Achinese

Takheun lon Neuyue lon seumah Tuhan Agama di lon beu bit ikheulah

Afar

A-nabiyow sinaamak ixxic ; diggah anu Yalla aqbudeemih amrisime qibaadá kaah caglisak

Afrikaans

Sê: Ek is beveel om Allah te aanbid, opreg teenoor Hom in gehoorsaamheid

Albanian

Thuaj: “une jam i urdheruar ta adhuroj All-llahun, te jem besnik i tij ne fe
Thuaj: “unë jam i urdhëruar ta adhuroj All-llahun, të jem besnik i tij në fe
Thuaj: “Mua me eshte urdheruar qe ta adhuroj Perendine dhe ndaj Tij te jem i sinqerte ne besim
Thuaj: “Mua më është urdhëruar që ta adhuroj Perëndinë dhe ndaj Tij të jem i sinqertë në besim
Thuaj: “Une jam urdheruar qe ta adhuroj Allahun me perkushtim te sinqerte
Thuaj: “Unë jam urdhëruar që ta adhuroj Allahun me përkushtim të sinqertë
Thuaj: “Une jam i urdheruar ta adhuroj All-llahun, te jem i snqerte ne adhurimin ndaj Tij!”
Thuaj: “Unë jam i urdhëruar ta adhuroj All-llahun, të jem i snqertë në adhurimin ndaj Tij!”
Thuaj: "Une jam i urdheruar ta adhuroj All-llahun, te jem i sinqerte ne adhurimin ndaj Tij
Thuaj: "Unë jam i urdhëruar ta adhuroj All-llahun, të jem i sinqertë në adhurimin ndaj Tij

Amharic

beli «ine alahini hayimanotini lerisu yat’erahu honye inidigigezawi tazeziku፡፡
beli «inē ālahini hayimanotini lerisu yat’erahu ẖonyē inidigigezawi tazeziku፡፡
በል «እኔ አላህን ሃይማኖትን ለርሱ ያጠራሁ ኾኜ እንድግገዛው ታዘዝኩ፡፡

Arabic

«قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين» من الشرك
ql -ayha alrswl- llnas: 'iina allah amrny wamin tabieani bi'iikhlas alebadt lah wahdah dun swah, wamrny bi'ana 'akun 'awal man 'aslam man amty, fkhde lah baltwhyd, wakhls lah alebadt, wbry min kl ma dunih min alalht
قل -أيها الرسول- للناس: إن الله أمرني ومن تبعني بإخلاص العبادة له وحده دون سواه، وأمرني بأن أكون أول من أسلم من أمتي، فخضع له بالتوحيد، وأخلص له العبادة، وبرئ مِن كل ما دونه من الآلهة
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen
Qul innee omirtu an aAAbuda Allahamukhlisan lahu addeen
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
qul inni umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'lisan lahu l-dina
qul inni umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'lisan lahu l-dina
qul innī umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'liṣan lahu l-dīna
قُلۡ إِنِّیۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ
قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
قُلۡ اِنِّيۡ٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ مُخۡلِصًا لَّهُ الدِّيۡنَۙ‏
قُلۡ إِنِّیۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ
قُلۡ اِنِّيۡ٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ مُخۡلِصًا لَّهُ الدِّيۡنَ ١١ﶫ
Qul 'Inni 'Umirtu 'An 'A`buda Allaha Mukhlisaan Lahu Ad-Dina
Qul 'Innī 'Umirtu 'An 'A`buda Allāha Mukhlişāan Lahu Ad-Dīna
قُلْ إِنِّيَ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اَ۬للَّهَ مُخْلِصاࣰ لَّهُ اُ۬لدِّينَ
قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
قُلۡ إِنِّي أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ اُ۬لدِّينَ
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰ ا لَّهُ ٱلدِّينَ
قل اني امرت ان اعبد الله مخلص ا له الدين
قُلِ اِنِّيَ أُمِرْتُ أَنَ اَعْبُدَ اَ۬للَّهَ مُخْلِصاࣰ لَّهُ اُ۬لدِّينَ
قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ
قل اني امرت ان اعبد الله مخلصا له الدين

Assamese

Koraa, ‘moka adesa karaa haiche, ma'i yena allahara anugatyata ekanistha hai kerala te'omrae'i ibadata karao
Kōraā, ‘mōka ādēśa karaā haichē, ma'i yēna āllāhara ānugatyata ēkaniṣṭha hai kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaō
কোৱা, ‘মোক আদেশ কৰা হৈছে, মই যেন আল্লাহৰ আনুগত্যত একনিষ্ঠ হৈ কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰো

Azerbaijani

De: “Mənə, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona ibadət etmək əmr olunmusdur
De: “Mənə, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur
De: “Mənə, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona iba­dət et­mək əmr olunmusdur
De: “Mənə, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona iba­dət et­mək əmr olunmuşdur
De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmusdur
De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߏߘߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, 'ami to adesaprapta hayechi allahara anugatye ekanistha haye tamra ibadata karate
Baluna, 'āmi tō ādēśaprāpta haẏēchi āllāhara ānugatyē ēkaniṣṭha haẏē tām̐ra ibādāta karatē
বলুন, 'আমি তো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি আল্লাহর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর ইবাদাত করতে
Baluna, ami nisthara sathe allahara ebadata karate adista hayechi.
Baluna, āmi niṣṭhāra sāthē āllāhara ēbādata karatē ādiṣṭa haẏēchi.
বলুন, আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহর এবাদত করতে আদিষ্ট হয়েছি।
Balo -- ''nihsandeha amake adesa kara hayeche ami yena allah‌ra upasana kari tamra prati dharmake putapabitra kare
Balō -- ''niḥsandēha āmākē ādēśa karā haẏēchē āmi yēna āllāh‌ra upāsanā kari tām̐ra prati dharmakē pūtapabitra karē
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আল্লাহ্‌র উপাসনা করি তাঁর প্রতি ধর্মকে পূতপবিত্র করে

