Achinese

Takheun lontakot maksiet keu Po lon Azeub that keu lon teuma Neubalah Uroenyan teuma that haro-hara

Afar

A-nabiyow sinaamak ixxic ; diggah anu inni Rabbih amri cinek kaxxa ayróh (qhiyaamah ayró kinnuk) digaalák meesita

Afrikaans

Sê: Ek vrees, indien ek my Heer nie gehoorsaam nie, die straf van ’n groot Dag

Albanian

Thuaj: “Une i frikesohem denimit ne diten e madhe, nese jam i padegjueshem ndaj Zotit tim”
Thuaj: “Unë i frikësohem dënimit në ditën e madhe, nëse jam i padëgjueshëm ndaj Zotit tim”
Thuaj: “Une, me te vertete, druajn – nese kundershtoje Zotin tim, denimit te Dites se madhe”
Thuaj: “Unë, me të vërtetë, druajn – nëse kundërshtojë Zotin tim, dënimit të Ditës së madhe”
Thuaj: “Une i trembem vertet denimit te Dites se madhe, nese nuk i bindem Zotit tim”
Thuaj: “Unë i trembem vërtet dënimit të Ditës së madhe, nëse nuk i bindem Zotit tim”
Thuaj: “Une i frikesohem denimit te nje dite te madhe, nese kundershtoj Zotin tim”
Thuaj: “Unë i frikësohem dënimit të një dite të madhe, nëse kundërshtoj Zotin tim”
Thuaj: "Une i frikesohem denimit te nje dite te madhe, nese kundershtoj Zotin tim
Thuaj: "Unë i frikësohem dënimit të një dite të madhe, nëse kundërshtoj Zotin tim

Amharic

«ine kegetaye bamits’i yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalehu» beli፡፡
«inē kegētayē bamits’i yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalehu» beli፡፡
«እኔ ከጌታዬ ባምጽ የታላቁን ቀን ቅጣት እፈራለሁ» በል፡፡

Arabic

«قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم»
ql -ayha alrswl- llnas: 'iiniy 'akhaf 'iin easayt rabiy fima amrny bih min eibadatih wal'iikhlas fi taeth eadhab yawm alqyamt, dhlk alyawm aldhy yueazim hwlh
قل -أيها الرسول- للناس: إني أخاف إن عصيت ربي فيما أمرني به من عبادته والإخلاص في طاعته عذاب يوم القيامة، ذلك اليوم الذي يعظم هوله
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'azeem
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
qul inni akhafu in ʿasaytu rabbi ʿadhaba yawmin ʿazimin
qul inni akhafu in ʿasaytu rabbi ʿadhaba yawmin ʿazimin
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قُلۡ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّيۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
قُلۡ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّيۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ١٣
Qul 'Inni 'Akhafu 'In `Asaytu Rabbi `Adhaba Yawmin `Azimin
Qul 'Innī 'Akhāfu 'In `Aşaytu Rabbī `Adhāba Yawmin `Ažīmin
قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّے عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قُلۡ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم
قُلِ اِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّے عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم

Assamese

Koraa, ‘ma'i yadi mora pratipalakara abadhya ha'om tente ma'i bhaya karao mahadirasara sastira’
Kōraā, ‘ma'i yadi mōra pratipālakara abādhya ha'ōm̐ tēntē ma'i bhaẏa karaō mahādirasara śāstira’
কোৱা, ‘মই যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ অবাধ্য হওঁ তেন্তে মই ভয় কৰো মহাদিৱসৰ শাস্তিৰ’।

Azerbaijani

De: “Rəbbimə asi olsam, o əzəmətli gunun əzabından qorxaram”
De: “Rəbbimə asi olsam, o əzəmətli günün əzabından qorxaram”
De: “Rəbbimə asi olsam, o əzə­mətli gunun əzabından qor­xa­­ram”
De: “Rəbbimə asi olsam, o əzə­mətli günün əzabından qor­xa­­ram”
De: “Əgər Rəbbimə asi olsam.., dogrusu, boyuk gunun (mudhis gunun, qiyamətin) əzabından qorxuram!”
De: “Əgər Rəbbimə asi olsam.., doğrusu, böyük günün (müdhiş günün, qiyamətin) əzabından qorxuram!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ (ߞߏ) ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ ߘߐ߫ ߸ ߟߏ߲ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ( ߞߏ ) ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬

Bengali

Baluna, 'ami yadi amara rabera abadhya ha'i, tabe ami bhaya kari mahadinera sastira
Baluna, 'āmi yadi āmāra rabēra abādhya ha'i, tabē āmi bhaẏa kari mahādinēra śāstira
বলুন, 'আমি যদি আমার রবের অবাধ্য হই, তবে আমি ভয় করি মহাদিনের শাস্তির।
Baluna, ami amara palanakartara abadhya hale eka mahadibasera sastira bhaya kari.
Baluna, āmi āmāra pālanakartāra abādhya halē ēka mahādibasēra śāstira bhaẏa kari.
বলুন, আমি আমার পালনকর্তার অবাধ্য হলে এক মহাদিবসের শাস্তির ভয় করি।
Tumi balo -- ''ami alabat bhaya kari, yadi ami amara prabhura abadhyacarana kari tabe eka kathina dinera sasti.’’
Tumi balō -- ''āmi ālabaṯ bhaẏa kari, yadi āmi āmāra prabhura abādhyācaraṇa kari tabē ēka kaṭhina dinēra śāsti.’’
তুমি বলো -- ''আমি আলবৎ ভয় করি, যদি আমি আমার প্রভুর অবাধ্যাচরণ করি তবে এক কঠিন দিনের শাস্তি।’’

Berber

Ini: "nek, ugade$, ma aaua$ Mass iw, aaaqeb n wass ameqwoaean
Ini: "nek, ugade$, ma aâûa$ Mass iw, aâaqeb n wass ameqwôaêan

Bosnian

Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svome neposlusan
Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svome neposlušan
Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svome neposlusan
Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svome neposlušan
Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako Gospodaru svome budem neposlusan
Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako Gospodaru svome budem neposlušan
Reci: "Uistinu, ja se plasim ako ne poslusam Gospodara svog, kazne Dana strasnog
Reci: "Uistinu, ja se plašim ako ne poslušam Gospodara svog, kazne Dana strašnog
KUL ‘INNI ‘EHAFU ‘IN ‘ASEJTU RABBI ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
Reci: “Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svom neposlusan.”
Reci: “Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svom neposlušan.”

