Achinese

Neuyue lon nyang phon jok droe bak Tuhan Tamong Iseulam agama Allah

Afar

Kaadu muslimiin naharsittu akkeemih amrisime yi-ummattak

Afrikaans

en ek is beveel om die eerste te wees van hulle wat onderdanig is

Albanian

Dhe jam i urdheruar te jem musliman i pare”
Dhe jam i urdhëruar të jem musliman i parë”
dhe me eshte urdheruar qe te behem musliman i pare
dhe më është urdhëruar që të bëhem musliman i parë
Une jam urdheruar te jem i pari nga ata qe i nenshtrohen Atij.”
Unë jam urdhëruar të jem i pari nga ata që i nënshtrohen Atij.”
Dhe jam i urdheruar te jem i pari i myslimaneve
Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i myslimanëve
Dhe jam i urdheruar te jem i pari i muslimaneve
Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i muslimanëve

Amharic

«yemusilimochimi mejemeriya inidihoni tazeziku፡፡»
«yemusilīmochimi mejemerīya inidiẖoni tazeziku፡፡»
«የሙስሊሞችም መጀመሪያ እንድኾን ታዘዝኩ፡፡»

Arabic

«وأمرت لأن» أي بأن «أكون أول المسلمين» من هذه الأمة
qul -ayha alrswl- llnas: 'iina allah amrny wamin tabieani bi'iikhlas alebadt lah wahdah dun swah, wamrny bi'ana 'akun 'awal man 'aslam man amty, fkhde lah baltwhyd, wakhls lah alebadt, wbry min kl ma dunih min alalht
قل -أيها الرسول- للناس: إن الله أمرني ومن تبعني بإخلاص العبادة له وحده دون سواه، وأمرني بأن أكون أول من أسلم من أمتي، فخضع له بالتوحيد، وأخلص له العبادة، وبرئ مِن كل ما دونه من الآلهة
Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena
Wa umirtu li an akoona awwalal muslimeen
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeen
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeena
wa-umir'tu li-an akuna awwala l-mus'limina
wa-umir'tu li-an akuna awwala l-mus'limina
wa-umir'tu li-an akūna awwala l-mus'limīna
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَاُمِرۡتُ لِاَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
وَاُمِرۡتُ لِاَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ١٢
Wa 'Umirtu Li'n 'Akuna 'Awwala Al-Muslimina
Wa 'Umirtu Li'n 'Akūna 'Awwala Al-Muslimīna
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ‏
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وامرت لان اكون اول المسلمين
وَأُمِرْتُ لِأَنَ اَكُونَ أَوَّلَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وامرت لان اكون اول المسلمين

Assamese

‘moka arau adesa karaa haiche, maye yena prathama muchalima ha'om’
‘mōka ārau ādēśa karaā haichē, maẏē yēna prathama muchalima ha'ōm̐’
‘মোক আৰু আদেশ কৰা হৈছে, ময়ে যেন প্ৰথম মুছলিম হওঁ’।

Azerbaijani

Mənə həm də musəlmanların birincisi olmaq əmr olunmusdur”
Mənə həm də müsəlmanların birincisi olmaq əmr olunmuşdur”
Mənə həm də musəl­man­ların bi­rincisi olmaq əmr olun­mus­dur”
Mənə həm də müsəl­man­ların bi­rincisi olmaq əmr olun­muş­dur”
Mənə (bu ummətdən) ilk musəlman olmaq buyurulmusdur!”
Mənə (bu ümmətdən) ilk müsəlman olmaq buyurulmuşdur!”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫

Bengali

‘ara'o adesapraapta hayechi, ami yena prathama musalima ha'i
‘āra'ō ādēśapraāpta haẏēchi, āmi yēna prathama musalima ha'i
‘আরও আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছি, আমি যেন প্রথম মুসলিম হই।
Ara'o adista hayechi, sarba prathama nirdesa palanakari ha'oyara jan'ye.
Āra'ō ādiṣṭa haẏēchi, sarba prathama nirdēśa pālanakārī ha'ōẏāra jan'yē.
আরও আদিষ্ট হয়েছি, সর্ব প্রথম নির্দেশ পালনকারী হওয়ার জন্যে।
ara amake adesa kara hayeche yena ami a‌tma-samarpanakaridera agrani hate pari.’’
āra āmākē ādēśa karā haẏēchē yēna āmi ā‌tma-samarpaṇakārīdēra agraṇī hatē pāri.’’
আর আমাকে আদেশ করা হয়েছে যেন আমি আ‌ত্ম-সমর্পণকারীদের অগ্রণী হতে পারি।’’