Berber

Ini: "nek pwamoe$ d ad aabde$ Oebbi, s laaqida i Neppa
Ini: "nek pwamôe$ d ad âabde$ Öebbi, s laâqida i Neppa

Bosnian

Reci: "Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru
Reci: "Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Reci: "Meni se naređuje da se klanjam Allahu iskreno Mu ispovijedajuci vjeru
Reci: "Meni se naređuje da se klanjam Allahu iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Reci: "Naređeno mi je da ibadet Allahu cinim, ispovijedajuci Mu cistu vjeru
Reci: "Naređeno mi je da ibadet Allahu činim, ispovijedajući Mu čistu vjeru
Reci: "Uistinu! Meni je naređeno da obozavam Allaha, odan Njegovoj vjeri
Reci: "Uistinu! Meni je naređeno da obožavam Allaha, odan Njegovoj vjeri
KUL ‘INNI ‘UMIRTU ‘EN ‘A’BUDEL-LAHE MUHLISÆN LEHU ED-DINE
Reci: “Meni se naređuje da Allaha obozavam, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru…
Reci: “Meni se naređuje da Allaha obožavam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru…

Bulgarian

Kazhi: “Poveleno mi be da sluzha na Allakh, predan Nemu vuv vyarata
Kazhi: “Poveleno mi be da sluzha na Allakh, predan Nemu vŭv vyarata
Кажи: “Повелено ми бе да служа на Аллах, предан Нему във вярата

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင် ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အဓိကဖြစ်စေလျက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်သူအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းခံရ၏။” ဟု ဟောလော့။
၁၁။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် အမြတ်တနိုးကိုးကွယ် အပ်သည်ဟူသော သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ဘာသာအယူဝါဒနှင့် အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုလော့ဟု ငါ့ထံသို့ ဗျာဒိတ်တော်လာ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်ပြောကြားပါလေ၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် သက်သက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့သာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုကို သဒ္ဓါဖြူစင်စေလျက် ထိုအရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်း ခံရသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်မှုကို အရှင်မြတ်အတွက် သက်သက်ဖြစ်‌စေလျက် ကိုးကွယ်ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းကိုခံရသည်။

Catalan

Digues: «He rebut l'ordre de servir a Al·la, rendint-li culte sincer
Digues: «He rebut l'ordre de servir a Al·là, rendint-li culte sincer

Chichewa

Nena,“Inendalamulidwakutindizipembedza Mulungu ndi mtima wanga wonse.”
“Nena: “Ine ndalamulidwa kuti ndimpembedze Allah momuyeretsera mapemphero Ake (posamphatikiza ndi aliyense pa mapemphero, kapena kupemphera mwa chiphamaso).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo que yi fengming chongbai zhenzhu, erqie zhongxin shunfu ta.
Nǐ shuō: Wǒ què yǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, érqiě zhōngxīn shùnfú tā.
你说:我确已奉命崇拜真主,而且忠心顺服他。
Ni shuo:“Wo yi fengming zhi chongbai an la, zhi qiancheng jingyi fucong ta [zhu].
Nǐ shuō:“Wǒ yǐ fèngmìng zhǐ chóngbài ān lā, zhǐ qiánchéng jìngyì fúcóng tā [zhù].
你说:“我已奉命只崇拜安拉,只虔诚敬意服从他[注]。
Ni shuo:“Wo que yi fengming chongbai an la, qiancheng jingyi, keshou zhengjiao
Nǐ shuō:“Wǒ què yǐ fèngmìng chóngbài ān lā, qiánchéng jìngyì, kèshǒu zhèngjiào
你说:“我确已奉命崇拜安拉,虔诚敬意,恪守正教。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo que yi fengming chongbai zhenzhu, erqie zhongxin shunfu ta
Nǐ shuō:“Wǒ què yǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, érqiě zhōngxīn shùnfú tā
你说:“我确已奉命崇拜真主,而且忠心顺服他。
Ni shuo:`Wo que yi fengming chongbai zhenzhu, erqie zhongxin shunfu ta.
Nǐ shuō:`Wǒ què yǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, érqiě zhōngxīn shùnfú tā.
你說:「我確已奉命崇拜真主,而且忠心順服他。

Croatian

Reci: “Uistinu! Meni je naređeno da obozavam Allaha, odan Njegovoj vjeri
Reci: “Uistinu! Meni je naređeno da obožavam Allaha, odan Njegovoj vjeri

Czech

Rci: „Bylo nakazano mi, abych uctival Boha, uprimnym jsa k nemu ve vire
Rci: „Bylo nakázáno mi, abych uctíval Boha, upřímným jsa k němu ve víře
rict ja prikaz zbonovat BUH oddany naboenstvi uplne Jemu jen
ríct já príkaz zbonovat BUH oddaný náboenství úplne Jemu jen
Rci: "Bylo mi poruceno, abych slouzil Bohu, uprimne mu zasvecuje viru
Rci: "Bylo mi poručeno, abych sloužil Bohu, upřímně mu zasvěcuje víru

Dagbani

(Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Achiika! Bɛ puhi ma mi ni n-jɛm Naawuni, ka nyɛla ŋun niŋdi O kasi ni jɛma.”