Bulgarian

Kazhi: “Strakh me e, ako se vuzprotivya na moya Gospod, ot muchenie vuv velikiya Den.”
Kazhi: “Strakh me e, ako se vŭzprotivya na moya Gospod, ot mŭchenie vŭv velikiya Den.”
Кажи: “Страх ме е, ако се възпротивя на моя Господ, от мъчение във великия Ден.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) ကျွန်ုပ်သည် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို အာခံဖီဆန်မိလျှင် ကြီးကျယ်လှသော (တမ လွန် တရားစီရင်မည့်) နေ့ (၌ ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရမည်) ကို မုချဧကန်၊ ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ပါ၏။” ဟု ပြောလော့။
၁၃။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် မိမိ၏အရှင်သခင်အား မကျိုးနွံ မထီမဲ့မြင်ပြုလျှင် ငါသည် တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ်ကို အလွန်ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အကယ်၍ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်ခဲ့သည်ရှိသော်၊ အမှန်ပင် ငါသည် ကြီးကျယ်လှသော ("ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်)နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်သည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို ဖီဆန်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ငါသည် ကြီးကျယ်‌သော(ကိယာမသ်)‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို ‌ကြောက်သည်။

Catalan

Digues: «Temo, si desobeeixo al meu Senyor, el castig d'un dia terrible»
Digues: «Temo, si desobeeixo al meu Senyor, el càstig d'un dia terrible»

Chichewa

Nena, “Ndithudi ngati ine ndikapanda kumvera Ambuye wanga, ine ndimachita mantha ndi chilango cha tsiku loopsa.”
“Nena: “Ine ndikuopa chilango cha tsiku lalikulu, (loopsa), ngati ndinyoza Mbuye wanga.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Tangruo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.
Nǐ shuō: Tǎngruò wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.
你说:倘若我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。
Ni shuo:“Jiaru wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda zhi ri de xingfa.”
Nǐ shuō:“Jiǎrú wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà zhī rì de xíngfá.”
你说:“假如我违抗我的主,我的确畏惧重大之日的刑罚。”
Ni shuo:“Tangruo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.”
Nǐ shuō:“Tǎngruò wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.”
你说:“倘若我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Tangruo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.”
Nǐ shuō:“Tǎngruò wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.”
你说:“倘若我违抗我的 主,我的确畏惧重大日的刑罚。”
Ni shuo:`Tangruo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.'
Nǐ shuō:`Tǎngruò wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.'
你說:「倘若我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」

Croatian

Reci: “Uistinu, ja se plasim ako ne poslusam Gospodara svog, kazne Dana strasnog.”
Reci: “Uistinu, ja se plašim ako ne poslušam Gospodara svog, kazne Dana strašnog.”

Czech

Rci: „V pravde obavam se, nebudu-li poslusen Pana sveho, trestu dne velkeho!“
Rci: „V pravdě obávám se, nebudu-li poslušen Pána svého, trestu dne velkého!“
rict ja bat se jestlie ja neuposlechnout muj Magnat odskodneni prima cas
ríct já bát se jestlie já neuposlechnout muj Magnát odškodnení prima cas
Rci: "Veru se bojim, neuposlechnuli Pana sveho, trestu dne nesmirneho
Rci: "Věru se bojím, neuposlechnuli Pána svého, trestu dne nesmírného

Dagbani

Yεlima: “Achiika! N-zɔrila dabsi’ titali la daazaaba, di yi niŋ ka m-kpe n Duuma (Naawuni) taali ni.”

Danish

sie jeg frygt dersom jeg disobeyed min Lord gengældelsen af great dag
Zeg: "Indien ik mijn Heer niet gehoorzaam, vrees ik de straf van de grote Dag

Dari

بگو: البته من اگر از پروردگارم نافرمانی کنم از عذاب روز بزرگ می‌ترسم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަހުރެން އުރެދިއްޖެނަމަ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ބިރުގަންނަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ik vrees voor een geweldige dag als ik aan mijn Heer ongehoorzaam ben
Zeg: Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik mijn Heer ongehoorzaam ben
Zeg: "Voorwaar, ik vrees. als ik mijn Heer ongehoorzaam ben, een bestraffing op een geweldige Dag
Zeg: 'Indien ik mijn Heer niet gehoorzaam, vrees ik de straf van de grote Dag

English

Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’
Say (O Muhammad): “Surely, if I disobey my Lord, I am afraid of the punishment of a great Day.”
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day
Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty
Say: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.´
Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day
Say, “Indeed I fear, if I ignore my Guardian Evolver, the penalty of a mighty day.”
Say: indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awesome Day
And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned
Say: “Verily I, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer I fear the torment of a great Day.”
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord the punishment of a tremendous Day
Indeed, I fear the punishment of that mighty day, in case I disobey my Lord
Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day
Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day
Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day
Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day
SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s/time`s torture
Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day
Say, “I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.”
Say, “I fear the punishment of the great day, if I disobey my Lord.”
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Say, "I do indeed fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day
Say, “If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day.”
Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].”
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day
Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day
Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day
Say, .If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Say: ‘I fear, if I disobey my Lord, the torment of a fateful day
Say, “I truly fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a momentous Day.”
Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord
Say: "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day
Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day
Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day
Say, 'I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day
Say, “Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day

