Achinese

Di gata seumah peue nyang hʻeut gata Seumah berhala dum nyang kon Allah Takheun barangsoe nyang peurugoe droe Ngon ahli jihnyoe rugoe that leupah Beu na tateupue uroe kiamat Rugoe nyan that-that nyata sileupah

Afar

Toysa Yallak kalah faxxa hayteenim uqbuda a-korosey cinteenik. A-nabiyow ixxic; diggah finqittem sinni nafsii kee sinni buxah mara finqise mara qhiyaamah ayró. oobbiya! Too finqi usuk baxxaqqa-le finqa

Afrikaans

Aanbid dan buiten Hom wat julle wil. Sê: Die verloorders is waarlik hulle wat op die Dag van Herrysenis hulleself en hulle volk sal verloor. Sien dan dat dit ’n duidelike verlies is

Albanian

Kurse ju, ne vend te tij, adhuroni ke te doni!” Thuaj: “Te humbur jane ata qe ne diten e gjykimit e humbin veten dhe familjen e vet. Ja, ajo eshte humbje e qarte”
Kurse ju, në vend të tij, adhuroni kë të doni!” Thuaj: “Të humbur janë ata që në ditën e gjykimit e humbin veten dhe familjen e vet. Ja, ajo është humbje e qartë”
e ju adhuroni, pervec Perendise, ke te doni!” Thuaj: “Me te vertete, do te jene ne humbje ata qe kane humbur veten dhe familjen e tyre ne Diten e Kijametit. Ka, kjo eshte humbje e madhe!”
e ju adhuroni, përveç Perëndisë, kë të doni!” Thuaj: “Me të vërtetë, do të jenë në humbje ata që kanë humbur veten dhe familjen e tyre në Ditën e Kijametit. Ka, kjo është humbje e madhe!”
kurse ju adhuroni ke te doni ne vend te Tij!” Thuaj: “Te humburit e vertete jane ata qe do te humbin veten dhe familjen e tyre ne Diten e Kiametit. Ja, kjo eshte humbja e qarte”
kurse ju adhuroni kë të doni në vend të Tij!” Thuaj: “Të humburit e vërtetë janë ata që do të humbin veten dhe familjen e tyre në Ditën e Kiametit. Ja, kjo është humbja e qartë”
E ju pra, adhuroni pos Tij cka te doni!” Thuaj: “Te deshtuar ne diten e kijametit jane ata qe e kane hmbur veten dhe familjen e vet. Vini re: ky eshte deshtimi i njemendet
E ju pra, adhuroni pos Tij çka të doni!” Thuaj: “Të dështuar në ditën e kijametit janë ata që e kanë hmbur veten dhe familjen e vet. Vini re: ky është dështimi i njëmendët
E ju pra, adhuroni pos Tij cka te doni!" Thuaj: "Te deshtuar ne diten e kijametit jane ata qe e kane humbur veten dhe familjen e vet. Vini re: ky eshte ai deshtimi i njemendte
E ju pra, adhuroni pos Tij çka të doni!" Thuaj: "Të dështuar në ditën e kijametit janë ata që e kanë humbur veten dhe familjen e vet. Vini re: ky është ai dështimi i njëmendtë

Amharic

«ke’irisu lela yeshachihutini tegezu፡፡ kesariwochi maleti ineziya betinisa’e k’eni nefisochachewinina betesebochachewini yakeseru nachewi፡፡ nik’u! yihi irisu gilits’i kesara newi» belachewi፡፡
«ke’irisu lēla yeshachihutini tegezu፡፡ kesarīwochi maleti inezīya betiniša’ē k’eni nefisochachewinina bētesebochachewini yakeseru nachewi፡፡ nik’u! yihi irisu gilits’i kesara newi» belachewi፡፡
«ከእርሱ ሌላ የሻችሁትን ተገዙ፡፡ ከሳሪዎች ማለት እነዚያ በትንሣኤ ቀን ነፍሶቻቸውንና ቤተሰቦቻቸውን ያከሰሩ ናቸው፡፡ ንቁ! ይህ እርሱ ግልጽ ከሳራ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«فاعبدوا ما شئتم من دونه» غيره، فيه تهديد لهم وإيذان بأنهم لا يعبدون الله تعالى «قل إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة» بتخليد الأنفس في النار وبعدم وصولهم إلى الحور المعدَّة لهم في الجنة لو آمنوا «ألا ذلك هو الخسران المبين» البيَّن
ql -ayha alrswl-: 'iiniy 'aebud allah wahdah la sharik lah mkhlsana lah eibadati wtaety, faebuduu antm- 'ayuha almshrkwn- ma shitum min dun allah min al'awthan walasnam waghayr dhlk min mkhlwqath, fala ydrny dhlk shyyana. whdha tahdid wweyd liman eabd ghyr allh, wa'ashrak maeah ghyrh. qul -ayha alrswl-: 'iina alkhasryn- hqana- hum aladhin khasiruu 'anfusahum wa'ahlihim yawm alqyamt, wdhlk b'ighwayhm fi aldunya w'idlalhm ean al'iyman. 'ala 'iina khsran hwla' almushrikin 'anfusahum wa'ahlihim yawm alqiamat hu alkhusran albyin alwadh
قل -أيها الرسول-: إني أعبد الله وحده لا شريك له مخلصًا له عبادتي وطاعتي، فاعبدوا أنتم- أيها المشركون- ما شئتم من دون الله من الأوثان والأصنام وغير ذلك من مخلوقاته، فلا يضرني ذلك شيئًا. وهذا تهديد ووعيد لمن عبد غير الله، وأشرك معه غيره. قل -أيها الرسول-: إن الخاسرين- حقًا- هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وذلك بإغوائهم في الدنيا وإضلالهم عن الإيمان. ألا إن خسران هؤلاء المشركين أنفسهم وأهليهم يوم القيامة هو الخسران البيِّن الواضح
FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen
FaAAbudoo ma shi/tum mindoonihi qul inna alkhasireena allatheena khasirooanfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalikahuwa alkhusranu almubeen
FaoAAbudoo ma shi/tum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
fa-uʿ'budu ma shi'tum min dunihi qul inna l-khasirina alladhina khasiru anfusahum wa-ahlihim yawma l-qiyamati ala dhalika huwa l-khus'ranu l-mubinu
fa-uʿ'budu ma shi'tum min dunihi qul inna l-khasirina alladhina khasiru anfusahum wa-ahlihim yawma l-qiyamati ala dhalika huwa l-khus'ranu l-mubinu
fa-uʿ'budū mā shi'tum min dūnihi qul inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
فَٱعۡبُدُوا۟ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِیهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَا ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِینُ
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُمُۥ مِن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَأَهۡلِيهِمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
فَاَعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَاَعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَاعۡبُدُوۡا مَا شِئۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖؕ قُلۡ اِنَّ الۡخٰسِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَاَهۡلِيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ
فَٱعۡبُدُوا۟ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِیهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَا ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِینُ
فَاعۡبُدُوۡا مَا شِئۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖﵧ قُلۡ اِنَّ الۡخٰسِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَاَهۡلِيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ ١٥
Fa`budu Ma Shi'tum Min Dunihi Qul 'Inna Al-Khasirina Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Wa 'Ahlihim Yawma Al-Qiyamati 'Ala Dhalika Huwa Al-Khusranu Al-Mubinu
Fā`budū Mā Shi'tum Min Dūnihi Qul 'Inna Al-Khāsirīna Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Wa 'Ahlīhim Yawma Al-Qiyāmati 'Alā Dhālika Huwa Al-Khusrānu Al-Mubīnu
فَاعْبُدُواْ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦۖ قُلْ إِنَّ اَ۬لْخَٰسِرِينَ اَ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْخُسْرَانُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُمُۥ مِن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَأَهۡلِيهِمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِهِ ۗ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
فَاَعۡبُدُواْ مَا شِيتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَاَعۡبُدُواْ مَا شِيتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
فاعبدوا ما شيتم من دونه قل ان الخسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيمة الا ذلك هو الخسران المبين
فَاعْبُدُواْ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦۖ قُلِ اِنَّ اَ۬لْخَٰسِرِينَ اَ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْخُسْرَانُ اُ۬لْمُبِينُۖ
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
فاعبدوا ما شيتم من دونه قل ان الخسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيمة الا ذلك هو الخسران المبين

Assamese

‘Eteke tomaloke allahara paraibarte yara iccha tarae ibadata karaa’. Koraa, ‘ksatigrasta sihamte'i yisakale kiyamatara dina nijara arau nija paraiyalabargara ksati sadhana karae. Jani thoraa! E'itorae'i suspasta ksati’
‘Ētēkē tōmālōkē āllāhara paraibartē yāra icchā tāraē ibādata karaā’. Kōraā, ‘kṣatigrasta siham̐tē'i yisakalē kiẏāmatara dinā nijara ārau nija paraiẏālabargara kṣati sādhana karaē. Jāni thōraā! Ē'iṭōraē'i suspaṣṭa kṣati’
‘এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যাৰ ইচ্ছা তাৰে ইবাদত কৰা’। কোৱা, ‘ক্ষতিগ্ৰস্ত সিহঁতেই যিসকলে কিয়ামতৰ দিনা নিজৰ আৰু নিজ পৰিয়ালবৰ্গৰ ক্ষতি সাধন কৰে। জানি থোৱা! এইটোৱেই সুস্পষ্ট ক্ষতি’।

Azerbaijani

Siz də Ondan basqa istədiyinizə ibadət edin”. De: “Subhəsiz ki, ziyan cəkənlər Qiyamət gunu ozlərini və ailələrini ziyana ugradanlardır. Acıq-askar ziyan da elə budur!”
Siz də Ondan başqa istədiyinizə ibadət edin”. De: “Şübhəsiz ki, ziyan çəkənlər Qiyamət günü özlərini və ailələrini ziyana uğradanlardır. Açıq-aşkar ziyan da elə budur!”
Siz də Ondan basqa istə­diyinizə ibadət edin”. De: “Sub­hə­siz ki, ziyan cə­kənlər Qiya­mət gunu ozlərini və ailə­lə­rini ziyana ug­radanlardır. Acıq-as­kar zi­yan da elə budur!”
Siz də Ondan başqa istə­diyinizə ibadət edin”. De: “Şüb­hə­siz ki, ziyan çə­kənlər Qiya­mət günü özlərini və ailə­lə­rini ziyana uğ­radanlardır. Açıq-aş­kar zi­yan da elə budur!”
Siz də Ondan basqa istədiyinizə ibadət edin!” De: “Əsl ziyan cəkənlər (axirəti əldən verənlər) qiyamət gunu ozlərini və ailələrini (ozlərinə baglı olanları) ziyana ugradanlardır. Bax, acıq-askar ziyan budur!”
Siz də Ondan başqa istədiyinizə ibadət edin!” De: “Əsl ziyan çəkənlər (axirəti əldən verənlər) qiyamət günü özlərini və ailələrini (özlərinə bağlı olanları) ziyana uğradanlardır. Bax, açıq-aşkar ziyan budur!”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߓߣߐ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߕߍ߫ ߓߣߐ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߏ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߓߣߐ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

‘ata'eba, tomara allahara paribarte yara icche tara ibadata kara.' 'Baluna, ‘ksatigrasta tara'i yara kiyamatera dina nijedera o nijedera parijanabargera ksatisadhana kare [1]. Jene rakha, eta'i suspasta ksati
‘ata'ēba, tōmarā āllāhara paribartē yāra icchē tāra ibādata kara.' 'Baluna, ‘kṣatigrasta tārā'i yārā kiẏāmatēra dina nijēdēra ō nijēdēra parijanabargēra kṣatisādhana karē [1]. Jēnē rākha, ēṭā'i suspaṣṭa kṣati
‘অতএব, তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছে তার ইবাদত কর।' 'বলুন, ‘ক্ষতিগ্রস্ত তারাই যারা কিয়ামতের দিন নিজেদের ও নিজেদের পরিজনবর্গের ক্ষতিসাধন করে [১]। জেনে রাখ, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষতি।
Ata'eba, tomara allahara paribarte yara iccha tara ebadata kara. Baluna, keyamatera dina tara'i besi ksatigrasta habe, yara nijedera o paribarabargera tarapha theke ksatigrasta habe. Jene rakha, eta'i suspasta ksati.
Ata'ēba, tōmarā āllāhara paribartē yāra icchā tāra ēbādata kara. Baluna, kēẏāmatēra dina tārā'i bēśī kṣatigrasta habē, yārā nijēdēra ō paribārabargēra tarapha thēkē kṣatigrasta habē. Jēnē rākha, ēṭā'i suspaṣṭa kṣati.
অতএব, তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছা তার এবাদত কর। বলুন, কেয়ামতের দিন তারাই বেশী ক্ষতিগ্রস্ত হবে, যারা নিজেদের ও পরিবারবর্গের তরফ থেকে ক্ষতিগ্রস্ত হবে। জেনে রাখ, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষতি।
Ata'eba tamke bada diye tomara yake iccha kara, tara upasana kara.’’ Balo -- ''nihsandeha ksatigrasta tara yara kiyamatera dine ksatisadhana kareche tadera nijedera o tadera parijanadera. Eti'i ki khoda spasta ksati naya?”
Ata'ēba tām̐kē bāda diẏē tōmarā yākē icchā kara, tāra upāsanā kara.’’ Balō -- ''niḥsandēha kṣatigrasta tārā yārā kiẏāmatēra dinē kṣatisādhana karēchē tādēra nijēdēra ō tādēra parijanadēra. Ēṭi'i ki khōda spaṣṭa kṣati naẏa?”
অতএব তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যাকে ইচ্ছা কর, তার উপাসনা কর।’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ ক্ষতিগ্রস্ত তারা যারা কিয়ামতের দিনে ক্ষতিসাধন করেছে তাদের নিজেদের ও তাদের পরিজনদের। এটিই কি খোদ স্পষ্ট ক্ষতি নয়?”