Berber

Pwamoe$ d, ad ili$ d amvua amenzu
Pwamôe$ d, ad ili$ d amvuâ amenzu

Bosnian

i naređuje mi se da budem prvi musliman
i naređuje mi se da budem prvi musliman
i naređuje mi se da budem prvi musliman
i naređuje mi se da budem prvi musliman
I naređeno mi je da budem prvi musliman
I naređeno mi je da budem prvi musliman
I naređeno mi je da budem prvi od muslimana
I naređeno mi je da budem prvi od muslimana
WE ‘UMIRTU LI’N ‘EKUNE ‘EWWELEL-MUSLIMINE
i naređuje mi se da budem prvi musliman.”
i naređuje mi se da budem prvi musliman.”

Bulgarian

I mi be poveleno da buda purviyat Nemu otdaden.”
I mi be poveleno da bŭda pŭrviyat Nemu otdaden.”
И ми бе повелено да бъда първият Нему отдаден.”

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ အပ်နှံ၍ နာခံလိုက်နာလျက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) ဦးဦးဖျားဖျား မွတ်စလင်များတွင် ပါဝင်ရန်လည်း အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းခံရ၏။
၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံနာခံသူတို့အနက် ငါသည် ရှေးဦးပထမဖြစ်ရမည်ဟုလည်း ဗျာဒိတ်တော်လာ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်သည် အဦးဆုံးမွတ်စ်လင်မ် ဖြစ်ရန်လည်း အမိန့်ပေးတော်မူခြင်း ခံရသည်။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ပထမဦးဆုံးမွတ်စ်လင်မ်ဖြစ်ရန်လည်း အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံရသည်။

Catalan

He rebut l'ordre de ser el primer en sotmetre's a Ell»
He rebut l'ordre de ser el primer en sotmetre's a Ell»

Chichewa

“Ndiponso ine ndalamulidwa kukhala woyamba pakati pa iwo amene amadzipereka kwa Mulungu, m’Chisilamu.”
““Ndalamulidwanso kuti ndikhale woyamba mwa ogonjera (malamulo Ake).”

Chinese(simplified)

Wo fengming wei shouxian shuncong de ren.
Wǒ fèngmìng wéi shǒuxiān shùncóng de rén.
我奉命为首先顺从的人。
Wo yi fengming cheng wei shouxian guishun de ren [musilin].”
Wǒ yǐ fèngmìng chéng wéi shǒuxiān guīshùn de rén [mùsīlín].”
我已奉命成为首先归顺的人[穆斯林]。”
Wo fengming wei shouxian shuncong de ren.”
Wǒ fèngmìng wéi shǒuxiān shùncóng de rén.”
我奉命为首先顺从的人。”

Chinese(traditional)

Wo fengming wei shouxian shuncong de ren.”
Wǒ fèngmìng wéi shǒuxiān shùncóng de rén.”
我奉命为首先顺从的人。”
Wo fengming wei shouxian shuncong de ren.'
Wǒ fèngmìng wéi shǒuxiān shùncóng de rén.'
我奉命為首先順從的人。」

Croatian

I naređeno mi je da budem prvi od muslimana.”
I naređeno mi je da budem prvi od muslimana.”

Czech

A bylo nakazano mi, abych byl prvnim z odevzdanych do vule bozi.“
A bylo nakázáno mi, abych byl prvním z odevzdaných do vůle boží.“
Ja prikaz jsem nejvyssi submitter
Já príkaz jsem nejvyšší submitter
a bylo mi poruceno, abych byl prvnim z tech, kdoz do vule Jeho se odevzdavaji
a bylo mi poručeno, abych byl prvním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají

Dagbani

“Yaha! Bɛ puhi ma ni n-leei pilgu ninvuɣu shɛba ban zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni (Muslinnim’) la puuni.”

