Achinese

Takheun le gata ubak hamba Lon Nyang na meuiman takwa keu Allah Beu na tatakot akan Po gata Nyang got lam donya got that Neubalah Soe nyang di donya jipubuet buet got Balasan that got Neubri le Allah Lom bumoe Tuhan sit luah that-that Tasaba meuhat nyang peunteng leupah Pahla cukop that keu ureueng saba Han ek takira Neubri le Allah

Afar

A-nabiyow Yi-naqoosak yeemene marak sinni Rabbik meesita keenik ixxic, a-addunyal sinni Rabbih qibaadá yeymeeqe mari akeeral maqaané-le (jannat kinnuk). kaadu Yallih baaxó farakka lek sinni Rabbi elle taqbudê rike guuruma. Cagalah yisbire marah ken galtó keenih cisab maleh dudsumta

Afrikaans

Sê: O My gelowige dienaars! Wees bewus van jul Heer en kom julle plig teenoor Hom na. Vir hulle wat goeddoen in hierdie wêreld is daar goed, en Allah se aarde is ruim. Voorwaar, aan die standvastiges sal sonder berekening beloning uitbetaal word

Albanian

Thuaj: “O njerez qe besoni, frikesohuni Zotit tuaj! Ata qe bejne mire ne kete bote, mire (gjejne), toka e All-llahut eshte e gjere; vetem ata qe jane te durueshem kane shperblim te pakufizuar”
Thuaj: “O njerëz që besoni, frikësohuni Zotit tuaj! Ata që bëjnë mirë në këtë botë, mirë (gjejnë), toka e All-llahut është e gjerë; vetëm ata që janë të durueshëm kanë shpërblim të pakufizuar”
Thuaj: “O roberit e mi, qe keni besuar, ruajuni prej (denimit) te Zotit tuaj! Ata qe bejne mire ne kete jete do te kene te mira, e toka e Perendise eshte e gjere. Vetem ata qe jane te durueshem do te shperblehen pa mase”
Thuaj: “O robërit e mi, që keni besuar, ruajuni prej (dënimit) të Zotit tuaj! Ata që bëjnë mirë në këtë jetë do të kenë të mira, e toka e Perëndisë është e gjerë. Vetëm ata që janë të durueshëm do të shpërblehen pa masë”
Thuaj: “O rober besimtare (te Allahut), frikesojuni Zotit tuaj! Ata qe bejne mire ne kete jete, do te kene te mira. Toka e Allahut eshte e gjere. Vetem ata qe jane te durueshem do te shperblehen pa mase”
Thuaj: “O robër besimtarë (të Allahut), frikësojuni Zotit tuaj! Ata që bëjnë mirë në këtë jetë, do të kenë të mira. Toka e Allahut është e gjerë. Vetëm ata që janë të durueshëm do të shpërblehen pa masë”
Thuaj: “O roberit e Mi qe keni besuar, kini frike ndaj Zotit tuaj. Ata qe bene mire ne kete jete, kane te mire te madhe, e Toka e All-llahut eshte e gjere, ndersa te durueshmive u jepet shperblimi i tyre pa mase!”
Thuaj: “O robërit e Mi që keni besuar, kini frikë ndaj Zotit tuaj. Ata që bënë mirë në këtë jetë, kanë të mirë të madhe, e Toka e All-llahut është e gjërë, ndërsa të durueshmive u jepet shpërblimi i tyre pa masë!”
Thuaj: "O roberit e Mi qe keni besuar, kini frike ndaj Zotit tuaj. Ata qe bene mire ne kete jete, kane te mire te madhe, e Toka e All-llahut eshte e gjere, ndersa te durueshmive u jepet shperblimi i tyre pa mase
Thuaj: "O robërit e Mi që keni besuar, kini frikë ndaj Zotit tuaj. Ata që bënë mirë në këtë jetë, kanë të mirë të madhe, e Toka e All-llahut është e gjerë, ndërsa të durueshmive u jepet shpërblimi i tyre pa masë

Amharic

(getachihu) «inanite yamenachihu baroche hoyi! getachihuni firu፡፡ leneziya bezihichi bek’iribitu ‘alemi melikami leseruti melikami minida alachewi፡፡ ye’alahi midirimi sefi nati፤ (bitichegeru tesededu)፡፡ tagashochu minidachewini yemiset’uti yalegimiti newi» (yilali) belachewi፡፡
(gētachihu) «inanite yamenachihu barochē hoyi! gētachihuni firu፡፡ lenezīya bezīhichi bek’iribītu ‘alemi melikami lešeruti melikami minida ālachewi፡፡ ye’ālahi midirimi sefī nati፤ (bitichegeru tesededu)፡፡ tagashochu minidachewini yemīset’uti yalegimiti newi» (yilali) belachewi፡፡
(ጌታችሁ) «እናንተ ያመናችሁ ባሮቼ ሆይ! ጌታችሁን ፍሩ፡፡ ለነዚያ በዚህች በቅርቢቱ ዓለም መልካም ለሠሩት መልካም ምንዳ አላቸው፡፡ የአላህ ምድርም ሰፊ ናት፤ (ብትቸገሩ ተሰደዱ)፡፡ ታጋሾቹ ምንዳቸውን የሚሰጡት ያለግምት ነው» (ይላል) በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا عباد الذين آمنوا اتقوا ربكم» أي عذابه بأن تطيعوه «للذين أحسنوا في هذه الدنيا» بالطاعة «حسنة» هي الجنة «وأرض الله واسعة» فهاجروا إليها من بين الكفار ومشاهدة المنكرات «إنما يوفى الصابرون» على الطاعة وما يبتلون به «أجرهم بغير حساب» بغير مكيال ولا ميزان
ql -ayha alnby- lieibadi almuminin biallah wrswlh: ataquu rabakum btaeth wajtnab mesyth. liladhin 'ahsanuu fi hadhih aldyna bieibadat rabihim wtaeth hasanat fi alakhrt, wahi aljnt, whsnt fi aldunya min sihat warizq wnsr waghayr dhalik. wa'ard allah waset, fhajiru fiha 'iilaa hayth taebudun rbkm, wttmknwn min 'iiqamat dynkm. 'iinama yuetaa alsaabirun thwabhm fi alakhirat bighayr hd wala ed wala mqdar, whdha tezym ljza' alsaabirin wthwabhm
قل -أيها النبي- لعبادي المؤمنين بالله ورسوله: اتقوا ربكم بطاعته واجتناب معصيته. للذين أحسنوا في هذه الدينا بعبادة ربهم وطاعته حسنة في الآخرة، وهي الجنة، وحسنة في الدنيا من صحة ورزق ونصر وغير ذلك. وأرض الله واسعة، فهاجِروا فيها إلى حيث تعبدون ربكم، وتتمكنون من إقامة دينكم. إنما يُعطَى الصابرون ثوابهم في الآخرة بغير حدّ ولا عدّ ولا مقدار، وهذا تعظيم لجزاء الصابرين وثوابهم
Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin
Qul yaa 'ibaadil lazeena aamanut taqoo Rabbakum; lillazeena ahsanoo fee haazihid dunyaa hasanah; wa ardul laahi waasi'ah; innamaa yuwaffas saabiroona ajrahum bighayri hisab
Qul ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa assabiroonaajrahum bighayri hisab
Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin
qul yaʿibadi alladhina amanu ittaqu rabbakum lilladhina ahsanu fi hadhihi l-dun'ya hasanatun wa-ardu l-lahi wasiʿatun innama yuwaffa l-sabiruna ajrahum bighayri hisabin
qul yaʿibadi alladhina amanu ittaqu rabbakum lilladhina ahsanu fi hadhihi l-dun'ya hasanatun wa-ardu l-lahi wasiʿatun innama yuwaffa l-sabiruna ajrahum bighayri hisabin
qul yāʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun wa-arḍu l-lahi wāsiʿatun innamā yuwaffā l-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābin
قُلۡ یَـٰعِبَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَ ٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا یُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُۥۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُمُۥ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
قُلۡ يَٰعِبَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى اَ۬لصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
قُلۡ يَٰعِبَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى اَ۬لصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ
قُلۡ يٰعِبَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌؕ وَاَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌؕ اِنَّمَا يُوَفَّي الصّٰبِرُوۡنَ اَجۡرَهُمۡ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
قُلۡ یَـٰعِبَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَ ٰ⁠سِعَةٌۗ إِنَّمَا یُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
قُلۡ يٰعِبَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡﵧ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌﵧ وَاَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌﵧ اِنَّمَا يُوَفَّي الصّٰبِرُوۡنَ اَجۡرَهُمۡ بِغَيۡرِ حِسَابٍ ١٠
Qul Ya `Ibadi Al-Ladhina 'Amanu Attaqu Rabbakum Lilladhina 'Ahsanu Fi Hadhihi Ad-Dunya Hasanatun Wa 'Arđu Allahi Wasi`atun 'Innama Yuwaffa As-Sabiruna 'Ajrahum Bighayri Hisabin
Qul Yā `Ibādi Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Rabbakum Lilladhīna 'Aĥsanū Fī Hadhihi Ad-Dunyā Ĥasanatun Wa 'Arđu Allāhi Wāsi`atun 'Innamā Yuwaffá Aş-Şābirūna 'Ajrahum Bighayri Ĥisābin
قُلْ يَٰعِبَادِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمْۖ لِلذِينَ أَحْسَنُواْ فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْيَا حَسَنَةࣱۖ وَأَرْضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٌۖ إِنَّمَا يُوَفَّي اَ۬لصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ‏
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُۥۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُمُۥ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
قُلۡ يَٰعِبَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى اَ۬لصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
قُلۡ يَٰعِبَادِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى اَ۬لصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
قل يعباد الذين ءامنوا اتقوا ربكم للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة وارض الله وسعة انما يوفى الصبرون اجرهم بغير حساب
قُلْ يَٰعِبَادِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمْۖ لِلذِينَ أَحْسَنُواْ فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْي۪ا حَسَنَةࣱۖ وَأَرْضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٌۖ اِنَّمَا يُوَفَّي اَ۬لصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ
قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ (يُوَفَّى: يُعْطَى وَافِيًا, بِغَيْرِ حِسَابٍ: لَا يُحَاسَبُونَ، أَوْ لَا نِهَايَةَ لِمَا يُعْطَوْنَ)
قل يعباد الذين ءامنوا اتقوا ربكم للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة وارض الله وسعة انما يوفى الصبرون اجرهم بغير حساب (يوفى: يعطى وافيا, بغير حساب: لا يحاسبون، او لا نهاية لما يعطون)

