Achinese
Takheun lon sahja lonseumah Allah Agama di lon gleh that keu Tuhan Tbadat di lon bit that ikheulah z
Afar
A-nabiyow ixxic ; Yalla aqbude inni qibaadá kaah caglisak
Afrikaans
Sê: Dit is Allah wat ek aanbid, opreg teenoor Hom in gehoor- saamheid
Albanian
Thuaj: “Vetem All-llahun e adhuroj duke ia shprehur besnikerisht fene time
Thuaj: “Vetëm All-llahun e adhuroj duke ia shprehur besnikërisht fenë time
Thuaj: “Vetem Perendine e adhuroj sinqerisht me besimin tim te plote
Thuaj: “Vetëm Perëndinë e adhuroj sinqerisht me besimin tim të plotë
Thuaj: “Vetem Allahun e adhuroj me besimin tim te plote e te sinqerte
Thuaj: “Vetëm Allahun e adhuroj me besimin tim të plotë e të sinqertë
thuaj: “vetem All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bej adhurimin tim
thuaj: “vetëm All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bëj adhurimin tim
Thuaj: "Vetem All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bej adhurimin tim
Thuaj: "Vetëm All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bëj adhurimin tim
Amharic
alahini «hayimanoteni le’irisu yat’erahu honye igigezawalehu» beli፡፡
ālahini «hayimanotēni le’irisu yat’erahu ẖonyē igigezawalehu» beli፡፡
አላህን «ሃይማኖቴን ለእርሱ ያጠራሁ ኾኜ እግገዛዋለሁ» በል፡፡
Arabic
«قل الله أعبد مخلصا له ديني» من الشرك
ql -ayha alrswl-: 'iiniy 'aebud allah wahdah la sharik lah mkhlsana lah eibadati wtaety, faebuduu antm- 'ayuha almshrkwn- ma shitum min dun allah min al'awthan walasnam waghayr dhlk min mkhlwqath, fala ydrny dhlk shyyana. whdha tahdid wweyd liman eabd ghyr allh, wa'ashrak maeah ghyrh. qul -ayha alrswl-: 'iina alkhasryn- hqana- hum aladhin khasiruu 'anfusahum wa'ahlihim yawm alqyamt, wdhlk b'ighwayhm fi aldunya w'idlalhm ean al'iyman. 'ala 'iina khsran hwla' almushrikin 'anfusahum wa'ahlihim yawm alqiamat hu alkhusran albyin alwadh
قل -أيها الرسول-: إني أعبد الله وحده لا شريك له مخلصًا له عبادتي وطاعتي، فاعبدوا أنتم- أيها المشركون- ما شئتم من دون الله من الأوثان والأصنام وغير ذلك من مخلوقاته، فلا يضرني ذلك شيئًا. وهذا تهديد ووعيد لمن عبد غير الله، وأشرك معه غيره. قل -أيها الرسول-: إن الخاسرين- حقًا- هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وذلك بإغوائهم في الدنيا وإضلالهم عن الإيمان. ألا إن خسران هؤلاء المشركين أنفسهم وأهليهم يوم القيامة هو الخسران البيِّن الواضح
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee
Qulil laaha a'budu mukhlisal lahoo deenee
Quli Allaha aAAbudu mukhlisanlahu deenee
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee
quli l-laha aʿbudu mukh'lisan lahu dini
quli l-laha aʿbudu mukh'lisan lahu dini
quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīnī
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰا لَّهُۥ دِینِی
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ اِ۬للَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ اِ۬للَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ اللّٰهَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّهٗ دِيۡنِيۡۚۙ
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰا لَّهُۥ دِینِی
قُلِ اللّٰهَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّهٗ دِيۡنِيۡ ١٤ﶖ
Quli Allaha 'A`budu Mukhlisaan Lahu Dini
Quli Allāha 'A`budu Mukhlişāan Lahu Dīni
قُلِ اِ۬للَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصاࣰ لَّهُۥ دِينِےۖ
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي
قُلِ اِ۬للَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ اِ۬للَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُۥ دِينِي
قل الله اعبد مخلص ا له ديني
قُلِ اِ۬للَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصاࣰ لَّهُۥ دِينِےۖ
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي
قل الله اعبد مخلصا له ديني
Assamese
Koraa, ‘ma'i allahara prati mora anugatyaka ekanistha karai kerala te'omrae'i ibadata karao’
Kōraā, ‘ma'i āllāhara prati mōra ānugatyaka ēkaniṣṭha karai kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaō’
কোৱা, ‘মই আল্লাহৰ প্ৰতি মোৰ আনুগত্যক একনিষ্ঠ কৰি কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰো’।
Azerbaijani
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm
De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (hec bir sərik qosmadan) tapınıram
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߒ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫
Bengali
Baluna, 'ami ibadata kari allahara'i tamra prati amara anugatyake ekanistha rekhe
Baluna, 'āmi ibādāta kari āllāhara'i tām̐ra prati āmāra ānugatyakē ēkaniṣṭha rēkhē
বলুন, 'আমি ইবাদাত করি আল্লাহরই তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যকে একনিষ্ঠ রেখে
Baluna, ami nisthara sathe allaha ta’alara'i ebadata kari.