Danish

sie jeg befales tilbede GUD helligende religionen absolut Ham alene
Zeg: "Het is mij bevolen Allah te aanbidden oprecht zijnde in onderwerping aan Hem

Dari

بگو: به من حكم شده که الله را بپرستم، در حالیکه دین را برای او خالص گردانم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، اللَّه އަށް دين خالص ކުރާ حال، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމަށެވެ

Dutch

Zeg: "Mij is bevolen God te dienen door de godsdienst geheel aan Hem te wijden
Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden
Zeg: "Voorwaar, ik ben bevelen om Allah te aanbidden, Hem zuiver aanbiddend
Zeg: 'Het is mij bevolen Allah te aanbidden oprecht zijnde in onderwerping aan Hem

English

Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion
Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive
Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him
Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely
Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion
Say: indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion)
Say, ‘I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him
Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him
Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites
Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him
Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him
Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him
Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him
Say: "I am commanded to worship Allah and serve none but Him
Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him
Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)
SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship
Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him
Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him
Say, “I am commanded that I should serve God, making religion exclusively for Him
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience
Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only)
Say, “I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him
Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone
Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His
Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religion
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship
Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺
Say, “I am commanded to worship God, being sincerely devoted to Him ˹alone˺
Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him
Say, “I have been commanded to worship Allah, with sincere devotion to Him
Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him
Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him
Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System
Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him)
Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him
Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him
SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him
Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion
Say, "I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Say: "Verily, I am commanded to serve God with sincere devotion

Esperanto

dir mi komand worship DI devoting religi absolutely Him sol

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Katotohanang ako ay pinag-utusan na sumamba lamang kay Allah (sa pamamagitan nang pagsunod sa Kanya at paggawa ng mga gawang pananampalataya ng may katapatan tungo sa Kapakanan ni Allah at hindi isang pagpapakita lamang at huwag mag-akibat ng anumang katambal sa Kanya sa pagsamba).”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay inutusan na sumamba kay Allāh habang nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon

Finnish

Sano: »Minun on kasketty palvella Jumalaa vilpittomassa kuuliaisuudessa
Sano: »Minun on käsketty palvella Jumalaa vilpittömässä kuuliaisuudessa

French

Dis : « Il m’est ordonne d’adorer Allah en Lui vouant un culte sincere
Dis : « Il m’est ordonné d’adorer Allah en Lui vouant un culte sincère
Dis : "Il m’a ete ordonne d’adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte
Dis : "Il m’a été ordonné d’adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte
Dis: «Il m'a ete ordonne d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte
Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte
Dis : « Il m’a ete ordonne de vouer a Allah un culte exclusif et sincere
Dis : « Il m’a été ordonné de vouer à Allah un culte exclusif et sincère
Dis : « Il m’a ete ordonne d’adorer Dieu en Lui vouant un culte exclusif
Dis : « Il m’a été ordonné d’adorer Dieu en Lui vouant un culte exclusif

Fulah

Maaku: "Min mi yamiraama rewugol Allah, laɓɓinana Mo diina kan

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad) mazima nze nnalagirwa okusinza Katonda, ng'eddiini ngikola ku lulwe yekka

German

Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenuber
Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber
Sprich: Mir wurde befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion zu sein
Sprich: Mir wurde befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenuber zu dienen
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion zu sein
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion zu sein
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein

Gujarati

tame kahi do! Ke mane adesa apavamam avyo che ke allaha ta'alani evi rite bandagi karum ke tena mate ja nikhalasatathi bandagi karum
tamē kahī dō! Kē manē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē allāha ta'ālānī ēvī rītē bandagī karuṁ kē tēnā māṭē ja nikhālasatāthī bandagī karuṁ
તમે કહી દો ! કે મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે અલ્લાહ તઆલાની એવી રીતે બંદગી કરું કે તેના માટે જ નિખાલસતાથી બંદગી કરું

Hausa

Ka ce: "Lalle ni, an umurce ni da in bauta wa Allah, ina tsarkake addini a gare Shi
Ka ce: "Lalle nĩ, an umurce ni da in bauta wa Allah, inã tsarkake addini a gare Shi
Ka ce: "Lalle ni, an umurce ni da in bauta wa Allah, ina tsarkake addini a gare Shi
Ka ce: "Lalle nĩ, an umurce ni da in bauta wa Allah, inã tsarkake addini a gare Shi

Hebrew

אמור: “צוויתי לעבוד את אללה, ונאמן רק לו באמונה
אמור":צוויתילעבודאתאלוהים,ונאמןרקלו באמונה

Hindi

aap kah den ki mujhe aadesh diya gaya hai ki ibaadat (vandana) karoon allaah kee, shudhd karake usake lie dharm ko
आप कह दें कि मुझे आदेश दिया गया है कि इबादत (वंदना) करूँ अल्लाह की, शुध्द करके उसके लिए धर्म को।
kah do, "mujhe to aadesh diya gaya hai ki main allaah kee bandagee karoon, dharm (bhaktibhaav evan nishthaan) ko usee ke lie vishuddh karate hue
कह दो, "मुझे तो आदेश दिया गया है कि मैं अल्लाह की बन्दगी करूँ, धर्म (भक्तिभाव एवं निष्ठान) को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए
(ai rasool) tum kah do ki mujhe to ye hukm diya gaya hai ki main ibaadat ko usake lie khaas karake khuda hee kee bandagee karo
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं इबादत को उसके लिए ख़ास करके खुदा ही की बन्दगी करो

Hungarian

Mondd ( Mutammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Azt a parancsot kaptam, hogy Allah-ot szolgaljam, oszinte hittel
Mondd ( Mutammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Azt a parancsot kaptam, hogy Allah-ot szolgáljam, őszinte hittel