Assamese

Jana'i diya, ‘he mora mumina bandasakala! Tomaloke nija pratipalakara takbaraa aralambana karaa. Yisakale e'i parthira jiranata kalyanakara kama karae te'omlokara babe ache kalyana. Allahara prthirai bisala prasasta, kerala dhairyasilasakalake'i te'omlokara pratidana aganitabharae purnaraupe pradana karaa ha’ba’
Janā'i diẏā, ‘hē mōra mumina bāndāsakala! Tōmālōkē nija pratipālakara tākbaraā aralambana karaā. Yisakalē ē'i pārthira jīranata kalyāṇakara kāma karaē tē'ōm̐lōkara bābē āchē kalyāṇa. Āllāhara pr̥thiraī biśāla praśasta, kērala dhairyaśīlasakalakē'i tē'ōm̐lōkara pratidāna agaṇitabhāraē pūrṇaraūpē pradāna karaā ha’ba’
জনাই দিয়া, ‘হে মোৰ মুমিন বান্দাসকল! তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। যিসকলে এই পাৰ্থিৱ জীৱনত কল্যাণকৰ কাম কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আছে কল্যাণ। আল্লাহৰ পৃথিৱী বিশাল প্ৰশস্ত, কেৱল ধৈৰ্যশীলসকলকেই তেওঁলোকৰ প্ৰতিদান অগণিতভাৱে পূৰ্ণৰূপে প্ৰদান কৰা হ’ব’।

Azerbaijani

Qullarıma Mənim bu Sozumu de: “Ey Mənim iman gətirən qullarım! Rəbbinizdən qorxun! Bu dunyada yaxsılıq edənləri yaxsılıq (Cənnət) gozləyir. Allahın yaratdıgı yer uzu genisdir. Yalnız səbir edənlərə mukafatları hesabsız veriləcəkdir”
Qullarıma Mənim bu Sözümü de: “Ey Mənim iman gətirən qullarım! Rəbbinizdən qorxun! Bu dünyada yaxşılıq edənləri yaxşılıq (Cənnət) gözləyir. Allahın yaratdığı yer üzü genişdir. Yalnız səbir edənlərə mükafatları hesabsız veriləcəkdir”
Qullarıma Mənim bu So­zu­mu de: “Ey Mənim iman gəti­rən qul­larım! Rəb­binizdən qor­xun! Bu dun­yada yaxsılıq edən­ləri yax­sı­lıq (Cənnət) goz­ləyir. Alla­hın yaratdıgı yer uzu ge­nis­dir. Yal­nız səbir edənlərə mu­kafatları hesabsız verilə­cək­dir”
Qullarıma Mənim bu Sö­zü­mü de: “Ey Mənim iman gəti­rən qul­larım! Rəb­binizdən qor­xun! Bu dün­yada yaxşılıq edən­ləri yax­şı­lıq (Cənnət) göz­ləyir. Alla­hın yaratdığı yer üzü ge­niş­dir. Yal­nız səbir edənlərə mü­kafatları hesabsız verilə­cək­dir”
(Ya Peygəmbər! Mənim adımdan qullarıma) de: “Ey Mənim iman gətirən bəndələrim! Rəbbinizdən qorxun. Bu dunyada yaxsılıq edənlərə (axirətdə) yaxsılıq (Cənnət) vardır. Allahın yeri genisdir (sizə bir cətinlik uz versə, basqa olkələrə hicrət edə bilərsiniz). Yalnız (dunyada Allah yolunda cətinliklərə) səbr edənlərə (axirətdə) saysız-hesabsız mukafat veriləcəkdir!”
(Ya Peyğəmbər! Mənim adımdan qullarıma) de: “Ey Mənim iman gətirən bəndələrim! Rəbbinizdən qorxun. Bu dünyada yaxşılıq edənlərə (axirətdə) yaxşılıq (Cənnət) vardır. Allahın yeri genişdir (sizə bir çətinlik üz versə, başqa ölkələrə hicrət edə bilərsiniz). Yalnız (dünyada Allah yolunda çətinliklərə) səbr edənlərə (axirətdə) saysız-hesabsız mükafat veriləcəkdir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߝߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߝߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ߓߊ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߝߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫

Bengali

Baluna, 'he amara mumina bandagana! Tomara tomadera rabera taka'oya abalambana kara. Yara e duniyate kalyanakara kaja kare tadera jan'ya ache kalyana. Ara allahara yamina prasasta [1], dhairyasiladerake'i to tadera puraskara purnarupe deya habe bina hisebe
Baluna, 'hē āmāra mumina bāndāgaṇa! Tōmarā tōmādēra rabēra tāka'ōẏā abalambana kara. Yārā ē duniẏātē kalyāṇakara kāja karē tādēra jan'ya āchē kalyāṇa. Āra āllāhara yamīna praśasta [1], dhairyaśīladērakē'i tō tādēra puraskāra pūrṇarūpē dēẏā habē binā hisēbē
বলুন, 'হে আমার মুমিন বান্দাগণ! তোমরা তোমাদের রবের তাকওয়া অবলম্বন কর। যারা এ দুনিয়াতে কল্যাণকর কাজ করে তাদের জন্য আছে কল্যাণ। আর আল্লাহর যমীন প্রশস্ত [১], ধৈর্যশীলদেরকেই তো তাদের পুরস্কার পূর্ণরূপে দেয়া হবে বিনা হিসেবে [২]।
Baluna, he amara bisbasi bandagana! Tomara tomadera palanakartake bhaya kara. Yara e duniyate satkaja kare, tadera jan'ye rayeche punya. Allahara prthibi prasasta. Yara sabarakari, tara'i tadera puraskara paya aganita.
Baluna, hē āmāra biśbāsī bāndāgaṇa! Tōmarā tōmādēra pālanakartākē bhaẏa kara. Yārā ē duniẏātē saṯkāja karē, tādēra jan'yē raẏēchē puṇya. Āllāhara pr̥thibī praśasta. Yārā sabarakārī, tārā'i tādēra puraskāra pāẏa agaṇita.
বলুন, হে আমার বিশ্বাসী বান্দাগণ! তোমরা তোমাদের পালনকর্তাকে ভয় কর। যারা এ দুনিয়াতে সৎকাজ করে, তাদের জন্যে রয়েছে পুণ্য। আল্লাহর পৃথিবী প্রশস্ত। যারা সবরকারী, তারাই তাদের পুরস্কার পায় অগণিত।
Tumi bale da'o -- ''he amara bandara yara imana enecha! Tomadera prabhuke bhayabhakti karo. Yara e'i duniyate bhalo kaja kare tadera jan'ya bhala rayeche. Ara allah‌ra prthibi suprasarita. Nihsandeha adhyabasayidera tadera parisramika de'oya habe hisabapatra byatireke.’’
Tumi balē dā'ō -- ''hē āmāra bāndārā yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra prabhukē bhaẏabhakti karō. Yārā ē'i duniẏātē bhālō kāja karē tādēra jan'ya bhāla raẏēchē. Āra āllāh‌ra pr̥thibī suprasārita. Niḥsandēha adhyabasāẏīdēra tādēra pāriśramika dē'ōẏā habē hisābapatra byatirēkē.’’
তুমি বলে দাও -- ''হে আমার বান্দারা যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের প্রভুকে ভয়ভক্তি করো। যারা এই দুনিয়াতে ভালো কাজ করে তাদের জন্য ভাল রয়েছে। আর আল্লাহ্‌র পৃথিবী সুপ্রসারিত। নিঃসন্দেহ অধ্যবসায়ীদের তাদের পারিশ্রমিক দেওয়া হবে হিসাবপত্র ব্যতিরেকে।’’

Berber

Ini: "a yimdanen iW iumnen, eezzbet i Mass nnwen. Ayen ilhan i wid imaanen di ddunit agi. Tamurt n Oebbi tewsaa. Ihi, arraz, war aktili, ad ippunefk i iueboiyen
Ini: "a yimdanen iW iumnen, êezzbet i Mass nnwen. Ayen ilhan i wid imaânen di ddunit agi. Tamurt n Öebbi tewsaâ. Ihi, arraz, war aktili, ad ippunefk i iûebôiyen

Bosnian

Reci: "O robovi moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svoga! One koji na ovome svijetu dobra djela budu cinili ceka nagrada, a Allahova zemlja je prostrana; samo oni koji budu strpljivi bice bez racuna nagrađeni
Reci: "O robovi moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svoga! One koji na ovome svijetu dobra djela budu činili čeka nagrada, a Allahova zemlja je prostrana; samo oni koji budu strpljivi biće bez računa nagrađeni
Reci: "O robovi moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svoga! One koji na ovom svijetu dobra djela budu cinili ceka nagrada, a Allahova zemlja je prostrana; samo oni koji budu strpljivi bice bez racuna nagrađeni
Reci: "O robovi moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svoga! One koji na ovom svijetu dobra djela budu činili čeka nagrada, a Allahova zemlja je prostrana; samo oni koji budu strpljivi biće bez računa nagrađeni
Reci: "O robovi Moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svoga! Oni koji na ovom dunjaluku dobra djela budu cinili imat ce dobro, a Allahova je zemlja prostrana; samo ce onima koji budu strpljivi nagrada njihova biti isplacena bez obracuna
Reci: "O robovi Moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svoga! Oni koji na ovom dunjaluku dobra djela budu činili imat će dobro, a Allahova je zemlja prostrana; samo će onima koji budu strpljivi nagrada njihova biti isplaćena bez obračuna
Reci: "O robovi Moji koji vjerujete! Bojte se Gospodara svog. Onima koji rade dobro na ovom Dunjau, bice dobro, a Zemlja Allahova je prostrana. Samo ce strpljivima biti isplacena nagrada njihova bez racuna
Reci: "O robovi Moji koji vjerujete! Bojte se Gospodara svog. Onima koji rade dobro na ovom Dunjau, biće dobro, a Zemlja Allahova je prostrana. Samo će strpljivima biti isplaćena nagrada njihova bez računa
KUL JA ‘IBADIL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU REBBEKUM LILLEDHINE ‘EHSENU FI HEDHIHI ED-DUNJA HESENETUN WE ‘ERDU ELLAHI WASI’ATUN ‘INNEMA JUWEFFA ES-SABIRUNE ‘EXHREHUM BIGAJRI HISABIN
Reci: “O robovi Moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svog! One koji na ovom svijetu dobra djela budu cinili ceka nagrada, a Allahova zemlja je prostrana – samo oni koji budu strpljivi bit ce bez obracuna nagrađeni.”
Reci: “O robovi Moji koji vjerujete, bojte se Gospodara svog! One koji na ovom svijetu dobra djela budu činili čeka nagrada, a Allahova zemlja je prostrana – samo oni koji budu strpljivi bit će bez obračuna nagrađeni.”