Danish

Jeg befaledes være yderste submitter
En mij is bevolen de eerste der Moslims te zijn

Dari

و (نیز) به من حكم شده که اولین (کس از) مسلمانان باشم

Divehi

އަދި އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ (މި أمّة ގެ) مسلم ންގެ ތެރެއިން އެންމެފުރަތަމަ މީހާކަމުގައި އަހުރެން ވުމަށެވެ

Dutch

En mij is bevolen de eerste te zijn van hen die zich [aan God] overgeven
En mij is bevolen de eerste Moslem te zijn
En ik ben bevolen om de eerste van de Moslims te zijn
En mij is bevolen de eerste der Moslims te zijn

English

I have been commanded to be the first to submit.’
and I am commanded in order to be the first of those who submit themselves to Allah as Muslims.”
And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam
And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”
And I am commanded to be the first of those who submit
And I am commanded to be the first of the Muslims.´
and I have been commanded to be the first of those that surrender
“And I am asked to be the first of those who bow to God in religion.”
and I am ordered to be the first (and the best) of the submitted ones
and I have been commanded to be the foremost of those who submit [to Him].’
and I have been commanded to be the first of those who submit [to Him].’
And I am commanded to be the first and foremost in being Muslim (in faith in and submission to what I am commanded to convey to you)
And I have been commanded to be the first of those who conform to Islam
And I am commanded that I may become the First of the Muslims (i.e., , when I have started preaching Al-Kitab, I am also the First submitter to it).”
And I was commanded that I be the first of the ones who submit to God
I have been ordered to be the first to submit and surrender
and I am bidden that I be the first of those resigned
and I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam
And I am commanded to be the first Moslem
And I am commanded that I shall be the foremost of those who Surrender (in Islam)
and I am bidden to be the first of those who surrender themselves to him (Muslims)
And I was ordered/commanded to that (E) I be first (of) the Moslems/submitters/ surrenderers
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him
and I am commanded that I should be the first of those who submit (as Muslims).”
and I am commanded that I should be the first of those who submit (as Muslims).”
And I am commanded that I shall be the first of those who submit
And I am commanded to be the first of those who surrender to Him
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him)
And I have been ordered to be the first of those who submit.”
and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.”
And I have been commanded to be the first Muslim." (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him)
and I am commanded to be the first Muslim
And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims
And I have been ordered to be the first of those who submit
And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺.”
And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺.”
I am commanded to be the first of Muslims.‘
and I have been commanded to be the first of those who submit to Allah.”
And I have been commanded to be the first [among you] to submit
And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims
And I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him
And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam
And I was commanded to be the first of those who submit
And I was commanded to be the first of those who submit.”
I have been ordered to be the first of those who are committed to [live in] peace
And I was commanded to be the first of those who surrender
And I was commanded to be the first of those who submit
And I have been commanded to be the first of those who submit.”
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims
I have been commanded to be the first to submit
And I am commanded to be the first of those who bow to God in Islam

Esperanto

Mi komand est utmost submitter

Filipino

At ako ay pinag-utusan na manguna sa mga nagsusuko ng kanilang sarili kay Allah (sa Islam) bilang mga Muslim
at inutusan upang ako ay maging una sa mga tagapasakop

Finnish

ja minun on myos kasketty olla ensimmainen muslimeista.»
ja minun on myös käsketty olla ensimmäinen muslimeista.»

French

et il m’est ordonne d’etre le premier des Musulmans. »
et il m’est ordonné d’être le premier des Musulmans. »
et il m’a ete ordonne d’etre le premier des Musulmans
et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans
et il m'a ete ordonne d'etre le premier des Musulmans
et il m'a été ordonné d'être le premier des Musulmans
et j’ai recu l’ordre d’etre le premier a me soumettre au Seigneur. »
et j’ai reçu l’ordre d’être le premier à me soumettre au Seigneur. »
Et Il m’a ete ordonne d’etre le premier a me soumettre »
Et Il m’a été ordonné d’être le premier à me soumettre »

Fulah

Mi yamiraa kadi, wonugol arano e jebbiliiɓe ɓen

Ganda

Era nnalagirwa mbe nga nze nsoose okuba mwabo abasiramuse

German

Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein
Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein
Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein
Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein
Und mir wurde geboten, der erste Muslim zu sein
Und mir wurde geboten, der erste Muslim zu sein
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein

Gujarati

ane mane adesa apavamam avyo che ke, hum badham karata pahela ajnakari bani ja'um
anē manē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē, huṁ badhāṁ karatā pahēlā ājñākārī banī jā'uṁ
અને મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે, હું બધાં કરતા પહેલા આજ્ઞાકારી બની જાઉં

Hausa

Kuma an umurce ni da in kasance farkon masu miƙa wuya (ga umurnin Allah)
Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)
Kuma an umurce ni da in kasance farkon masu miƙa wuya (ga umurnin Allah)
Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)

Hebrew

ונצטוויתי להיות ראשון המוסלמים(המתמסרים לאללה) ״
ונצטוויתילהיותראשוןהמוסלמים(המתמסריםלאלוהים)