Esperanto

dir mi tim se mi disobeyed my Lord retribution de great tag

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Katotohanang ako ay nangangamba kung ako ay susuway sa aking Panginoon, (at) sa Kaparusahan ng Dakilang Araw.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay nangangamba, kung sumuway ako sa Panginoon ko, sa pagdurusa sa isang Araw na sukdulan

Finnish

Sano: »Jos olisin tottelematon Herralleni, saisin pelata murhepaivan kuritusta.»
Sano: »Jos olisin tottelematon Herralleni, saisin pelätä murhepäivän kuritusta.»

French

Dis : « Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le supplice d’un tres grand jour. »
Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le supplice d’un très grand jour. »
Dis : "Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d’un jour terrible
Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour terrible
Dis: «Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un jour terrible»
Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible»
Dis : « Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, de subir le chatiment d’un jour terrible. »
Dis : « Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, de subir le châtiment d’un jour terrible. »
Dis : « En verite, je crains, si je desobeis a mon Seigneur le chatiment d’un Jour terrible »
Dis : « En vérité, je crains, si je désobéis à mon Seigneur le châtiment d’un Jour terrible »

Fulah

Maaku : "Min miɗo huli, si mi yeddii Joomi am, lepte Ñalaande Mawnde

Ganda

Gamba ggwe (Nabbi Muhammad) nti mazima nze ntya singa mba njeemedde Mukama omulabirizi wange (okutuukibwako) ebibonerezo by'olunaku oluzibu

German

Sprich: "Wahrlich, ich furchte die Strafe eines gewaltigen Tages, wenn ich meinem Herrn ungehorsam ware
Sprich: "Wahrlich, ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages, wenn ich meinem Herrn ungehorsam wäre
Sprich: Ich furchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages
Sprich: Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages
Sag: "Ich furchte - sollte ich meinem HERRN widersprechen - die Peinigung eines gewaltigen Tages
Sag: "Ich fürchte - sollte ich meinem HERRN widersprechen - die Peinigung eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich furchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich furchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages

Gujarati

Kahi do! Ke mane to potana palanaharani avajna karavamam, mota divasani yatanano dara lage che
Kahī dō! Kē manē tō pōtānā pālanahāranī avajñā karavāmāṁ, mōṭā divasanī yātanānō ḍara lāgē chē
કહી દો ! કે મને તો પોતાના પાલનહારની અવજ્ઞા કરવામાં, મોટા દિવસની યાતનાનો ડર લાગે છે

Hausa

Ka ce: "Lalle ni ina tsoro, idan na saɓa wa Ubangijina, ga azabar yini mai girma
Ka ce: "Lalle nĩ inã tsõro, idan na sãɓã wa Ubangijĩna, ga azãbar yini mai girma
Ka ce: "Lalle ni ina tsoro, idan na saɓa wa Ubangijina, ga azabar yini mai girma
Ka ce: "Lalle nĩ inã tsõro, idan na sãɓã wa Ubangijĩna, ga azãbar yini mai girma

Hebrew

אמור: “אני חרד מעונש היום האדיר, אם אפרוק עול ריבוני”
אמור: "אני חרד מעונש היום האדיר, אם אפרוק עול ריבוני

Hindi

aap kah den: main darata hoon, yadi main avaigya karoon apane paalanahaar kee, ek bade din kee yaatana se
आप कह दें: मैं डरता हूँ, यदि मैं अवैज्ञा करूँ अपने पालनहार की, एक बड़े दिन की यातना से।
kaho, "yadi main apane rab kee avagya karoon to mujhe ek bade din kee yaatana ka bhay hai.
कहो, "यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ तो मुझे एक बड़े दिन की यातना का भय है।
(ai rasool) tum kah do ki agar main apane paravaradigaar kee naapharamaanee karoon to main ek badee (sakht) din (qayaamat) ke azaab se darata hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर मैं अपने परवरदिगार की नाफरमानी करूँ तो मैं एक बड़ी (सख्त) दिन (क़यामत) के अज़ाब से डरता हूँ

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ha szembefordulok az Urammal, egy hatalmas Nap buntetesetol kell felnem
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ha szembefordulok az Urammal, egy hatalmas Nap büntetésétől kell félnem

Indonesian

Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan azab pada hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhanku
Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Rabbku
Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhan-ku
Katakan pula, "Sesungguhnya aku takut kepada siksa pada hari yang sangat mengerikan, jika aku mendurhakai Tuhanku
Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan azab pada hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhanku
Katakanlah, “Sesungguhnya aku takut akan azab pada hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhanku.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na ikhaluk Akun amai ka sorangun Ko so Kadnan Ko, so siksa ko Alongan a mala

Italian

Di': “Se disobbedisco al mio Signore, temo il castigo di un Giorno terribile”
Di': “Se disobbedisco al mio Signore, temo il castigo di un Giorno terribile”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi ga moshi,-nushi ni somuku yona koto ga areba, idaina-bi no chobatsu ga osoroshi
Itte yaru ga ī. `Watashi ga moshi,-nushi ni somuku yōna koto ga areba, idaina-bi no chōbatsu ga osoroshī
言ってやるがいい。「わたしがもし,主に背くようなことがあれば,偉大な日の懲罰が恐ろしい。」