Baluna, āmi niṣṭhāra sāthē āllāha tā’ālāra'i ēbādata kari.
বলুন, আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহ তা’আলারই এবাদত করি।
Balo -- ''ami allahra'i aradhana kari tamra prati amara dharma bisud'dha kare.
Balō -- ''āmi āllāhra'i ārādhanā kari tām̐ra prati āmāra dharma biśud'dha karē.
বলো -- ''আমি আল্লাহ্রই আরাধনা করি তাঁর প্রতি আমার ধর্ম বিশুদ্ধ করে।
Berber
Ini: "ad aabde$ Oebbi, s laaqida i Neppa
Ini: "ad âabde$ Öebbi, s laâqida i Neppa
Bosnian
Reci: "Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru svoju
Reci: "Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju
Reci: "Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru svoju
Reci: "Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju
Reci: "Samo Allahu ibadet cinim, ispovijedajuci Mu cistu vjeru
Reci: "Samo Allahu ibadet činim, ispovijedajući Mu čistu vjeru
Reci: "Allaha obozavam - odan Njegovoj vjeri
Reci: "Allaha obožavam - odan Njegovoj vjeri
KULI ELLAHE ‘A’BUDU MUHLISÆN LEHU DINI
Reci: “Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru svoju…
Reci: “Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju…
Bulgarian
Kazhi: “Na Allakh sluzha, predan Nemu v moyata religiya
Kazhi: “Na Allakh sluzha, predan Nemu v moyata religiya
Кажи: “На Аллах служа, предан Нему в моята религия
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား)၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အဓိကဖြစ်စေလျက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်သူအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ပါ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁၄။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် အမြတ်တနိုးကိုးကွယ်အပ်သည်ဖြစ်သော သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောဘာသာအယူဝါဒနှင့် ငါသည် အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြု၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)၊ အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် မိမိဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုကို သက်သက် ထိုအရှင်မြတ်အဖို့ စေတနာဖြူစင်စွာ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သည်။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် ငါ၏ကိုးကွယ်မှုကို အရှင်မြတ်အတွက် သက်သက်ဖြစ်စေလျက် ကိုးကွယ်သည်။
Catalan
Digues: «A Al·la serveixo, rendint-li culte sincer
Digues: «A Al·là serveixo, rendint-li culte sincer
Chichewa
Nena, “Ndi Mulungu yekha amene ine ndimamupembedza ndi mtima wanga wonse.”
“Nena (kwa iwo, iwe Mneneri {s.a.w}): “Ndi Allah Yekha ndikumpembedza pomuyeretsera Iye mapemphero anga.”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo zhi chongbai zhenzhu, erqie chengxin guishun ta.
Nǐ shuō: Wǒ zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, érqiě chéngxīn guīshùn tā.
你说:我只崇拜真主,而且诚心归顺他。
Ni shuo:“Wo zhi chongbai an la, zhi qiancheng jingyi fucong ta.
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ chóngbài ān lā, zhǐ qiánchéng jìngyì fúcóng tā.
你说:“我只崇拜安拉,只虔诚敬意服从他。
Ni shuo:“Wo zhi chongbai an la, erqie chengxin guishun ta
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ chóngbài ān lā, érqiě chéngxīn guīshùn tā
你说:“我只崇拜安拉,而且诚心归顺他。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Wo zhi chongbai zhenzhu, erqie chengxin guishun ta
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, érqiě chéngxīn guīshùn tā
你说:“我只崇拜真 主,而且诚心归顺他。
Ni shuo:`Wo zhi chongbai zhenzhu, erqie chengxin guishun ta.
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, érqiě chéngxīn guīshùn tā.
你說:「我只崇拜真主,而且誠心歸順他。
Croatian
Reci: “Allaha obozavam - odan Njegovoj vjeri
Reci: “Allaha obožavam - odan Njegovoj vjeri
Czech
Rci: „Procez uctivati budu Boha, uprimnym jsa k nemu ve vire sve
Rci: „Pročež uctívati budu Boha, upřímným jsa k němu ve víře své
Odrikavat BUH jsem ale Jednotka ja zbonovat oddany muj naboenstvi uplne Jemu jen
Odríkávat BUH jsem ale Jednotka já zbonovat oddaný muj náboenství úplne Jemu jen
Rci: "Boha budu uctivat, uprimne mu zasvecuje viru svou
Rci: "Boha budu uctívat, upřímně mu zasvěcuje víru svou
Dagbani
Yεlima: “Naawuni ka n-jεmda, ka nyɛla ŋun niŋdi O kasi ni jɛma.”
Danish
Sie GUD er eneste En jeg tilbede helligende min religion absolut Ham alene
Zeg: "Allah is het Die ik aanbid, oprecht zijnde in gehoorzaamheid tot Hem
Dari
بگو: من تنها الله را میپرستم در حالیکه دینم را برای او خالص کرده ام
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއަށް އަހުރެންގެ دين خالص ކުރާ حال، އަހުރެން އަޅުކަންކުރަނީ، ހަމައެކަނި اللَّه އަށެވެ
Dutch
Zeg: "God dien ik door mijn godsdienst geheel aan Hem te wijden
Zeg: ik vereer God, terwijl ik hem eenen zuiveren godsdienst wijde
Zeg: "Allah is het Die ik aanbid, Hem zuiver aanbiddend
Zeg: 'Allah is het Die ik aanbid, oprecht zijnde in gehoorzaamheid tot Hem
English
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him
Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.”