Indonesian

Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintahkan agar menyembah Allah dengan penuh ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama
(Katakanlah sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya) dari perbuatan syirik
Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama
Katakan, "Aku diperintahkan untuk menyembah Allah dengan penuh ikhlas dan tulus murni, tanpa ada kesyirikan dan riyâ' atau pamrih
Katakanlah, "Sesungguhnya aku diperintahkan agar menyembah Allah dengan memurnikan ibadah kepada-Nya
Katakanlah, “Sesungguhnya aku diperintahkan agar menyembah Allah dengan penuh ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na ini Sogo Rakun a Kashowasowata Ko ko Allah a Totolabosun Nakun Non so okit ko Kapaginutao

Italian

Di': “Mi e stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro
Di': “Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa arra ni, shinjin no makoto o tsukushite tsukaeru yo meiji rare
Itte yaru ga ī. `Watashi wa arrā ni, shinjin no makoto o tsukushite tsukaeru yō meiji rare
言ってやるがいい。「わたしはアッラーに,信心の誠を尽して仕えるよう命じられ,

Javanese

Sira dhawuha, "Aku iki didhawuhi supaya nyembag ing Allah, (nglakoni agama Islam) kelawan ati resik maligi ngelakoni parentahing Allah
Sira dhawuha, "Aku iki didhawuhi supaya nyembag ing Allah, (nglakoni agama Islam) kelawan ati resik maligi ngelakoni parentahing Allah

Kannada

heliri; nanu nanna odeyana adesavannu miri nadedare ondu maha dinada siksege tuttaguva bhaya nanagide
hēḷiri; nānu nanna oḍeyana ādēśavannu mīri naḍedare ondu mahā dinada śikṣege tuttāguva bhaya nanagide
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದರೆ ಒಂದು ಮಹಾ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗುವ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Saksiz men dindi nagız Allaga arnap, qulsılıq qılwga buyrıldım." de
(Muxammed Ğ.S.): "Şäksiz men dindi nağız Allağa arnap, qulşılıq qılwğa buyrıldım." de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Шәксіз мен дінді нағыз Аллаға арнап, құлшылық қылуға бұйрылдым." де
Ayt: «Magan dindi turli qospalardan / serik qoswdan, riyadan / tazartıp, Allahqa gana qulsılıq etw buyırıldı
Ayt: «Mağan dindi türli qospalardan / serik qoswdan, rïyadan / tazartıp, Allahqa ğana qulşılıq etw buyırıldı
Айт: «Маған дінді түрлі қоспалардан / серік қосудан, риядан / тазартып, Аллаһқа ғана құлшылық ету бұйырылды

Kendayan

Batakatn’lah, “Sasungguhnya aku diparentah- atn’ supaya nyambah Allah mang panoh kataatatn’ ka’ Ia dalapm’ (ngajalatni’) agama

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom trauv ban ke banhchea aoy korp sakkar champoh a l laoh daoy chetd smaoh sa knong kar branebt champoh trong
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំត្រូវ បានគេបញ្ជាឱ្យគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះដោយចិត្ដស្មោះស ក្នុងការប្រណិប័តន៍ចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, njye nategetswe kugaragira Allah (wenyine) nkora ibikorwa byiza kubera we
Vuga uti “Mu by’ukuri njye nategetswe kugaragira Allah (wenyine) nkora ibikorwa byiza kubera we

Kirghiz

Ayt: «Men din-ibadattı Allaһtın Ozuno gana kalıs kıluuga buyuruldum
Ayt: «Men din-ibadattı Allaһtın Özünö gana kalıs kıluuga buyuruldum
Айт: «Мен дин-ибадатты Аллаһтын Өзүнө гана калыс кылууга буюрулдум

Korean

illeogalodoe hananim-eul seomgidoegyeong-geonhago jinsildoege seong-gila naega myeonglyeong-eul bad-ass-eumyeo
일러가로되 하나님을 섬기되경건하고 진실되게 성기라 내가 명령을 받았으며
illeogalodoe hananim-eul seomgidoegyeong-geonhago jinsildoege seong-gila naega myeonglyeong-eul bad-ass-eumyeo
일러가로되 하나님을 섬기되경건하고 진실되게 성기라 내가 명령을 받았으며

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: به‌ڕاستی من فه‌رمانم پێدراوه هه‌ر خوا بپه‌رستم و له‌هه‌موو ژیانمدا ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری دین و ئاین و به‌رنامه‌ی ئه‌و بم
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەڕاستی من فەرمانم پێـدراوە کە خوا بپەرستم بە دڵسۆزی بۆی ملکەچ بم

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman ez hatime ferman kirin ku Xuda bihebinim, din hey je re pak biderim
Tu bêje ku: "Bêguman ez hatime ferman kirin ku Xuda bihebînim, dîn hey jê re pak bidêrim

Latin

dictus ego commanded worship DEUS devoting religionis absolutely Eum alone

Lingala

Loba: Ya sólo, natindamaki тропа kokumisa Allah wa bomoko mpe bolandi lingomba lia bosóló

Luyia

Macedonian

Кажи: „Мене ми се наредува Аллах да Го обожувам искрено исповедајќи Му ја верата
Kazi: “Naredeno mie, navistina, da Go obozavam Allaha cisto, ispoveduvajki ja verata kon Nego
Kaži: “Naredeno mie, navistina, da Go obožavam Allaha čisto, ispoveduvajḱi ja verata kon Nego
Кажи: “Наредено мие, навистина, да Го обожавам Аллаха чисто, исповедувајќи ја верата кон Него

Malay

Katakanlah lagi (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat kepadaNya