Javanese

Sira dhawuha, "Menawa aku duraka ing Allah Pangeranku, aku wedi patrapaning Allah besuk Qiyamat
Sira dhawuha, "Menawa aku duraka ing Allah Pangeranku, aku wedi patrapaning Allah besuk Qiyamat

Kannada

nivu avana horatu yarannu bekadaru aradhisiri. Heliri; tam'mannu hagu tam'ma maneyavarannu punarut'thana dina nastakkolapadisikondavare nijavagi nasta anubhavisuvavaragiddare. (Nimage) tilidirali; aduve spastavada nasta
nīvu avana horatu yārannu bēkādarū ārādhisiri. Hēḷiri; tam'mannu hāgū tam'ma maneyavarannu punarut'thāna dina naṣṭakkoḷapaḍisikoṇḍavarē nijavāgi naṣṭa anubhavisuvavarāgiddāre. (Nimage) tiḷidirali; aduvē spaṣṭavāda naṣṭa
ನೀವು ಅವನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನು ಬೇಕಾದರೂ ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಹೇಳಿರಿ; ತಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಪಡಿಸಿಕೊಂಡವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. (ನಿಮಗೆ) ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅದುವೇ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ನಷ್ಟ

Kazakh

Sınında men Rabbıma qarsı kelsem, ulı kunnin azabınan qorqamın" de
Şınında men Rabbıma qarsı kelsem, ulı künniñ azabınan qorqamın" de
Шынында мен Раббыма қарсы келсем, ұлы күннің азабынан қорқамын" де
Ayt: «Eger Rabbıma boysunbasam, ulı Kunnin azabınan qorqamın», - dep
Ayt: «Eger Rabbıma boysunbasam, ulı Künniñ azabınan qorqamın», - dep
Айт: «Егер Раббыма бойсұнбасам, ұлы Күннің азабынан қорқамын», - деп

Kendayan

Batakatn’lah, “Sasungguhnya aku gali’ akan azab ka’ ari nang aya’ kade’ aku durhaka ka’ Tuhanku”

Khmer

chaur anak pol tha pitabrakd nasa khnhom khlach trauv tearounakamm nea thngai da thomtheng brasenbae khnhom brachheang nung mcheasa robsakhnhom
ចូរអ្នកពោលថា ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាចត្រូវទារុណកម្មនាថ្ងៃដ៏ធំធេង ប្រសិនបើខ្ញុំប្រឆាំងនឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, mfite ubwoba bw’ibihano by’umunsi uhambaye, igihe naba nigometse kuri Nyagasani wanjye
Vuga uti “Mu by’ukuri mfite ubwoba bw’ibihano by’umunsi uhambaye, igihe naba nigometse kuri Nyagasani wanjye.”

Kirghiz

Ayt: «Eger men Rabbime (sirk keltiruu menen) kunoo kılsam Uluu Kundun azabınan korkomun!»
Ayt: «Eger men Rabbime (şirk keltirüü menen) künöö kılsam Uluu Kündün azabınan korkomun!»
Айт: «Эгер мен Раббиме (ширк келтирүү менен) күнөө кылсам Улуу Күндүн азабынан коркомун!»

Korean

illeogalodoe naega junim-eul geo yeoghal ttae sillo eoneu widaehan nal-e museoun beol-eul naega bad-eul geos-ila myeong lyeong-eul bad-ass-eumyeo
일러가로되 내가 주님을 거 역할 때 실로 어느 위대한 날에 무서운 벌을 내가 받을 것이라 명 령을 받았으며
illeogalodoe naega junim-eul geo yeoghal ttae sillo eoneu widaehan nal-e museoun beol-eul naega bad-eul geos-ila myeong lyeong-eul bad-ass-eumyeo
일러가로되 내가 주님을 거 역할 때 실로 어느 위대한 날에 무서운 벌을 내가 받을 것이라 명 령을 받았으며

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: من زۆر ده‌ترسم له سزای ڕۆژێکی پڕ مه‌ترسی و سامناك، به‌تایبه‌ت ئه‌گه‌ر سه‌رکه‌شی بکه‌م له فه‌رمانی په‌روه‌ردگارم
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەڕاستی من دەترسم ئەگەر سەرپێچی پەروەردگارم بکەم لە سزای ڕۆژێکی گەورە (سزای قیامەت)

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman ez, eger beemriya perwerdekare xwe bikim, ji ezabe roja mezin ditirsim
Tu bêje ku: "Bêguman ez, eger bêemriya perwerdekarê xwe bikim, ji ezabê roja mezin ditirsim

Latin

dictus ego fear si ego disobeyed my Dominus retribution major feria

Lingala

Loba: Ya sólo, nazali kobanga soki nazangi botosi epai ya Nkolo wa ngai, noki te nakozua etumbu enene o mokolo mwa suka

Luyia

Macedonian

Кажи: „Јас се плашам од страдањето на Големиот ден, ако Му бидам непослушен на Господарот Свој.“
Kazi: “Jas, navistina, se plasam, dokolku sum neposlusen na Gospodarot moj, od kaznata na Denot golem
Kaži: “Jas, navistina, se plašam, dokolku sum neposlušen na Gospodarot moj, od kaznata na Denot golem
Кажи: “Јас, навистина, се плашам, доколку сум непослушен на Господарот мој, од казната на Денот голем

Malay

Katakanlah lagi: "Sesungguhnya aku takut - jika aku menderhaka kepada Tuhanku - akan azab hari yang besar (soal jawabnya)