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive
Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him
Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
Say, “It is God I serve with sincere devotion
Say: indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion)
Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites
Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him
Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him
Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him
Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion
SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him
Say, “I serve God, making my religion exclusively for Him
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience
Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)
Say, “It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship
Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him
Say, “It is ˹only˺ God that I worship, being sincere in my devotion to Him
Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him
Say, “It is Allah alone Whom I worship, with sincere devotion to Him
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith
Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him)
Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him
Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”
SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him
Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion
Say, "It is God I serve, sincere in my faith in Him alone
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
Esperanto
Dir DI est nur Unu mi worship devoting my religi absolutely Him sol
Filipino
Ipagbadya (o Muhammad): “Si Allah lamang ang aking pinaglilingkuran, ng aking matapat (at natatanging) debosyon (pagiging matimtiman)
Sabihin mo: "Kay Allāh ako sumasamba habang nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon ko
Finnish
Sano: »Yksin Jumalaa mina palvelen ja olen vilpiton kuuliaisuudessani.»
Sano: »Yksin Jumalaa minä palvelen ja olen vilpitön kuuliaisuudessani.»
French
Dis : « C’est Allah Que j’adore en Lui vouant un culte sincere
Dis : « C’est Allah Que j’adore en Lui vouant un culte sincère
Dis: "C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte
Dis: "C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte
Dis: «C'est Allah que j'adore, et Lui voue exclusivement mon culte
Dis: «C'est Allah que j'adore, et Lui voue exclusivement mon culte
Dis-leur : « C’est Allah que j’adore en Lui vouant un culte exclusif et sincere
Dis-leur : « C’est Allah que j’adore en Lui vouant un culte exclusif et sincère
Dis : « C’est Dieu que je venere, en Lui vouant mon culte de facon exclusive
Dis : « C’est Dieu que je vénère, en Lui vouant mon culte de façon exclusive
Fulah
Maaku: "Ko Allah mi rewata, mi laɓɓinan Mo diina am
Ganda
Gamba nti nsinza Katonda, ng'eddiini yange ngikola ku lulwe yekka
German
Sprich: "Allah ist es, Dem ich in meinem lauteren Glauben Ihm gegenuber diene
Sprich: "Allah ist es, Dem ich in meinem lauteren Glauben Ihm gegenüber diene
Sprich: Gott (allein) diene ich, und ich bin dabei Ihm gegenuber aufrichtig in meiner Religion
Sprich: Gott (allein) diene ich, und ich bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion
Sag: "(Nur) ALLAH diene ich als Aufrichtiger in meinem Din Ihm gegenuber
Sag: "(Nur) ALLAH diene ich als Aufrichtiger in meinem Din Ihm gegenüber
Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenuber aufrichtig in meiner Religion
Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion
Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenuber aufrichtig in meiner Religion
Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion
Gujarati
kahi do! Ke hum nikhalasatathi potana palanaharani ja bandagi karum chum
kahī dō! Kē huṁ nikhālasatāthī pōtānā pālanahāranī ja bandagī karuṁ chuṁ
કહી દો ! કે હું નિખાલસતાથી પોતાના પાલનહારની જ બંદગી કરું છું
Hausa
Ka ce: "Allah nake bauta wa, ina mai tsarkake addinina a gare Shi
Ka ce: "Allah nake bautã wa, inã mai tsarkake addinĩna a gare Shi
Ka ce: "Allah nake bauta wa, ina mai tsarkake addinina a gare Shi
Ka ce: "Allah nake bautã wa, inã mai tsarkake addinĩna a gare Shi
Hebrew
אמור: “את אללה אעבוד, נאמן באמונתי
אמור: "את אלוהים אעבוד, נאמן באמונתי
Hindi
aap kah den: allaah hee kee ibaadat (vandana) main kar raha hoon, shudhd karake usake lie apane dharm ko
आप कह दें: अल्लाह ही की इबादत (वंदना) मैं कर रहा हूँ, शुध्द करके उसके लिए अपने धर्म को।
kaho, "main to allaah hee kee bandagee karata hoon, apane dharm ko usee ke lie vishuddh karate hue
कहो, "मैं तो अल्लाह ही की बन्दगी करता हूँ, अपने धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए
(ai rasool) tum kah do ki main apanee ibaadat ko usee ke vaaste khaalis karake khuda hee kee bandagee karata hoon (ab rahe tum) to usake siva jisako chaaho poojo
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं अपनी इबादत को उसी के वास्ते ख़ालिस करके खुदा ही की बन्दगी करता हूँ (अब रहे तुम) तो उसके सिवा जिसको चाहो पूजो
Hungarian
Mondd: , Oszinten, tisztan (Neki szentelt) hitemmel szolgalom Allab-ot
Mondd: , Őszintén, tisztán (Neki szentelt) hitemmel szolgálom Allab-ot
Indonesian
Katakanlah, "Hanya Allah yang aku sembah dengan penuh ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku
(Katakanlah, "Hanya Allah saja yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya") dari perbuatan syirik atau menyekutukan Allah
Katakanlah, "Hanya Allah saja Yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku
Katakan kepada mereka, "Hanya kepada Allah saja aku beribadah, tanpa diiringi kesyirikan dan riyâ'. Apabila kalian telah mengetahui jalanku tetapi tidak mau mematuhiku, sembahlah tuhan lain sesuka kalian." Katakan pula, "Orang-orang yang merugi segalanya adalah orang-orang yang menyia-nyiakan diri sendiri dan keluarganya dengan menempuh jalan kesesatan. Camkanlah bahwa penyia-nyiaan diri seperti itu adalah kerugian yang sempurna dan nyata
Katakanlah, "Hanya Allah yang aku sembah dengan memurnikan ibadah-Ku kepada-Nya
Katakanlah, “Hanya Allah yang aku sembah dengan penuh ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku.”