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “O, Moi vyarvashti rabi, boite se ot svoya Gospod! Za onezi, koito vurshat dobro v tozi zhivot, shte ima dobrina. Zemyata na Allakh e obshirna. Naistina na turpelivite shte se izplati bezmerna nagrada.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “O, Moi vyarvashti rabi, boĭte se ot svoya Gospod! Za onezi, koito vŭrshat dobro v tozi zhivot, shte ima dobrina. Zemyata na Allakh e obshirna. Naistina na tŭrpelivite shte se izplati bezmerna nagrada.”
Кажи [о, Мухаммад]: “О, Мои вярващи раби, бойте се от своя Господ! За онези, които вършат добро в този живот, ще има добрина. Земята на Аллах е обширна. Наистина на търпеливите ще се изплати безмерна награда.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အို၊ ငါအရှင်မြတ်၏သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အစေခံအမှုတော်ဆောင် အပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို စိုး ရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ ကောင်းမြတ်သောအကျိုး ရှိ၏။ ထို့ပြင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဘဝတည်ဆောက်လိုသူအတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မြေကမ္ဘာသည်လည်း ကျယ်ဝန်းလှပေ၏။ (ထိုသို့ဘဝဆောက်တည်ရာတွင် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲ များကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတို့သည်သာလျှင် သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်များကို စာရင်းအင်းမဲ့၊ အတိုင်းအဆမရှိဘဲ အလျှံပယ် ချီးမြှင့်ပေးအပ်ခြင်းခံကြရပေမည်။”ဟု ဟောပြောလော့။
၁ဝ။ အို-တမန်တော်၊ ငါ၏ ယုံကြည်သူကျေးကျွန်မြတ်တို့အား ဆင့်ဆိုလော့၊ အို-ငါ၏ ယုံကြည်သူကျေးကျွန်အပေါင်း တို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ ဝတ်တော်ကို ပြေလည်အောင် ပြုကြလော့၊ အကြောင်းမူကား အကြင်သူတို့သည် ဤပစ္စုပ္ပန်မျက်မှောက်ဘဝ၌ ကောင်းမှုကို ပြုကျင့်ကြမူ၊ ထိုသူတို့အဖို့အရာ သုခအကျိုး အသင့်ရှိ၏၊ ဤမဟာပထဝီမြေသည် အလွန်ပင်ကျယ်ဝန်း၏၊ အကယ်စင်စစ်သမာဓိတည်ကြည်ခြင်းရှိသူတို့သည် သူတို့၏ အခစားနာကို တွန့်တိုခြင်းမရှိပဲ ပေးခြင်းခံရလတ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် (တစ်ဆင့်)ပြောကြားပါလေ။ အို-ငါအရှင်မြတ်၏ သက်ဝင် ယုံကြည်သူကျွန်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ဤမျက်မှောက်လောကီဘဝတွင် မကောင်းမှုပြုလုပ်ခဲ့ကြသော သူတို့အဖို့ ကောင်းမြတ်သောအကျိုးရှိ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပထဝီမြေသည်လည်း ကျယ်ဝန်းလှ၏။ စွဲမြဲကြံ့ခိုင်စွာရှိကြသော သူတို့သည်သာလျှင် မိမိတို့၏အကျိုးကို အသင်္ချေအသင်္ချာ ပေးဆပ်ခြင်းခံကြရပေမည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ငါအရှင်၏ကိုယ်စား)‌ပြောလိုက်ပါ- အို- ငါအရှင်မြတ်၏ အီမာန်ယုံကြည်သူကျွန်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ‌ကောင်းကျိုးပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများအတွက် ဤဘဝတွင်လည်း ‌ကောင်းကျိုးရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌မြေပထဝီသည် ကျယ်ဝန်းသည်။ စွဲမြဲစွာ ကြံ့ခိုင်သည်းခံ‌သောသူများပင် သူတို့၏အကျိုးကို မ‌ရေမတွက်နိုင်‌အောင် အပြည့်အဝ ‌ပေးဆပ်ခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Serfs Meus que creeu! Temeu al vostre Senyor! Qui obrin be tindran en la vida d'aqui una bella recompensa. La terra d'Al·la es vasta. Els pacients reberen una recompensa il·limitada»
Digues: «Serfs Meus que creeu! Temeu al vostre Senyor! Qui obrin bé tindran en la vida d'aquí una bella recompensa. La terra d'Al·là és vasta. Els pacients reberen una recompensa il·limitada»

Chichewa

Nena, “oh inu akapolo anga amene mwakhulupirira! opani Ambuye wanu. Mphotho yokoma ili kuwandikira iwo amene amachita zabwino m’dziko lino. Ndipo dziko la Mulungu lili ndi malo ambiri. Ndipo onse amene amapirira, ndithudi adzalandira mphotho yopanda malire.”
“Nena (kwa iwo mau Anga akuti): “E inu akapolo Anga amene mwakhulupirira! Muopeni Mbuye wanu. Ndithu amene achita zabwino zotsatira zake nzabwino padziko lapansi, ndipo dziko la Allah ndilophanuka. (Pirirani chifukwa chosiya midzi yanu ndi abale). Ndithu opirira adzalipidwa malipiro awo mokwana mopanda mulingo.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de xindao de zhong pu a! Nimen dang jingwei nimen de zhu. Zai jinshi xingshan zhe, de xiang mei bao. Zhenzhu di dimian shi kuanguang de; weiyou jianren de ren, de xiangshou wanquan de, wuliang de baochou.
Nǐ shuō: Wǒ de xìndào de zhòng pū a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ. Zài jīnshì xíngshàn zhě, dé xiǎng měi bào. Zhēnzhǔ dì dìmiàn shì kuānguǎng de; wéiyǒu jiānrěn de rén, dé xiǎngshòu wánquán de, wúliàng de bàochóu.
你说:我的信道的众仆啊!你们当敬畏你们的主。在今世行善者,得享美报。真主的地面是宽广的;惟有坚忍的人,得享受完全的、无量的报酬。
Ni [mu sheng] shuo:“Wo de xinyang de pu renmen a! Nimen dang jingwei nimen de zhu [an la]. Zai jinshi xingshan de renmen bi you shan bao [zhu 1]. An la de dadi shi kuankuo de [ruguo jia di buneng chongbai an la, ke dao yi di chongbai an la]. Wei jianren zhe caineng wuxian liang huode tamen ying de de baochou [zhu 2].
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ de xìnyǎng de pú rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ [ān lā]. Zài jīnshì xíngshàn de rénmen bì yǒu shàn bào [zhù 1]. Ān lā de dàdì shì kuānkuò de [rúguǒ jiǎ dì bùnéng chóngbài ān lā, kě dào yǐ dì chóngbài ān lā]. Wéi jiānrěn zhě cáinéng wúxiàn liàng huòdé tāmen yīng dé de bàochóu [zhù 2].
你[穆圣]说:“我的信仰的仆人们啊!你们当敬畏你们的主[安拉]。在今世行善的人们必有善报[注1]。安拉的大地是宽阔的[如果甲地不能崇拜安拉,可到乙地崇拜安拉]。唯坚忍者才能无限量获得他们应得的报酬[注2]。
Ni shuo:“Wo de xindao de zhong pu a! Nimen dang jingwei nimen de zhu. Zai jinshi xingshan zhe, de xiang mei bao. An la di dimian shi kuanguang de; weiyou jianren de ren, de xiangshou wanquan de, wuliang de baochou.”
Nǐ shuō:“Wǒ de xìndào de zhòng pū a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ. Zài jīnshì xíngshàn zhě, dé xiǎng měi bào. Ān lā dì dìmiàn shì kuānguǎng de; wéiyǒu jiānrěn de rén, dé xiǎngshòu wánquán de, wúliàng de bàochóu.”
你说:“我的信道的众仆啊!你们当敬畏你们的主。在今世行善者,得享美报。安拉的地面是宽广的;惟有坚忍的人,得享受完全的、无量的报酬。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de xindao de zhong pu a! Nimen dang jingwei nimen de zhu. Zai jinshi xingshan zhe, de xiang mei bao. Zhenzhu di dimian shi kuanguang de; weiyou jianren de ren, de xiangshou wanquan de, wuliang de baochou.”
Nǐ shuō:“Wǒ de xìndào de zhòng pū a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ. Zài jīnshì xíngshàn zhě, dé xiǎng měi bào. Zhēnzhǔ dì dìmiàn shì kuānguǎng de; wéiyǒu jiānrěn de rén, dé xiǎngshòu wánquán de, wúliàng de bàochóu.”
你说:“我的信道的众仆啊!你们当敬畏你们的主。在 今世行善者,得享美报。真主的地面是宽广的;惟有坚忍的 人,得享受完全的、无量的报酬。”
Ni shuo:`Wo de xindao de zhong pu a! Nimen dang jingwei nimen de zhu. Zai jinshi xingshan zhe, de xiang mei bao. Zhenzhu di dimian shi kuanguang de; weiyou jianren de ren, de xiangshou wanquan de, wuliang de baochou.'
Nǐ shuō:`Wǒ de xìndào de zhòng pú a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ. Zài jīnshì xíngshàn zhě, dé xiǎng měi bào. Zhēnzhǔ dì dìmiàn shì kuānguǎng de; wéiyǒu jiānrěn de rén, dé xiǎngshòu wánquán de, wúliàng de bàochóu.'
你說:「我的信道的眾僕啊!你們當敬畏你們的主。在今世行善者,得享美報。真主的地面是寬廣的;惟有堅忍的人,得享受完全的、無量的報酬。」