Malayalam

parayuka: nan enre raksitavine dhikkarikkunna paksam bhayankaramaya oru divasatte siksa tirccayayum nan petikkunnu
paṟayuka: ñān enṟe rakṣitāvine dhikkarikkunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa tīrccayāyuṁ ñān pēṭikkunnu
പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ പേടിക്കുന്നു
parayuka: nan enre raksitavine dhikkarikkunna paksam bhayankaramaya oru divasatte siksa tirccayayum nan petikkunnu
paṟayuka: ñān enṟe rakṣitāvine dhikkarikkunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa tīrccayāyuṁ ñān pēṭikkunnu
പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ പേടിക്കുന്നു
parayuka: "nanenre nathane dhikkarikkukayanenkil bhayankaramayearu nalinre siksaye nan bhayappetunnu
paṟayuka: "ñānenṟe nāthane dhikkarikkukayāṇeṅkil bhayaṅkaramāyeāru nāḷinṟe śikṣaye ñān bhayappeṭunnu
പറയുക: "ഞാനെന്റെ നാഥനെ ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഭയങ്കരമായൊരു നാളിന്റെ ശിക്ഷയെ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Għid (Muħammad): ''Jekk ma nobdix lil Sidi (il-Mulej), jiena nibza' mill-kastig ta' Jum tassew kbirl
Għid (Muħammad): ''Jekk ma nobdix lil Sidi (il-Mulej), jiena nibża' mill-kastig ta' Jum tassew kbirl

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na ikhalk akn amay ka sorangng ko so Kadnang ko, so siksa ko alongan a mala

Marathi

Sanga ki mala tara apalya palanakartya (allaha) ci avajna karatana mothya divasacya azaba (siksa - yatane) ce bhaya vatate
Sāṅgā kī malā tara āpalyā pālanakartyā (allāha) cī avajñā karatānā mōṭhyā divasācyā azāba (śikṣā - yātanē) cē bhaya vāṭatē
१३. सांगा की मला तर आपल्या पालनकर्त्या (अल्लाह) ची अवज्ञा करताना मोठ्या दिवसाच्या अज़ाब (शिक्षा - यातने) चे भय वाटते

Nepali

Bhanidinus ki ‘‘mala'i ta aphno palanakartako avajnagarda thulo dinako yatanako bhaya lagdacha.’’
Bhanidinus ki ‘‘malā'ī ta āphnō pālanakartākō avajñāgardā ṭhūlō dinakō yātanākō bhaya lāgdacha.’’
भनिदिनुस् कि ‘‘मलाई त आफ्नो पालनकर्ताको अवज्ञागर्दा ठूलो दिनको यातनाको भय लाग्दछ ।’’

Norwegian

Si: «Jeg frykter en svær dags straff, om jeg skulle være ulydig mot Herren.»
Si: «Jeg frykter en svær dags straff, om jeg skulle være ulydig mot Herren.»

Oromo

“Ani yoon ajaja Gooftaa kiyyaa dide adabbii guyyaa guddaan sodaadha” jedhi

Panjabi

ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Persian

بگو: اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب آن روز بزرگ مى‌ترسم
بگو: اگر من نافرمانى خدايم كنم از عذاب روزى هولناك مى‌ترسم
بگو من اگر از امر پروردگارم سرپیچی کنم، از عذاب روزی سهمگین می‌ترسم‌
بگو: «همانا من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روزبزرگ (قیامت) می‌ترسم»
بگو: اگر پروردگارم را نافرمانی کنم از عذاب روزی بزرگ می ترسم
بگو: «اگر در برابر پروردگارم نافرمان باشم، از عذاب روز بزرگ [قیامت] مى‌ترسم»
باز بگو که من اگر خدای خود را نافرمانی کنم البته از عذاب روز بزرگ قیامت می‌ترسم
بگو همانا ترسم اگر نافرمانی کنم پروردگار خویش را از عذاب روزی بزرگ‌
بگو: «من اگر به پروردگارم عصيان ورزم، از عذاب روزى هولناك مى‌ترسم.»
بگو: «من اگر به پروردگارم عصیان ورزم، از عذاب روزی بزرگ بس می‌ترسم.»
بگو: «همانا اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.»
بگو: اگر من از (اوامر) پروردگارم سرکشی کنم، از عذاب روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم. (چرا که من باید اوّلین مؤمن به آئین خویش و پیشگام‌ترین مسلمانان در انجام وظائف مکتب آسمانی باشم، و هر کس در هر مقامی که باشد اگر در برابر مقام الوهیّت، عبودیّت خود را نشان ندهد، باید به عذاب الهی بسوزد)
بگو: «من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم!»
بگو: همانا من، اگر پروردگار خويش را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ- روز رستاخيز- مى‌ترسم
بگو: «همانا من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روزبزرگ ( قیامت) می ترسم»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, obawiam sie - jesli nie bede posłuszny memu Panu - kary Dnia Strasznego
Powiedz: "Zaprawdę, obawiam się - jeśli nie będę posłuszny memu Panu - kary Dnia Strasznego

Portuguese

Dize: "Por certo, temo, se desobedecer a meu Senhor, o castigo de um formidavel dia
Dize: "Por certo, temo, se desobedecer a meu Senhor, o castigo de um formidável dia
Dize-lhes mais: Certamente, temos o castigo do dia terrivel, se desobedecer ao meu Senhor
Dize-lhes mais: Certamente, temos o castigo do dia terrível, se desobedecer ao meu Senhor

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه كه د خپل رب نافرماني وكړم. د ډېرې لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه كه د خپل رب نافرماني وكړم. د ډېرې لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم

Romanian

Spune: “Eu ma tem de osanda unei Zile mari, daca nu dau ascultare Domnului meu.”
Spune: “Eu mă tem de osânda unei Zile mari, dacă nu dau ascultare Domnului meu.”
spune eu fear daca eu disobeyed meu Domnitor retribution mare zi
Spune: “Eu ma tem, daca nu-I voi arata supunere Domnului meu, de osanda unei Zile cumplite!”
Spune: “Eu mã tem, dacã nu-I voi arãta supunere Domnului meu, de osânda unei Zile cumplite!”