Hindi

tatha mujhe aadesh diya gaya hai ki pratham aagyaakaaree ho jaoon
तथा मुझे आदेश दिया गया है कि प्रथम आज्ञाकारी हो जाऊँ।
aur mujhe aadesh diya gaya hai ki sabase badhakar main svayan aagyaakaaree banoon.
और मुझे आदेश दिया गया है कि सबसे बढ़कर मैं स्वयं आज्ञाकारी बनूँ।
aur mujhe to ye hukm diya gaya hai ki main sabase pahal musalamaan hoon
और मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं सबसे पहल मुसलमान हूँ

Hungarian

Es azt a parancsot kaptam, hogy elso legyek, a magukat (Allah- nak) alavetok kozul. (muzulmanok)
És azt a parancsot kaptam, hogy első legyek, a magukat (Allah- nak) alávetők közül. (muzulmánok)

Indonesian

Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri
(Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri) dari kalangan umat ini
Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri
Aku diperintahkan dengan penuh penekanan supaya aku termasuk orang-orang pertama yang tunduk dan patuh kepada-Nya
Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri
Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri.”

Iranun

Go ini Sogo Rakun ka ana Ko mabaloi a paganai ko Mimbabayorantang (Rukaniyan)

Italian

mi e stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli si sottomettono”
mi è stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli si sottomettono”

Japanese

mata watashi wa musurimu no sendatsudearu yo meiji rarete iru
mata watashi wa musurimu no sendatsudearu yō meiji rarete iru
またわたしはムスリムの先達であるよう命じられている。」

Javanese

Apadene didawuhi dadiya kawitane para wong Islam
Apadene didawuhi dadiya kawitane para wong Islam

Kannada

heliri; nanu nanna nistheyannu allahanige misalagittu avananne aradhisuttene
hēḷiri; nānu nanna niṣṭheyannu allāhanigē mīsalāgiṭṭu avanannē ārādhisuttēne
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನನ್ನ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Sonday-aq boy usınwsılardın aldı bolwga buyrıldım
Sonday-aq boy usınwşılardıñ aldı bolwğa buyrıldım
Сондай-ақ бой ұсынушылардың алды болуға бұйрылдым
Ari magan musılmandardın / boysunwsılardın / aldı bolwım buyırıldı», - dep
Äri mağan musılmandardıñ / boysunwşılardıñ / aldı bolwım buyırıldı», - dep
Әрі маған мұсылмандардың / бойсұнушылардың / алды болуым бұйырылды», - деп

Kendayan

Man aku dimarentahatn’ supaya jaji urakng nang patama-tama basarah diri’

Khmer

haey khnhom ka trauv ban ke banhchea daembi aoy klaycha anak del kan sasanea ai sla m mounke bangaosa der
ហើយខ្ញុំក៏ត្រូវបានគេបញ្ជាដើម្បីឱ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់ សាសនាអ៊ីស្លាមមុនគេបង្អស់ដែរ។

Kinyarwanda

Kandi nategetswe kuba uwa mbere mu bicisha bugufi (Abayislamu)
Kandi nategetswe kuba uwa mbere mu bicisha bugufi (Abayisilamu).”

Kirghiz

Jana musulmandardın aldıŋkısı boluuga buyuruldum»
Jana musulmandardın aldıŋkısı boluuga buyuruldum»
Жана мусулмандардын алдыңкысы болууга буюрулдум»

Korean

iseullam-e gwiuihaneun cheosbeonjjaegadoela myeonglyeong-eul bad-assnola
이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라
iseullam-e gwiuihaneun cheosbeonjjaegadoela myeonglyeong-eul bad-assnola
이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라

Kurdish

فه‌رمانیشم پێدراوه که یه‌که‌مین که‌س بم له خواپه‌رستی و ئیسلامه‌تی و دینداریدا
وە فەرمانم پێـدراوە کە یەکەم کەسی موسڵمانان (ی ئوممەتم) بم

Kurmanji

U ez hatime ferman kirin ku ez bibim peþine musilmanan
Û ez hatime ferman kirin ku ez bibim pêþînê musilmanan

Latin

Ego commanded est utmost submitter

Lingala

Mpe natindamaki mpo nazala wa yambo o kati ya baye bamisokie. (okati ya bandimi)

Luyia

Macedonian

и ми се наредува да бидам првиот муслиман.“
naredeno mi e da bidam prv megu Poslusnite
naredeno mi e da bidam prv meǵu Poslušnite
наредено ми е да бидам прв меѓу Послушните