Iranun
Tharowangka: A so Allah i Pushowasowatun Ko, a Totolabosun Nakun Non so okit Akun
Italian
Di': “E Allah che adoro e Gli rendo un culto puro
Di': “È Allah che adoro e Gli rendo un culto puro
Japanese
Itte yaru ga i. `Watashi wa arra ni makoto o tsukushite tsukaemasu
Itte yaru ga ī. `Watashi wa arrā ni makoto o tsukushite tsukaemasu
言ってやるがいい。「わたしはアッラーに誠を尽して仕えます。
Javanese
Sira dhawuha, "Aku iki mligi nyembah Allah sawiji (ngelakoni Islam) kelawan ati resik
Sira dhawuha, "Aku iki mligi nyembah Allah sawiji (ngelakoni Islam) kelawan ati resik
Kannada
Avarigagi (narakadalli), avara melu avarannu avarisuva benkiya jvalegaliruvavu mattu avara kelagu avarannu avarisuva jvalegaliruvavu. Allahanu a kuritu tanna dasarannu eccarisuttane. Nanna dasare, nanage anjiri
Avarigāgi (narakadalli), avara mēlū avarannu āvarisuva beṅkiya jvālegaḷiruvavu mattu avara keḷagū avarannu āvarisuva jvālegaḷiruvavu. Allāhanu ā kuritu tanna dāsarannu eccarisuttāne. Nanna dāsarē, nanage an̄jiri
ಅವರಿಗಾಗಿ (ನರಕದಲ್ಲಿ), ಅವರ ಮೇಲೂ ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳಿರುವವು ಮತ್ತು ಅವರ ಕೆಳಗೂ ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸುವ ಜ್ವಾಲೆಗಳಿರುವವು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಆ ಕುರಿತು ತನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ದಾಸರೇ, ನನಗೆ ಅಂಜಿರಿ
Kazakh
Dinimdi nagız Allaga arnap qulsılıq qılamın" de
Dinimdi nağız Allağa arnap qulşılıq qılamın" de
Дінімді нағыз Аллаға арнап құлшылық қыламын" де
Ayt: «Men dinimdi turli qospalardan / serik qoswdan, riyadan / tazartıp, Allahqa gana qulsılıq etemin
Ayt: «Men dinimdi türli qospalardan / serik qoswdan, rïyadan / tazartıp, Allahqa ğana qulşılıq etemin
Айт: «Мен дінімді түрлі қоспалардан / серік қосудан, риядан / тазартып, Аллаһқа ғана құлшылық етемін
Kendayan
Batakatn’lah, “Hanya Allah nang aku sambah mang panoh kataatan ka’ Ia dalapm’ (ngajalantatn’) agamaku”
Khmer
chaur anak pol tha a l laoh temuoyokt del khnhom korp sakkar daoy chetd smaoh sa knong kar branebt robsakhnhom champoh trong
ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះតែមួយគត់ដែលខ្ញុំគោរព សក្ការៈដោយចិត្ដស្មោះសក្នុងការប្រណិប័តន៍របស់ខ្ញុំចំពោះទ្រង់។
Kinyarwanda
Vuga uti "Ngaragira Allah wenyine nkora ibikorwa byiza kubera we
Vuga uti “Ngaragira Allah wenyine nkora ibikorwa byiza kubera we.”