Malayalam

parayuka: kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikkeant avane aradhikkuvanan nan kalpikkappettittullat‌
paṟayuka: kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ avane ārādhikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌
പറയുക: കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനെ ആരാധിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌
parayuka: kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikkeant avane aradhikkuvanan nan kalpikkappettittullat‌
paṟayuka: kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ avane ārādhikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌
പറയുക: കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനെ ആരാധിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌
parayuka: "kilvanakkam allahuvinu matramakki avanu valippetanamenn enneatavan kalpiccirikkunnu
paṟayuka: "kīḻvaṇakkaṁ allāhuvinu mātramākki avanu vaḻippeṭaṇamenn ennēāṭavan kalpiccirikkunnu
പറയുക: "കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനു വഴിപ്പെടണമെന്ന് എന്നോടവന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

Għid (ukoll Muħammad): ''Jiena ngħatajt l-amar li nqim lil Alla u noqgħod għalih (biss)
Għid (ukoll Muħammad): ''Jiena ngħatajt l-amar li nqim lil Alla u noqgħod għalih (biss)

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na inisogo rakn a kazoasoata ko ko Allah a totolabosn akn On so okit ko kapagintaw

Marathi

(Tumhi) sanga ki, mala ha adesa dila gela ahe ki allahaci asa prakare upasana karavi ki tyacyacakarita upasanela visud'dha (nirbhela) karuna
(Tumhī) sāṅgā kī, malā hā ādēśa dilā gēlā āhē kī allāhacī aśā prakārē upāsanā karāvī kī tyācyācakaritā upāsanēlā viśud'dha (nirbhēḷa) karūna
११. (तुम्ही) सांगा की, मला हा आदेश दिला गेला आहे की अल्लाहची अशा प्रकारे उपासना करावी की त्याच्याचकरिता उपासनेला विशुद्ध (निर्भेळ) करून

Nepali

Tapar'im bhanidinus ki ‘‘mala'i adesa bha'eko cha ki allahako upasana yasto garum ki upasana usaiko nimti samarpita garisakum
Tapār'iṁ bhanidinus ki ‘‘malā'ī ādēśa bha'ēkō cha ki allāhakō upāsanā yastō garūm̐ ki upāsanā usaikō nimti samarpita garisakūṁ
तपार्इं भनिदिनुस् कि ‘‘मलाई आदेश भएको छ कि अल्लाहको उपासना यस्तो गरूँ कि उपासना उसैको निम्ति समर्पित गरिसकूं ।

Norwegian

Si: «Jeg er palagt a tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham
Si: «Jeg er pålagt å tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham

Oromo

“Ani amantii Isaaf qulqulleessee, Rabbi gabbaruuttin ajajame” jedhi

Panjabi

Akho, sainu hukama dita gi'a hai ki maim' alaha di him ibadata karam. Usa la'i dina nu sudha rakhade ho'e
Ākhō, sainū hukama ditā gi'ā hai ki maiṁ' alāha dī hīṁ ibādata karāṁ. Usa la'ī dīna nū śūdha rakhadē hō'ē
ਆਖੋ, ਸੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ' ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀਂ ਇਬਾਦਤ ਕਰਾਂ। ਉਸ ਲਈ ਦੀਨ ਨੂੰ ਸ਼ੂਧ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ।

Persian

بگو: من مأمور شده‌ام كه خدا را بپرستم و براى او در دين اخلاص ورزم
بگو: من مأمورم كه خدا را در حالى كه دين را براى او خالص كرده‌ام بپرستم
بگو فرمان یافته‌ام که خداوند را -در حالی که دینم را برای او پاک و پیراسته می‌دارمبپرستم‌
بگو: «من مأمور شده‌ام که الله را پرستش کنم، در حالی‌که دینم را برای او خالص گردانم»
بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم
بگو: «من مأمورم با خلوصِ اعتقاد، الله را عبادت کنم،
بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم)
بگو هر آینه مأمور شدم که پرستش کنم خدا را پاک دارنده برایش دین را
بگو: «من مأمورم كه خدا را -در حالى كه آيينم را براى او خالص گردانيده‌ام- بپرستم،
بگو: «من به‌راستی مأمور شدم که خدا را – در حالی که طاعتم را تنها برای او خالص گردانیده‌ام‌- بپرستم،»
بگو: «من مأمورم که خدا را بپرستم، در حالى که دین را براى او خالص و پیراسته کرده‌ام
بگو: به من فرمان داده شده است به این که خدا را بپرستم و پرستش را (از هر گونه شائبه‌ی کفر و شرک و ریا، پالوده و زدوده سازم و) خاصّ او کنم
بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،
بگو: فرمان يافته‌ام كه خداى را بپرستم در حالى كه دين را ويژه او كنم،
بگو: «من مأمور شده ام که خدا را پرستش کنم،(و) دینم را برای او خالص گردانم»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, otrzymałem rozkaz, abym oddawał Bogu czesc,. szczerze wyznajac Jego religie
Powiedz: "Zaprawdę, otrzymałem rozkaz, abym oddawał Bogu cześć,. szczerze wyznając Jego religię

Portuguese

Dize: "Por certo, foi-me ordenado adorar a Allah, sendo sincero com Ele, na devocao
Dize: "Por certo, foi-me ordenado adorar a Allah, sendo sincero com Ele, na devoção
Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devocao
Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devoção

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه ما ته حكم راكړ شوى دى چې زه د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه (الله) لره دین خالص كوونكى يم
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه ما ته حكم راكړ شوى دى چې زه د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه (الله) لره دین خالص كوونكى يم