Croatian

Reci: “O robovi Moji koji vjerujete! Bojte se Gospodara svog. Onima koji rade dobro na ovom Dunjau, bice dobro. A Allahova Zemlja je prostrana. Samo ce strpljivima biti isplacena nagrada njihova bez racuna.”
Reci: “O robovi Moji koji vjerujete! Bojte se Gospodara svog. Onima koji rade dobro na ovom Dunjau, biće dobro. A Allahova Zemlja je prostrana. Samo će strpljivima biti isplaćena nagrada njihova bez računa.”

Czech

Rci: „O sluzebnici moji, kteri uverili jste, bojte se Pana sveho. Tem, kdoz dobre cinili na tomto svete, bude dan (podil) dobry. Zeme pak bozi prostorna jest — a v pravde ti, kdoz trpelive vyckavaji, vyplacenu dostanou odmenu svou bez poctu!“
Rci: „Ó služebníci moji, kteří uvěřili jste, bojte se Pána svého. Těm, kdož dobře činili na tomto světě, bude dán (podíl) dobrý. Země pak boží prostorná jest — a v pravdě ti, kdož trpělivě vyčkávají, vyplacenu dostanou odměnu svou bez počtu!“
rict O Muj sluha verit ty vait si svuj Magnat. ty rizeni spravedlnost za tohleto spolecnost poslusny odmenit. Buh zahrabat jsem prostorny ty steadfastly vytrvat dostat jejich odskodnit generously vrchol
ríct O Muj sluha verit ty váit si svuj Magnát. ty rízení spravedlnost za tohleto spolecnost poslušný odmenit. Buh zahrabat jsem prostorný ty steadfastly vytrvat dostat jejich odškodnit generously vrchol
Rci: "Sluzebnici Moji, kteri jste uverili, bojte se Pana sveho! Tem, kdoz na tomto svete konali dobre, dostane se dobreho. A zeme Bozi je rozlehla a trpelivym bude dana jejich odmena v mire plne, bez pocitani
Rci: "Služebníci Moji, kteří jste uvěřili, bojte se Pána svého! Těm, kdož na tomto světě konali dobré, dostane se dobrého. A země Boží je rozlehlá a trpělivým bude dána jejich odměna v míře plné, bez počítání

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “(Naawuni yεli ya): “Yaa yinim’ n daba shɛba ban ti yɛlimaŋli! Zom ya yi Duuma, ninvuɣu shεba ban vεlgi bɛ tuma Dunia biεhigu ŋɔ puuni, tɔ! Bɛ mali sanyovεlli (Alizanda). Yaha! Naawuni tiŋgbani nyɛla din yɛlimma. Achiika! Bɛ ni ti yo suɣulonim’ bɛ samli ka di pala ni saliya shɛli karibu m-beni

Danish

sie O Min servants troede du ærbødighed Deres Lord de arbejdede retmæssighed ind den verden gode belønning. Gud jord er rummelige de bestemt persevere modta deres recompense storsindet grænser
Zeg: "O, Mijn gelovige dienaren, vreest uw Heer." Voor hen, die in dit leven goed doen, is het goede. En Allah's aarde is ruim. Voorwaar, aan de standvastigen zal hun beloning zonder berekening worden uitbetaald

Dari

(ای پیغمبر!) بگو: ای بندگان مؤمن من! از پروردگارتان بترسید، برای کسانی که نیکی کرده‌اند در این دنیا نیکی است، و زمین الله فراخ است، البته به صابران پاداششان به طور کامل و بی‌حساب داده می‌شود

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ إيمان ވި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! މިދުނިޔޭގައި ހެޔޮކޮށް ކަންތައްކުޅަމީހުންނަށް ހެޔޮދަރުމަހުށްޓެވެ. އަދި اللَّه ގެ ބިންވަނީ ތަނަވަސްވެގެންނެވެ. ކެތްތެރިންނަށް އެއުރެންގެ ދަރުމަ ދެއްވާހުށިކަން ކަށަވަރީ حساب އެއްނެތިއެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn dienaren, die gelovig zijn! Vreest jullie Heer. Voor hen die in dit tegenwoordige leven goed doen is er iets goeds en Gods aarde is wijd. Maar aan hen die geduldig volharden zal hun volle loon gegeven worden, zonder afrekening
Zeg: o mijne dienaren, die gelooft! vreest uwen Heer. Zij, die goed in deze wereld doen, zullen goede belooning in de volgende ontvangen en Gods aarde is ruim. Waarlijk, zij die met geduld volharden, zullen hunne belooning, zonder maat ontvangen
Zeg: "O Mijn dienaren die geloven, vreest jullie Heer. Voor degenen die het goede doen in deze wereld is er goedheid, en de aarde van Allah is uitgegtrekt. Voorwaar, het zijn de geduldigen die hun beloning zonder berekening zal worden gegeven
Zeg: 'O, Mijn gelovige dienaren, vreest uw Heer.' Voor hen, die in dit leven goed doen, is het goede. En Allah´s aarde is ruim. Voorwaar, aan de standvastigen zal hun beloning zonder berekening worden uitbetaald

English

Say, ‘[God says], believing servants, be mindful of your Lord! Those who do good in this world will have a good reward- God’s earth is wide––and those who persevere patiently will be given a full and unstinting reward.’
Say (O Muhammad): “O My servants who believe, be afraid of your Lord and keep your duty (to Him). Good reward is for those who do good in this world, and Allah’s earth is spacious (if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards without reckoning.”
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure
Say thou: O Mine bondmen who believe! fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and Allah's earth is spacious. Verily the patient shall be paid in full their hire without reckoning
Tell them (O Prophet): “O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah's earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning.”
Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless
Say: ´Slaves of Mine who have iman! have taqwa of your Lord. For those who do good in this world there is good and Allah´s earth is spacious. The steadfast will be paid their wages in full without any reckoning.´
Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning
Say, “O my servants who believe, be conscious of your Guardian Evolver, good is for those who do good in the present, and it will be as spacious as God's earth. Those who patiently persevere will truly receive a reward without measure.”
Say: My servants who believed, be cautious of your Master. For those who do good in this world is a good (reward), and God's earth is vast. Indeed those who persevere are paid back their reward in full without any limit
Say, ‘[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah’s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” ’
Say, ‘[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah’s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” ’
Say (quoting Me): "O My servants who believe: Keep from disobedience to your Lord in reverence for Him and piety. For those devoted to doing good in this world, aware that God is seeing them, there is good (by way of recompense). And God’s earth is vast (enabling worship). Those who are patient (persevering in adversity, worshipping God, and refraining from sins) will surely be given their reward without measure
Say to them -to the Muslims- "O you people who have conformed to Allah's system of faith and worship: keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and do realize that those whose deeds in this world reflcct wisdom and piety shall be requited, the patient among them, unexpectedly and without measure
Say: “O, those Ibad of Mine who have accepted Faith! Pay obedience to your Nourisher-Sustainer. For those who have done good in perfection in this world, is excellence. And Allah’s earth is very spacious. Truly, what (is a fact is that) the patiently perseverant ones shall be paid in full their reward without measure.”
Say: O My servants who believed! Be Godfearing of your Lord. For those who did good in the present, there is benevolence, and the earth of God is One Who is Extensive. Only ones who remain steadfast will have their compensation without reckoning
Say, "Fear your Lord, oh servants (of Allah) who believe! The favorable outcome is for those who perform good deeds in this life. Allah´s land is spacious. Those who endure patiently would, in fact, be (compensated well and) rewarded in full without any reckoning
Say, 'O my servants who believe! fear your Lord! for those who do well in this world is good, and God's earth is spacious; verily, the patient shall be paid their hire without count
Say: "O My servants who have truly believed, fear your Lord; those who will do good deeds in this world shall receive a good reward. If it has become difficult to follow the Right Way where you live, then migrate, you will find that Allah’s earth is spacious. Those who endure with patience will be rewarded without measure
Say, O my servants who believe, fear your Lord. They who do good in this world, shall obtain good in the next; and God's earth is spacious: Verily those who persevere with patience shall receive their recompense without measure
Say, "O my servants who believe! Be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world there is good, and Allah´s earth is spacious; only the patient will be paid a reward without measure
SAY: O my believing servants, fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and broad is God's earth - verily those who endure with patience shall be repaid: their reward shall not be by measure
Say: "You my worshippers/slaves those who believed, fear and obey your Lord, to those who did good in this the present world (is) a goodness/beauty, and God`s earth/Planet Earth/land (is) spread/abundant , truly the patient are fulfilled/completed their reward without (an) account/calculation
Tell them (O Prophet): "O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah´s earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning
Say, “O servants (of Allah) who believe! fear your Fosterer. For those who do good in this world is good and the earth of Allah is vast. Only those who are patient will be paid back their reward without measure.”
Say, “O servants (of God) who believe! fear your Lord. For those who do good in this world is good and the earth of God is vast. Only those who are patient will be paid back their reward without measure.”
Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure
Say, "O my fellow subjects of Allah who believe, fear your Lord! A good reward awaits those who are good in this world. And Allah's earth is spacious. Indeed those who persevere shall be granted their reward without measure beyond what is due to them
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint
Say (on My behalf) “O My servants who believe, fear your Lord. Those who do good deeds in this world will have a good return, and the earth of Allah is wide. Certainly those who observe patience will be given their reward in full without measure
Say: “[Thus speaks God:] ‘O you servants of Mine who have attained to faith! Be conscious of your Sustainer! Ultimate good awaits those who persevere in doing good in this world. And [remember:] wide is God’s earth, [and,] verily, they who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond all reckoning!’”
Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have believed, be pious to your Lord. For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this world) there is a fair (reward), and the earth of Allah is wide. Surely (the) patient will only be paid their reward in full without reckoning
Say to My believing servants, "Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account
Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning
Say (on My behalf) .O My servants who believe, fear your Lord. Those who do good deeds in this world will have a good return, and the earth of Allah is wide. Certainly those who observe patience will be given their reward in full without measure
Say ˹O Prophet, that Allah says˺, “O My servants who believe! Be mindful of your Lord. Those who do good in this world will have a good reward. And Allah’s earth is spacious. Only those who endure patiently will be given their reward without limit.”
Say ˹O Prophet, that God says˺, “O My servants who believe! Be mindful of your Lord. Those who do good in this world will have a good reward. And God’s earth is spacious. Only those who endure patiently will be given their reward without limit.”
Say: ‘You, My servants, that are true believers, fear your Lord. Those who do good in this life shall receive a good reward. God‘s earth is vast. But those that endure with fortitude He will recompense without reckoning.‘
Say, “O My slaves who believe, fear your Lord. Those who do good in this world will have a good return, and Allah’s earth is spacious. Those who observe patience will be given their reward without measure.”
Say, "O My worshipers who have believed, be ever mindful of your Lord. Good [reward] awaits those who persevere in doing good in this world. [Remember that] God's earth is spacious. They who are patient will be given their reward beyond all account
Say: "O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious! Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning
Convey to them on My behalf, "O You servants of Mine who have attained belief! Be mindful of your Lord. Good is the reward for those who do good in this world, and spacious is Allah's earth. Verily, the steadfast will be given their reward in full, beyond account
Say: "O you my (people!) Servants who believe! Fear your Lord, for those who do good in this world, (the Reward) is good. Spacious is Allah’s earth! Those who patiently work hard will truly receive a reward without measure
Say, 'O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God's earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning
Say, “O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God’s earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.”
SAY: "My servants who believe, heed your Lord. Those who act kindly in this world will have kindness [as their reward]. God´s earth is vast! Surely the patient will be paid their wages without any reckoning
Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and God's Earth is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning
Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and the earth of God is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning
Say, “O My servants who believe, reverence your Lord. For those who do good in this world there is good; and God’s earth is vast.” Surely those who are patient shall be paid their reward in full without reckoning
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account
Say, "[God says] O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world will have a good reward -- and God's earth is spacious. Truly, those who persevere patiently will be requited without measure
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is God's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure

Esperanto

dir O My servants kred vi reverence your Lord those worked righteousness en this mond bon rekompenc. Di ter est spacious those steadfastly persevere ricev their recompense generously lim

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o kayo, na Aking (Allah) mga alipin na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), pangambahan ang inyong Panginoon (Allah) at panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya. Kabutihan (ang gantimpala) sa mga gumagawa ng kabutihan sa mundong ito, at ang kalupaan ni Allah ay malawak (kaya’t kung kayo ay hindi makasamba kay Allah sa isang pook, kung gayon, ay lumipat sa iba)! Sila lamang na matitiyaga ang tatanggap nang ganap ng kanilang gantimpala na hindi masusukat.”
Sabihin mo [ang sabi Ko]: "O mga lingkod Ko na mga sumampalataya, mangilag kayong magkasala sa Panginoon ninyo. Ukol sa mga gumawa ng maganda sa Mundong ito ay [ganting] maganda. Ang lupa ni Allāh ay malawak. Lulubus-lubusin lamang ang mga nagtitiis sa pabuya sa kanila nang walang pagtutuos

Finnish

Sano: »Palvelijani, te, jotka uskossa vaellatte, tayttakaa tarkoin velvollisuutenne Herraanne kohtaan: Han on hyva niille, jotka tassa maailmassa hyvaa harrastavat, ja Jumalan maanaaret ovat laajat; vain karsivalliset palkitaan tayden ansionsa mukaan, mittailematta
Sano: »Palvelijani, te, jotka uskossa vaellatte, täyttäkää tarkoin velvollisuutenne Herraanne kohtaan: Hän on hyvä niille, jotka tässä maailmassa hyvää harrastavat, ja Jumalan maanääret ovat laajat; vain kärsivälliset palkitaan täyden ansionsa mukaan, mittailematta

French

Dis encore : « O vous Mes serviteurs qui avez cru, craignez votre Seigneur ! » A ceux qui auront bien agi dans ce bas monde est reservee une belle recompense. La terre d’Allah est si vaste, et ceux qui savent etre patients auront leur pleine retribution sans que rien ne leur en soit compte
Dis encore : « Ô vous Mes serviteurs qui avez cru, craignez votre Seigneur ! » À ceux qui auront bien agi dans ce bas monde est réservée une belle récompense. La terre d’Allah est si vaste, et ceux qui savent être patients auront leur pleine rétribution sans que rien ne leur en soit compté
Dis : "O Mes serviteurs qui avez cru ! Craignez votre Seigneur." Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [recompense]. La terre d’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine recompense sans compter
Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez cru ! Craignez votre Seigneur." Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter
Dis: «O Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur». Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [recompense]. La terre d'Allah est vaste et les endurants auront leur pleine recompense sans compter
Dis: «O Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur». Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d'Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter
Dis : « Mes serviteurs qui avez la foi, craignez votre Seigneur ! » A ceux qui font le bien ici-bas est reservee une genereuse recompense. La terre d’Allah est assez vaste[1187]. En verite, ceux qui font preuve de constance seront retribues sans mesure
Dis : « Mes serviteurs qui avez la foi, craignez votre Seigneur ! » A ceux qui font le bien ici-bas est réservée une généreuse récompense. La terre d’Allah est assez vaste[1187]. En vérité, ceux qui font preuve de constance seront rétribués sans mesure
Dis : Dieu dit : « O Mes serviteurs qui croyez ! Craignez votre Seigneur ! Car a ceux qui font le bien dans ce monde ici-bas est reservee une belle recompense, et la Terre de Dieu est assez vaste (pour accueillir quiconque veut s’eloigner des idoles et vouer son culte a Dieu). En verite, les endurants seront retribues sans mesure »
Dis : Dieu dit : « Ô Mes serviteurs qui croyez ! Craignez votre Seigneur ! Car à ceux qui font le bien dans ce monde ici-bas est réservée une belle récompense, et la Terre de Dieu est assez vaste (pour accueillir quiconque veut s’éloigner des idoles et vouer son culte à Dieu). En vérité, les endurants seront rétribués sans mesure »

Fulah

Maaku: "Ko onon yo jeyaaɓe Am gomɗimɓe, hulee Joomi mon". Hino woodani moƴƴimɓe (golle) ɓen e oo aduna, mbarjaari. Leydi Allah ndin ko yaajundi. Anndee muññiiɓe ɓen timminirante njoɓdi maɓɓe ndin, ko aldaa e limoore

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad) nti abange mmwe abaddu bange abakkiriza, mutye Mukama omulabirizi wa mmwe, balina abo abakola obulungi mu bulamu buno obwo ku nsi obulungi (nga bakyali ku nsi, ne mu bulamu obw'oluvanyuma) era ensi ya Katonda ngazi (muyinza okusenguka ku lw'okusinza Katonda wa mmwe mu mirembe) so nga bo ababa bagumiikirizza (ne batasenguka) baliweebwa empeera yaabwe awatali kubalirira

German

Sprich: "O meine Diener, die ihr glaubig seid, furchtet euren Herrn. Fur diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes (bestimmt) Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Geduldigen wird ihr Lohn (von Allah) ohne zu rechnen gewahrt werden
Sprich: "O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes (bestimmt) Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Geduldigen wird ihr Lohn (von Allah) ohne zu rechnen gewährt werden
Sprich: O meine Diener, die ihr glaubig seid, furchtet euren Herrn. Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Und Gottes Erde ist weit. Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerechnet wird
Sprich: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Und Gottes Erde ist weit. Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerechnet wird
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die den Iman verinnerlicht haben, handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber!" Fur diejenigen, die Ihsan tun, ist in diesem Diesseits Schones bestimmt. Und ALLAHs Erde ist weit. Doch nur denjenigen sich in Geduld Ubenden wird ihre Belohnung ohne Berechnung vergutet
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die den Iman verinnerlicht haben, handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Für diejenigen, die Ihsan tun, ist in diesem Diesseits Schönes bestimmt. Und ALLAHs Erde ist weit. Doch nur denjenigen sich in Geduld Übenden wird ihre Belohnung ohne Berechnung vergütet
Sag: O meine Diener, die ihr glaubig seid, furchtet euren Herrn. Fur diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen
Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen
Sag: O meine Diener, die ihr glaubig seid, furchtet euren Herrn. Fur diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen
Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen

Gujarati

kahi do ke, he mara imanavala banda'o! Potana palanaharathi darata raho, je loko a duniyamam satkaryo kare che temana mate srestha badalo che ane allaha ta'alani dharati ghani ja visala che, dhiraja rakhanara'one ja temano sampurna, khuba ja badalo apavamam ave che
kahī dō kē, hē mārā īmānavāḷā bandā'ō! Pōtānā pālanahārathī ḍaratā rahō, jē lōkō ā duniyāmāṁ satkāryō karē chē tēmanā māṭē śrēṣṭha badalō chē anē allāha ta'ālānī dharatī ghaṇī ja viśāḷa chē, dhīraja rākhanārā'ōnē ja tēmanō sampūrṇa, khūba ja badalō āpavāmāṁ āvē chē
કહી દો કે, હે મારા ઈમાનવાળા બંદાઓ ! પોતાના પાલનહારથી ડરતા રહો, જે લોકો આ દુનિયામાં સત્કાર્યો કરે છે તેમના માટે શ્રેષ્ઠ બદલો છે અને અલ્લાહ તઆલાની ધરતી ઘણી જ વિશાળ છે, ધીરજ રાખનારાઓને જ તેમનો સંપૂર્ણ, ખૂબ જ બદલો આપવામાં આવે છે