Kirghiz
Ayt: «Allaһtın Ozuno gana dinimdi kalıs kılgan abalda ibadat kılamın
Ayt: «Allaһtın Özünö gana dinimdi kalıs kılgan abalda ibadat kılamın
Айт: «Аллаһтын Өзүнө гана динимди калыс кылган абалда ибадат кыламын
Korean
illeogalodoe naui gyeong-geonhan heon sin-eulo naega seomgineun bun-eun hananim ila
일러가로되 나의 경건한 헌 신으로 내가 섬기는 분은 하나님 이라
illeogalodoe naui gyeong-geonhan heon sin-eulo naega seomgineun bun-eun hananim ila
일러가로되 나의 경건한 헌 신으로 내가 섬기는 분은 하나님 이라
Kurdish
بڵێ: من تهنها ههر خوا دهپهرستم و ملکهچ و فهرمانبهرداری ئاین و بهرنامهکهی ئهو دهبم
بڵێ من ھەر خوا دەپەرستم بە پاکی و تەنھا ھەر بۆ ئەو ملکەچم
Kurmanji
Tu beje ku: "Ez hey Xuda dihebinim, dine xwe je re pak diderim
Tu bêje ku: "Ez hey Xuda dihebînim, dînê xwe jê re pak didêrim
Latin
Dictus DEUS est unus Unus ego worship devoting my religionis absolutely Eum alone
Lingala
Loba: Nazali kobondela Allah mpe mabondeli na ngai nionso ezali кака тропа ye
Luyia
Ni Nyasaye butswa wenaamanga nemutswenushila
Macedonian
Кажи: „Само Аллах Го обожувам искрено исповедајќи Му ја верата своја
Kazi: “Allaha Go obozavam cisto, ispoveduvajki Mu ja verata moja
Kaži: “Allaha Go obožavam čisto, ispoveduvajḱi Mu ja verata moja
Кажи: “Аллаха Го обожавам чисто, исповедувајќи Му ја верата моја
Malay
Katakanlah lagi: "Allah jualah yang aku sembah dengan mengikhlaskan amalan ugamaku kepadaNya
Malayalam
parayuka: allahuveyan nan aradhikkunnat. ; enre kilvanakkam avann niskalankamakkikkeant
paṟayuka: allāhuveyāṇ ñān ārādhikkunnat. ; enṟe kīḻvaṇakkaṁ avann niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ
പറയുക: അല്ലാഹുവെയാണ് ഞാന് ആരാധിക്കുന്നത്. ; എന്റെ കീഴ്വണക്കം അവന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട്
parayuka: allahuveyan nan aradhikkunnat. ; enre kilvanakkam avann niskalankamakkikkeant
paṟayuka: allāhuveyāṇ ñān ārādhikkunnat. ; enṟe kīḻvaṇakkaṁ avann niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ
പറയുക: അല്ലാഹുവെയാണ് ഞാന് ആരാധിക്കുന്നത്. ; എന്റെ കീഴ്വണക്കം അവന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട്
parayuka: "nanenre kilvanakkam allahuvinu matramakki. avane matram valippetunnu
paṟayuka: "ñānenṟe kīḻvaṇakkaṁ allāhuvinu mātramākki. avane mātraṁ vaḻippeṭunnu
പറയുക: "ഞാനെന്റെ കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി. അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെടുന്നു
Maltese
Għid (ukoll): ''Jiena nqim lil-Alla u noqgħod għalih bissl
Għid (ukoll): ''Jiena nqim lil-Alla u noqgħod għalih bissl
Maranao
Tharoang ka a: "So Allah i pzoasoatn ko, a totolabosn akn On so okit akn
Marathi
Sanga ki mi tara agadi sacotine (nikhalasapane) kevala allahacica upasana karato
Sāṅgā kī mī tara agadī sacōṭīnē (nikhālasapaṇē) kēvaḷa allāhacīca upāsanā karatō
१४. सांगा की मी तर अगदी सचोटीने (निखालसपणे) केवळ अल्लाहचीच उपासना करतो
Nepali
Bhanidinus ki ma ta purnarupale matra aphno allahako upasana gardachu
Bhanidinus ki ma ta pūrṇarūpalē mātra āphnō allāhakō upāsanā gardachu
भनिदिनुस् कि म त पूर्णरूपले मात्र आफ्नो अल्लाहको उपासना गर्दछु ।
Norwegian
Si: «Gud tjener jeg, og jeg vier Ham i oppriktighet min religion.»
Si: «Gud tjener jeg, og jeg vier Ham i oppriktighet min religion.»
Oromo
Jedhi: “Ani Rabbuma qofaan, amantii kiyya Isaaf qulqulleessaa ta’ee gabbara.”
Panjabi
Akho, ki maim alaha di ibadata karada ham usa la'i hi dina nu sudha karade ho'e
Ākhō, ki maiṁ alāha dī ibādata karadā hāṁ usa la'ī hī dīna nū śudha karadē hō'ē
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਲਈ ਹੀ ਦੀਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋਏ।
Persian
بگو: خدا را مىپرستم و براى او در دين خود اخلاص مىورزم
بگو: تنها خدا را مىپرستم در حالى كه دين خود را براى او خالص ساختهام
بگو خداوند را -در حالی که دینم را برایش پیراسته میدارممیپرستم
(ای پیامبر) بگو: «من الله را میپرستم، در حالیکه دینم را برای او خالص میگردانم،
بگو: فقط خدا را در حالی که ایمان و عبادتم را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، می پرستم
[ای پیامبر] بگو: «من الله را با خلوصِ اعتقاد خود عبادت میکنم؛
باز بگو: من خدای یکتا را میپرستم و دینم را خاص و خالص برای او میگردانم (و غیر او را باطل محض میدانم)
بگو خدا را میپرستم پاکدارنده برایش دین خویش را
بگو: «خدا را مىپرستم در حالى كه دينم را براى او بىآلايش مىگردانم
بگو: «تنها خدا را میپرستم. در حالی که دینم [:طاعتم] را برای او خالص و بیآلایش گردانندهام.»