Rundi

Vuga uti:- jewe ntinya ibihano vy’umusi mukuru mugihe no cumurira Umuremyi wanje

Russian

Spune: “Eu ma tem de osanda unei Zile mari, daca nu dau ascultare Domnului meu.”
Скажи (о, Посланник) (людям): «Я боюсь, (что) если я ослушаюсь Господа моего, (то) (меня постигнет) наказание одного великого дня [Дня Суда]»
Skazhi: «YA boyus', chto yesli ya oslushayus' svoyego Gospoda, to menya postignut mucheniya v Velikiy den'»
Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь своего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день»
Skazhi: "YA boyus' - yesli ne budu povinovat'sya Gospodu moyemu - nakazaniya v velikiy den'
Скажи: "Я боюсь - если не буду повиноваться Господу моему - наказания в великий день
Skazhi: "YA boyus', yesli ya oslushayus' Gospoda moyego, nakazaniye dnya velikogo
Скажи: "Я боюсь, если я ослушаюсь Господа моего, наказание дня великого
Skazhi: "YA boyus', chto yesli ya oslushayus' Gospoda svoyego, to menya postignet nakazaniye v Sudnyy den'
Скажи: "Я боюсь, что если я ослушаюсь Господа своего, то меня постигнет наказание в Судный день
Skazhi (o Mukhammad!): "YA boyus', yesli ya oslushayus' Gospoda moyego, podvergnut'sya nakazaniyu v velikiy strashnyy Den'
Скажи (о Мухаммад!): "Я боюсь, если я ослушаюсь Господа моего, подвергнуться наказанию в великий страшный День
Skazhi: "Kol' Gospoda, Vladyku moyego, ne stanu slushat', YA kary Dnya Velikogo strashus'
Скажи: "Коль Господа, Владыку моего, не стану слушать, Я кары Дня Великого страшусь

Serbian

Реци: „Ја се бојим патње на Великом дану, ако своме Господару будем непослушан.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, ndikasateerera Tenzi vangu, ndinotya mutongo wezuva guru.”

Sindhi

چؤ ته جيڪڏھن آءٌ پنھنجي پالڻھار جي نافرماني ڪريان ته بيشڪ آءٌ وڏي ڏينھن جي عذاب کان ڊڄان ٿو

Sinhala

oba mese pavasanu: “mage deviyanta ma venaskamak kalahot imahat vu dinaye danduvamata niyata vasayenma ma biya vannemi”
oba mesē pavasanu: “magē deviyanṭa mā venaskamak kaḷahot imahat vū dinayē dan̆ḍuvamaṭa niyata vaśayenma mā biya vannemi”
ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියන්ට මා වෙනස්කමක් කළහොත් ඉමහත් වූ දිනයේ දඬුවමට නියත වශයෙන්ම මා බිය වන්නෙමි”
“mage paramadhipatita mama pitupæve nam mahat vu dinayaka danduvama gæna mama biya vemi” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“māgē paramādhipatiṭa mama piṭupǣvē nam mahat vū dinayaka dan̆ḍuvama gæna mama biya vemi” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“මාගේ පරමාධිපතිට මම පිටුපෑවේ නම් මහත් වූ දිනයක දඬුවම ගැන මම බිය වෙමි” යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

Say ja fear if ja disobeyed moj Lord retribution velka dni

Somali

Dheh: Waxaan ka cabsi qabaa haddii aan caasiyo (Alle) Rabbigey Cadaabta Maalin aad u murugo Weyn
waxaad dhahdaa Nabiyoow anigu waxaan ka cabsan hadaan caasiyo Eebahay cadaab maalin weyn
waxaad dhahdaa Nabiyoow anigu waxaan ka cabsan hadaan caasiyo Eebahay cadaab maalin weyn

Sotho

E re: “Ka mohlomong, haeba ke koenehetse Mong’a ka, ruri ke ne ke tla ba le ts’abo ea Kotlo ea Letsatsi le Leholo.”

Spanish

Diles: En verdad yo temo, si desobedezco [las ordenes de] mi Senor, [que me azote] el castigo de un dia terrible [el Dia del Juicio]
Diles: En verdad yo temo, si desobedezco [las órdenes de] mi Señor, [que me azote] el castigo de un día terrible [el Día del Juicio]
Diles: «Ciertamente, temo el castigo de un dia terrible si desobedezco a mi Senor»
Diles: «Ciertamente, temo el castigo de un día terrible si desobedezco a mi Señor»
Diles: “Ciertamente, temo el castigo de un dia terrible si desobedezco a mi Senor”
Diles: “Ciertamente, temo el castigo de un día terrible si desobedezco a mi Señor”
Di: «Temo, si desobedezco a mi Senor, el castigo de un dia terrible»
Di: «Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible»
Di: “Ciertamente, temeria, de rebelarme contra mi Sustentador, el castigo [que caeria sobre mi] en ese terrible Dia [del Juicio].”
Di: “Ciertamente, temería, de rebelarme contra mi Sustentador, el castigo [que caería sobre mí] en ese terrible Día [del Juicio].”
Diles: "Pero yo temo, si desobedezco [las ordenes de] mi Senor, el castigo en un dia dificil [el Dia del Juicio]
Diles: "Pero yo temo, si desobedezco [las órdenes de] mi Señor, el castigo en un día difícil [el Día del Juicio]
Di: «En verdad, temo, si desobedezco a mi Senor, el castigo de un dia inmenso.»
Di: «En verdad, temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día inmenso.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie watu, «Mimi ninachelea nikimuasi Mola wangu, katika kile alichoniamuru cha kumuabudu na kumtakasia katika kumtii, adhabu ya Siku hiyo ambayo kituko chake ni kikubwa
Sema: Hakika mimi ninaogopa adhabu ya Siku Kubwa nikimuasi Mola wangu Mlezi

