakusajikanya (ya moto). (Ni ilagasyo) yalakweyi Allah akwajogoyechesya nayo achikapolo Ŵakwe. “E achikapolo Ŵangu! Basi njogopani.”

Yoruba

Awon aja Ina maa wa ni oke won. Awon aja yo si wa ni isale won. Iyen ni Allahu fi n deru ba awon erusin Re (bayii pe:) "Eyin erusin Mi, e beru Mi
Àwọn àjà Iná máa wà ní òkè wọn. Àwọn àjà yó sì wà ní ìsàlẹ̀ wọn. Ìyẹn ni Allāhu fi ń dẹ́rù ba àwọn ẹrúsìn Rẹ̀ (báyìí pé:) "Ẹ̀yin ẹrúsìn Mi, ẹ bẹ̀rù Mi

Zulu

Okwabo kuyoba uphahla lomlilo ngaphezulu kwabo futhi nangaphansi kwabo izembozo (zomlilo) loko uMvelinqangi wesabisa ngako izinceku zakhe, Oh zinceku zami! ngakho-ke ngesabeni