بگو: «من تنها خدا را مىپرستم، در حالى که دینم را براى او خالص کردهام
بگو: تنها خدا را میپرستم و بس، و عبادت و طاعتم را خاصّ او میکنم و (پرستش او را از هر گونه کفر و شرکی میزدایم و) میپالایم
بگو: «من تنها خدا را میپرستم در حالی که دینم را برای او خالص میکنم
بگو: تنها خداى را مىپرستم در حالى كه دينم را براى او ويژه كنندهام،
(ای پیامبر) بگو: « من خدا را می پرستم، در حالی که دینم را برای او خالص می گردانم،
Polish
Powiedz: "Oddaje czesc Bogu, czyniac czysta dla Niego moja religie
Powiedz: "Oddaję cześć Bogu, czyniąc czystą dla Niego moją religię
Portuguese
Dize: "A Allah adoro, sendo sincero com Ele, em minha devocao
Dize: "A Allah adoro, sendo sincero com Ele, em minha devoção
Dize (ainda): Adoro a Deus com a minha sincera devocao
Dize (ainda): Adoro a Deus com a minha sincera devoção
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: زه خاص د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه لره خپل دین خالص كوونكى یم
ته (دوى ته) ووایه: زه خاص د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه لره خپل دین خالص كوونكى یم
Romanian
Spune: “Eu, lui Dumnezeu, ma inchin, curat Lui in credinta mea
Spune: “Eu, lui Dumnezeu, mă închin, curat Lui în credinţa mea
Spune DUMNEZEU exista singur Una eu închinare devoting meu religie absolutely Him singur
Spune: “Pe Allah Il voi adora , curat in credinþa mea!”
Spune: “Pe Allah Îl voi adora , curat în credinþa mea!”
Rundi
Vuga uti:- jewe nsenga Imana yanje nemeza yuko ariyo yonyene gusa kandi ariyo Mana
Russian
Spune: “Eu, lui Dumnezeu, ma inchin, curat Lui in credinta mea
Скажи (о, Посланник): «(Только) Аллаху я поклоняюсь, делая исключительным для Него мою веру [Мое поклонение]
Skazhi: «YA poklonyayus' odnomu Allakhu, ochishchaya pered Nim veru
Скажи: «Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру
Skazhi: "Bogu budu poklanyat'sya ya, iskrenno sovershaya dlya Nego dela blagochestiya
Скажи: "Богу буду покланяться я, искренно совершая для Него дела благочестия
Skazhi: "Allakhu ya poklonyayus' , ochishchaya pred Nim veru
Скажи: "Аллаху я поклоняюсь , очищая пред Ним веру
Skazhi: "YA poklonyayus' Allakhu v iskrenney vere moyey
Скажи: "Я поклоняюсь Аллаху в искренней вере моей
Skazhi im, o Mukhammad: "Allakhu Yedinomu poklonyayus' s iskrenney veroy, chistoy ot mnogobozhiya i litsemeriya
Скажи им, о Мухаммад: "Аллаху Единому поклоняюсь с искренней верой, чистой от многобожия и лицемерия
Skazhi: "Allakhu poklonyayus' ya I v etoy vere iskrennost' blyudu
Скажи: "Аллаху поклоняюсь я И в этой вере искренность блюду
Serbian
Реци: „Само Аллаха обожавам, исповедајући Му чисту веру
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Ndinonamata Allah Voga ndichiita mabasa echitendero ndichiitira ivo chete (pasina kuda kuonererwa kana kuvasanganisa nezvimwe zvinhu pakuvanamata).”
Sindhi
چؤ ته پنھنجي عبادت الله لاءِ خالص ڪري فقط اُن جي عبادت ڪريان ٿو
Sinhala
(tavada) oba mese pavasanu: “sampurnayenma kalavam novuna manasin yutuva allahvama ma namadinnemi. (mandayat) mage næmaduma ohutama ayatya
(tavada) oba mesē pavasanu: “sampūrṇayenma kaḷavam novuna manasin yutuva allāhvama mā namadinnemi. (mandayat) magē næmaduma ohuṭama ayatya
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සම්පූර්ණයෙන්ම කළවම් නොවුන මනසින් යුතුව අල්ලාහ්වම මා නමදින්නෙමි. (මන්දයත්) මගේ නැමදුම ඔහුටම අයත්ය
“mage yatahatbhavaya allahta avamka lesin puda karamin mama ohu namadimi” yæyi oba pavasanu
“māgē yaṭahatbhāvaya allāhṭa avaṁka lesin puda karamin mama ohu namadimi” yæyi oba pavasanu
“මාගේ යටහත්භාවය අල්ලාහ්ට අවංක ලෙසින් පුද කරමින් මම ඔහු නමදිමි” යැයි ඔබ පවසනු
Slovak
Say GOD bol iba Jeden ja kult devoting moj nabozenstvo absolutely Him alone
Somali
Dheh: Allaah (weeye kan) aan caabudo anigoo u daacad ah aan waxba la wadaajin cibaadada
Waxaad dhahdaa Eebe uun baan caabudi anoo ukaliyeeli Diintayda
Waxaad dhahdaa Eebe uun baan caabudi anoo ukaliyeeli Diintayda
Sotho
E re: “Ke Allah Eo ke Mo sebeletsang ka lerato la sebele
Spanish
Diles: Yo adoro a Allah solamente, y Le rindo culto sincero
Diles: Yo adoro a Allah solamente, y Le rindo culto sincero
Diles: «Yo adoro solamente a Al-lah consagrando mi adoracion sinceramente a El
Diles: «Yo adoro solamente a Al-lah consagrando mi adoración sinceramente a Él
Diles: “Yo adoro solamente a Al-lah consagrando mi adoracion sinceramente a El
Diles: “Yo adoro solamente a Al-lah consagrando mi adoración sinceramente a Él
Di: «A Ala sirvo, rindiendole culto sincero
Di: «A Alá sirvo, rindiéndole culto sincero
Di: “¡Adoro solo a Dios, sincero en mi fe solo en El –
Di: “¡Adoro sólo a Dios, sincero en mi fe sólo en Él –
Diles: "Yo adoro solamente a Dios, y Le rindo culto sincero
Diles: "Yo adoro solamente a Dios, y Le rindo culto sincero
Di: «Adoro a Dios con una creencia pura, volcada unicamente a El
Di: «Adoro a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él
Swahili
Sema, ewe Mtume, «Kwa hakika Mimi ninamuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika, nikimtakasia ibada yangu na utiifu wangu
Sema: Mwenyezi Mungu tu namuabudu kwa kumsafishia Yeye tu Dini yangu
Swedish
Sag: "Jag dyrkar Gud med ren och uppriktig tro