Hausa

Ka ce: (Allah Ya ce): "Ya bayi Na waɗanda suka yi imani! Ku bi Ubangijinku da taƙawa. Waɗanda suka kyautata a cikin wannan duniya suna da sakamako mai kyau, kuma ƙasar Allah mai faɗi *ce. Masu haƙuri kawai ake cika wa ijararsu, ba da wani lissafi ba
Ka ce: (Allah Ya ce): "Yã bãyĩ Na waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Ubangijinku da taƙawa. Waɗanda suka kyautata a cikin wannan dũniya sunã da sakamako mai kyau, kuma ƙasar Allah mai fãɗi *ce. Mãsu haƙuri kawai ake cika wa ijãrarsu, bã da wani lissãfi ba
Ka ce: (Allah Ya ce): "Ya bayiNa waɗanda suka yi imani! Ku bi Ubangijinku da taƙawa. Waɗanda suka kyautata a cikin wannan duniya suna da sakamako mai kyau, kuma ƙasar Allah mai faɗi ce. Masu haƙuri kawai ake cika wa ijararsu, ba da wani lissafi ba
Ka ce: (Allah Ya ce): "Yã bãyĩNa waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Ubangijinku da taƙawa. Waɗanda suka kyautata a cikin wannan dũniya sunã da sakamako mai kyau, kuma ƙasar Allah mai fãɗi ce. Mãsu haƙuri kawai ake cika wa ijãrarsu, bã da wani lissãfi ba

Hebrew

אמור: ״ הוי עבדי אשר האמינו! יראו את ריבונכם! לאלה אשר מסיבים בעולם הזה, טוב . וארץ אללה רחבה היא, אמנם לבעלי הסבלנות ישולם גמולם במלואו
אמור: " הוי עבדי אשר האמינו ! יראו את ריבונכם! לאלה אשר מטיבים בעולם הזה, טוב. וארץ אלוהים רחבה היא, אמנם לבעלי הסבלנות ישולם גמולם במלואו

Hindi

aap kah den un bhakton se, jo eemaan laaye tatha dare apane paalanahaar se ki unheen ke lie jinhonne sadaachaar kiye is sansaar mein, badee bhalaee hai tatha allaah kee dharatee vistrt hai aur dhairyavaan hee apana poora pratiphal aganit diye jaayenge
आप कह दें उन भक्तों से, जो ईमान लाये तथा डरे अपने पालनहार से कि उन्हीं के लिए जिन्होंने सदाचार किये इस संसार में, बड़ी भलाई है तथा अल्लाह की धरती विस्तृत है और धैर्यवान ही अपना पूरा प्रतिफल अगणित दिये जायेंगे।
kah do ki "ai mere bando, jo eemaan lae ho! apane rab ka dar rakho. jin logon ne achchha kar dikhaaya unake lie is sansaar mein achchhaee hai, aur allaah kee dharatee vistrt hai. jame rahanevaalon ko to unaka badala behisaab milakar rahega.
कह दो कि "ऐ मेरे बन्दो, जो ईमान लाए हो! अपने रब का डर रखो। जिन लोगों ने अच्छा कर दिखाया उनके लिए इस संसार में अच्छाई है, और अल्लाह की धरती विस्तृत है। जमे रहनेवालों को तो उनका बदला बेहिसाब मिलकर रहेगा।
(ai rasool) tum kah do ki ai mere eemaanadaar bandon apane paravaradigaar (hee) se darate raho (kyonki) jin logon ne is duniya mein nekee kee unheen ke lie (aakherat mein) bhalaee hai aur khuda kee zameen to kushaada hai (jahaan ibaadat na kar sako use chhod do) sabr karane vaalon hee kee to unaka bharapoor behisaab badala diya jaega
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो (क्योंकि) जिन लोगों ने इस दुनिया में नेकी की उन्हीं के लिए (आख़ेरत में) भलाई है और खुदा की ज़मीन तो कुशादा है (जहाँ इबादत न कर सको उसे छोड़ दो) सब्र करने वालों ही की तो उनका भरपूर बेहिसाब बदला दिया जाएगा

Hungarian

Mondd: .O szolgaim, akik hisztek! Feljetek Allah-ot, az Uratokat! Azoknak, akik joravalo modon cselekszenek a jo dolog jar ezen a vilagon. Allah foldje tagas! Az allhatatosan turelmeseket az o -jutalmukkal jutalmazza, szamadas nelkul
Mondd: .Ó szolgáim, akik hisztek! Féljétek Allah-ot, az Uratokat! Azoknak, akik jóravaló módon cselekszenek a jó dolog jár ezen a világon. Allah földje tágas! Az állhatatosan türelmeseket az ő -jutalmukkal jutalmazza, számadás nélkül

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Bertakwalah kepada Tuhanmu." Bagi orang-orang yang berbuat baik di dunia ini akan memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu luas. Hanya orang-orang yang bersabarlah yang disempurnakan pahalanya tanpa batas
(Katakanlah, "Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, bertakwalah kalian kepada Rabb kalian") takutlah kalian akan azab-Nya, yaitu dengan jalan menaati-Nya. (Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh) melalui jalan ketaatan kepada Rabbnya (kebaikan) yakni surga. (Dan bumi Allah itu adalah luas) maka hijrahlah ke negeri yang lain meninggalkan orang-orang kafir demi menghindarkan diri dari menyaksikan hal-hal yang mungkar. (Sesungguhnya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan) yang sabar di dalam menjalankan ketaatan dan sabar di dalam menahan ujian yang menimpa diri mereka (pahala mereka tanpa batas) yakni tanpa memakai neraca dan timbangan lagi
Katakanlah, "Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, bertakwalah kepada Tuhan-mu". Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu adalah luas. Sesungguhnya hanya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas
Katakan pula, dengan menyampaikan pesan Tuhanmu, "Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman kepada-Ku, waspadalah terhadap murka Tuhan. Sebab, sesungguhnya, orang yang berbuat kebaikan akan mendapat hasil yang baik pula: di dunia berupa pertolongan Allah, dan di akhirat berupa surga. Jangan kalian tinggal pada suatu tempat dalam keadaan terhina, karena bumi Allah amat luas. Tabahlah dalam berpisah jauh dari tanah air dan sanak keluarga. Allah akan membalas pahala orang-orang yang tabah dengan balasan yang berlipat ganda, dan tidak termasuk dalam perhitungan
Katakanlah, (Muhammad), "Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Bertakwalah kepada Tuhanmu. Bagi orang-orang yang berbuat baik di dunia ini akan memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu luas, hanya orang-orang yang bersabarlah yang disempurnakan pahalanya tanpa batas
Katakanlah (Muhammad), “Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Bertakwalah kepada Tuhanmu.” Bagi orang-orang yang berbuat baik di dunia ini akan memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu luas. Hanya orang-orang yang bersabarlah yang disempurnakan pahalanya tanpa batas

Iranun

Tharowangka ko manga Oripun Ko a so Miyamaratiyaya! A Kalukun niyo so Kadnan niyo. Adun a ruk o siran a Miphipiyapiya sangkal a doniya a Mapiya (si-i ko Akhirat). Na so Lopa o Allah na maolad! Ithoman ndun sa Tarotop ko manga Papantang so Balas kiran sa di khaitong

Italian

Di': “O Miei servi che credete, temete il vostro Signore!”. Coloro che in questa vita fanno il bene, [avranno] un bene. Vasta e la terra di Allah. Coloro che sono perseveranti riceveranno la loro incalcolabile ricompensa
Di': “O Miei servi che credete, temete il vostro Signore!”. Coloro che in questa vita fanno il bene, [avranno] un bene. Vasta è la terra di Allah. Coloro che sono perseveranti riceveranno la loro incalcolabile ricompensa

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Shinko suru ware no shimo be-tachi yo,-nushi o osore nasai. Gense ni oite zenko o nasu mono ni wa, yoi (hoshu) ga aru. Arra no daichi wa hiroi nodearu. Yoku taeshinobu mono wa hontoni kagirinai hoshu o ukeru
Gen tte yaru ga ī. `Shinkō suru ware no shimo be-tachi yo,-nushi o osore nasai. Gense ni oite zenkō o nasu mono ni wa, yoi (hōshū) ga aru. Arrā no daichi wa hiroi nodearu. Yoku taeshinobu mono wa hontōni kagirinai hōshū o ukeru
言ってやるがいい。「信仰するわれのしもべたちよ,主を畏れなさい。現世において善行をなす者には,善い(報酬)がある。アッラーの大地は広いのである。よく耐え忍ぶ者は本当に限りない報酬を受ける。」

Javanese

(Muhammad) dhawuha, Pangandikaning Allah mangkene, "He pawa kawulaningsun, sira padha bektia ing Allah Pangeranira. Sarupane wong kang padha ngelakoni panggawe becik ana donya iku, besuk ana akherat hiya oleh becik diganjar suwarga. Bumine Allah iku jembar. Sing sapa ora gawe becik ana ing panggonane, ngaliya ing panggonan liya. Wong kang teguh atine mesthi diparingi ganjaran kang tanpa kira - kira
(Muhammad) dhawuha, Pangandikaning Allah mangkene, "He pawa kawulaningsun, sira padha bektia ing Allah Pangeranira. Sarupane wong kang padha ngelakoni panggawe becik ana donya iku, besuk ana akherat hiya oleh becik diganjar suwarga. Bumine Allah iku jembar. Sing sapa ora gawe becik ana ing panggonane, ngaliya ing panggonan liya. Wong kang teguh atine mesthi diparingi ganjaran kang tanpa kira - kira