Berber

Ihi, aabdet i wen ihwan, war Neppa". Ini: "imexsuoen d wid iwedoen iman nnsen, akked twacult nnsen, ass n tnekra". Ni$ d tagi ay d taxessaot n uuee
Ihi, âabdet i wen ihwan, war Neppa". Ini: "imexsuôen d wid iwedôen iman nnsen, akked twacult nnsen, ass n tnekra". Ni$ d tagi ay d taxessaôt n ûûeê

Bosnian

a vi se, pored Njega, klanjajte kome hocete!" Reci: "Stradace, uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hoćete!" Reci: "Stradaće, uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hocete!" Reci; "Stradace uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hoćete!" Reci; "Stradaće uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje
a vi, pored Njega, obozavajte koga hocete!" Reci: "Gubitnici su, uistinu, oni koji na Kijametskom danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je ocevidan gubitak
a vi, pored Njega, obožavajte koga hoćete!" Reci: "Gubitnici su, uistinu, oni koji na Kijametskom danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je očevidan gubitak
Pa obozavajte sta hocete mimo Njega." Reci: "Gubitnici ce biti oni koji izgube duse svoje i porodice svoje na Dan kijameta. Zar to nije taj gubitak ociti
Pa obožavajte šta hoćete mimo Njega." Reci: "Gubitnici će biti oni koji izgube duše svoje i porodice svoje na Dan kijameta. Zar to nije taj gubitak očiti
FA’BUDU MA SHI’TUM MIN DUNIHI KUL ‘INNEL-HASIRINEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM WE ‘EHLIHIM JEWMEL-KIJAMETI ‘ELA DHALIKE HUWEL-HUSRANUL-MUBINU
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hocete!” Reci: “Stradat ce, uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje!”
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hoćete!” Reci: “Stradat će, uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje!”

Bulgarian

A vie sluzhete na kakvoto zhelaete vmesto na Nego!” Kazhi: “Gubeshtite sa onezi, koito shte pogubyat sebe si i svoite semeistva v Denya na vuzkresenieto. Da, tova e yavnata zaguba!”
A vie sluzhete na kakvoto zhelaete vmesto na Nego!” Kazhi: “Gubeshtite sa onezi, koito shte pogubyat sebe si i svoite semeĭstva v Denya na vŭzkresenieto. Da, tova e yavnata zaguba!”
А вие служете на каквото желаете вместо на Него!” Кажи: “Губещите са онези, които ще погубят себе си и своите семейства в Деня на възкресението. Да, това е явната загуба!”

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များအား ကိုးကွယ်ခြင်း၏အကျိုးဆက်နှင့်စပ်လျဉ်း ကြိုတင် သတိပေးပါလျက် ကျွန်ုပ်၏ဖိတ်ခေါ်မှုကို ငြင်းပယ်သူတို့အနေဖြင့်) “သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား စွန့် လွှတ်၍ သင်တို့အလိုသည့် ကိုးကွယ်ရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်နေကြသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သင်တို့စိတ်ဆန္ဒအလျှောက် အသုံးချ၍ သင်တို့ကိုယ်တိုင် နှင့်သင်တို့၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်များကိုပါ ဆုံးရှုံးနစ်နာစေလျက် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် အရှုံးသမားများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ သတိပြုကြလော့။ ထိုသို့အရှုံးသ မားဖြစ်လျှင် ယင်းသည် ပေါ်လွင်ထင်ရှားသော ဆုံးရှုံးမှုကြီးပင် ဖြစ်၏။
၁၅။ သင်တို့လည်း အရှင်မြတ်မှတပါး ကြိုက်နှစ်သက်ရာကို ကိုးကွယ်ကြလော့၊ တဖန်ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ မုချဧကန်ဆုံးရှုံးရသူတို့ကား တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ မိမိကိုယ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အိမ်သူအိမ်သားတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဆုံးရှုံးရသူများဖြစ်ကြ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် ယင်းဆုံးရှုံးခြင်းသည် ရှင်းလင်းထင်ရှားသော ပျက်ပြားဆုတ်ယုတ်ခြင်းအစစ်ပေတည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား စွန့်လွှတ်၍ မိမိတို့အလိုရှိရာကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ် ကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်နှင့် ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊(မိမိတို့အိမ်သူအိမ်သားများနှင့် ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊) "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ဆုံးရှုံးကြသောသူတို့သည် သာလျှင်(လုံးဝ)ဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ သတိပြုကြလေကုန်။ ဤသည်သာလျှင် ထင်ရှားလှစွာသော ဆုံးရှုံးမှုပင်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား စွန့်လွှတ်ပြီး အသင်တို့အလိုရှိရာကို ကိုးကွယ်ကြပါ။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သူတို့ကိုယ်တိုင်နှင့် သူတို့၏အိမ်သူအိမ်သားများကို ကိယာမသ်‌နေ့တွင် ဆုံးရှုံး‌အောင်လုပ်သည့်သူများပင် အမှန်စင်စစ် ဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ ဤသည် ထင်ရှား‌သော ဆုံးရှုံးမှုဖြစ်သည်။

Catalan

Serviu, doncs, en lloc de servir-li a Ell, el que vulgueu!» Digues: «Perdran qui es perdin a si mateixos i perdin a les seves families el dia de la Resurreccio. No es aquesta una perdua manifesta?»
Serviu, doncs, en lloc de servir-li a Ell, el que vulgueu!» Digues: «Perdran qui es perdin a si mateixos i perdin a les seves famílies el dia de la Resurrecció. No és aquesta una pèrdua manifesta?»

Chichewa

Motero inu pembedzani aliyense amene mufuna kuonjezera pa Mulungu. “Ndithudi otayika ndi iwo amene adzataya miyoyo yawo ndi anthu awo pa tsiku lachiweruzo. Ndithudi kumeneku ndi kutayika kwenikweni.”
““Choncho pembedzani zimene mwafuna, kumsiya Iye.” Nena (kwa iwo): “Ndithu otaika ndi kuonongeka kwakukulu, ndi amene adzitaya okha, (adziluzitsa okha), ndi maanja awo, patsiku la Qiyâma. Dziwa, ndithu kumeneko ndiko kuluza koonekera.”

Chinese(simplified)

Nimen yao she ta er chongbai shenme, jiu chongbai shenme ba! Ni shuo: Kui she de ren, que shi fuhuo ri sangshi zishen he juanshu de. Zhen de, na que shi mingxian de kui she.
Nǐmen yào shě tā ér chóngbài shénme, jiù chóngbài shénme ba! Nǐ shuō: Kuī shé de rén, què shì fùhuó rì sàngshī zìshēn hé juànshǔ de. Zhēn de, nà què shì míngxiǎn de kuī shé.
你们要舍他而崇拜什么,就崇拜什么吧!你说:亏折的人,确是复活日丧失自身和眷属的。真的,那确是明显的亏折。
Nimen yao she ta chongbai shenme jiu chongbai shenme ba!” Ni [mu sheng] shuo:“Sunshi zhe que shi zai fuhuo ri shi tamen ziji he jiaren shou sun zhe. Xuzhi, zhe que shi zui mingxian de sunshi.”
Nǐmen yào shě tā chóngbài shénme jiù chóngbài shénme ba!” Nǐ [mù shèng] shuō:“Sǔnshī zhě què shì zài fùhuó rì shǐ tāmen zìjǐ hé jiārén shòu sǔn zhě. Xūzhī, zhè què shì zuì míngxiǎn de sǔnshī.”
你们要舍他崇拜什么就崇拜什么吧!”你[穆圣]说:“损失者确是在复活日使他们自己和家人受损者。须知,这确是最明显的损失。”
Nimen yao she ta er chongbai shenme, jiu chongbai shenme ba!” Ni shuo:“Kui she de ren, que shi fuhuo ri sangshi zishen he juanshu de. Zhen de, na que shi mingxian de kui she.”
Nǐmen yào shě tā ér chóngbài shénme, jiù chóngbài shénme ba!” Nǐ shuō:“Kuī shé de rén, què shì fùhuó rì sàngshī zìshēn hé juànshǔ de. Zhēn de, nà què shì míngxiǎn de kuī shé.”
你们要舍他而崇拜什么,就崇拜什么吧!”你说:“亏折的人,确是复活日丧失自身和眷属的。真的,那确是明显的亏折。”

Chinese(traditional)

Nimen yao she ta er chongbai shenme, jiu chongbai shenme ba!” Ni shuo:“Kui she de ren, que shi fuhuo ri sangshi zishen he juanshu de. Zhen de, na que shi mingxian de kui she.”
Nǐmen yào shě tā ér chóngbài shénme, jiù chóngbài shénme ba!” Nǐ shuō:“Kuī shé de rén, què shì fùhuó rì sàngshī zìshēn hé juànshǔ de. Zhēn de, nà què shì míngxiǎn de kuī shé.”
你们要舍他而崇拜什么,就崇拜 什么吧!”你说:“亏折的人,确是复活日丧失自身和眷属 的。真的,那确是明显的亏折。”
Nimen yao she ta er chongbai shenme, jiu chongbai shenme ba!'Ni shuo:`Kui she de ren, que shi fuhuo ri sangshi zishen he juanshu de. Zhen de, na que shi mingxian de kui she.'
Nǐmen yào shě tā ér chóngbài shénme, jiù chóngbài shénme ba!'Nǐ shuō:`Kuī shé de rén, què shì fùhuó rì sàngshī zìshēn hé juànshǔ de. Zhēn de, nà què shì míngxiǎn de kuī shé.'
你們要捨他而崇拜甚麼,就崇拜甚麼吧!」你說:「虧折的人,確是復活日喪失自身和眷屬的。真的,那確是明顯的虧折。」

Croatian

Pa obozavajte sta hocete mimo Njega.” Reci: “Gubitnici ce biti oni koji izgube duse svoje i porodice svoje na Dan kijameta. Zar to nije taj gubitak ociti?”
Pa obožavajte šta hoćete mimo Njega.” Reci: “Gubitnici će biti oni koji izgube duše svoje i porodice svoje na Dan kijameta. Zar to nije taj gubitak očiti?”

Czech

Vy pak uctivejte si, co chcete, vedle Boha!“ Rci: „Veru zahube propadli jsou ti, kdoz v zahubu uvedli sebe samy a rodiny sve v den zmrtvychvstani: tot zajiste zahuba bude zjevna!“
Vy pak uctívejte si, co chcete, vedle Boha!“ Rci: „Věru záhubě propadlí jsou ti, kdož v záhubu uvedli sebe samy a rodiny své v den zmrtvýchvstání: toť zajisté záhuba bude zjevná!“
Proto zbonovat cokoliv ty adat Jemu. Odrikavat pravy kdo neco ztrati jsem ty pozbyt jejich duse jejich druh Cas Zmrtvychvstani. Mnostvi prosim tento jsem pravy skoda
Proto zbonovat cokoliv ty ádat Jemu. Odríkávat pravý kdo neco ztratí jsem ty pozbýt jejich duše jejich druh Cas Zmrtvýchvstání. Mnoství prosím tento jsem pravý škoda
A vy neverici si tedy uctivejte, koho chcete, misto Boha!" Rci: "Veru prodelaji v den zmrtvychvstani ti, kdoz ztratu sami sobe a rodinam svym zpusobili! Coz to opravdu neni ztrata zjevna
A vy nevěřící si tedy uctívejte, koho chcete, místo Boha!" Rci: "Věru prodělají v den zmrtvýchvstání ti, kdož ztrátu sami sobě a rodinám svým způsobili! Což to opravdu není ztráta zjevná

Dagbani

Dinzuɣu, jεmmi ya yi ni bɔri shɛli ka pa ni Ŋuna (Naawuni). (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Ninvuɣu shεba ban kɔhilu n-nyɛ ban yɛn ti niŋ bɛ maŋ’ ashaara, n-ti pahi bɛ malgu (bε paɣaba ni bihi) Zaadali. Tɔ! Achiika! Ŋɔ maa n-nyɛ ashaara polo ni.”

Danish

Derfor tilbede whatever du ønsker Ham. Sie egentlige taberne er de taber deres sjæle deres familier Dagen Opstandelse. Fleste certainly den er egentlige skaden
Zeg: "Aanbidt wie gij wilt buiten Hem. Op de Dag der Opstanding zullen zij de verliezers zijn, die zichzelf en hun familie hebben benadeeld." Ziet toe, dit is het duidelijke verlies

Dari

پس (شما مشرکان) هر چه را که می‌خواهید به جای او پرستش کنید. بگو: زیانکاران حقیقی کسانی هستند که خود و خانوادۀ خود را در روز قيامت خساره مند سازند. آگاه باش، این است همان زیان آشکار

Divehi

ފަހެ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އެދޭ އެއްޗަކަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ކޮށްބަލާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ގެއްލުންވެގެންވާ ބަޔަކީ قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކާއި، އެއުރެންގެ أهل ވެރިން ގެއްލެނިކުޅަ މީހުންނެވެ. ދަންނާށެވެ! ފާޅުވެ ބަޔާންވެގެންވާ ގެއްލުންވުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

En dient maar wat jullie willen in plaats van Hem." Zeg: "De verliezers zijn zij die zichzelf en hun families verliezen op de opstandingsdag. Is dat niet het duidelijke verlies
Maar gij aanbidt, buiten hem, wat gij wilt. Zeg: Waarlijk, zij zullen de verliezers zijn, die op den dag der opstanding hunne eigene zielen en hunne gezinnen zullen verliezen; is dit geen duidelijk verlies
Aanbidt den maar naast Hem wat jullie willen." Zeg: "Voorwaar, de verliezers zijn degenen die zichzelf en hun familie (door hun slechte bestemming) verlies toebrengen op de Dag der Opstanding. Weet dat dat het duidelijke verlies is
Zeg: 'Aanbidt wie gij wilt buiten Hem. Op de Dag der Opstanding zullen zij de verliezers zijn, die zichzelf en hun familie hebben benadeeld.' Ziet toe, dit is het duidelijke verlies