Säg: "Jag dyrkar Gud med ren och uppriktig tro
Tajik
Bigu: «Xudoro meparastam va ʙaroi U dar dini xud ixlos mevarzam
Bigū: «Xudoro meparastam va ʙaroi Ū dar dini xud ixlos mevarzam
Бигӯ: «Худоро мепарастам ва барои Ӯ дар дини худ ихлос меварзам
Bigu ej Rasul: «Tanho Allohro meparastam va ʙaroi U dar dini xud dar iʙodatu toatam ixlos mevarzam
Bigū ej Rasul: «Tanho Allohro meparastam va ʙaroi Ū dar dini xud dar iʙodatu toatam ixlos mevarzam
Бигӯ эй Расул: «Танҳо Аллоҳро мепарастам ва барои Ӯ дар дини худ дар ибодату тоатам ихлос меварзам
[Ej pajomʙar] Bigu: «Man Allohro ʙo xulusi e'tiqodi xud meparastam
[Ej pajomʙar] Bigū: «Man Allohro ʙo xulusi e'tiqodi xud meparastam
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ман Аллоҳро бо хулуси эътиқоди худ мепарастам
Tamil
(melum,) kuruviraka: ‘‘Allah oruvanaiye kalapparra manatutan nan vanankuven, avanukke en vanakkam anaittum urittanatu
(mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh oruvaṉaiyē kalappaṟṟa maṉatuṭaṉ nāṉ vaṇaṅkuvēṉ, avaṉukkē eṉ vaṇakkam aṉaittum urittāṉatu
(மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் ஒருவனையே கலப்பற்ற மனதுடன் நான் வணங்குவேன், அவனுக்கே என் வணக்கம் அனைத்தும் உரித்தானது
innum kuruviraka"en markkattil antaranka cuttiyaka allahvaiye nan vanankukiren
iṉṉum kūṟuvīrāka"eṉ mārkkattil antaraṅka cuttiyāka allāhvaiyē nāṉ vaṇaṅkukiṟēṉ
இன்னும் கூறுவீராக "என் மார்க்கத்தில் அந்தரங்க சுத்தியாக அல்லாஹ்வையே நான் வணங்குகிறேன்
Tatar
Әйткел: "Мин Аллаһ динен Аның ризасы өчен генә тотканым хәлдә Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын
Telugu
(inka) ila anu: "Nenu kevalam allah ne aradhistu na bhaktini (aradhananu) kevalam ayana korake pratyekincukuntanu
(iṅkā) ilā anu: "Nēnu kēvalaṁ allāh nē ārādhistū nā bhaktini (ārādhananu) kēvalaṁ āyana korakē pratyēkin̄cukuṇṭānu
(ఇంకా) ఇలా అను: "నేను కేవలం అల్లాహ్ నే ఆరాధిస్తూ నా భక్తిని (ఆరాధనను) కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకుంటాను
ఇలా చెప్పు: “నేను మాత్రం నా దాస్యాన్ని అల్లాహ్కే ప్రత్యేకించి, ఆయన్నే ఆరాధిస్తాను
Thai
cng klaw theid che phaaxallxhˌ theanan thi chan khearph phakdi doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna khxng chan tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid c̄he phāaxạllxḥˌ thèānận thī̀ c̄hạn kheārph p̣hạkdī doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng c̄hạn t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด เฉพาะอัลลอฮฺเท่านั้นที่ฉันเคารพภักดีโดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาของฉันต่อพระองค์
cng klaw theid che phaaxallxhˌ theanan thi chan khearph phakdi doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna khxng chan tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid c̄he phāaxạllxḥˌ thèānận thī̀ c̄hạn kheārph p̣hạkdī doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng c̄hạn t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด เฉพาะอัลลอฮฺเท่านั้นที่ฉันเคารพภักดีโดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาของฉันต่อพระองค์
Turkish
De ki: dinimde, ozum ona baglı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben
De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah´a ibadet ederim
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim
De ki: “- Dinimi Allah’a halis kılarak O’na ibadet ederim
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim
De ki: Dinimi (dindarlıgımı) Allah´a halis kılarak ancak O´na ibadet ederim
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah´a hâlis kılarak ancak O´na ibâdet ederim
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kilarak yalniz Allah'a kulluk ederim
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kilarak yalniz Allah'a kulluk ederim
De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim
De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim
De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim
De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet ederim
De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet ederim
De ki: «Ben dinimde, kendine Ihlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim»
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim»
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim
De ki: "Ben Allah´a, dinimi O´na halis kılarak kul olurum
De ki: "Ben Allah´a, dînimi O´na halis kılarak kul olurum
Kulillahe a´budu muhlisal lehu dını
Kulillahe a´büdü muhlisal lehu dını
Kulillahe a’budu muhlisan lehu dini
Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî
De ki: "Icten bir inancla yalnız O´na baglanarak O´na kulluk ederim
De ki: "İçten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na kulluk ederim
kuli-llahe a`budu muhlisal lehu dini
ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî
De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de
Dinimi kendisine halis kılarak (sadece) Allah’a ibadet ederim! de
Dinimi kendisine halis kılarak (sadece) Allah’a ibadet ederim! de
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum
De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
De ki: “Ben dinimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim.”