Kannada

mattu nane prathamavagi muslima (saranagata)nagabekendu nanage adesisalagide
mattu nānē prathamavāgi muslima (śaraṇāgata)nāgabēkendu nanage ādēśisalāgide
ಮತ್ತು ನಾನೇ ಪ್ರಥಮವಾಗಿ ಮುಸ್ಲಿಮ (ಶರಣಾಗತ)ನಾಗಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Ay iman keltirgen quldarım! Rabbılarınnan qorqındar! Bul duniede jaqsılıq istegenderge jaqsılıq bar. Allanın jeri ken. Sın maninde sabır etwsilerge sıylıqtarı esepsiz orındaladı" dep ayt
(Muxammed Ğ.S.): "Äy ïman keltirgen quldarım! Rabbılarıñnan qorqıñdar! Bul dünïede jaqsılıq istegenderge jaqsılıq bar. Allanıñ jeri keñ. Şın mäninde sabır etwşilerge sıylıqtarı esepsiz orındaladı" dep ayt
(Мұхаммед Ғ.С.): "Әй иман келтірген құлдарым! Раббыларыңнан қорқыңдар! Бұл дүниеде жақсылық істегендерге жақсылық бар. Алланың жері кең. Шын мәнінде сабыр етушілерге сыйлықтары есепсіз орындалады" деп айт
Ayt! / Olarga Rabbınnın / : «Ey, Menin imanga kelgen quldarım! Ozderinnin Rabbınnan / Onınjazasınan / qorqıp, saqtanındar / taqwalıq etinder / ! bul duniede jaqsılıq istegenderge jaqsılıq bar. Al, Allahtın jeri ken. Aqiqatında, sabır etwsilerge beriletin sıyları - esepsiz», - degenin
Ayt! / Olarğa Rabbıñnıñ / : «Ey, Meniñ ïmanğa kelgen quldarım! Özderiñniñ Rabbıñnan / Onıñjazasınan / qorqıp, saqtanıñdar / taqwalıq etiñder / ! bul dünïede jaqsılıq istegenderge jaqsılıq bar. Al, Allahtıñ jeri keñ. Aqïqatında, sabır etwşilerge beriletin sıyları - esepsiz», - degenin
Айт! / Оларға Раббыңның / : «Ей, Менің иманға келген құлдарым! Өздеріңнің Раббыңнан / Оныңжазасынан / қорқып, сақтаныңдар / тақуалық етіңдер / ! бұл дүниеде жақсылық істегендерге жақсылық бар. Ал, Аллаһтың жері кең. Ақиқатында, сабыр етушілерге берілетін сыйлары - есепсіз», - дегенін

Kendayan

Batakatn’lah (Muhammad), “Wahai amba- amba-Ku nang baiman! Batakwalah ka’ Tuhannyu”. Bagi urakng-urakng nang babuat baik ka’ dunia nian akan memperoleh kebaik- atn’. Man bumi Allah koa luas. Hanya urakng-urakng nang basabarlah nang disampurnakan’ pahalanya tampa batas

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao banda khnhom del mean chomnue. chaur puok anak kaotakhlach champoh mcheasa robsa puok anak . kar tabasnang da la ( now thngai barlok) ku samreab anak del ban sang ampeula nowknong lokey nih . haey phendei robsa a l laoh ku toulomtouleay . pit brakd nasa banda anak del atthmot nung trauv ke phdal aoy nouv phalbony robsa puokke yeang penhlenh daoy itakonnea
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱបណ្ដាខ្ញុំដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ការតបស្នងដ៏ល្អ (នៅថ្ងៃបរលោក) គឺសម្រាប់អ្នកដែលបានសាងអំពើល្អនៅក្នុង លោកិយនេះ។ ហើយផែនដីរបស់អល់ឡោះគឺទូលំទូលាយ។ ពិត ប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់នឹងត្រូវគេផ្ដល់ឱ្យនូវផលបុណ្យ របស់ពួកគេយ៉ាងពេញលេញដោយឥតគណនា។

Kinyarwanda

Vuga uti "Yemwe bagaragu banjye bemeye! Nimutinye Nyagasani wanyu; babandi bakoze neza kuri iyi si bazagororerwa ibyiza (Ijuru). Kandi isi ya Allah ni ngari (niba aho muri bitaborohera gusenga Allah, nimwimukire ahandi). Mu by’ukuri, abihangana bazagororerwa ibihembo byabo byuzuye, nta kubara
Vuga uti “Yemwe bagaragu banjye bemeye! Nimugandukire Nyagasani wanyu; ba bandi bakoze neza kuri iyi si bazagororerwa ibyiza (Ijuru). Kandi isi ya Allah ni ngari (niba aho muri bitaborohera kugaragira Allah, nimwimukire ahandi). Mu by’ukuri abihangana bazagororerwa ibihembo byabo byuzuye, nta kugera.”

Kirghiz

Menin ıymanduu pendelerime aytkın: «Rabbiŋerden korkkula! Usul duynodo jaksılık (amaldarın) jasagandar ucun (Akırette andan abzel) jaksılık bar. Jana Allaһtın jeri kenen.! Albette, Al sabırduu momundarga soop-sıylıktarın esepsiz toluktap beret
Menin ıymanduu pendelerime aytkın: «Rabbiŋerden korkkula! Uşul düynödö jakşılık (amaldarın) jasagandar üçün (Akırette andan abzel) jakşılık bar. Jana Allaһtın jeri kenen.! Albette, Al sabırduu momundarga soop-sıylıktarın esepsiz toluktap beret
Менин ыймандуу пенделериме айткын: «Раббиңерден корккула! Ушул дүйнөдө жакшылык (амалдарын) жасагандар үчүн (Акыретте андан абзел) жакшылык бар. Жана Аллаһтын жери кенен.! Албетте, Ал сабырдуу момундарга сооп-сыйлыктарын эсепсиз толуктап берет

Korean

illeogalodoe mid-eum-eul gajin na ui jongdeul-iyeo junim-eul dulyeowo hala bosang-eun hyeonseeseo seon-eul silcheonhaneun ideul-egeman issnola geuligo hananim ui daejineun neolbdoda geuleomeulo innae haneun jadeul-eun gyesan-eobsneun bosang-eul bad ge doenila
일러가로되 믿음을 가진 나 의 종들이여 주님을 두려워 하라 보상은 현세에서 선을 실천하는 이들에게만 있노라 그리고 하나님 의 대지는 넓도다 그러므로 인내 하는 자들은 계산없는 보상을 받 게 되니라
illeogalodoe mid-eum-eul gajin na ui jongdeul-iyeo junim-eul dulyeowo hala bosang-eun hyeonseeseo seon-eul silcheonhaneun ideul-egeman issnola geuligo hananim ui daejineun neolbdoda geuleomeulo innae haneun jadeul-eun gyesan-eobsneun bosang-eul bad ge doenila
일러가로되 믿음을 가진 나 의 종들이여 주님을 두려워 하라 보상은 현세에서 선을 실천하는 이들에게만 있노라 그리고 하나님 의 대지는 넓도다 그러므로 인내 하는 자들은 계산없는 보상을 받 게 되니라

Kurdish

به‌و به‌ندانه‌م بڵێ که خاوه‌ن باوه‌ڕن: له په‌روه‌ردگارتان بترسن و خواناس بن، بێگومان بۆ ئه‌وانه‌ی له‌م دنیایه‌دا چاکه ده‌که‌ن، پاداشتی چاک هه‌یه‌، زه‌وی په‌روه‌ردگاریش فراوانه (ئه‌گه‌ر له شوێنێك دنیاتان لێ ته‌نگ کرایه‌وه کۆچ بکه‌ن بۆ شوێنێکی تر) به‌ڕاستی ته‌نها خۆگران پاداشتیان بێ سنوور و بێ ئه‌ندازه‌یه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەو بەندانەم کە باوەڕیان ھێناوە لە (سزای) پەروەردگارتان خۆ بپارێزن کەسانێك لەم دونیایەدا چاکەیان کردووە، پاداشتی چاکیان بۆ ھەیە وە زەوی خوا فراوانە بەڕاستی تەنھا ئارامگران بەبێ حیساب وژماردن پاداشتیان دەدرێتەوە

Kurmanji

Tu beje ku: "Geli bendeyen min en baweri anine! hun xwe ji perwerdekare xwe biparezin-bitirsin. Ji ewen di ve dunya han de qenci dikin qenci heye; u axa Xuda fireh e. Beguman tene en bihnfireh bejimartin destmuza wan bi tevayi te dayin
Tu bêje ku: "Gelî bendeyên min ên bawerî anîne! hûn xwe ji perwerdekarê xwe biparêzin-bitirsin. Ji ewên di vê dunya han de qencî dikin qencî heye; û axa Xuda fireh e. Bêguman tenê ên bîhnfireh bêjimartin destmuza wan bi tevayî tê dayîn

Latin

dictus O My servus believed vos reverence tuus Dominus. those worked righteousness in hoc saeculum bonus reward Deus terra est spacious those steadfastly persevere receive their recompense generously limits

Lingala

Loba: Oh bawumbu na ngai baye bandimi! Bobanga Nkolo na bino, baye basalaki malamu na nsé, bakozala na lifuta ya malamu, mpe mabele ya Allah ezali monene, ya solo akofuta bakangi mitema lifuta ya suka te

Luyia

Boola enywe Abasumba banje basuubila, murie Nyasaye wenyu Omulesi, balia bakhola amalayi khushialo khuno balinyoola amalayi, ne eshialo shia Nyasaye neshiyaangufu, toto abesumilisi balihebwa omurungo kwabu okhubura eshichelo