Malay

Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah)

Malayalam

nan kilpetunnavaril onnamanayirikkanamennum enikk kalpana nalkappettirikkunnu
ñān kīḻpeṭunnavaril onnāmanāyirikkaṇamennuṁ enikk kalpana nalkappeṭṭirikkunnu
ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
nan kilpetunnavaril onnamanayirikkanamennum enikk kalpana nalkappettirikkunnu
ñān kīḻpeṭunnavaril onnāmanāyirikkaṇamennuṁ enikk kalpana nalkappeṭṭirikkunnu
ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
muslinkalil onnamanakanamennum enneat avanajnapiccirikkunnu
musliṅkaḷil onnāmanākaṇamennuṁ ennēāṭ avanājñāpiccirikkunnu
മുസ്ലിംകളില്‍ ഒന്നാമനാകണമെന്നും എന്നോട് അവനാജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

u ngħatajt l-amar li nkun l-ewwel fost il-Misilmin (tan- nazzjon tiegħi)
u ngħatajt l-amar li nkun l-ewwel fost il-Misilmin (tan- nazzjon tiegħi)

Maranao

Go inisogo rakn ka ana ko mabaloy a paganay ko mimbabayorantang (Rkaniyan)

Marathi

Ani mala adesa dila gela ahe ki mi sarvanta prathama ajnadharaka (muslima) vhave
Āṇi malā ādēśa dilā gēlā āhē kī mī sarvānta prathama ājñādhāraka (muslima) vhāvē
१२. आणि मला आदेश दिला गेला आहे की मी सर्वांत प्रथम आज्ञाधारक (मुस्लिम) व्हावे

Nepali

Ra yo pani mala'i adesa bha'eko cha ki sababhanda badhi ma svayam ajnakari banum .’’
Ra yō pani malā'ī ādēśa bha'ēkō cha ki sababhandā baḍhī ma svayam ājñākārī banūm̐ .’’
र यो पनि मलाई आदेश भएको छ कि सबभन्दा बढी म स्वयम् आज्ञाकारी बनूँ ।’’

Norwegian

Jeg er palagt a være den første som gir seg Ham i vold.»
Jeg er pålagt å være den første som gir seg Ham i vold.»

Oromo

“Jalqaba Muslimtootaa ta’uttis nin ajajame.”

Panjabi

Ate mainu hukama dita gi'a hai ki maim sabha tom pahila khuda musalamana bana
Atē mainū hukama ditā gi'ā hai ki maiṁ sabha tōṁ pahilā khūda musalamāna baṇā
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਖੂਦ ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਣਾ।

Persian

و مرا فرموده‌اند كه نخستين مسلمانان باشم
و مأمورم كه نخستين مسلمانان باشم
و فرمان یافته‌ام که نخستین مسلمان [این امت‌] باشم‌
و مأمور شده ام که نخستین مسلمانان باشم»
و مأمورم که [در این آیین از] نخستین تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام] او باشم
و مأمور شده‌ام نخستین كسى [در این امت] باشم كه تسلیم [محض در مقابل پروردگار] است»
و باز مأمورم که در اسلام و در تسلیم امر خدا مقام اوّلیّت را دارا باشم
و مأمور شدم که باشم نخستین اسلام‌آوران‌
و مأمورم كه نخستين مسلمانان باشم.»
«و مأمور شدم به آنکه (برابرش) نخستین تسلیم‌کنندگان خود باشم.»
و فرمان یافته‌ام که نخستینِ مسلمانان باشم.»
و به من دستور داده شده است که نخستین فرد از افراد منقاد (اوامر خدا) باشم
و مأمورم که نخستین مسلمان باشم
و فرمان يافته‌ام كه نخستين مسلمان باشم
و مأمور شده ام که نخستین مسلمانان باشم»

Polish

I otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym sposrod tych, ktorzy sie poddali całkowicie
I otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym spośród tych, którzy się poddali całkowicie

Portuguese

E foi-me ordenado ser o primeiro dos muculmanos
E foi-me ordenado ser o primeiro dos muçulmanos
E tambem me foi ordenado ser o primeiro dos muculmanos
E também me foi ordenado ser o primeiro dos muçulmanos

Pushto

او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه تر ټولو اول مسلمان یم
او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه تر ټولو اول مسلمان یم

Romanian

Mie mi s-a poruncit sa fiu intaiul dintre supusi.”
Mie mi s-a poruncit să fiu întâiul dintre supuşi.”
Eu comanda exista maxim submitter
ªi mi s-a poruncit sa fiu primul dintre musulmani!”
ªi mi s-a poruncit sã fiu primul dintre musulmani!”