De ki: “Ben dinimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim.”
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine ozguleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun icin is yapıp deger uretiyorum
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine ozguleyerek, Allah´a ibadet ediyorum
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah´a ibadet ediyorum
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine ozguleyerek, Allah´a ibadet ediyorum/O´nun icin is yapıp deger uretiyorum
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah´a ibadet ediyorum/O´nun için iş yapıp değer üretiyorum
Twi
Ka sε: Medeε Nyankopͻn na mede nokorε som no, de m’anidie ne ahobraseε ma no
Uighur
ئېيتقىنكى، «دىنىمنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىمەن
ئېيتقىنكى، «دىنىمنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا ئاللاھقا ئىبادەت قىلىمەن
Ukrainian
Скажи: «Я поклоняюсь Аллагу, щиро сповідуючи перед Ним свою релігію
Kazhu, "BOH yavlyaye soboyu tilʹky odyn ya obozhnyuyu, prysvyachuyuchy moyu relihiyu absolyutno yomu yedynu
Кажу, "БОГ являє собою тільки один я обожнюю, присвячуючи мою релігію абсолютно йому єдину
Skazhy: «YA poklonyayusʹ Allahu, shchyro spoviduyuchy pered Nym svoyu relihiyu
Скажи: «Я поклоняюсь Аллагу, щиро сповідуючи перед Ним свою релігію
Skazhy: «YA poklonyayusʹ Allahu, shchyro spoviduyuchy pered Nym svoyu relihiyu
Скажи: «Я поклоняюсь Аллагу, щиро сповідуючи перед Ним свою релігію
Urdu
Kehdo ke main to apne deen ko Allah ke liye khalis karke usi ki bandagi karunga
کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا
کہہ دو میں خالص الله ہی کی اطاعت کرتے ہوئے اس کی عبادت کر تا ہوں
کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں
تو کہہ میں تو اللہ کو پوجتا ہوں خالص کر کر اپنی بندگی اس کے واسطے
آپ(ص) کہئے کہ میں اللہ کی عبادت کرتا ہوں اسی کیلئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے۔
Keh dijiyey! Kay mein to khalis ker kay sirf apnay rab hi ki ibadat kerta hun
کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کر کے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں
keh dijiye! ke main to qaalis kar ke sirf apne rab hee ki ibaadath karta hoon
فرمائیے اللہ کی ہی میں عبادت کرتا ہوں خالص کرتے ہوئے اس کے لیے اپنے دین کو
فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے
کہہ دو کہ : میں تو اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ میں نے اپنی بندگی صرف اسی کے لیے خالص کرلی ہے۔
کہہ دیجئے کہ میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں اور اپنی عبادت میں مخلص ہوں
Uzbek
Сен: «Динимни Ўзига холис қилган ҳолимда Аллоҳгагина ибодат қилурман
Айтинг: «Мен ёлғиз Аллоҳга У зот учун динимни холис қилган ҳолда ибодат қилурман»
Сен: «Динимни Ўзига холис қилган ҳолимда Аллоҳгагина ибодат қилурман
Vietnamese
Hay bao ho: “Ta tho phung Allah, thanh tam than phuc rieng Ngai.”
Hãy bảo họ: “Ta thờ phụng Allah, thành tâm thần phục riêng Ngài.”
Nguoi hay noi: “Ta tho phuong Allah, thanh tam than phuc mot minh Ngai”
Ngươi hãy nói: “Ta thờ phượng Allah, thành tâm thần phục một mình Ngài”
Xhosa
Yithi: “NguAllâh Yedwa endimnqula ngokwenza izenzo zenkolo ngokunyanisekileyo ngenxa yaKhe kuphela
Yau
Jilani: “Allah pe ni jungun’galagatila mwakunswejechesya dini jangu.”
Jilani: “Allah pe ni jungun’galagatila mwakunswejechesya dini jangu.”
Yoruba
So pe: "Allahu ni emi yoo maa josin fun (mo maa je) oluse-afomo-esin mi fun Un
Sọ pé: "Allāhu ni èmi yóò máa jọ́sìn fún (mo máa jẹ́) olùṣe-àfọ̀mọ́-ẹ̀sìn mi fún Un
Zulu
Ithi, “uMvelinqangi engimkhonzayo ngiqotho enkolweni yakhe”