Romanian

Spune: “Mie mi s-a poruncit sa ma inchin lui Dumnezeu, curat Lui in credinta
Spune: “Mie mi s-a poruncit să mă închin lui Dumnezeu, curat Lui în credinţă
spune eu comanda închinare DUMNEZEU devoting religie absolutely Him singur
Spune: Mi s-a poruncit mie sa-L ador pe Allah, aratandu-I numaiLui credinþa
Spune: Mi s-a poruncit mie sã-L ador pe Allah, arãtându-I numaiLui credinþã

Rundi

Vuga uti:- mu vy’ukuri jewe nategetswe yuko nsenga Imana nukwizera yuko Umuremyi ariwe wenyene gusa

Russian

Spune: “Mie mi s-a poruncit sa ma inchin lui Dumnezeu, curat Lui in credinta
Скажи (о, Посланник) (людям): «Поистине, мне повелено поклоняться Аллаху, делая веру [поклонение] исключительным только для Него [не поклоняясь кому-либо, кроме Него]
Skazhi: «Mne veleno poklonyat'sya Allakhu, ochishchaya pered Nim veru
Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру
Skazhi: "Mne zapovedano, chtoby ya poklanyalsya Bogu, iskrenno sovershaya dlya Nego dela blagochestiya; i mne zapovedano
Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся Богу, искренно совершая для Него дела благочестия; и мне заповедано
Skazhi: "Mne poveleno poklonyat'sya Allakhu, ochishchaya pred Nim veru
Скажи: "Мне повелено поклоняться Аллаху, очищая пред Ним веру
Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, mne veleno poklonyat'sya Allakhu v iskrenney vere
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере
Skazhi (o Mukhammad!): "Mne poveleno poklonyat'sya Allakhu v iskrenney vere, chistoy ot mnogobozhiya i litsemeriya
Скажи (о Мухаммад!): "Мне повелено поклоняться Аллаху в искренней вере, чистой от многобожия и лицемерия
Skazhi: "Mne zapovedano Allakhu poklonyat'sya I v etoy vere iskrennost' blyusti
Скажи: "Мне заповедано Аллаху поклоняться И в этой вере искренность блюсти

Serbian

Реци: „Наређено ми је да обожавам Аллаха, искрено Му исповедајући веру

Shona

Iti (Muhammad SAW)): “Zvirokwazvo, ndakave ndinokomekedzwa kunamata Allah (Voga) nekuvateerera nokuita mabasa echitendero ndichiitira ivo chete.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته بيشڪ مون کي حُڪم ٿيو آھي ته الله لاءِ (پنھنجي) عبادت خالص ڪري رڳو اُن جي عبادت ڪريان

Sinhala

(tavada nabiye! api pavasanne yayi) oba mese pavasanu: “sampurnayenma kalavam novuna manasin yutuva allahvama namadina men niyata vasayenma ma ana karanu læba ættemi. (mandayat) næmadum pilivet (siyalla) ohutama ayatya
(tavada nabiyē! api pavasannē yayi) oba mesē pavasanu: “sampurṇayenma kaḷavam novuna manasin yutuva allāhvama namadina men niyata vaśayenma mā aṇa karanu læba ættemi. (mandayat) næmadum piḷivet (siyalla) ohuṭama ayatya
(තවද නබියේ! අපි පවසන්නේ යයි) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සම්පුර්ණයෙන්ම කළවම් නොවුන මනසින් යුතුව අල්ලාහ්වම නමදින මෙන් නියත වශයෙන්ම මා අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි. (මන්දයත්) නැමදුම් පිළිවෙත් (සියල්ල) ඔහුටම අයත්ය
“niyata vasayenma ma allahta avamka lesin ohuta pamanak dahama puda kara næmadimata ma ana karanu læbuvemi” yæyi (nabi muhammad) oba pavasanu
“niyata vaśayenma mā allāhṭa avaṁka lesin ohuṭa pamaṇak dahama puda kara næmadīmaṭa mā aṇa karanu læbuvemi” yæyi (nabi muhammad) oba pavasanu
“නියත වශයෙන්ම මා අල්ලාහ්ට අවංක ලෙසින් ඔහුට පමණක් දහම පුද කර නැමදීමට මා අණ කරනු ලැබුවෙමි” යැයි (නබි මුහම්මද්) ඔබ පවසනු

Slovak

Say ja commanded kult GOD devoting nabozenstvo absolutely Him alone

Somali

Dheh: Waxaa Aniga la i amray inaan caabudo Allaah Keliya anigoo u daacad ah aan waxba la wadaajineyn cibaadada
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa lay faray inaan caabudo Eebe anoo u kali yeeli diinta
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa lay faray inaan caabudo Eebe anoo u kali yeeli diinta

Sotho

E re: “Ke laetsoe ho sebeletsa Allah ka lerato la sebele

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Me ha sido ordenado adorar solamente a Allah, y rendirle culto sincero
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Me ha sido ordenado adorar solamente a Allah, y rendirle culto sincero
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Se me ha ordenado adorar solamente a Al-lah consagrando mi adoracion sinceramente a El
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Se me ha ordenado adorar solamente a Al-lah consagrando mi adoración sinceramente a Él
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Se me ha ordenado adorar solamente a Al-lah consagrando mi adoracion sinceramente a El
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Se me ha ordenado adorar solamente a Al-lah consagrando mi adoración sinceramente a Él
Di: «He recibido la orden de servir a Ala, rindiendole culto sincero
Di: «He recibido la orden de servir a Alá, rindiéndole culto sincero
Di [Oh Muhammad]: “Ciertamente, se me ha ordenado adorar a Dios, sincero en mi fe solo en El
Di [Oh Muhámmad]: “Ciertamente, se me ha ordenado adorar a Dios, sincero en mi fe sólo en Él
Diles: "Me ha sido ordenado adorar solamente a Dios, y rendirle culto sincero
Diles: "Me ha sido ordenado adorar solamente a Dios, y rendirle culto sincero
Di: «En verdad, me ha sido ordenado que adore a Dios con una creencia pura, volcada unicamente a El
Di: «En verdad, me ha sido ordenado que adore a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie watu, «Mwenyezi Mungu Ameniamrisha mimi na anayenifuata kumtakasia Yeye ibada, Peke Yake, bila mwingine
Sema: Hakika mimi nimeamrishwa nimuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumsafishia Dini Yeye tu