English

you may serve whatever you please beside Him.’ Say, ‘The true losers are the ones who will lose themselves and their people on the Day of Resurrection: that is the most obvious loss
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad): “Surely, the losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Surely, that will be a clear loss!”
Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss
So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest
So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss
You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss
so worship anything you will apart from Him!´ Say: ´The real losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.´ Is not that clear loss
so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss
“Serve what you will besides Him.” Say, “Those who are indeed lost, are those who lose their souls and their people on the Day of Accountability. That is indeed an evident loss
so serve whatever you want besides Him. Say: indeed the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Know that this is the obvious loss
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Indeed, that is a manifest loss
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘Indeed the losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Look! That is a manifest loss
(As for those of you who reject my call,) worship then whatever you will apart from Him (you are forewarned of the consequences)!" Say: "Surely the losers are those who will ruin themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! this indeed is the obvious loss
Whereas you are free to worship whom you please or whom you choose besides Him" And say to them: "The big losers in Day of Judgement shall he those who had lost their own souls as well as their own people and evidently shall this be the irretrievable loss
so worship, whatever you liked besides Him.” Say: “Surely, the losers are those who put to loss their ownselves and family-members on the Day of Resurrection." Beware! That (stage): that (would be) the manifest loss
So worship what you would other than Him. Say: Truly, the ones who are losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection. Truly, that is a clear loss
You may worship others besides Him if you want." Say (further that), "The worst of the losers are those who make their families _ and themselves _ suffer severe losses on the Day of Judgment. Beware! That is evidently the greatest loss
serve then what ye will beside Him!' Say, 'Verily, the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Aye, that is the obvious loss
As for yourselves, I have conveyed to you the Truth and if you do not believe, then worship what you want besides Him." Say: "The real losers are those who will lose their souls as well their families on the Day of Resurrection. Ah! That will indeed be an open Loss
But do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss
Serve you what you like besides Him." Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss
And serve ye what ye choose beside Him. SAY: The losers truly will they be who shall lose their own souls and their families on the day of resurrection: Is not this the clear ruin
So worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident
So serve, apart from Him, whomsoever you please." Say: "Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss
so you serve (worship) that which you will (to serve) besides Him. “Say, ‘The losers are certainly those who cause loss to themselves and their people on the day of resurrection. Beware! that is a clear loss.”
so you serve (worship) that which you will (to serve) besides Him. “Say, ‘The losers are certainly those who cause loss to themselves and their people on the day of resurrection. Beware! that is a clear loss.”
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss
You worship whomsoever you please, then, apart from Him." Say, "Those, indeed, shall be the losers who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection! Is that not obviously the real loss
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss
So, worship what you wish other than Him.” Say, “Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss.”
and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!” Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss
So worship whatever you decide on, apart from Him." Say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily that is the evident, all-deserved loss
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss
So, worship what you wish other than Him. Say, .Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
As for yourselves, worship what you will besides Him.‘ Say: ‘They shall lose much, those who will forfeit their souls and their kin on the Day of Resurrection. That will surely be the ultimate loss
So worship whatever you wish besides Him.” Say, “Indeed, the losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. That is indeed the clear loss.”
so worship what you will besides Him." Say, "Truly doomed are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Truly, that is a self-evident loss
So, worship what you like besides Him." Say: "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss
You may worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt)
So you worship whatever you will besides Him." Say: "Truly, those in loss (now) are those who (will) lose their own souls and their people on the Day of Judgment: Verily! That is truly the (greatest and) real Loss
But you can worship whatever you wish besides Him.' Say, 'The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.' That is indeed the obvious loss
“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss
So worship anything you wish to instead of Him!" SAY: "The losers will be those who have lost their own souls as well as their families´ on Resurrection Day. That will be an obvious loss
Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss
Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss
So worship whatsoever you will apart from Him.” Say, “Truly the losers are those who lose their souls and their families on the Day of Resurrection. Yea! That is the manifest loss.”
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss
as for yourselves, worship anything you please besides Him!" Say, "The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss
Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss

Esperanto

Do worship whatever vi wish Him. Dir efektiv losers est those perd their anim their famili Tag Resurrection. Plej certainly this est efektiv loss

Filipino

Maglingkod kayo kung sino ang nais ninyo maliban pa sa Kanya.” Ipagbadya (O Muhammad): “Katotohanan, ang mga talunan ay sila na nagpalungi sa kanilang sariling kaluluwa at sa kanilang pamilya sa Araw ng Muling Pagkabuhay.” Katotohanan, ito ang nagliliwanag na pagkatalo
Kaya sambahin ninyo ang anumang niloob ninyo bukod pa sa Kanya." Sabihin mo: "Tunay na ang mga lugi ay ang mga nagpalugi sa mga sarili nila at mga mag-anak nila sa Araw ng Pagbangon." Pansinin, iyon ay ang pagkaluging malinaw

Finnish

Palvelkaa siis Hanen rinnallaan keta mielenne tekee! Sano: »Ne vasta havinneita ovat, jotka ylosnousemuspaivana itsensa ja perheensa kadottavat; se on totisesti ilmeinen havio.»
Palvelkaa siis Hänen rinnallaan ketä mielenne tekee! Sano: »Ne vasta hävinneitä ovat, jotka ylösnousemuspäivänä itsensä ja perheensä kadottavat; se on totisesti ilmeinen häviö.»

French

Adorez donc ce qui vous plaira en dehors de Lui ! » Dis encore : « Les perdants sont bien ceux-la qui, au Jour de la Resurrection, auront perdu leurs ames et celles de leurs familles. C’est bien cela la perte (la plus) manifeste
Adorez donc ce qui vous plaira en dehors de Lui ! » Dis encore : « Les perdants sont bien ceux-là qui, au Jour de la Résurrection, auront perdu leurs âmes et celles de leurs familles. C’est bien cela la perte (la plus) manifeste
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez !" - Dis : "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Resurrection, auront cause la perte de leurs propres ames et celles de leurs familles." C’est bien cela la perte evidente
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez !" - Dis : "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles." C’est bien cela la perte évidente
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» - Dis: «Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Resurrection, auront cause la perte de leurs propres ames et celles de leurs familles». C'est bien cela la perte evidente
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» - Dis: «Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles». C'est bien cela la perte évidente
Adorez, quant a vous, ce que vous voudrez en dehors de Lui ! » Dis : « Les plus grands perdants, le Jour de la resurrection, sont ceux qui auront provoque leur ruine et celle des leurs. Est-il ruine plus evidente ? »
Adorez, quant à vous, ce que vous voudrez en dehors de Lui ! » Dis : « Les plus grands perdants, le Jour de la résurrection, sont ceux qui auront provoqué leur ruine et celle des leurs. Est-il ruine plus évidente ? »
Adorez quant a vous, qui vous voudrez en dehors de Lui !». Dis : « Les veritables perdants sont ceux qui auront perdu leur ame ainsi que leurs proches (car ils ne pourront les retrouver dans la Vie Future), au Jour de la Resurrection. C’est bien la la perte la plus evidente (la plus concrete) !»
Adorez quant à vous, qui vous voudrez en dehors de Lui !». Dis : « Les véritables perdants sont ceux qui auront perdu leur âme ainsi que leurs proches (car ils ne pourront les retrouver dans la Vie Future), au Jour de la Résurrection. C’est bien là la perte la plus évidente (la plus concrète) !»

Fulah

rewee ko yiɗuɗon onon, hara wanaa Kanko. Maaku: "Ko woni hayruɓe ɓen, ko ɓen ɓe tawata Ñalnde Darngal, ɓe hayrinii ko'e maɓɓe, e ɓeynguureeji maɓɓe". Anndee ko nden woni hayrere ɓanngunde nden

Ganda

Kale mmwe musinze ebyo bye muba mwagadde ebitali yye, era gamba nti mazima abantu ab'okufaafaaganirwa beebo abagenda okufaafaaganirwa emyoyo gyabwe n’abantu baabwe ku lunaku lw'enkomerero, abange okwo nno kwe kufaafaaganirwa okweyolefu

German

Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt." Sprich: "Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren." Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust
Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt." Sprich: "Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren." Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust
Ihr mogt auch an seiner Stelle verehren, was ihr wollt. Sprich: Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehorigen verlieren. Ja, das ist der offenkundige Verlust
Ihr mögt auch an seiner Stelle verehren, was ihr wollt. Sprich: Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Ja, das ist der offenkundige Verlust
So dient, wem ihr wollt, anstelle von Ihm!" Sag: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verlieren. Ja! Dies ist das wahre Verlieren
So dient, wem ihr wollt, anstelle von Ihm!" Sag: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verlieren. Ja! Dies ist das wahre Verlieren
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehorigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehorigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust

Gujarati

tame tena sivaya jeni bandagi karava iccho, karata raho, kahi do! Ke sace ja pathabhrasta te che, je pote ja potane ane potana gharavala'one kayamatana divase nukasanamam nankhi de, yada rakho ke khullum nukasana, a ja che
tamē tēnā sivāya jēnī bandagī karavā icchō, karatā rahō, kahī dō! Kē sācē ja pathabhraṣṭa tē chē, jē pōtē ja pōtānē anē pōtānā gharavāḷā'ōnē kayāmatanā divasē nukasānamāṁ nāṅkhī dē, yāda rākhō kē khulluṁ nukasāna, ā ja chē
તમે તેના સિવાય જેની બંદગી કરવા ઇચ્છો, કરતા રહો, કહી દો ! કે સાચે જ પથભ્રષ્ટ તે છે, જે પોતે જ પોતાને અને પોતાના ઘરવાળાઓને કયામતના દિવસે નુકસાનમાં નાંખી દે, યાદ રાખો કે ખુલ્લું નુકસાન, આ જ છે

Hausa

To, ku bauta wa abin da kuke so, waninSa." Ka ce: "Lalle masu hasara, su ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu da iyalansu, a Ranar ¡iyama. To, waccan fa, ita ce hasara bayyananna
To, ku bauta wa abin da kuke so, waninSa." Ka ce: "Lalle mãsu hasãra, sũ ne waɗanda suka yi hasarar rãyukansu da iyãlansu, a Rãnar ¡iyãma. To, waccan fa, ita ce hasãra bayyananna
To, ku bauta wa abin da kuke so, waninSa." Ka ce: "Lalle masu hasara, su ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu da iyalansu, a Ranar ¡iyama. To, waccan fa, ita ce hasara bayyananna
To, ku bauta wa abin da kuke so, waninSa." Ka ce: "Lalle mãsu hasãra, sũ ne waɗanda suka yi hasarar rãyukansu da iyãlansu, a Rãnar ¡iyãma. To, waccan fa, ita ce hasãra bayyananna

Hebrew

אתם, עבדו את כל אשר רציתם מלבדו ״. אמור: "אכן המפסידים הם אלה אשר הפסידו את נפשם ואת בני ביתם ביום התחייה. בצדק זה הוא האבדון הגדול”
אתם, עבדו את כל אשר רציתם מלבדו ." אמור ":אכן המפסידים הם אלה אשר הפסידו את נפשם ואת בני ביתם ביום התחייה. בצדק זה הוא האבדון הגדול

Hindi

atah tum ibaadat (vandana) karo jisakee chaaho, usake siva. aap kah den: vaastav mein, kshatigrast vahee hain, jinhonne kshatigrast kar liya svayan ko tatha apane parivaar ko pralay ke din. saavadhaan! yahee khulee kshati hai
अतः तुम इबादत (वंदना) करो जिसकी चाहो, उसके सिवा। आप कह दें: वास्तव में, क्षतिग्रस्त वही हैं, जिन्होंने क्षतिग्रस्त कर लिया स्वयं को तथा अपने परिवार को प्रलय के दिन। सावधान! यही खुली क्षति है।
ab tum usase hatakar jisakee chaaho bandagee karo." kah do, "vaastav mein ghaate mein padanevaale to vahee hai, jinhonne apane aapako aur apane logon ko qiyaamat ke din ghaate mein daal diya. jaan rakho, yahee khula ghaata hai
अब तुम उससे हटकर जिसकी चाहो बन्दगी करो।" कह दो, "वास्तव में घाटे में पड़नेवाले तो वही है, जिन्होंने अपने आपको और अपने लोगों को क़ियामत के दिन घाटे में डाल दिया। जान रखो, यही खुला घाटा है
(ai rasool) tum kah do ki phil haqeeqat ghaate mein vahee log hain jinhonne apana aur apane ladake vaalon ka qayaamat ke din ghaata kiya aagaah raho ki sareehee (khullam khulla) ghaata yahee hai ki unake lie unake oopar se aag hee ke odhane hogen
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि फिल हक़ीक़त घाटे में वही लोग हैं जिन्होंने अपना और अपने लड़के वालों का क़यामत के दिन घाटा किया आगाह रहो कि सरीही (खुल्लम खुल्ला) घाटा यही है कि उनके लिए उनके ऊपर से आग ही के ओढ़ने होगें

Hungarian

Szolgaljatok Rajta kivul azt, amit akartok! Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , A kart szenvedok azok, akik onmagukat es csaladjukat vesztegettek el a Feltamadas Napjan. Vajon nem ez-e a vilagos veszteseg
Szolgáljatok Rajta kívül azt, amit akartok! Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , A kárt szenvedők azok, akik önmagukat és családjukat vesztegették el a Feltámadás Napján. Vajon nem ez-e a világos veszteség

Indonesian

Maka sembahlah selain Dia sesukamu! (wahai orang-orang musyrik).760) Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat." Ingatlah! Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata
(Maka sembahlah oleh kalian apa yang kalian kehendaki selain Dia) selain-Nya. Di dalam ungkapan ayat ini terkandung makna ancaman bagi orang-orang musyrik dan sekaligus sebagai pemberitahuan, bahwa mereka tidak menyembah Allah swt. (Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari kiamat") karena mereka akan menjadi penghuni neraka yang abadi, dan karena mereka tidak memperoleh bidadari-bidadari yang disediakan buat mereka, jika mereka beriman.- (Ingatlah yang demikian itu adalah kerugian yang nyata) jelas sekali ruginya
Maka sembahlah olehmu (hai orang-orang musyrik) apa yang kamu kehendaki selain Dia 1310. Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari kiamat". Ingatlah yang demikian itu adalah kerugian yang nyata
Katakan kepada mereka, "Hanya kepada Allah saja aku beribadah, tanpa diiringi kesyirikan dan riyâ'. Apabila kalian telah mengetahui jalanku tetapi tidak mau mematuhiku, sembahlah tuhan lain sesuka kalian." Katakan pula, "Orang-orang yang merugi segalanya adalah orang-orang yang menyia-nyiakan diri sendiri dan keluarganya dengan menempuh jalan kesesatan. Camkanlah bahwa penyia-nyiaan diri seperti itu adalah kerugian yang sempurna dan nyata
Maka sembahlah selain Dia sesuka kamu! (wahai orang-orang musyrik).*(760) Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat." Ingatlah! Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata
Maka sembahlah selain Dia sesukamu! (wahai orang-orang musyrik). Katakanlah, “Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat.” Ingatlah! Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata

Iranun

Na Showasowata niyo so nganin a kabaya iyo a salakao Rukaniyan. Tharowangka: A Mata-an! A aya manga logi na so liyogi ran so manga ginawa iran a go so ta-alok kiran ko Alongan a Qiyamah: Tanodan ka giyoto man na sukaniyan so kalogi a Mapayag

Italian

Adorate [pure] cio che volete all'infuori di Lui!”. Di': “Coloro che nel Giorno della Resurrezione [constateranno] la rovina delle loro persone e delle loro famiglie, saranno i [veri] perdenti”. Non e forse questa la perdita palese
Adorate [pure] ciò che volete all'infuori di Lui!”. Di': “Coloro che nel Giorno della Resurrezione [constateranno] la rovina delle loro persone e delle loro famiglie, saranno i [veri] perdenti”. Non è forse questa la perdita palese