Swedish

Sag: "Om jag inte lydde min Herre, fruktar jag [att Hans] straff skulle drabba mig en olycksdiger Dag
Säg: "Om jag inte lydde min Herre, fruktar jag [att Hans] straff skulle drabba mig en olycksdiger Dag

Tajik

Bigu: «Agar Parvardigoramro nofarmoni kunam, az azoʙi on ruzi ʙuzurg metarsam»
Bigū: «Agar Parvardigoramro nofarmonī kunam, az azoʙi on rūzi ʙuzurg metarsam»
Бигӯ: «Агар Парвардигорамро нофармонӣ кунам, аз азоби он рӯзи бузург метарсам»
Bigu ej Rasul ʙaroi mardum: «Haroina, man agar nofarmonii Parvardigoram kunam, ʙo furu guzostani ixlos dar iʙodatas, az azoʙi ruzi ʙuzurgi qijomat metarsam»
Bigū ej Rasul ʙaroi mardum: «Haroina, man agar nofarmonii Parvardigoram kunam, ʙo furū guzoştani ixlos dar iʙodataş, az azoʙi rūzi ʙuzurgi qijomat metarsam»
Бигӯ эй Расул барои мардум: «Ҳароина, ман агар нофармонии Парвардигорам кунам, бо фурӯ гузоштани ихлос дар ибодаташ, аз азоби рӯзи бузурги қиёмат метарсам»
Bigu: «Agar dar ʙaroʙari Parvardigoram nofarmon ʙosam, az azoʙi ruzi ʙuzurg [qijomat] metarsam»
Bigū: «Agar dar ʙaroʙari Parvardigoram nofarmon ʙoşam, az azoʙi rūzi ʙuzurg [qijomat] metarsam»
Бигӯ: «Агар дар баробари Парвардигорам нофармон бошам, аз азоби рӯзи бузург [қиёмат] метарсам»

Tamil

(melum,) kuruviraka: ‘‘En iraivanukku nan maru ceytal, makattana orunalin vetanaikku niccayamaka nan payappatukiren
(mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ iṟaivaṉukku nāṉ māṟu ceytāl, makattāṉa orunāḷiṉ vētaṉaikku niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ
(மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘என் இறைவனுக்கு நான் மாறு செய்தால், மகத்தான ஒருநாளின் வேதனைக்கு நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்
ennutaiya iraivanukku nan maru ceyvenayin, makattana oru nalin vetanaikku nan niccayamaka ancakiren" enru (napiye!) Nir kurum
eṉṉuṭaiya iṟaivaṉukku nāṉ māṟu ceyvēṉāyiṉ, makattāṉa oru nāḷiṉ vētaṉaikku nāṉ niccayamāka añcakiṟēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
என்னுடைய இறைவனுக்கு நான் மாறு செய்வேனாயின், மகத்தான ஒரு நாளின் வேதனைக்கு நான் நிச்சயமாக அஞ்சகிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әгәр мин Раббыма гөнаһлы булсам, олугъ кыямәт көненең ґәзабыннан куркамын диген

Telugu

(inka) ila anu: "Okavela nenu na prabhuvuku avidheyudanaite a maha dinavu siksaku guri avutanani bhayapadutunnanu
(iṅkā) ilā anu: "Okavēḷa nēnu nā prabhuvuku avidhēyuḍanaitē ā mahā dinavu śikṣaku guri avutānani bhayapaḍutunnānu
(ఇంకా) ఇలా అను: "ఒకవేళ నేను నా ప్రభువుకు అవిధేయుడనైతే ఆ మహా దినవు శిక్షకు గురి అవుతానని భయపడుతున్నాను
“నేను గనక నా ప్రభువుకు అవిధేయత చూపినట్లయితే, ఆ మహాదినాన పడే శిక్షను గురించి భయపడుతున్నాను” అని కూడా చెప్పు

Thai

cng klaw theid(muhammad) thæcring chan klaw kar lngthosʹ hæng wan xan ying hıy hak chan fafun phracea khxng chan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn klạw kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng c̄hạn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) แท้จริงฉันกลัวการลงโทษแห่งวันอันยิ่งใหญ่ หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉัน
Cng klaw theid muhammad thæcring chan klaw kar lngthosʹ hæng wan xan ying hıy hak chan fafun phracea khxng chan
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thæ̂cring c̄hạn klạw kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng c̄hạn
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันกลัวการลงโทษแห่งวันอันยิ่งใหญ่ หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉัน

Turkish

Ve de ki: Suphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek buyuk gunun azabından korkarım ben
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben
De ki: Rabbime karsı gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettigim takdirde, buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kafirler sizin yolunuza meyl edersem) buyuk bir gunun azabından korkarım.”
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
De ki: Eger Rabbıma karsı gelecek olursam, o buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım
De ki: "Rabbime karsı gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabından korkarım
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabindan korkarim
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabindan korkarim
De ki: Rabbime karsı gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım
De ki, "Rabbime karsı gelirsem Buyuk Gunun azabından korkarım
De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım
De ki: «Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım.»
De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
De ki: «Eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım.»
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, buyuk gunun azabından korkarım.»
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
De ki: "Ben, rabbime isyan ettigim takdirde, buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım
De ki: «Eger ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, buyuk gunun azabından korkarım»
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım»
De ki: Rabbıma karsı gelirsem; dogrusu buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım
De ki: "Muhakkak ki ben, eger Rabbime asi olursam, buyuk gunun azabından korkarım
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım
Kul innı ehafu in asaytu rabbı azabe yevmin azıym
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim(azimin)
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin)
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o muthis (Hesap) Gunu´nde (basıma gelecek) azaptan dehsete kapılırdım
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü´nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım
kul inni ehafu in `asaytu rabbi `azabe yevmin `azim
ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm
De ki: Rabbime karsı gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabından korkarım
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım
De ki: -Eger Rabbime karsı gelirsem, elbette ben buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım
De ki: Eger Rabbime karsı isyan edersem, elbette ben buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: Eğer Rabbime karşı isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım
De ki: “Rabbime isyan ettigim takdirde muthis bir gunun azabından endise ederim.”
De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettigim taktirde, buyuk bir gunun azabından korkmaktayım»
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem, elbette ben buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım
De ki: "Eger Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım

Twi

Ka sε: “Medeε mesuro sε mεte me Wura Nyankopͻn (asɛm ho) atua, εnam Da Kεseε no asotwee no nti “

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا ئاسىيلىق قىلسام، شۈبھىسىزكى، بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىدىن قورقىمەن (يەنى اﷲ نىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلسام، قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنى جەھەننەم ئوتى بىلەن ئازابلىشىدىن قورقىمەن)»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا ئاسىيلىق قىلسام، شۈبھىسىزكى، بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىدىن قورقىمەن (يەنى ئاللاھنىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلسام، قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنى جەھەننەم ئوتى بىلەن ئازابلىشىدىن قورقىمەن)»

Ukrainian

Скажи: «Я боюся, що в разі непослуху Господу моєму, мене буде покарано у Великий День!»
Kazhu, "ya bo, yakshcho ya ne pidkoryavsya moyomu Lordu, retribution velykoho dnya
Кажу, "я бо, якщо я не підкорявся мойому Лорду, retribution великого дня
Skazhy: «YA boyusya, shcho v razi neposlukhu Hospodu moyemu, mene bude pokarano u Velykyy Denʹ!»
Скажи: «Я боюся, що в разі непослуху Господу моєму, мене буде покарано у Великий День!»
Skazhy: «YA boyusya, shcho v razi neposlukhu Hospodu moyemu, mene bude pokarano u Velykyy Denʹ
Скажи: «Я боюся, що в разі непослуху Господу моєму, мене буде покарано у Великий День

Urdu

Kaho, agar mein apne Rubb ki naafarmaani karoon to mujhey ek badey din ke azaab ka khauf hai
کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے
کہہ دو میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں اگر اپنے رب کی نافرمانی کروں
کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کا حکم نہ مانوں تو مجھے بڑے دن کے عذاب سے ڈر لگتا ہے
تو کہہ میں ڈرتا ہوں اگر حکم نہ مانوں اپنے رب کا ایک بڑے دن کے عذاب سے [۲۵]
کہئے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن (قیامت) کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
Keh dijiyey! Kay mujhay to apnay rab ki na-farmani kertay huyey baray din kay azab ka khof aata lagta hai
کہہ دیجئے! کہ مجھے تو اپنے رب کی نافرمانی کرتے ہوئے بڑے دن کے عذاب کا خوف لگتا ہے
keh dijiye! ke mujhe to apne rab ki na-farmaani karte hoye, bade din ke azaab ka khauf lagta hai
آپ فرمائیے میں ڈرتا ہوں اگر میں حکم عدولی کروں اپنے رب کی، اس بڑے دن کے عذاب سے
فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
کہہ دو کہ : اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک زبردست دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
کہہ دیجئے کہ میں گناہ کروں تو مجھے بڑے سخت دن کے عذاب کا خوف ہے

Uzbek

Сен: «Албатта, мен агар Роббимга исён этсам, улуғ куннинг азобидан қўрқаман», деб айт
Айтинг: «Албатта мен агар Парвардигоримга осий бўлсам, улуғ Куннинг азобидан қўрқурман»
Сен: «Албатта, мен агар Роббимга исён этсам, улуғ куннинг азобидан қўрқаман», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: "Ta so, neu bat tuan Thuong Đe cua Ta, se bi trung phat vao mot Ngay (Xet Xu) vi đai.”
Hãy bảo họ: "Ta sợ, nếu bất tuân Thượng Đế của Ta, sẽ bị trừng phạt vào một Ngày (Xét Xử) vĩ đại.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Ta thuc su so hinh phat cua Ngay Trong Đai neu Ta bat tuan Thuong Đe cua Ta.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta thực sự sợ hình phạt của Ngày Trọng Đại nếu Ta bất tuân Thượng Đế của Ta.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Inene ukuba ndingangayithobeli iNkosi yam, ndoyika isohlwayo seMinikazi eNkulu

Yau

Jilani: “Chisimu une ngogopa ilagasyo ya Lisiku Lyekulungwa naga naanyosye Ambuje wangu (Allah).”
Jilani: “Chisimu une ngogopa ilagasyo ya Lisiku Lyekulungwa naga naanyosye Ambuje ŵangu (Allah).”

Yoruba

So pe: "Dajudaju emi n paya iya ojo nla, ti mo ba fi le yapa ase Oluwa mi
Sọ pé: "Dájúdájú èmi ń páyà ìyà ọjọ́ ńlá, tí mo bá fi lè yapa àṣẹ Olúwa mi

Zulu