Swedish

Sag: "Jag har blivit befalld att dyrka Gud med ren och uppriktig tro
Säg: "Jag har blivit befalld att dyrka Gud med ren och uppriktig tro

Tajik

Bigu: «Man amr sudaam, ki Xudoro ʙiparastam va ʙaroi U dar din ixlos kunam
Bigū: «Man amr şudaam, ki Xudoro ʙiparastam va ʙaroi Ū dar din ixlos kunam
Бигӯ: «Ман амр шудаам, ки Худоро бипарастам ва барои Ӯ дар дин ихлос кунам
Bigu ej Rasul, ʙaroi mardum: «Haroina, man amr sudaam va niz kasone, ki pajravi man hastand, to Allohro ʙiparastam va parastisro xosi U gardonam va dar iʙodatas ʙa U kasero sarik naoram
Bigū ej Rasul, ʙaroi mardum: «Haroina, man amr şudaam va niz kasone, ki pajravi man hastand, to Allohro ʙiparastam va parastişro xosi Ū gardonam va dar iʙodataş ʙa Ū kasero şarik naoram
Бигӯ эй Расул, барои мардум: «Ҳароина, ман амр шудаам ва низ касоне, ки пайрави ман ҳастанд, то Аллоҳро бипарастам ва парастишро хоси Ӯ гардонам ва дар ибодаташ ба Ӯ касеро шарик наорам
Bigu: «Man ma'muram ʙo xulusi e'tiqod Allohro ʙiparastam
Bigū: «Man ma'muram ʙo xulusi e'tiqod Allohro ʙiparastam
Бигӯ: «Ман маъмурам бо хулуси эътиқод Аллоҳро бипарастам

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Murrilum nan allahvukke valippattu, vanakkattai avanukke kalapparrataka akki avan oruvanaiye vanankumaru evappattullen
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Muṟṟilum nāṉ allāhvukkē vaḻippaṭṭu, vaṇakkattai avaṉukkē kalappaṟṟatāka ākki avaṉ oruvaṉaiyē vaṇaṅkumāṟu ēvappaṭṭuḷḷēṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘முற்றிலும் நான் அல்லாஹ்வுக்கே வழிப்பட்டு, வணக்கத்தை அவனுக்கே கலப்பற்றதாக ஆக்கி அவன் ஒருவனையே வணங்குமாறு ஏவப்பட்டுள்ளேன்
(napiye! Innum)"markkattirku antaranka cuttiyutan allahvai vanankumaru niccayamaka nan evappattirukkinren" enrum kuruviraka
(napiyē! Iṉṉum)"mārkkattiṟku antaraṅka cuttiyuṭaṉ allāhvai vaṇaṅkumāṟu niccayamāka nāṉ ēvappaṭṭirukkiṉṟēṉ" eṉṟum kūṟuvīrāka
(நபியே! இன்னும்) "மார்க்கத்திற்கு அந்தரங்க சுத்தியுடன் அல்லாஹ்வை வணங்குமாறு நிச்சயமாக நான் ஏவப்பட்டிருக்கின்றேன்" என்றும் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым

Telugu

(o muham'mad! Inka) ila anu: "Niscayanga, nenu allah nu matrame aradhistu, na bhaktini kevalam ayana korake pratyekincukovalani ajnapincabaddanu
(ō muham'mad! Iṅkā) ilā anu: "Niścayaṅgā, nēnu allāh nu mātramē ārādhistū, nā bhaktini kēvalaṁ āyana korakē pratyēkin̄cukōvālani ājñāpin̄cabaḍḍānu
(ఓ ముహమ్మద్! ఇంకా) ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నేను అల్లాహ్ ను మాత్రమే ఆరాధిస్తూ, నా భక్తిని కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకోవాలని ఆజ్ఞాపించబడ్డాను
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఆరాధనను అల్లాహ్‌కే ప్రత్యేకించి ఆయన్ని మాత్రమే ఆరాధించాలని నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది.”

Thai

cng klaw theid(muhammad) thæcring chan di thuk baycha hı khearph phakdi tx xallxhˌ doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn dị̂ t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) แท้จริงฉันได้ถูกบัญชาให้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์
cng klaw theid muhammad thæcring chan di thuk baycha hı khearph phakdi tx xallxhˌ doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thæ̂cring c̄hạn dị̂ t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันได้ถูกบัญชาให้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์