Japanese

Anata gata wa, kare o sashioite, hossuru mono ni tsukaeruga i.' Itte yaru ga i. `Hontoni shippai-sha to wa, shinpan no hi ni, mizukara no tamashi to sono kazoku o ushinau monodearu. Hontoni sore wa akirakana shippaidearu
Anata gata wa, kare o sashioite, hossuru mono ni tsukaeruga ī.' Itte yaru ga ī. `Hontōni shippai-sha to wa, shinpan no hi ni, mizukara no tamashī to sono kazoku o ushinau monodearu. Hontōni sore wa akirakana shippaidearu
あなたがたは,かれを差し置いて,欲するものに仕えるがいい。」言ってやるがいい。「本当に失敗者とは,審判の日に,自らの魂とその家族を失う者である。本当にそれは明らかな失敗である。」

Javanese

Hiyata padha nyembaha liyane Allah sakarepmu dhewe (para wong musyrik). Siraaa dhawuha (Muhammad): "Wong kang padha kapitunan nemahi gawe kapitunan ing awake dhewe lan para batihe besuk qiyamat", wis tetela kapitunan temenan
Hiyata padha nyembaha liyane Allah sakarepmu dhewe (para wong musyrik). Siraaa dhawuha (Muhammad): "Wong kang padha kapitunan nemahi gawe kapitunan ing awake dhewe lan para batihe besuk qiyamat", wis tetela kapitunan temenan

Kannada

avana aradhanegagi, mithya saktigalannella toredu allahanedege olavu toridavarige subhavarte ide. Antaha nanna bhaktarige subhavarte nidiri
avana ārādhanegāgi, mithya śaktigaḷannellā toredu allāhaneḍege olavu tōridavarige śubhavārte ide. Antaha nanna bhaktarige śubhavārte nīḍiri
ಅವನ ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ, ಮಿಥ್ಯ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೊರೆದು ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಒಲವು ತೋರಿದವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇದೆ. ಅಂತಹ ನನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Sender Alladan ozge qalagandarına tabınındar. Rasında, ziyanga usıragandar, qiyamet kuni ozderin de uy-isterin de ziyanga usıratqandar boladı. Saq bolındar! Mine osı anıq ziyanga usıragandık" de
Sender Alladan özge qalağandarıña tabınıñdar. Rasında, zïyanğa uşırağandar, qïyamet küni özderin de üy-işterin de zïyanğa uşıratqandar boladı. Saq bolıñdar! Mine osı anıq zïyanğa uşırağandık" de
Сендер Алладан өзге қалағандарыңа табыныңдар. Расында, зиянға ұшырағандар, қиямет күні өздерін де үй-іштерін де зиянға ұшыратқандар болады. Сақ болыңдар! Міне осы анық зиянға ұшырағандык" де
Al, sender Odan ozge qalagandarına tabına berinder», - dep. Ayt: «Sın maninde, ziyan segwsiler - Qiyamet kuni ozderine jane uy isterine ziyan sektirgender. Bilinder! Mine, osı - anıq ziyan
Al, sender Odan özge qalağandarıña tabına beriñder», - dep. Ayt: «Şın mäninde, zïyan şegwşiler - Qïyamet küni özderine jäne üy işterine zïyan şektirgender. Biliñder! Mine, osı - anıq zïyan
Ал, сендер Одан өзге қалағандарыңа табына беріңдер», - деп. Айт: «Шын мәнінде, зиян шегушілер - Қиямет күні өздеріне және үй іштеріне зиян шектіргендер. Біліңдер! Міне, осы - анық зиян

Kendayan

Maka sambahlah selain Ia sesuatnyu! (wahai urakng-urakng musrik).759 Batakatn’lah, “Sasungguhnya urakng- urakng nang rugi ialah urakng-urakng nang ngarugiakan’ diri’ iaka’ia babaro man kaluarganya ka’ ari kiamat”. Ingatlah! Nang demikian koa ialah karugian nang nyata

Khmer

dau che neah chaur puok anak korp sakkar avei phe sa ng krawpi trong tam te chetd robsa puok anak choh . chaur anak( mou ham meat) pol tha puok del khatabng kuchea puok del ban khatabng khluoneng ning krom kruosaear robsa puokke now thngai barlok . tae noh minmen chea karkhatabng da chbasa leasa bamphot te ryy
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈអ្វីផេ្សងក្រៅពីទ្រង់តាម តែចិត្ដរបស់ពួកអ្នកចុះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពួកដែល ខាតបង់ គឺជាពួកដែលបានខាតបង់ខ្លួនឯង និងក្រុមគ្រួសាររបស់ ពួកគេនៅថ្ងៃបរលោក។ តើនោះមិនមែនជាការខាតបង់ដ៏ច្បាស់ លាស់បំផុតទេឬ

Kinyarwanda

Ngaho nimugaragire ibyo mushaka bitari we.Vuga uti "Mu by’ukuri, abanyagihombo ku munsi w’imperuka ni babandi bazaba baroretse roho zabo ndetse n’iz’imiryango yabo". Rwose icyo kizaba ari cyo gihombo kigaragara
Ngaho nimugaragire ibyo mushaka bitari We. Vuga uti “Mu by’ukuri abanyagihombo ku munsi w’imperuka ni ba bandi bazaba bariyoretse ubwabo ndetse boreka n’imiryango yabo.” Rwose icyo kizaba ari cyo gihombo kigaragara

Kirghiz

(Ey, musrikter!) Siler dagı Ozunon baska kaalagan «kudayıŋarga» ibadat kıla bergile» Ayt: «Kıyamat Kunu ozdoruno jana uy-bulosuno zıyan keltirgen adamdar cınıgı zıyan tartuucular! Koŋul burgula: Anık zıyan tartuu - usul
(Ey, muşrikter!) Siler dagı Özünön başka kaalagan «kudayıŋarga» ibadat kıla bergile» Ayt: «Kıyamat Künü özdörünö jana üy-bülösünö zıyan keltirgen adamdar çınıgı zıyan tartuuçular! Köŋül burgula: Anık zıyan tartuu - uşul
(Эй, мушриктер!) Силер дагы Өзүнөн башка каалаган «кудайыңарга» ибадат кыла бергиле» Айт: «Кыямат Күнү өздөрүнө жана үй-бүлөсүнө зыян келтирген адамдар чыныгы зыян тартуучулар! Көңүл бургула: Анык зыян тартуу - ушул

Korean

neohuiga wonhaneun daelo hananim anin daleun geos-eul seomgyeobola illeoga lodoe sillo ilh-eun jalan simpan-ui nal jagiui yeonghongwa geudeul-ui gajogdeul-eul ilh-eun jadeul-ini bola geudeul-i bunmyeong han sonsiljadeul-ila
너희가 원하는 대로 하나님 아닌 다른 것을 섬겨보라 일러가 로되 실로 잃은 자란 심판의 날 자기의 영혼과 그들의 가족들을 잃은 자들이니 보라 그들이 분명 한 손실자들이라
neohuiga wonhaneun daelo hananim anin daleun geos-eul seomgyeobola illeoga lodoe sillo ilh-eun jalan simpan-ui nal jagiui yeonghongwa geudeul-ui gajogdeul-eul ilh-eun jadeul-ini bola geudeul-i bunmyeong han sonsiljadeul-ila
너희가 원하는 대로 하나님 아닌 다른 것을 섬겨보라 일러가 로되 실로 잃은 자란 심판의 날 자기의 영혼과 그들의 가족들을 잃은 자들이니 보라 그들이 분명 한 손실자들이라

Kurdish

جا ئێوه‌ش ئه‌ی بێ باوه‌ڕان چی ده‌په‌رستن جگه له‌و خوایه‌، بیپه‌رستن و پێیان بڵێ: بێگومان خه‌ساره‌تمه‌ندان ئه‌و که‌سانه‌ن خۆیان و خاو و خێزانیان له ده‌ستچووه له ڕۆژی قیامه‌تدا، ئاگادار بن: که به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه خه‌ساره‌تمه‌ندی ئاشکراو زیانی دیارو ڕوون
(بە بێ باوەڕان بڵێ) ئێوەش جگە لە خوا چیتان وویست بی پەرستن بڵێ بێگومان زەرەرۆمەندان کەسانێکن کەخۆیان و کەسوکاریان لەدەستداوە لە ڕۆژی قیامەتدا بێدار بن، ھەر ئەوە زەرەرۆمەندی ئاشکراو دیار

Kurmanji

Veca hun ji wi peve ki dixwazin bihebinin." Tu beje ku: "Beguman ziyankar ew in ku xwe u ehle xwe roja qiyamete ziyan kirine. Hay je bin! ziyana heri xuya eva haye
Vêca hûn ji wî pêve kî dixwazin bihebînin." Tu bêje ku: "Bêguman ziyankar ew in ku xwe û ehlê xwe roja qiyametê ziyan kirine. Hay jê bin! ziyana herî xuya eva haye

Latin

Ergo worship whatever vos wish Eum. Dictus real losers est those lose their anima their familia Feria Resurrection. Multus certainly hoc est real loss

Lingala

Bobondela basusu baye bolingi na botiki ye (Allah), loba: Ya soló, baye bamisalaki mabe bango moko о mokolo mwa suka bango nde bazangi, elongo na mabota ma bango, wana ekozala bozangi bonene

Luyia

Kho lame shia mwenya owulali Ye. Boola mbu: “toto balia abatiba mana nibatibia emioyo chiabu inyanga yeyindukho,” koo manye mbu, okho nikho okhutiba khwa habulafu

Macedonian

а вие, покрај Него, обожувајте кого сакате!“ Кажи: „Губитници се, навистина, тие што на Судниот Ден ќе се изгубат и себеси и семејствата свои. Ете, тоа е очигледен губиток!“
Pa, obozavajte, osven Nego, kogo sakate!" Kazi: “ Porazenite se, navistina, onie koi se porazija samite sebesi, I semejstvata svoi na Denot suden. Ete, toa e poraz jasen
Pa, obožavajte, osven Nego, kogo sakate!" Kaži: “ Porazenite se, navistina, onie koi se porazija samite sebesi, I semejstvata svoi na Denot suden. Ete, toa e poraz jasen
Па, обожавајте, освен Него, кого сакате!" Кажи: “ Поразените се, навистина, оние кои се поразија самите себеси, И семејствата свои на Денот суден. Ете, тоа е пораз јасен

Malay

(Setelah kamu mengetahui pendirianku ini wahai kaum musyrik, dan kamu masih juga berdegil) maka sembahlah kamu apa yang kamu kehendaki, yang lain dari Allah, (kamu akan mengetahui akibatnya)". Katakanlah lagi: "Sesungguhnya orang-orang yang rugi (dengan sebenar-benarnya) ialah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri dan pengikut-pengikutnya pada hari kiamat (dengan sebab perbuatan mereka memilih kekufuran atau kederhakaan). Ingatlah, yang demikian itulah kerugian yang jelas nyata

Malayalam

ennal ninnal avannu purame ninnal uddesiccatin aradhana ceytukealluka. parayuka: uyirttelunnelpinre nalil svadehannalkkum tannalute alukalkkum nastam varuttiveccatarea avaratre tirccayayum nastakkar. atu tanneyan vyaktamaya nastam
ennāl niṅṅaḷ avannu puṟame niṅṅaḷ uddēśiccatin ārādhana ceytukeāḷḷuka. paṟayuka: uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil svadēhaṅṅaḷkkuṁ taṅṅaḷuṭe āḷukaḷkkuṁ naṣṭaṁ varuttiveccatārēā avaratre tīrccayāyuṁ naṣṭakkār. atu tanneyāṇ vyaktamāya naṣṭaṁ
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചതിന് ആരാധന ചെയ്തുകൊള്ളുക. പറയുക: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവരത്രെ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. അതു തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ നഷ്ടം
ennal ninnal avannu purame ninnal uddesiccatin aradhana ceytukealluka. parayuka: uyirttelunnelpinre nalil svadehannalkkum tannalute alukalkkum nastam varuttiveccatarea avaratre tirccayayum nastakkar. atu tanneyan vyaktamaya nastam
ennāl niṅṅaḷ avannu puṟame niṅṅaḷ uddēśiccatin ārādhana ceytukeāḷḷuka. paṟayuka: uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil svadēhaṅṅaḷkkuṁ taṅṅaḷuṭe āḷukaḷkkuṁ naṣṭaṁ varuttiveccatārēā avaratre tīrccayāyuṁ naṣṭakkār. atu tanneyāṇ vyaktamāya naṣṭaṁ
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചതിന് ആരാധന ചെയ്തുകൊള്ളുക. പറയുക: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവരത്രെ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. അതു തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ നഷ്ടം
ennal ninnal avanekkutate teanniyavayeyeakke pujiccukealluka." parayuka: "uyirttelunnelpunalil svantattinum svantakkarkkum nastam varuttiveccavar tanneyan tirccayayum tulannavar; ariyuka: atutanneyan prakatamaya nastam
ennāl niṅṅaḷ avanekkūṭāte tēānniyavayeyeākke pūjiccukeāḷḷuka." paṟayuka: "uyirtteḻunnēlpunāḷil svantattinuṁ svantakkārkkuṁ naṣṭaṁ varuttiveccavar tanneyāṇ tīrccayāyuṁ tulaññavar; aṟiyuka: atutanneyāṇ prakaṭamāya naṣṭaṁ
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെക്കൂടാതെ തോന്നിയവയെയൊക്കെ പൂജിച്ചുകൊള്ളുക." പറയുക: "ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ സ്വന്തത്തിനും സ്വന്തക്കാര്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് തീര്‍ച്ചയായും തുലഞ്ഞവര്‍; അറിയുക: അതുതന്നെയാണ് പ്രകടമായ നഷ്ടം

Maltese

Mela qimu li tridu minflokut' Għid(i/hom): ''Tabilħaqq li t-tellifin huma dawk li jitilfu rwieħhom u lil nieshom f'Jum il-Qawmien.' Dak huwa tassew it-telfien mill- aktar car
Mela qimu li tridu minflokut' Għid(i/hom): ''Tabilħaqq li t-tellifin huma dawk li jitilfu rwieħhom u lil nieshom f'Jum il-Qawmien.' Dak huwa tassew it-telfien mill- aktar ċar

Maranao

Na zoasoata niyo so nganin a kabaya iyo a salakaw Rkaniyan. Tharoang ka a: "Mataan! a aya manga logi na so liyogi ran so manga ginawa iran ago so taalok kiran ko alongan a qiyamah": Tanodan ka giyoto man na skaniyan so kalogi a mapayag