Rundi

Kandi nategetswe ngombe ndimu bantu bambere biyemeje kuba ndi umu Isilamu

Russian

Mie mi s-a poruncit sa fiu intaiul dintre supusi.”
и повелено мне, чтобы я был первым из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)»
Mne takzhe veleno byt' pervym iz musul'man»
Мне также велено быть первым из мусульман»
chtoby ya byl pervym iz pokornykh Bogu
чтобы я был первым из покорных Богу
i mne poveleno byt' pervym iz musul'man
и мне повелено быть первым из мусульман
Mne veleno takzhe byt' pervym muslimom
Мне велено также быть первым муслимом
Mne poveleno Allakhom nepremenno byt' pervym (musul'maninom), predavshimsya Allakhu
Мне повелено Аллахом непременно быть первым (мусульманином), предавшимся Аллаху
I mne poveleno byt' pervym Predavshimsya Gospodney vole
И мне повелено быть первым Предавшимся Господней воле

Serbian

И наређено ми је да будем најпреданији верник

Shona

“Uye ndakave ndinokomekedzwa (izvi) kuti ndive mumwe weavo vekutanga kuzvipira kuna Allah (muIslaam) (maMuslim).”

Sindhi

۽ مون کي حُڪم ٿيو آھي ته (سڀ کان) پھريون حُڪم مڃيندڙ (آءٌ) آھيان

Sinhala

“tavada (ohuta) sampurnayenma avanata vannangen palamuvænna vasayen sitina menda ma ana karanu læba ættemi” (yayida pavasanu mænava! pasuvada)
“tavada (ohuṭa) sampūrṇayenma avanata vannangen paḷamuvænnā vaśayen siṭina menda mā aṇa karanu læba ættemi” (yayida pavasanu mænava! pasuvada)
“තවද (ඔහුට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන්නන්ගෙන් පළමුවැන්නා වශයෙන් සිටින මෙන්ද මා අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි” (යයිද පවසනු මැනව! පසුවද)
tavada muslimvarungen palamuvænna vimata da mama ana karanu læbuvemi
tavada muslimvarungen paḷamuvænnā vīmaṭa da mama aṇa karanu læbuvemi
තවද මුස්ලිම්වරුන්ගෙන් පළමුවැන්නා වීමට ද මම අණ කරනු ලැබුවෙමි

Slovak

Ja commanded bol utmost submitter

Somali

Oo waxaa la i amray inaan ahaado kan u horreeya kuwa isu dhiiba (Ilaahay) Muslimiin ahaan
Waxaana ley faray inaan noqdo kan ugu horreeya muslimiinta
Waxaana ley faray inaan noqdo kan ugu horreeya muslimiinta

Sotho

“Ke laetsoe ho ba oa pele har’a ba ithapalatsang ka pela Allah Islamong.”

Spanish

Y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a El
Y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a Él
»Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a El»
»Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a Él»
Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a El”
Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a Él”
He recibido la orden de ser el primero en someterse a El»
He recibido la orden de ser el primero en someterse a Él»
y se me ha ordenado ser el primero de los que se sometan a Dios.”
y se me ha ordenado ser el primero de los que se sometan a Dios.”
y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a El
y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a Él
Y me ha sido ordenado que sea el primero de los que se someten a El.»
Y me ha sido ordenado que sea el primero de los que se someten a Él.»

Swahili

na Ameniamrisha niwe wa kwanza kujisalimisha miongoni mwa ummah wangu, akasalimu amri Kwake kwa kumpwekesha na kumtakasia Ibada na akajiepusha na kila kisichokuwa Yeye miongoni mwa waungu
Na nimeamrishwa niwe wa mwanzo wa Waislamu

Swedish

och jag har blivit befalld att vara den forste av dem som underkastar sig Guds vilja
och jag har blivit befalld att vara den förste av dem som underkastar sig Guds vilja