Turkish

De ki: Suphe yok, onun dininde, ozumu yalnız ona baglayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana
De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana
De ki: Bana, dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu
De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum
(Ey Rasulum), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlas sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum
De ki: Ben elbette dini Allah´a halis kılarak O´na ibadetle emrolundum
De ki: Ben elbette dini Allah´a hâlis kılarak O´na ibâdetle emrolundum
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kilarak Allah'a ibadet etmem emredildi
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kilarak Allah'a ibadet etmem emredildi
De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu
De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu
De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim
De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi
De ki: «Ben Allah´a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum
De ki: «Ben Allah´a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah´a ibadet etmem emredildi.»
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah´a ibadet etmem emredildi.»
De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum
De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum
De ki: "Bana, dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet etmem buyruldu
De ki: "Bana, dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet etmem buyruldu
De ki: «Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum»
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum»
De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum
De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah´a, dini O´na halis kılarak kul olmakla emrolundum
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah´a, dîni O´na halis kılarak kul olmakla emrolundum
Kul innı umirtu en a´budellahe muhlisal lehud dın
Kul innı ümirtü en a´büdellahe muhlisal lehüd dın
Kul inni umirtu en a’budallahe muhlisan lehud din(dine)
Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne)
De ki (ey Muhammed): "Icten bir inancla Allah´a baglanarak yalnız O´na kulluk etmekle emrolundum
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah´a bağlanarak yalnız O´na kulluk etmekle emrolundum
kul inni umirtu en a`bude-llahe muhlisal lehu-ddin
ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn
De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gonulden O’na kulluk etmem emredildi
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi
De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»
De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»
De ki: “Ben, dini yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.”
De ki: “Ben, dini yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.”
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a ozguleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun icin is yapıp deger uretmem emredildi
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi
De ki: "Bana, dini yalnız Allah´a ozguleyerek, O´na ibadet/kulluk etmem emredildi
De ki: "Bana, dini yalnız Allah´a özgüleyerek, O´na ibadet/kulluk etmem emredildi
De ki: "Bana, dini yalnız Allah´a ozguleyerek, O´na ibadet etmem/O´nun icin is yapıp deger uretmem emredildi
De ki: "Bana, dini yalnız Allah´a özgüleyerek, O´na ibadet etmem/O´nun için iş yapıp değer üretmem emredildi

Twi

Ka sε: “Medeε yahyε me sε menfa nokorε nsom Nyankopͻn, na memfa ͻsom ho anidie ne ahobraseε ma no

Uighur

ئېيتقىنكى، «مەن دىننى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم
ئېيتقىنكى، «مەن دىننى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم

Ukrainian

Скажи: «Мені наказано поклонятись Аллагу, щиро сповідуючи Його релігію
Kazhu, "ya buv nakazanyy shchob obozhnyuvaty BOHA, prysvyachuyuchy relihiyu absolyutno yomu yedynu
Кажу, "я був наказаний щоб обожнювати БОГА, присвячуючи релігію абсолютно йому єдину
Skazhy: «Meni nakazano poklonyatysʹ Allahu, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu
Скажи: «Мені наказано поклонятись Аллагу, щиро сповідуючи Його релігію
Skazhy: «Meni nakazano poklonyatysʹ Allahu, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu
Скажи: «Мені наказано поклонятись Аллагу, щиро сповідуючи Його релігію

Urdu

(Aey Nabi) insey kaho, mujhey hukum diya gaya hai ke deen ko Allah ke liye khaalis karke uski bandagi karoon
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں
کہہ دو مجھے حکم ہوا ہے کہ میں الله کی اس طرح عبادت کروں کہ عبادت کو اس کے لیے خاص رکھوں
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
تو کہہ مجھ کو حکم ہے کہ بندگی کروں اللہ کی خالص کر کر اسکے لئے بندگی
کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اس کیلئے خالص کرکے (مکمل اخلاص کے ساتھ) اس کی عبادت کروں۔
Aap keh dijiye! Kay mujhay hukum diya gaya hai kay Allah Taalaa ki iss tarah ibadat keroon kay ussi kay liye ibadat ko khalis ker loon
آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت کو خالص کر لوں
aap keh dijiye! ke mujhe hukm diya gaya hai ke Allah ta’ala ki is tarah ibaadath karo ke osi ke liye ibaadath ko qaalis karlo
فرمائیے ! مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ تعالیٰ کی عبادت کروں خالص کرتے ہوئے اس کے لیے اطاعت کو
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں
کہہ دو کہ : مجھے تو حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی اس طرح عبادت کروں کہ میری بندگی خالص اسی کے لیے ہو۔
کہہ دیجئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اخلاص عبادت کے ساتھ اللہ کی عبادت کروں

Uzbek

Сен: «Албатта, мен динни Ўзи учун холис қилган ҳолимда Аллоҳга ибодат этишимга буюрилганман
Айтинг: «Дарҳақиқат, мен Аллоҳга У зот учун динимни холис қилган ҳолда ибодат қилишга буюрилганман
Сен: «Албатта, мен динни Ўзи учун холис қилган ҳолимда Аллоҳга ибодат этишимга буюрилганман

Vietnamese

Hay bao ho: “Qua that, Ta (Muhammad) nhan lenh phai tho phung Allah, thanh tam than phuc rieng Ngai
Hãy bảo họ: “Quả thật, Ta (Muhammad) nhận lệnh phải thờ phụng Allah, thành tâm thần phục riêng Ngài
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Qua that, Ta đuoc lenh phai tho phuong Allah, thanh tam than phuc mot minh Ngai.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Ta được lệnh phải thờ phượng Allah, thành tâm thần phục một mình Ngài.”

Xhosa

Yithi: “Inene mna ndiyalelwe ukuba ndinqule uAllâh Yedwa ngokuthi ndiMthobele, ndenze izenzo zenkolo ngenxa yaKhe kuphela

Yau

Jilani: “Chisimu une namulidwe kuti nan’galagatileje Allah mwakunswejechesya dini Jakwe.”
Jilani: “Chisimu une namulidwe kuti nan’galagatileje Allah mwakunswejechesya dini Jakwe.”

Yoruba

So pe: "Dajudaju Won pa mi ni ase pe ki ng josin fun Allahu ni ti oluse-afomo-esin fun Un
Sọ pé: "Dájúdájú Wọ́n pa mí ní àṣẹ pé kí n̄g jọ́sìn fún Allāhu ní ti olùṣe-àfọ̀mọ́-ẹ̀sìn fún Un

Zulu