Marathi

Tumhi tyacyakherija vatela tyaci bhakti - upasana karita raha, sanga ki vastutah totyata teca aheta, je svatahla ani apalya kutumbiyanna kayamatacya divasi hanigrasta karatila. Laksata theva, ughada svarupaca tota haca ahe
Tumhī tyācyākhērīja vāṭēla tyācī bhaktī - upāsanā karīta rāhā, sāṅgā kī vastutaḥ tōṭyāta tēca āhēta, jē svataḥlā āṇi āpalyā kuṭumbiyānnā kayāmatacyā divaśī hānīgrasta karatīla. Lakṣāta ṭhēvā, ughaḍa svarūpācā tōṭā hāca āhē
१५. तुम्ही त्याच्याखेरीज वाटेल त्याची भक्ती - उपासना करीत राहा, सांगा की वस्तुतः तोट्यात तेच आहेत, जे स्वतःला आणि आपल्या कुटुंबियांना कयामतच्या दिवशी हानीग्रस्त करतील. लक्षात ठेवा, उघड स्वरूपाचा तोटा हाच आहे

Nepali

(Aba) timi usabaheka jasala'i cahanchau upasana gara.’’ (Ghatama hunechau) bhanidinus ‘‘vastavama noksanivala tinai hun jasale svayam aphula'i ra aphna parivaraharula'i kiyamatako dina ghatama parihale’’. Janirakha, yahi spasta ghata ho
(Aba) timī usabāhēka jasalā'ī cāhanchau upāsanā gara.’’ (Ghāṭāmā hunēchau) bhanidinus ‘‘vāstavamā nōksānīvālā tinai hun jasalē svayam āphūlā'ī ra āphnā parivāraharūlā'ī kiyāmatakō dina ghāṭāmā pārihālē’’. Jānirākha, yahī spaṣṭa ghāṭā hō
(अब) तिमी उसबाहेक जसलाई चाहन्छौ उपासना गर ।’’ (घाटामा हुनेछौ) भनिदिनुस् ‘‘वास्तवमा नोक्सानीवाला तिनै हुन् जसले स्वयम् आफूलाई र आफ्ना परिवारहरूलाई कियामतको दिन घाटामा पारिहाले’’ । जानिराख, यही स्पष्ट घाटा हो ।

Norwegian

Sa dyrk dere hva dere vil utenom Ham! Si: «De virkelige taperne er de som taper seg selv og sin familie pa oppstandelsens dag!» Er ikke dette det apenbare tap
Så dyrk dere hva dere vil utenom Ham! Si: «De virkelige taperne er de som taper seg selv og sin familie på oppstandelsens dag!» Er ikke dette det åpenbare tap

Oromo

Isaan ala waan feetan gabbaraa“Dhugumatti, warri hoonga’an isaan Guyyaa Qiyaamaa ofiifi maatii isaaniis hoonga’aniidhaDhugumatti, kun isumatu hoongoo ifa galaadha.”

Panjabi

So tusim usa tom binham jisa di vi cahom ibadata karo. Akho, ki asali nukasana vale tam uha hana jinham ne apane apa nu ate apane ghara vali'am nu ki'amata de dina ghate vica pa li'a. Suna la'u iha sapasata nukasana hai
Sō tusīṁ usa tōṁ binhāṁ jisa dī vī cāhōṁ ibādata karō. Ākhō, ki asalī nukasāna vālē tāṁ uha hana jinhāṁ nē āpaṇē āpa nū atē āpaṇē ghara vāli'āṁ nū ki'āmata dē dina ghāṭē vica pā li'ā. Suṇa la'u iha sapaśaṭa nukasāna hai
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੀ ਵੀ ਚਾਹੋਂ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ। ਆਖੋ, ਕਿ ਅਸਲੀ ਨੁਕਸਾਨ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾ ਲਿਆ। ਸੁਣ ਲਉ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨੁਕਸਾਨ ਹੈ।

Persian

بپرستيد هر چيز ديگرى را جز او. بگو: زيان‌كنندگان كسانى هستند كه در روز قيامت خود و خاندانشان را از دست بدهند. بهوش باشيد كه اين زيانى آشكار است
پس هر چه را غير از او مى‌خواهيد بپرستيد. بگو: زيانكاران [واقعى‌] كسانى هستند كه خود و كسانشان را در روز قيامت به زيان انداخته‌اند. آگاه باش كه زيان آشكار همين است
شما هم هر چه می‌خواهید به جای او بپرستید، بگو زیانکاران [واقعی‌] کسانی هستند که به خویشتن و خانواده‌شان در روز قیامت زیان رسانده‌اند، هان این است زیانمندی آشکار
پس شما هر چه را که می‌خواهید به جای او پرستش کنید. بگو: «بی‌گمان زیانکاران (واقعی) کسانی اند که خود و خاندان‌شان را در روز قیامت از دست داده‌اند، آگاه باشید این همان زیان آشکار است
پس شما هم آنچه را می خواهید، به جای او بپرستید. بگو: بی تردید زیانکاران [واقعی] کسانی هستند که روز قیامت سرمایه وجودشان و کسانشان را به تباهی داده باشند؛ آگاه باشید! که آن همان زیان آشکار است
شما نیز غیر از الله، هر چه را می‌خواهید عبادت کنید». بگو: «زیانكاران [واقعى] كسانى هستند كه [به طمع دنیا] خود و خانواده‌هایشان را در رستاخیز به زیان انداختند. آگاه باشید كه این، همان زیان آشکار است
شما هم هر که را می‌خواهید جز خدا بپرستید (که از غیر خدا جز زیان نمی‌بینید). بگو که زیانکاران آنان هستند که خود و اهل بیت خود را (از کفر و عصیان) در قیامت به خسران جاودان در افکنند، آگاه باشید که این همان زیان است که (در قیامت) بر همه آشکار است
پس پرستش کنید هر چه خواهید جز او بگو همانا زیانکاران آنانند که زیان کردند خویش و خاندان خویش را روز رستاخیز همانا این است آن زیان آشکار
پس هر چه را غير از او مى‌خواهيد، بپرستيد «[ولى به آنان‌] بگو:» زيانكاران در حقيقت كسانى‌اند كه به خود و كسانشان در روز قيامت زيان رسانده‌اند؛ آرى، اين همان خسران آشكار است.»
«پس هر چه را از مادونش می‌خواهید، بپرستید.»! (ولی به آنان) بگو: «زیانکاران در حقیقت کسانی‌اند که به خود و کسانشان در روز قیامت زیان رسانده‌اند. هان! این همان خسران آشکارگر است.»
پس شما هر چه را جز او مى‌خواهید، بپرستید.» بگو: «به راستی زیانکاران کسانى هستند که [سرمایه‌ى وجودى] خود و بستگانشان را در قیامت از دست داده باشند. آگاه باشید! این همان زیان آشکار است.»
امّا شما هر چه و هر که را جز او می‌خواهید بپرستید. (راه من این بود و راه شما هر چه می‌خواهد باشد، هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت). بگو: زیانکاران واقعی کسانی هستند که (عمر و جان) خود را (به سبب گمراهی، و حتّی عمر و جان اهل و عیال) و وابستگان خود را (با گمراهسازی)، در روز قیامت (هدر دهند و) زیانبار کنند. هان! زیان آشکار واقعاً همین است
شما هر چه را جز او می‌خواهید بپرستید!» بگو: «زیانکاران واقعی آنانند که سرمایه وجود خویش و بستگانشان را در روز قیامت از دست داده‌اند! آگاه باشید زیان آشکار همین است!»
پس شما هم آنچه را خواهيد جز او بپرستيد- كه شما را سودى نخواهد داشت-، بگو: همانا زيانكاران آن كسانند كه خويشتن و خانواده خود را به روز رستاخيز زيان كنند، آگاه باشيد كه اين است آن زيانكارى آشكار
پس شما هر چه را که می خواهید به جای او پرستش کنید. بگو: «بی گمان زیانکاران (واقعی) کسانی اند که خود و خاندانشان را در روز قیامت از دست داده اند، آگاه باشید این همان زیان آشکار است

Polish

Czcijcie wiec, kogo chcecie, poza Nim!" Powiedz: "Zaprawde, poniesli strate ci, ktorzy stracili siebie samych i swoje rodziny w Dniu Zmartwychwstania." Czy to nie jest strata oczywista
Czcijcie więc, kogo chcecie, poza Nim!" Powiedz: "Zaprawdę, ponieśli stratę ci, którzy stracili siebie samych i swoje rodziny w Dniu Zmartwychwstania." Czy to nie jest strata oczywista

Portuguese

Entao adorai o que quiserdes, alem dEle." Dize: "Por certo, os perdedores sao os que perderao a si mesmos e a sua familia, no Dia da Ressurreicao." Ora, essa e a evidente perdicao
Então adorai o que quiserdes, além dEle." Dize: "Por certo, os perdedores são os que perderão a si mesmos e a sua família, no Dia da Ressurreição." Ora, essa é a evidente perdição
Adorai, contudo, o que quiserdes, em vez d'Ele! Dize: Certamente, os desventurados serao aqueles que perderem a simesmo, juntamente com as familias, no Dia da Ressurreicao. Nao e esta, acaso, a evidente desventura
Adorai, contudo, o que quiserdes, em vez d'Ele! Dize: Certamente, os desventurados serão aqueles que perderem a simesmo, juntamente com as famílias, no Dia da Ressurreição. Não é esta, acaso, a evidente desventura

Pushto

نو تاسو له هغه نه غیر د څه شي چې غواړئ، عبادت وكړئ، ته ووایه: بېشكه نقصان كوونكي هغه كسان دي چې د قیامت په ورځ يې خپلو ځانونو او خپل اهل ته تاوان رسولى دى. خبردار شئ، دغه (تاوان) همدغه ښكاره تاوان دى
نو تاسو له هغه نه غیر د څه شي چې غواړئ، عبادت وكړئ، ته ووایه: بېشكه نقصان كوونكي هغه كسان دي چې د قیامت په ورځ يې خپلو ځانونو او خپل اهل ته تاوان رسولى دى. خبردار شئ، دغه (تاوان) همدغه ښكاره تاوان دى

Romanian

Voi, inchinati-va cui vreti in afara Lui!” Spune: “In Ziua Invierii cei pierduti vor fi cei care s-au pierdut pe ei insisi si pe ai lor.” Nu este aceasta o pierdere fara tagada
Voi, închinaţi-vă cui vreţi în afara Lui!” Spune: “În Ziua Învierii cei pierduţi vor fi cei care s-au pierdut pe ei înşişi şi pe ai lor.” Nu este aceasta o pierdere fără tăgadă
Therefore închinare ce tu dori Him. Spune real losers exista ala pierde their suflet their familie Zi Înviere. Multi(multe) certainly acesta exista real pierdere
Adoraþi ceea ce voiþi afara de El! Spune: “Cei care pierd suntaceia care ºi-au pierdut sufletele lor ºi familiile lor in Ziua Invierii!Aceasta este pierderea invederata
Adoraþi ceea ce voiþi afarã de El! Spune: “Cei care pierd suntaceia care ºi-au pierdut sufletele lor ºi familiile lor în Ziua Învierii!Aceasta este pierderea învederatã

Rundi

Rero mwebwe nimusenge muvyo mukunda bitari Imana, nawe nuvuge iti:- mu vy’ukuri abazo ronka uruhombo nibarya bataye imitima yabo muruhombo hamwe n’abantu babo k’umusi w’imperuka, ni murabe urwo nirwo ruhombo ruri k’umugaragaro

Russian

Voi, inchinati-va cui vreti in afara Lui!” Spune: “In Ziua Invierii cei pierduti vor fi cei care s-au pierdut pe ei insisi si pe ai lor.” Nu este aceasta o pierdere fara tagada
Поклоняйтесь же (о, многобожники), чему желаете помимо Него (и затем вы узнаете, насколько плохо это вам обернется в тот день, когда вы встретите вашего Господа)!» Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (по настоящему) потерпевшие убыток – это те, которые нанесли убыток самим себе (войдя в Ад) и своим семьям [потеряли свои семьи] в День Воскресения. О, да! Вот это (и есть) явный убыток
Poklonyaytes' zhe, pomimo Nego, chemu pozhelayete». Skazhi: «Voistinu, poterpyat ubytok te, kotoryye poteryayut sebya i svoi sem'i v Den' voskreseniya. Voistinu, eto i yest' yavnyy ubytok
Поклоняйтесь же, помимо Него, чему пожелаете». Скажи: «Воистину, потерпят убыток те, которые потеряют себя и свои семьи в День воскресения. Воистину, это и есть явный убыток
A vy poklanyaytes' komu khotite oprich' Yego". Skazhi: "Deystvitel'no, obezdoleny budut v den' voskreseniya te, kotoryye zdes' obezdolili sebya samikh i svoikh priblizhennykh. Ne yasnoye li bezdol'ye - takoye sostoyaniye
А вы покланяйтесь кому хотите опричь Его". Скажи: "Действительно, обездолены будут в день воскресения те, которые здесь обездолили себя самих и своих приближенных. Не ясное ли бездолье - такое состояние
Poklonyaytes' zhe, chemu zhelayete pomimo Nego! Skazhi: "Poistine, poterpevshiye ubytok - te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe i svoim sem'yam v den' voskreseniya. O, vot eto - yavnyy ubytok
Поклоняйтесь же, чему желаете помимо Него! Скажи: "Поистине, потерпевшие убыток - те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в день воскресения. О, вот это - явный убыток
Vy zhe poklonyaytes' pomimo Nego, komu pozhelayete". Skazhi: "Te, kto nanes ubytok sebe i svoim sem'yam, ponesut uron v Den' voskreseniya. O da! Imenno eto i yest' yavnyy ubytok
Вы же поклоняйтесь помимо Него, кому пожелаете". Скажи: "Те, кто нанес убыток себе и своим семьям, понесут урон в День воскресения. О да! Именно это и есть явный убыток
Yesli vy, uznav moyu veru, ne poslushayetes' menya, togda poklonyaytes', komu khotite, pomimo Allakha". Skazhi im takzhe: "Nanesli ubytok sebe i svoim sem'yam te lyudi, kotoryye zabludilis' sami i sbili drugikh (svoikh blizkikh) s pryamogo puti. Eti lyudi budut v polnom ubytke v Sudnyy den'. Ved', poistine, - eto polnyy, yavnyy ubytok
Если вы, узнав мою веру, не послушаетесь меня, тогда поклоняйтесь, кому хотите, помимо Аллаха". Скажи им также: "Нанесли убыток себе и своим семьям те люди, которые заблудились сами и сбили других (своих близких) с прямого пути. Эти люди будут в полном убытке в Судный день. Ведь, поистине, - это полный, явный убыток
Sluzhite vy, oprich' Nego, komu khotite". Skazhi: "V ubytke budut te, Kto i sebe, i svoim sem'yam V Den' Voskresen'ya nanesot uron. Uvy, siye - ubytok yavnyy
Служите вы, опричь Него, кому хотите". Скажи: "В убытке будут те, Кто и себе, и своим семьям В День Воскресенья нанесёт урон. Увы, сие - убыток явный

Serbian

а ви, поред Њега, обожавајте кога хоћете!“ Реци: „Губитници су, уистину, они који на Судњем дану изгубе и себе и своје породице. Заиста је то очигледан губитак!“

Shona

“Naizvozvo namatai zvamunoda kunze kwavo (Allah).” Iti (Muhammad (SAW)): “Vakarasikirwa ndeavo vacharasikirwa pachezvavo nemhuri dzavo pazuva rekutongwa. Zvirokwazvo, kuchave kurasikirwa kuri pachena!”