Tajik

Va maro farmudaand, ki naxustini musalmonon ʙosam»
Va maro farmudaand, ki naxustini musalmonon ʙoşam»
Ва маро фармудаанд, ки нахустини мусалмонон бошам»
Va ma'mur sudaam, ki naxustini musalmononi in ummat ʙosam»
Va ma'mur şudaam, ki naxustini musalmononi in ummat ʙoşam»
Ва маъмур шудаам, ки нахустини мусалмонони ин уммат бошам»
Va ma'mur sudaam naxustin kase [dar in ummat] ʙosam, ki taslim [mahz dar muqoʙili Parvardigor] ast»
Va ma'mur şudaam naxustin kase [dar in ummat] ʙoşam, ki taslim [mahz dar muqoʙili Parvardigor] ast»
Ва маъмур шудаам нахустин касе [дар ин уммат] бошам, ки таслим [маҳз дар муқобили Парвардигор] аст»

Tamil

melum, avanukku murrilum panintu valippattavarkalil mutanmaiyanavanaka irukkumarum evappattullen
mēlum, avaṉukku muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭṭavarkaḷil mutaṉmaiyāṉavaṉāka irukkumāṟum ēvappaṭṭuḷḷēṉ
மேலும், அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்டவர்களில் முதன்மையானவனாக இருக்குமாறும் ஏவப்பட்டுள்ளேன்
anriyum (avanukku murrilum valippattavarkalil) muslimkalil mutalavaraka irukkumarum nan evappattullen" (enrum nir kuruviraka)
aṉṟiyum (avaṉukku muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷil) muslimkaḷil mutalāvarāka irukkumāṟum nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ" (eṉṟum nīr kūṟuvīrāka)
அன்றியும் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களில்) முஸ்லிம்களில் முதலாவராக இருக்குமாறும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்றும் நீர் கூறுவீராக)

Tatar

Дәхи мин мөселманнарның әүвәлгесе булырга Аллаһудан боерылдым

Telugu

mariyu nenu andari kante mundu (allah ku) vidheyudanu (muslim) ayi undali" ani kuda ajnapincabaddanu
mariyu nēnu andari kaṇṭē mundu (allāh ku) vidhēyuḍanu (musliṁ) ayi uṇḍāli" ani kūḍā ājñāpin̄cabaḍḍānu
మరియు నేను అందరి కంటే ముందు (అల్లాహ్ కు) విధేయుడను (ముస్లిం) అయి ఉండాలి" అని కూడా ఆజ్ఞాపించబడ్డాను
“ఆజ్ఞను శిరసావహించే వారిలో నేను తొలివాణ్ణి కావాలని కూడా నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది.”

Thai

Læa chan di thuk baycha hı chan pen khn ræk khxng pwng chn phu nxbnxm
Læa c̄hạn dị̂ t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ c̄hạn pĕn khn ræk k̄hxng pwng chn p̄hū̂ nxbn̂xm
และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม
læa chan di thuk baycha hı chan pen khn ræk khxng pwng chn phu nxbnxm
læa c̄hạn dị̂ t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ c̄hạn pĕn khn ræk k̄hxng pwng chn p̄hū̂ nxbn̂xm
และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม

Turkish

Ve ona teslim olanların ilki olmam, emredildi bana
Ve ona teslim olanların ilki olmam, emredildi bana
Bana muslumanların ilki olmam emrolundu
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu
Ve ben, Muslumanların ilki olmakla da emrolundum
Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum
Ve (yine) muslumanların ilki olmakla emrolundum.”
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.”
Ve Hakk´a teslim olan Muslumanların ilki olmamla da emrolundum
Ve Hakk´a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum
Ve Muslumanların ilki olmakla emrolundum
Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum
Hem O'nun birligine teslim olan muslumanlarin ilki olmam da bana emredildi
Hem O'nun birligine teslim olan müslümanlarin ilki olmam da bana emredildi
Bana muslumanların ilki olmam emrolundu
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu
Ve en ileri derecede musluman olmam emredildi
Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi
Hem O'nun birligine teslim olan muslumanların ilki olmam da bana emredildi
Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi
Ve O´nun birligine teslim olan muslumanların ilki olayım diye emrolundum»
Ve O´nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum»
«Hem O´nun birligine teslim olan muslumanların ilki olmam da bana emredildi.»
«Hem O´nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»
Ve muslumanların ilki olmakla emrolundum.»
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»
Ve bana muslumanların ilki olmam da buyruldu
Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu
«Bana (Allaha teslim olan) Muslumanların evveli olmam emredildi»
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi»
Ve ben, muslumanların ilki olmakla emrolundum
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum
Ve umirtu li en ekune evvelel muslimın
Ve ümirtü li en ekune evvelel müslimın
Ve umirtu li en ekune evvelel muslimin(muslimine)
Ve umirtu li en ekûne evvelel muslimîn(muslimîne)
ve Allah´a teslim olanların oncusu olmakla
ve Allah´a teslim olanların öncüsü olmakla
veumirtu lien ekune evvele-lmuslimin
veümirtü lien ekûne evvele-lmüslimîn
Bana muslumanların ilki olmam emrolundu
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum
Ve yine bana Allah'a teslim olan Muslumanların ilki olmam emredildi.”
Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi.”
Ve bana muslumanların ilki olmam emredildi
Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi
«Ve ben, muslumanların ilki olmakla da emrolundum.»
«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»
“Ve ben, Muslumanların ilki olmakla da emrolundum.”
“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”
Ve bana, muslumanların ilki olmam emredildi
Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi
Ve bana, muslumanların ilki olmam emredildi
Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi
Ve bana, muslumanların ilki olmam emredildi
Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi

Twi

Y’ahyε me nso sε, menyε obi a odikan a w’abrε neho ase wͻ Muslimifoͻ no mu“

Uighur

ھەمدە (بۇ ئۈممەتنىڭ ئىچىدە) مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم»
ھەمدە (بۇ ئۈممەتنىڭ ئىچىدە) مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم»

Ukrainian

І ще мені наказано бути першим із відданих Йому!»[CCCLXXXI]
Ta ya buv nakazanyy shchob yavlyaty soboyu krayniy submitter
Та я був наказаний щоб являти собою крайній submitter
I shche meni nakazano buty pershym iz viddanykh Yomu!»
І ще мені наказано бути першим із відданих Йому!»
I shche meni nakazano buty pershym iz viddanykh Yomu!»
І ще мені наказано бути першим із відданих Йому!»

Urdu

Aur mujhey hukum diya gaya hai ke sabse pehle main khud muslim banoon
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں
اور مجھے یہ بھی حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلا فرمانبردار بنوں
اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں
اور حکم ہے کہ میں ہوں سب سے پہلے حکم بردار [۲۴]
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب مسلمانوں سے پہلے مسلمان ہوں۔
Aur mujhay hukum diya gaya hai kay mein sab say pehla farmabardaar ban jaon
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں
aur mujhe hukm diya gaya hai ke main sab se pehla farma bardaar ban jaao
اور مجھے حکم دیا گیا کہ میں سب سے پہلا مسلمان بنوں
اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلا فرمانبردار میں بنوں۔
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا اطاعت گزار بن جاؤں

Uzbek

Ва мен мусулмонларнинг аввалгиси бўлишимга амр этилганман», деб айт
Ва мен мусулмонларнинг — бўйинсунгувчиларнинг аввали — пешқадами бўлишга буюрилганман»
Ва мен мусулмонларнинг аввалгиси бўлишимга амр этилганман», деб айт. (Аввал айтилганидек, «дин» итоат, ибодат, жазо, мукофот ҳамда шариат маъноларини англатади. Демак, Пайғамбаримиз (с. а. в.) фақат холис Аллоҳгагина итоат қилишга, фақат холис Аллоҳнинг кўрсатмаларига амал қилишга буюрилганлар, фақат холис Аллоҳдангина жазо ва мукофот кутишга, фақат Аллоҳнинг шариатига амал этишга буюрилганлар. Мана шу нарса соф тавҳиддир. Аллоҳ таолонинг ваҳдониятига иқрорликдир

Vietnamese

“Va đuoc lenh phai tro thanh mot trong nhung nguoi Muslim đau tien.”
“Và được lệnh phải trở thành một trong những người Muslim đầu tiên.”
“Va Ta đuoc lenh phai tro thanh mot trong nhung nguoi Muslim (than phuc Ngai) đau tien.”
“Và Ta được lệnh phải trở thành một trong những người Muslim (thần phục Ngài) đầu tiên.”

Xhosa

Kananjalo mna ndiyalelwe (oku) khon’ukuze ndibe ngowokuqala kwabo (bazinikelayo kuAllâh) bangama Muslim.”

Yau

“Ni namulidwe soni kuti mbe jwandanda mwa wakulipeleka (pakunda Usilamu).”
“Ni namulidwe soni kuti mbe jwandanda mwa ŵakulipeleka (pakunda Usilamu).”

Yoruba

Won tun pa mi ni ase pe ki emi je eni akoko (ninu) awon musulumi (ni asiko temi)
Wọ́n tún pa mí ní àṣẹ pé kí èmi jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ (nínú) àwọn mùsùlùmí (ní àsìkò tèmi)

Zulu