Sindhi

پوءِ الله کانسواءِ جنھن کي (اوھين) گھرو تنھن کي پوڄيو، (کين) چؤ ته بيشڪ ڇيئي وارا اُھي آھن جن گمراھ ٿيڻ سبب پاڻ کي ۽ پنھنجي گھر وارن کي قيامت جي ڏينھن ڇيئي ۾ وڌو، خبردار اھوئي پڌرو ڇيئو آھي

Sinhala

namut oba ohu hæra kæmati ayava namadimin sitinu. (eyata ayat danduvama at kara gannehuya”. nabiye!) oba meseda pavasanu: “ættenma paduva vindi aya kavurundayat (deviyanta venaskam kara) tamantat, tamange pavulatat viniscaya dinadi paduva æti kara gat ayayi. meya pæhædili paduvakæyi yanna dæna ganu
namut oba ohu hæra kæmati ayava namadimin siṭinu. (eyaṭa ayat dan̆ḍuvama at kara gannehuya”. nabiyē!) oba mesēda pavasanu: “ættenma pāḍuva vin̆di aya kavurundayat (deviyanṭa venaskam kara) tamanṭat, tamangē pavulaṭat viniścaya dinadī pāḍuva æti kara gat ayayi. meya pæhædili pāḍuvakæyi yanna dæna ganu
නමුත් ඔබ ඔහු හැර කැමති අයව නමදිමින් සිටිනු. (එයට අයත් දඬුවම අත් කර ගන්නෙහුය”. නබියේ!) ඔබ මෙසේද පවසනු: “ඇත්තෙන්ම පාඩුව විඳි අය කවුරුන්දයත් (දෙවියන්ට වෙනස්කම් කර) තමන්ටත්, තමන්ගේ පවුලටත් විනිශ්චය දිනදී පාඩුව ඇති කර ගත් අයයි. මෙය පැහැදිලි පාඩුවකැයි යන්න දැන ගනු
eheyin numbala ohu hæra numbala abhimata dæta gætikam karanu. (nabivaraya,) “niyata vasayenma parajitayin vanuye malavun keren nægituvanu labana dinaye tamanta ha tama pavulata padu æti kara gattavunya. dæna ganu. eyayi prakata parajaya” yæyi pavasanu
eheyin num̆balā ohu hæra num̆balā abhimata dǣṭa gætikam karanu. (nabivaraya,) “niyata vaśayenma parājitayin vanuyē maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē tamanṭa hā tama pavulaṭa pāḍu æti kara gattavunya. dæna ganu. eyayi prakaṭa parājaya” yæyi pavasanu
එහෙයින් නුඹලා ඔහු හැර නුඹලා අභිමත දෑට ගැතිකම් කරනු. (නබිවරය,) “නියත වශයෙන්ම පරාජිතයින් වනුයේ මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ තමන්ට හා තම පවුලට පාඩු ඇති කර ගත්තවුන්ය. දැන ගනු. එයයි ප්‍රකට පරාජය” යැයි පවසනු

Slovak

Therefore kult whatever ona zelat Him. Say real losers bol those lose ich souls ich rodina Dni Vzkriesenie. Vela istota this bol real loss

Somali

Ee caabuda idinku waxa aad doontaan oo barbar dhiga. Dheh: Khasaare qabaayaasha hubaal waa kuwa khaasari nafahooda iyo ehelkoodaba Maalinta Qiyaamaha; ogaada hubaal, kaasi weeye khasaaraha caddaanka ah
Ee caabuda Gaaloy waxaad doontaan Eebe ka sokow, waxaadna dhahdaa kuwa khasaaray waa kuwa khasaariyey Naftooda iyo Ehelkoodii Maalinta Qiyaame, taasina waa khasaaraha cad
Ee caabuda Gaaloy waxaad doontaan Eebe ka sokow, waxaadna dhahdaa kuwa khasaaray waa kuwa khasaariyey Naftooda iyo Ehelkoodii Maalinta Qiyaame, taasina waa khasaaraha cad

Sotho

“Sebeletsang seo le se ratang ka ntle ho Eena. E re: “Ruri ba tahlehong ke ba lahleheloang ke meea ea bona le mehahabo bona ka Letsatsi la Kahlolo: seo ka ‘nete ke tahleho e pepenene!”

Spanish

Adorad pues [¡Oh, incredulos!] lo que querais en lugar de El. Por cierto que los desdichados seran quienes se pierdan a si mismos con sus familias el Dia de la Resurreccion [ingresando al Infierno]. ¿Acaso no es esta la mayor perdicion
Adorad pues [¡Oh, incrédulos!] lo que queráis en lugar de Él. Por cierto que los desdichados serán quienes se pierdan a sí mismos con sus familias el Día de la Resurrección [ingresando al Infierno]. ¿Acaso no es ésta la mayor perdición
»Adorad a quienes querais fuera de El (vosotros, idolatras)». Diles: «En verdad, los perdedores seran quienes causen su propia perdicion y la de sus familias el Dia dela Resurreccion. ¡Esa sera la perdida mas evidente!»
»Adorad a quienes queráis fuera de Él (vosotros, idólatras)». Diles: «En verdad, los perdedores serán quienes causen su propia perdición y la de sus familias el Día dela Resurrección. ¡Esa será la pérdida más evidente!»
Adoren a quienes quieran fuera de El (ustedes, idolatras)”. Diles: “En verdad, los perdedores seran quienes causen su propia perdicion y la de sus familias el Dia de la Resurreccion. ¡Esa sera la perdida mas evidente!”
Adoren a quienes quieran fuera de Él (ustedes, idólatras)”. Diles: “En verdad, los perdedores serán quienes causen su propia perdición y la de sus familias el Día de la Resurrección. ¡Esa será la pérdida más evidente!”
¡Servid, pues, en lugar de servirle a El, lo que querais!» Di: «Perderan quienes se pierdan a si mismos y pierdan a sus familias el dia de la Resurreccion. ¿No es esa una perdida manifiesta?»
¡Servid, pues, en lugar de servirle a Él, lo que queráis!» Di: «Perderán quienes se pierdan a sí mismos y pierdan a sus familias el día de la Resurrección. ¿No es ésa una pérdida manifiesta?»
pero [alla vosotros, Oh pecadores,] adorad lo que querais en vez de El!”Di: “Ciertamente, los [verdaderos] perdedores seran quienes se hayan perdido a si mismos y a sus familias en el Dia de la Resurreccion: ¿no es esta, precisamente, la perdida [mas] notoria
pero [allá vosotros, Oh pecadores,] adorad lo que queráis en vez de Él!”Di: “Ciertamente, los [verdaderos] perdedores serán quienes se hayan perdido a sí mismos y a sus familias en el Día de la Resurrección: ¿no es esta, precisamente, la pérdida [más] notoria
Adoren lo que quieran en lugar de El. Los desdichados seran los que se descarrien a si mismos y a su gente el Dia de la Resurreccion [ingresando al Infierno]. ¿Acaso no es esta la mayor ruina
Adoren lo que quieran en lugar de Él. Los desdichados serán los que se descarríen a sí mismos y a su gente el Día de la Resurrección [ingresando al Infierno]. ¿Acaso no es esta la mayor ruina
Asi pues, adorad lo que querais aparte de El.» Di: «En verdad, los perdedores son quienes se pierden a si mismos y a su familia el Dia del Levantamiento.» ¿No es esa acaso la perdida evidente
Así pues, adorad lo que queráis aparte de Él.» Di: «En verdad, los perdedores son quienes se pierden a sí mismos y a su familia el Día del Levantamiento.» ¿No es esa acaso la pérdida evidente

Swahili

Basi nyinyi, enyi washirikina, abuduni mnachotaka badala ya Mwenyezi Mungu miongoni mwa mizimu na masanamu na visiokuwa hivyo katika viumbe Vyake, kwani hilo halinidhuru mimi chochote.» Na hili ni onyo na tahadharisho kwa anayemuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu na akamshirikisha mwingine pamoja na Yeye. Sema, ewe Mtume, «Hakika wale wenye hasara kikweli ni wale watakaohasirika nafsi zao na watu wao Siku ya Kiyama.» Na hiyo ni kwa sababu ya kuwapoteza duniani na kuwapotosha na njia ya Imani. Jua utanabahi kwamba hawa washirikina kupata hasara ya nafsi zao na watu wao Siku ya Kiyama ndiko kupata hasara kuliofunuka waziwazi
Basi nyinyi abuduni mpendacho badala yake Yeye. Sema: Hakika walio khasirika ni wale walio jikhasiri nafsi zao na ahali zao Siku ya Kiyama. Tambueni kuwa hiyo ndiyo khasara iliyo dhaahiri

Swedish

dyrka vad ni vill i Hans stalle!" Sag: "Forlorarna ar de som pa Uppstandelsens dag [finner att de] har forverkat sina sjalar och skilts fran alla som stod dem nara; ar inte detta det stora nederlaget
dyrka vad ni vill i Hans ställe!" Säg: "Förlorarna är de som på Uppståndelsens dag [finner att de] har förverkat sina själar och skilts från alla som stod dem nära; är inte detta det stora nederlaget

Tajik

Biparasted har cizi digarero cuz U». Bigu: «Zijonkunandagon kasone hastand, ki dar ruzi qijomat xud va xonadonasonro az dast ʙidihand. Baxus ʙosed, ki in zijone oskor ast
Biparasted har cizi digarero çuz Ū». Bigū: «Zijonkunandagon kasone hastand, ki dar rūzi qijomat xud va xonadonaşonro az dast ʙidihand. Baxuş ʙoşed, ki in zijone oşkor ast
Бипарастед ҳар чизи дигареро ҷуз Ӯ». Бигӯ: «Зиёнкунандагон касоне ҳастанд, ки дар рӯзи қиёмат худ ва хонадонашонро аз даст бидиҳанд. Бахуш бошед, ки ин зиёне ошкор аст
Pas, sumo ham ej musrikon, har ciro ƣajr az U mexohed, ki ʙiparasted, ʙiparasted az ʙutho va digar az maxluqoti U, vale cize az on maro zarar namerasonad.» Bigu: «Haroina, zijonkoron dar haqiqat kasone hastand, ki dar ruzi qijomat xud va xonadonasonro zijon rasondaand. Va in ʙa on saʙaʙ ʙud, ki az imon ruj ʙartoftand va xudro dar gumrohi andoxtand. Ogoh ʙosed, ki in hamon zijoni oskor ast
Pas, şumo ham ej muşrikon, har ciro ƣajr az Ū mexohed, ki ʙiparasted, ʙiparasted az ʙutho va digar az maxluqoti Ū, vale cize az on maro zarar namerasonad.» Bigū: «Haroina, zijonkoron dar haqiqat kasone hastand, ki dar rūzi qijomat xud va xonadonaşonro zijon rasondaand. Va in ʙa on saʙaʙ ʙud, ki az imon rūj ʙartoftand va xudro dar gumrohī andoxtand. Ogoh ʙoşed, ki in hamon zijoni oşkor ast
Пас, шумо ҳам эй мушрикон, ҳар чиро ғайр аз Ӯ мехоҳед, ки бипарастед, бипарастед аз бутҳо ва дигар аз махлуқоти Ӯ, вале чизе аз он маро зарар намерасонад.» Бигӯ: «Ҳароина, зиёнкорон дар ҳақиқат касоне ҳастанд, ки дар рӯзи қиёмат худ ва хонадонашонро зиён расондаанд. Ва ин ба он сабаб буд, ки аз имон рӯй бартофтанд ва худро дар гумроҳӣ андохтанд. Огоҳ бошед, ки ин ҳамон зиёни ошкор аст
Sumo niz ƣajr az Alloh taolo har ciro mexohed, ʙiparasted». Bigu: «Zijonkoron [-i voqei] kasone hastand, ki [ʙa tama'i dunjo] xud va xonavodaasonro dar rastoxez ʙa zijon andoxtaand. Ogoh ʙosed, ki in hamon zijoni oskor ast
Şumo niz ƣajr az Alloh taolo har ciro mexohed, ʙiparasted». Bigū: «Zijonkoron [-i voqeī] kasone hastand, ki [ʙa tama'i dunjo] xud va xonavodaaşonro dar rastoxez ʙa zijon andoxtaand. Ogoh ʙoşed, ki in hamon zijoni oşkor ast
Шумо низ ғайр аз Аллоҳ таоло ҳар чиро мехоҳед, бипарастед». Бигӯ: «Зиёнкорон [-и воқеӣ] касоне ҳастанд, ки [ба тамаъи дунё] худ ва хонаводаашонро дар растохез ба зиён андохтаанд. Огоҳ бошед, ки ин ҳамон зиёни ошкор аст

Tamil

‘‘allahvaiyanri ninkal virumpiyavarkalai vanankik kontirunkal. (Akave, atarkuriya tantanaiyai ataivirkal.)'' “Meyyakave nastamataintavarkal yarenral, (iraivanukku maruceytu) tankalukkum tankal kutumpattirkum marumaiyil nastattai untu pannik kontavarkaltan. Arintu kollunkal itutan telivana nastam enru (napiye) kuruviraka
‘‘allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ virumpiyavarkaḷai vaṇaṅkik koṇṭiruṅkaḷ. (Ākavē, ataṟkuriya taṇṭaṉaiyai aṭaivīrkaḷ.)'' “Meyyākavē naṣṭamaṭaintavarkaḷ yāreṉṟāl, (iṟaivaṉukku māṟuceytu) taṅkaḷukkum taṅkaḷ kuṭumpattiṟkum maṟumaiyil naṣṭattai uṇṭu paṇṇik koṇṭavarkaḷtāṉ. Aṟintu koḷḷuṅkaḷ itutāṉ teḷivāṉa naṣṭam eṉṟu (napiyē) kūṟuvīrāka
‘‘அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் விரும்பியவர்களை வணங்கிக் கொண்டிருங்கள். (ஆகவே, அதற்குரிய தண்டனையை அடைவீர்கள்.)'' “மெய்யாகவே நஷ்டமடைந்தவர்கள் யாரென்றால், (இறைவனுக்கு மாறுசெய்து) தங்களுக்கும் தங்கள் குடும்பத்திற்கும் மறுமையில் நஷ்டத்தை உண்டு பண்ணிக் கொண்டவர்கள்தான். அறிந்து கொள்ளுங்கள் இதுதான் தெளிவான நஷ்டம் என்று (நபியே) கூறுவீராக
anal, ninkal avanaiyanri, ninkal virumpiyavarkalai vanankik kontirunkal." Kuruviraka"tankalukkum, tankal kutumpattinarukkum kiyama nalil nastattai untu pannik kontavarkal tam niccayamakap perum nastavalikal; atuve mikat telivana nastamakum enpatai arintu kolka
āṉāl, nīṅkaḷ avaṉaiyaṉṟi, nīṅkaḷ virumpiyavarkaḷai vaṇaṅkik koṇṭiruṅkaḷ." Kūṟuvīrāka"taṅkaḷukkum, taṅkaḷ kuṭumpattiṉarukkum kiyāma nāḷil naṣṭattai uṇṭu paṇṇik koṇṭavarkaḷ tām niccayamākap perum naṣṭavāḷikaḷ; atuvē mikat teḷivāṉa naṣṭamākum eṉpatai aṟintu koḷka
ஆனால், நீங்கள் அவனையன்றி, நீங்கள் விரும்பியவர்களை வணங்கிக் கொண்டிருங்கள்." கூறுவீராக "தங்களுக்கும், தங்கள் குடும்பத்தினருக்கும் கியாம நாளில் நஷ்டத்தை உண்டு பண்ணிக் கொண்டவர்கள் தாம் நிச்சயமாகப் பெரும் நஷ்டவாளிகள்; அதுவே மிகத் தெளிவான நஷ்டமாகும் என்பதை அறிந்து கொள்க

Tatar

Сез мөшрикләр, Аллаһудан башка теләгән нәрсәгезгә гыйбадәт кылыгыз. Янә әйт: "Алар мөшриклек белән һәлак булучылардыр, кыямәт көнне үзләрен һәм өй җәмәгатьләрен утка керү белән хәсрәткә салдылар, әгаһ булыгыз, мәңгегә утка керү мәгълүм булган олугъ хәсрәт түгелме

Telugu

Kavuna miru ayananu vadali miku istamaina varini aradhincandi!" Inka ila anu: "Punarut'thana dinamuna tamaku tamu mariyu tama kutumbam variki nastam kaligincukunna vare niscayanga nastapadda varu. Vastavaniki ade spastamaina nastam
Kāvuna mīru āyananu vadali mīku iṣṭamaina vārini ārādhin̄caṇḍi!" Iṅkā ilā anu: "Punarut'thāna dinamuna tamaku tāmu mariyu tama kuṭumbaṁ vāriki naṣṭaṁ kaligin̄cukunna vārē niścayaṅgā naṣṭapaḍḍa vāru. Vāstavāniki adē spaṣṭamaina naṣṭaṁ
కావున మీరు ఆయనను వదలి మీకు ఇష్టమైన వారిని ఆరాధించండి!" ఇంకా ఇలా అను: "పునరుత్థాన దినమున తమకు తాము మరియు తమ కుటుంబం వారికి నష్టం కలిగించుకున్న వారే నిశ్చయంగా నష్టపడ్డ వారు. వాస్తవానికి అదే స్పష్టమైన నష్టం
“మీరు ఆయన్ని వదలి ఎవరెవరిని పూజించదలుస్తున్నారో పూజించుకోండి.” ఇంకా ఇలా చెప్పు: “ప్రళయదినాన తాము నష్టపోయినదిగాక, తమ పరివారానికి కూడా నష్టం చేకూర్చినవారే పూర్తిగా నష్టపోయినవారు. బాగా వినండి! ఘోరమైన నష్టం ఇదే.”

Thai

dangnan phwk than cng sakkara bucha tam thi phwk than prasngkh xun cak phraxngkh theid cng klaw theid wa thæcring brrda phu khadthun nan khux brrda phu thi thataw khxng phwk khea xeng læa khrxbkhraw khxng phwk khea hı khadthun nı wan ki ya mahˌ phung ru theid wa nan khux kar khadthun xyang chad cæng
dạngnận phwk th̀ān cng s̄ạkkāra būchā tām thī̀ phwk th̀ān pras̄ngkh̒ xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ t̄heid cng kl̀āw t̄heid ẁā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ k̄hādthun nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảtạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ k̄hādthun nı wạn ki yā maḥˌ phụng rū̂ t̄heid ẁā nạ̀n khụ̄x kār k̄hādthun xỳāng chạd cæ̂ng
ดังนั้นพวกท่านจงสักการะบูชาตามที่พวกท่านประสงค์อื่นจากพระองค์เถิด จงกล่าวเถิดว่า แท้จริงบรรดาผู้ขาดทุนนั้นคือ บรรดาผู้ที่ทำตัวของพวกเขาเอง และครอบครัวของพวกเขาให้ขาดทุนในวันกิยามะฮฺ พึงรู้เถิดว่านั่นคือ การขาดทุนอย่างชัดแจ้ง
dangnan phwk than cng sakkara bucha tam thi phwk than prasngkh xun cak phraxngkh theid cng klaw theid wa thæcring brrda phu khadthun nan khux brrda phu thi thataw khxng phwk khea xeng læa khrxbkhraw khxng phwk khea hı khadthun nı wan ki ya mahˌ phung ru theid wa nan khux kar khadthun xyang chad cæng
dạngnận phwk th̀ān cng s̄ạkkāra būchā tām thī̀ phwk th̀ān pras̄ngkh̒ xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ t̄heid cng kl̀āw t̄heid ẁā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ k̄hādthun nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảtạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ k̄hādthun nı wạn ki yā maḥˌ phụng rū̂ t̄heid ẁā nạ̀n khụ̄x kār k̄hādthun xỳāng chạd cæ̂ng
ดังนั้นพวกท่านจงสักการะบูชาตามที่พวกท่านประสงค์อื่นจากพระองค์เถิด จงกล่าวเถิดว่า แท้จริงบรรดาผู้ขาดทุนนั้นคือ บรรดาผู้ที่ทำตัวของพวกเขาเอง และครอบครัวของพวกเขาให้ขาดทุนในวันกิยามะฮฺ พึงรู้เถิดว่านั่นคือ การขาดทุนอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Artık siz, onu bırakıp dilediginize kulluk edin. De ki: suphe yok, ziyana dusenler, o kisilerdir ki kıyamet gunu, kendilerini ve kendileriyle ilgisi olanları ziyana sokarlar; bilin ki budur apacık ziyan
Artık siz, onu bırakıp dilediğinize kulluk edin. De ki: şüphe yok, ziyana düşenler, o kişilerdir ki kıyamet günü, kendilerini ve kendileriyle ilgisi olanları ziyana sokarlar; bilin ki budur apaçık ziyan
(Ey Allah´a es kosanlar!): Siz de O´ndan baska dilediginize tapın! De ki: Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apacık husrandır
(Ey Allah´a eş koşanlar!): Siz de O´ndan başka dilediğinize tapın! De ki: Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apaçık hüsrandır
Siz, O'nun dısında dilediklerinize ibadet edin." De ki: "Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem yakınlarını husrana ugratanlardır. Haberiniz olsun; bu apacık olan husranın kendisidir
Siz, O'nun dışında dilediklerinize ibadet edin." De ki: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem yakınlarını hüsrana uğratanlardır. Haberiniz olsun; bu apaçık olan hüsranın kendisidir
Artık siz de O’ndan baska dilediginize tapın.” De ki: “- Asıl husrana dusenler, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de kendilerine baglı olanları husrana dusurenlerdir.” Iyi bilin ki, apacık ziyan iste budur
Artık siz de O’ndan başka dilediğinize tapın.” De ki: “- Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü hem kendilerini, hem de kendilerine bağlı olanları hüsrana düşürenlerdir.” İyi bilin ki, apaçık ziyan işte budur
(Ey putperestler!) Siz de Allah´tan baska dilediginize ibadet edin. De ki: Gercek anlamda husrana ugrayanlar. Kıyamet gunu hem kendilerini, hem ailelerini zarara ugratanlardır. Dikkat edin ki, en acık zarar da budur
(Ey putperestler!) Siz de Allah´tan başka dilediğinize ibâdet edin. De ki: Gerçek anlamda hüsrana uğrayanlar. Kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini zarara uğratanlardır. Dikkat edin ki, en acık zarar da budur
Ey Allah'a es kosanlar! Siz de O'ndan baska dilediginize kulluk edin." De ki: Husrana ugrayanlar kıyamet gunu kendilerini ve ailelerini husrana sokanlardır. Dikkat edin, iste apacık husran budur
Ey Allah'a eş koşanlar! Siz de O'ndan başka dilediğinize kulluk edin." De ki: Hüsrana uğrayanlar kıyamet günü kendilerini ve ailelerini hüsrana sokanlardır. Dikkat edin, işte apaçık hüsran budur
Siz de O'ndan baska dilediginize kul olun." De ki: "Asil husrana dusenler, kiyamet gunu kendilerine ve mensuplarina ziyan edenlerdir. Evet, iste asil acik husran budur
Siz de O'ndan baska dilediginize kul olun." De ki: "Asil hüsrana düsenler, kiyamet günü kendilerine ve mensuplarina ziyan edenlerdir. Evet, iste asil açik hüsran budur
(Ey Allah'a es kosanlar!): Siz de O'ndan baska dilediginize tapın! De ki: Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apacık husrandır
(Ey Allah'a eş koşanlar!): Siz de O'ndan başka dilediğinize tapın! De ki: Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apaçık hüsrandır
Siz de O'nun dısında dilediginize tapınız."De ki, "Asıl kaybedenler, ahiret gununde kendilerine ve ailelerine kaybettirenlerdir." Apacık kayıp budur
Siz de O'nun dışında dilediğinize tapınız."De ki, "Asıl kaybedenler, ahiret gününde kendilerine ve ailelerine kaybettirenlerdir." Apaçık kayıp budur
Siz de O'ndan baska dilediginize kul olun." De ki: "Asıl husrana dusenler, kıyamet gunu kendilerine ve mensuplarına ziyan edenlerdir. Evet, iste asıl acık husran budur
Siz de O'ndan başka dilediğinize kul olun." De ki: "Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerine ve mensuplarına ziyan edenlerdir. Evet, işte asıl açık hüsran budur
siz de O´ndan baska dilediginize kul olun.» De ki: «Asıl husrana dusenler, kıyamet gunu kendilerine ve mensuplarına ziyan verenlerdir. Evet, iste asıl acık husran budur.»
siz de O´ndan başka dilediğinize kul olun.» De ki: «Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerine ve mensuplarına ziyan verenlerdir. Evet, işte asıl açık hüsran budur.»
«Siz de O´ndan baska dilediginize kul olun.» De ki: «Asıl husrana dusenler, kıyamet gunu kendilerine ve mensuplarına ziyan edenlerdir. Evet, iste asıl acık husran budur.»
«Siz de O´ndan başka dilediğinize kul olun.» De ki: «Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerine ve mensuplarına ziyan edenlerdir. Evet, işte asıl açık hüsran budur.»
Ey musrikler, siz de Allah´dan baska dilediginize kulluk edin. De ki: «Ziyana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Dikkat edin, iste bu, apacık bir ziyandır.»
Ey müşrikler, siz de Allah´dan başka dilediğinize kulluk edin. De ki: «Ziyana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Dikkat edin, işte bu, apaçık bir ziyandır.»
Siz, O´nun dısında dilediklerinize ibadet edin." De ki: "Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem ehlini (yakınlarını) husrana ugratanlardır. Haberiniz olsun, bu apacık olan husranın kendisidir
Siz, O´nun dışında dilediklerinize ibadet edin." De ki: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem ehlini (yakınlarını) hüsrana uğratanlardır. Haberiniz olsun, bu apaçık olan hüsranın kendisidir
«Artık siz de Onu bırakıb dilediginize tapın»! De ki: Hakıykat husrana dusenler, kıyamet gunu kendilerini de, mensublarını da husrana ugratanlardır. Dikkat et ki bu, apacık husranın ta kendisidir»
«Artık siz de Onu bırakıb dilediğinize tapın»! De ki: Hakıykat hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de, mensûblarını da hüsrana uğratanlardır. Dikkat et ki bu, apaçık hüsranın ta kendisidir»
Artık siz de O´ndan baska dilediginize tapın. De ki: Husrana ugrayanlar; kıyamet gununde kendilerini de, ailelerini de husrana ugratanlardır. Iyi bilin ki; apacık husran iste budur
Artık siz de O´ndan başka dilediğinize tapın. De ki: Hüsrana uğrayanlar; kıyamet gününde kendilerini de, ailelerini de hüsrana uğratanlardır. İyi bilin ki; apaçık hüsran işte budur
Artık O´ndan baska dilediginiz seye tapın. De ki: "Muhakkak ki, kendilerini ve ailelerini husrana dusurenler, kıyamet gunu husrana ugrayacak olanlardır." Bu apacık bir husran degil mi
Artık O´ndan başka dilediğiniz şeye tapın. De ki: "Muhakkak ki, kendilerini ve ailelerini hüsrana düşürenler, kıyâmet günü hüsrana uğrayacak olanlardır." Bu apaçık bir hüsran değil mi
F´budu ma si´tum min dunih kul innel hasirınellezıne hasiru enfusehum ve ehlihim yevmel kıyameh e la zalike huvel husranul mubın
F´büdu ma şi´tüm min dunih kul innel hasirınellezıne hasiru enfüsehüm ve ehlihim yevmel kıyameh e la zalike hüvel husranül mübın
Fa’budu ma si’tum min dunih(dunihi), kul innel hasirine ellezine hasiru enfusehum ve ehlihim yevmel kıyameh(kıyameti) e la zalike huvel husranul mubin(mubinu)
Fa’budû mâ şi’tum min dûnih(dûnihi), kul innel hâsirîne ellezîne hasirû enfusehum ve ehlîhim yevmel kıyâmeh(kıyâmeti) e lâ zâlike huvel husrânul mubîn(mubînu)
(Siz de, ey gunahkarlar,) O´nun dısında dilediginize kulluk ed(ip etmemeniz kendi elinizdedir)!" De ki: "(Gercekten) husrana ugrayanlar, Kıyamet Gunu hem kendilerini, hem de dost ve akrabalarını kaybedecek olanlardır: bu (ap)acık bir kayıp degil midir
(Siz de, ey günahkarlar,) O´nun dışında dilediğinize kulluk ed(ip etmemeniz kendi elinizdedir)!" De ki: "(Gerçekten) hüsrana uğrayanlar, Kıyamet Günü hem kendilerini, hem de dost ve akrabalarını kaybedecek olanlardır: bu (ap)açık bir kayıp değil midir
fa`budu ma si'tum min dunih. kul inne-lhasirine-llezine hasiru enfusehum veehlihim yevme-lkiyameh. ela zalike huve-lhusranu-lmubin
fa`büdû mâ şi'tüm min dûnih. ḳul inne-lḫâsirîne-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veehlîhim yevme-lḳiyâmeh. elâ ẕâlike hüve-lḫusrânü-lmübîn
(Ey Allah'a es kosanlar!): Siz de O'ndan baska dilediginize tapın! De ki: Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apacık husrandır
(Ey Allah'a eş koşanlar!): Siz de O'ndan başka dilediğinize tapın! De ki: Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apaçık hüsrandır
Siz de, ondan baska dilediginize kulluk edin. De ki: -Husrana ugrayacaklar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini husrana ugratanlardır. Dikkat edin, apacık husran iste budur
Siz de, ondan başka dilediğinize kulluk edin. De ki: -Hüsrana uğrayacaklar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Dikkat edin, apaçık hüsran işte budur
Siz de, ondan baska dilediginize ibadet edin. De ki: Husrana ugrayacaklar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini husrana ugratanlardır. Dikkat edin, apacık husran iste budur
Siz de, ondan başka dilediğinize ibadet edin. De ki: Hüsrana uğrayacaklar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Dikkat edin, apaçık hüsran işte budur
Siz O'ndan baska dilediginize kulluk edin! Asıl ziyan edenler, asıl husrana ugrayanlar, buyuk durusma gunu olan kıyamette hem kendilerini hem de ailelerini husrana ugratanlardır. Unutmayın ki besbelli husran budur
Siz O'ndan başka dilediğinize kulluk edin! Asıl ziyan edenler, asıl hüsrana uğrayanlar, büyük duruşma günü olan kıyamette hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Unutmayın ki besbelli hüsran budur
Siz de O'ndan baska dilediginize kulluk edin. De ki: "Ziyana ugrayanlar kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini ziyan edenlerdir. Dikkat edin, iste bu, apacık bir ziyandır
Siz de O'ndan başka dilediğinize kulluk edin. De ki: "Ziyana uğrayanlar kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyan edenlerdir. Dikkat edin, işte bu, apaçık bir ziyandır
«Siz, O´nun dısında dilediklerinize ibadet edin.» De ki: «Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de yakınlarını husrana ugratanlardır. Haberiniz olsun; bu apacık olan husranın kendisidir.»
«Siz, O´nun dışında dilediklerinize ibadet edin.» De ki: «Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de yakınlarını hüsrana uğratanlardır. Haberiniz olsun; bu apaçık olan hüsranın kendisidir.»
Siz de, ondan baska dilediginize ibadet edin. De ki: "Husrana ugrayacaklar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini husrana ugratanlardır. Dikkat edin! Apacık husran iste budur
Siz de, ondan başka dilediğinize ibadet edin. De ki: "Hüsrana uğrayacaklar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsran işte budur
Siz O'nun dısında dilediginize kulluk/ibadet edin." De ki: "Husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini husrana atanlardır. Dikkat edin! Apacık husranın ta kendisi iste budur
Siz O'nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin." De ki: "Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur
Siz O´nun dısında dilediginize kulluk/ibadet edin." De ki: "Husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini husrana atanlardır. Dikkat edin! Apacık husranın ta kendisi iste budur
Siz O´nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin." De ki: "Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur
Siz O´nun dısında dilediginize kulluk/ibadet edin." De ki: "Husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini husrana atanlardır. Dikkat edin! Apacık husranın ta kendisi iste budur
Siz O´nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin." De ki: "Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur

Twi

Enti modeε monfri N’akyi nsom deε mopε (biara). Ka sε: “Nokorε sε berεguofoͻ no ne wͻn a wͻ’ayera wͻn ho ne wͻn abusuafoͻ wͻ Atemmuda no. Aane! εno ne berεguo pefee paa no.“

Uighur

سىلەر اﷲ تىن باشقا خالىغىنىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار!» ئېيتقىنكى، «قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىنى ۋە ئائىلىسىدىكىلەرنى زىيان تارتقۇزغۇچىلار قاتتىق زىيان تارتقۇچىلاردۇر، بىلىڭلاركى، ئەنە شۇ روشەن زىياندۇر
سىلەر ئاللاھتىن باشقا خالىغىنىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار!» ئېيتقىنكى، «قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىنى ۋە ئائىلىسىدىكىلەرنى زىيان تارتقۇزغۇچىلار قاتتىق زىيان تارتقۇچىلاردۇر، بىلىڭلاركى، ئەنە شۇ روشەن زىياندۇر

Ukrainian

А ви поклоняйтесь замість Нього тому, кому побажаєте!» І скажи: «Воістину, зазнають утрат ті, які в День Воскресіння втратять і самих себе, і свої родини!» Так, це — явні втрати
Tomu, obozhnyuyete shchob ni vy bazhayete bilya Yoho." Skazhitʹ, realʹnyy losers ye tsey khto hublyatʹ yikhni dushi, ta yikhni sim'yi, na Dni Resurrection." Naybilʹsh zvychayno, tse yavlyaye soboyu realʹnu vtratu
Тому, обожнюєте щоб ні ви бажаєте біля Його." Скажіть, реальний losers є цей хто гублять їхні душі, та їхні сім'ї, на Дні Resurrection." Найбільш звичайно, це являє собою реальну втрату
A vy poklonyaytesʹ zamistʹ Nʹoho tomu, komu pobazhayete!» I skazhy: «Voistynu, zaznayutʹ utrat ti, yaki v Denʹ Voskresinnya vtratyatʹ i samykh sebe, i svoyi rodyny!» Tak, tse — yavni vtraty
А ви поклоняйтесь замість Нього тому, кому побажаєте!» І скажи: «Воістину, зазнають утрат ті, які в День Воскресіння втратять і самих себе, і свої родини!» Так, це — явні втрати
A vy poklonyaytesʹ zamistʹ Nʹoho tomu, komu pobazhayete!» I skazhy: «Voistynu, zaznayutʹ utrat ti, yaki v Denʹ Voskresinnya vtratyatʹ i samykh sebe, i svoyi rodyny!» Tak, tse — yavni vtraty
А ви поклоняйтесь замість Нього тому, кому побажаєте!» І скажи: «Воістину, зазнають утрат ті, які в День Воскресіння втратять і самих себе, і свої родини!» Так, це — явні втрати

Urdu

Tum uske siwa jis jis ki bandagi karna chaho karte raho. Kaho asal diwaliye (losers) to wahi hain jinhon ne qayamat ke roz apne aap ko aur apne ahal-o-aayal ko ghaatey(loss) mein daal diya. khoob sun rakkho, yahi khula diwala (loss) hai
تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے
پھر تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرو کہہ دو خسارہ اٹھانے والے وہ ہیں جنہوں نے اپنے جان اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے روز خسارہ میں ڈال دیا یاد رکھو! یہ صریح خسارہ ہے
تو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے
اب تم پوجو جس کو چاہو اسکے سوائے [۲۶] تو کہہ بڑے ہارنے والے وہ جو ہار بیٹھے اپنی جان کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن سنتا ہے یہی ہے صریح ٹوٹا [۲۷]
تم اس کے سوا جن کی چاہو عبادت (کرو) نیز کہہ دیجئے کہ اصلی خسارے والے تو وہ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن خسارے میں میں ڈالا آگاہ ہو جاؤ کہ یہی کھلا ہوا خسارہ ہے۔
Tum uss kay siwa jiss ki chahao ibadat kertay raho keh dijiyey! Kay haqeeqi ziyan kaar woh hain jo apnay aap ko aur apnay ehal ko qayamat kay din nuksan mein daal den gay yad rekho kay khullam khulla nuksan yehi hai
تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرتے رہو کہہ دیجئے! کہ حقیقی زیاں کار وه ہیں جو اپنے آپ کو اور اپنے اہل کو قیامت کے دن نقصان میں ڈال دیں گے، یاد رکھو کہ کھلم کھلا نقصان یہی ہے
tum us ke siva jis ki chaaho ibaadath karte raho, keh dijiye ke haqiqi ziya kaar wo hai jo apne aap ko aur apne ahal ko qayaamath ke din nuqsaan mein daal denge, yaad rakho ke khullam khulla nuqsaan yahi hai
پس تم عبادت کرو جس کی چاہو اس کے سوا (نیز) فرما دیجیے اصل نقصان اٹھانے والے وہ ہیں جو گھاٹے میں ڈالیں گے اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن ۔ سنو! یہی کھلا گھاٹا ہے
سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے
اب تم اسے چھوڑ کر جس کی چاہو، عبادت کرو۔ کہہ دو کہ : گھاٹے کا سودا کرنے والے تو وہ ہیں جو قیامت کے دن اپنی جانوں اور اپنے گھر والوں سب کو ہرا بیٹھیں گے۔ یاد رکھو کہ کھلا ہوا گھاٹا یہی ہے۔
اب تم جس کی چاہو عبادت کرو کہہ دیجئے کہ حقیقی خسارہ والے وہی ہیں جنہوں نے اپنے نفس اور اپنے اہل کو قیامت کے دن گھاٹے میں رکھا - آگاہ ہوجاؤ یہی کھلا ہوا خسارہ ہے

Uzbek

Бас, сизлар Ундан ўзга нимани хоҳласангиз, ўшанга ибодат қилаверинглар», деб айт. Сен: «Албатта, зиёнкорлар қиёмат куни ўзларига ва аҳлларига зиён қилгувчилардир. Огоҳ бўлингким, ана ўша очиқ-ойдин зиёнкорликдир», деб айт
Энди сизлар эса (эй мушриклар), У зотни қўйиб, ўзларингиз хоҳлаган бутларингизга ибодат қилаверинглар, (яқинда бу ширкларингизнинг оқибати қандай бўлишини жуда яхши билиб олурсизлар!»). («Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, агар ота-боболарингнинг динидан чиқсанг, зиёнкор бўлурсан», дейдиган мушрикларга) айтинг: «Албатта зиёнкорлар Қиёмат Куни ўзларига ҳам, аҳли оилаларига ҳам зиён қилгувчи (яъни, ўзи ҳам мушрик бўлиб, аҳли-оиласини ҳам Тўғри Йўлдан оздиргани сабабли Қиёмат Кунида ўзи ва аҳли оиласи дўзах азобига гирифтор бўлгувчи) кимсалардир. Огоҳ бўлингизким, ана шугина очиқ зиёнкорликдир»
Бас, сизлар ундан ўзга нимани хоҳласангиз, ўшанга ибодат қилаверинглар», деб айт. Сен: «Албатта, зиёнкорлар қиёмат куни ўзларига ва аҳлларига зиён қилгувчилардир. Огоҳ бўлингким, ана ўша очиқ-ойдин зиёнкорликдир», деб айт

Vietnamese

The, cac nguoi hay ton tho ke nao ma cac nguoi thich ngoai Ngai. Hay bao ho: “Nhung ke mat mat la nhung ai se đanh mat ban than (linh hon) va gia đinh vao Ngay phuc sinh. Đo thuc su la mot su mat mat ro rang!”
Thế, các ngươi hãy tôn thờ kẻ nào mà các ngươi thích ngoài Ngài. Hãy bảo họ: “Những kẻ mất mát là những ai sẽ đánh mất bản thân (linh hồn) và gia đình vào Ngày phục sinh. Đó thực sự là một sự mất mát rõ ràng!”
Do đo, cac nguoi (hoi nhung ke tho đa than) hay cu tho phuong ngoai Ngai nhung gi cac nguoi yeu thich. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Nhung ke thua thiet la nhung ai đa lam ban than va gia đinh that bai vao Ngay Phuc Sinh. Đo thuc su la mot su thua thiet ro rang!”
Do đó, các ngươi (hỡi những kẻ thờ đa thần) hãy cứ thờ phượng ngoài Ngài những gì các ngươi yêu thích. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Những kẻ thua thiệt là những ai đã làm bản thân và gia đình thất bại vào Ngày Phục Sinh. Đó thực sự là một sự thua thiệt rõ ràng!”

Xhosa

Ke ngoko khonzani loo nto nithande ukuyikhonza ngaphandle kwaKhe Yithi (Muhammad): “Abalahlekelwa (bokwenene) ngabo baza kulahlekelwa ziziqu zabo neentsapho zabo ngoMhla woVuko. Inene leyo iya kuba yilahleko ecacileyo.’’

Yau

“Basi jenumanja galagatilagani chilichose chanchisachile changawaga Jwalakwe.” Jilani: “Chisimu wakwasika ni awala watachilijasikasya (Mbepo) achimisyene kwisa soni mawasa gao lisiku lya Kiyama (ligongo lya itendo yao yangalumbana yawaliji nkutenda kuduniya), manyililani yanti kwalakweko ni kwasika kwakuonechela.”
“Basi jenumanja galagatilagani chilichose chanchisachile changaŵaga Jwalakwe.” Jilani: “Chisimu ŵakwasika ni aŵala ŵatachilijasikasya (Mbepo) achimisyene kwisa soni maŵasa gao lisiku lya Kiyama (ligongo lya itendo yao yangalumbana yaŵaliji nkutenda kuduniya), manyililani yanti kwalakweko ni kwasika kwakuonechela.”

Yoruba

Nitori naa, ki e josin fun ohun ti e ba fe leyin Re." So pe: "Dajudaju awon eni ofo ni awon t’o se emi ara won ati ara ile won lofo ni Ojo Ajinde. Gbo! Iyen, ohun ni ofo ponnbele
Nítorí náà, kí ẹ jọ́sìn fún ohun tí ẹ bá fẹ́ lẹ́yìn Rẹ̀." Sọ pé: "Dájúdájú àwọn ẹni òfò ni àwọn t’ó ṣe ẹ̀mí ara wọn àti ará ilé wọn lófò ní Ọjọ́ Àjíǹde. Gbọ́! Ìyẹn, òhun ni òfò pọ́nńbélé

Zulu

Ngakho-ke khonzani loko enikuthandayo esikhundleni sakhe, ithi ngempela abalahlekelwe yilabo abalahlekelwe yimiphefumulo yabo kanye nabantu babo ngosuku lokuvuka kwabafileyo, ngempela loko ukulahlekelwa okucacile