Macedonian

Кажи: „О, робови Мои кои верувате, плашете се од Господарот свој! Тие што на овој свет ќе прават добри дела ги чека награда, а Аллаховата земја е пространа; само тие коишто ќе бидат стрпливи ќе бидат без сметка наградени.“
Kazi: “O robovi moi, koi veruvate! Plasete se od Gospodarot vas! Za onie koi pravat ubavi dela na ovoj svet ima dobro. Zemjata Allahova e siroka. Nagradata za trpelivite ke bide bezmerna, navistina
Kaži: “O robovi moi, koi veruvate! Plašete se od Gospodarot vaš! Za onie koi pravat ubavi dela na ovoj svet ima dobro. Zemjata Allahova e široka. Nagradata za trpelivite ḱe bide bezmerna, navistina
Кажи: “О робови мои, кои верувате! Плашете се од Господарот ваш! За оние кои прават убави дела на овој свет има добро. Земјата Аллахова е широка. Наградата за трпеливите ќе биде безмерна, навистина

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad, akan firmanKu ini, kepada orang-orang yang berakal sempurna itu): "Wahai hamba-hambaKu yang beriman! Bertaqwalah kepada Tuhan kamu. (Ingatlah) orang-orang yang berbuat baik di dunia ini akan beroleh kebaikan (yang sebenar di akhirat). dan (ingatlah) bumi Allah ini luas (untuk berhijrah sekiranya kamu ditindas). Sesungguhnya orang-orang yang bersabarlah sahaja yang akan disempurnakan pahala mereka dengan tidak terkira

Malayalam

parayuka: visvasiccavaraya enre dasanmare, ninnal ninnalute raksitavine suksikkuka. i aihikajivitattil nanma pravartticcavarkkan salphalamullat‌. allahuvinre bhumiyakatte visalamakunnu. ksamasilarkku tanneyakunnu tannalute pratiphalam kanakkuneakkate niraverrikeatukkappetunnat‌
paṟayuka: viśvasiccavarāya enṟe dāsanmārē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣikkuka. ī aihikajīvitattil nanma pravartticcavarkkāṇ salphalamuḷḷat‌. allāhuvinṟe bhūmiyākaṭṭe viśālamākunnu. kṣamāśīlarkku tanneyākunnu taṅṅaḷuṭe pratiphalaṁ kaṇakkunēākkāte niṟavēṟṟikeāṭukkappeṭunnat‌
പറയുക: വിശ്വസിച്ചവരായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിക്കുക. ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കാണ് സല്‍ഫലമുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമിയാകട്ടെ വിശാലമാകുന്നു. ക്ഷമാശീലര്‍ക്കു തന്നെയാകുന്നു തങ്ങളുടെ പ്രതിഫലം കണക്കുനോക്കാതെ നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുന്നത്‌
parayuka: visvasiccavaraya enre dasanmare, ninnal ninnalute raksitavine suksikkuka. i aihikajivitattil nanma pravartticcavarkkan salphalamullat‌. allahuvinre bhumiyakatte visalamakunnu. ksamasilarkku tanneyakunnu tannalute pratiphalam kanakkuneakkate niraverrikeatukkappetunnat‌
paṟayuka: viśvasiccavarāya enṟe dāsanmārē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣikkuka. ī aihikajīvitattil nanma pravartticcavarkkāṇ salphalamuḷḷat‌. allāhuvinṟe bhūmiyākaṭṭe viśālamākunnu. kṣamāśīlarkku tanneyākunnu taṅṅaḷuṭe pratiphalaṁ kaṇakkunēākkāte niṟavēṟṟikeāṭukkappeṭunnat‌
പറയുക: വിശ്വസിച്ചവരായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിക്കുക. ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കാണ് സല്‍ഫലമുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമിയാകട്ടെ വിശാലമാകുന്നു. ക്ഷമാശീലര്‍ക്കു തന്നെയാകുന്നു തങ്ങളുടെ പ്രതിഫലം കണക്കുനോക്കാതെ നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുന്നത്‌
parayuka: "enre visvasikalaya dasanmare, ninnal ninnalute nathaneat bhakti pularttuka. i leakatt nanma ceytavarkk menmayunt. allahuvinre bhumi valare visalaman. ksama palikkunnavarkkan avarute pratiphalam kanakkillate kittuka
paṟayuka: "enṟe viśvāsikaḷāya dāsanmārē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ bhakti pularttuka. ī lēākatt nanma ceytavarkk mēnmayuṇṭ. allāhuvinṟe bhūmi vaḷare viśālamāṇ. kṣama pālikkunnavarkkāṇ avaruṭe pratiphalaṁ kaṇakkillāte kiṭṭuka
പറയുക: "എന്റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്മാരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് ഭക്തി പുലര്‍ത്തുക. ഈ ലോകത്ത് നന്മ ചെയ്തവര്‍ക്ക് മേന്മയുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമി വളരെ വിശാലമാണ്. ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവര്‍ക്കാണ് അവരുടെ പ്രതിഫലം കണക്കില്ലാതെ കിട്ടുക

Maltese

Għid (Muħammad: 'Alla jgħid:) Ja qaddejja tiegħi li temmnu, ibzgħu minn Sidkom (il-Mulej, u agħmlu r- rieda tiegħuji Għal dawk li jagħmlu t-tajjeb f'din id- dinja, hemm ħlas tajjeb. Art Alla hija wiesgħal Tabilħaqq li dawk kollhom sabar jingħataw ħlashom, bla qjiesi)
Għid (Muħammad: 'Alla jgħid:) Ja qaddejja tiegħi li temmnu, ibżgħu minn Sidkom (il-Mulej, u agħmlu r- rieda tiegħuji Għal dawk li jagħmlu t-tajjeb f'din id- dinja, hemm ħlas tajjeb. Art Alla hija wiesgħal Tabilħaqq li dawk kollhom sabar jingħataw ħlashom, bla qjiesi)

Maranao

Tharoang ka ko manga oripng Ko a so miyamaratiyaya! a: "Kalkn iyo so Kadnan iyo". Adn a rk o siran a miphipiyapiya sangkai a doniya a mapiya (sii ko akhirat). Na so lopa o Allah na mawlad! Ithoman dn sa tarotop ko manga papantang so balas kiran sa di khaytong

Marathi

Sanga, (allaha pharmavito) ki he majhya imana rakhanarya dasanno! Apalya palanakartyace bhaya balagata raha. Je ya jagata satkarma karita rahatata tyacyasathi uttama mobadala ahe ani allahaci dharati mothi visala (vistrta) ahe. Dhira sanyama rakhanaryannaca tyanca purepura aganita mobadala dila jato
Sāṅgā, (allāha pharmāvitō) kī hē mājhyā īmāna rākhaṇāṟyā dāsānnō! Āpalyā pālanakartyācē bhaya bāḷagata rāhā. Jē yā jagāta satkarma karīta rāhatāta tyācyāsāṭhī uttama mōbadalā āhē āṇi allāhacī dharatī mōṭhī viśāla (vistr̥ta) āhē. Dhīra sanyama rākhaṇāṟyānnāca tyān̄cā purēpūra agaṇita mōbadalā dilā jātō
१०. सांगा, (अल्लाह फर्मावितो) की हे माझ्या ईमान राखणाऱ्या दासांनो! आपल्या पालनकर्त्याचे भय बाळगत राहा. जे या जगात सत्कर्म करीत राहतात त्याच्यासाठी उत्तम मोबदला आहे आणि अल्लाहची धरती मोठी विशाल (विस्तृत) आहे. धीर संयम राखणाऱ्यांनाच त्यांचा पुरेपूर अगणित मोबदला दिला जातो

Nepali

Bhanidinus ki ‘‘he imanavala sevakaharu aphno palanakartasita dara. Jasale sansarama asala karma garera dekha'e, uniharuko nimti ramro pratiphala cha, ra allahako dharati pharakilo cha. Dhairyavanaharukai nimti pura pura anaginta puraskara di'incha
Bhanidinus ki ‘‘hē īmānavālā sēvakaharū āphnō pālanakartāsita ḍara. Jasalē sansāramā asala karma garēra dēkhā'ē, unīharūkō nimti rāmrō pratiphala cha, ra allāhakō dharatī pharākilō cha. Dhairyavānaharūkai nimti pūrā pūrā anaginta puraskāra di'incha
भनिदिनुस् कि ‘‘हे ईमानवाला सेवकहरू आफ्नो पालनकर्तासित डर । जसले संसारमा असल कर्म गरेर देखाए, उनीहरूको निम्ति राम्रो प्रतिफल छ, र अल्लाहको धरती फराकिलो छ । धैर्यवानहरूकै निम्ति पूरा पूरा अनगिन्त पुरस्कार दिइन्छ ।

Norwegian

Si: «Mine tjenere som tror, frykt Herren. De som handler godt i denne verden far godt igjen. Guds jord er vid. Og de standhaftige vil fa sin lønn i fullt monn, uten a regne pa det.»
Si: «Mine tjenere som tror, frykt Herren. De som handler godt i denne verden får godt igjen. Guds jord er vid. Og de standhaftige vil få sin lønn i fullt monn, uten å regne på det.»

Oromo

Jedhi: “Yaa gabroota kiyya kan amantan! Gooftaa keessan sodaadhaaIsaan addunyaa kana keessatti toltuu hojjataniif (Aakhiratti) toltuun (qophaa’ee) jiraDachiin Rabbiis bal’oodhaWarri obsan mindaan isaanii kan isaaniif kennamu lakkoofsa maleedha.”

Panjabi

Akho, ki he mere badi'o! Jihare imana li'a'e hona uha apane raba tom daro. Jihare loka isa sasara vica neki karanage unham la'i caga badala hai ate alaha di visala dharati hai. Besaka dhiraja rakhana vali'am nu unham da behisaba badala dita javega
Ākhō, ki hē mērē badi'ō! Jihaṛē īmāna li'ā'ē hōṇa uha āpaṇē raba tōṁ ḍarō. Jihaṛē lōka isa sasāra vica nēkī karanagē unhāṁ la'ī cagā badalā hai atē alāha dī viśāla dharatī hai. Bēśaka dhīraja rakhaṇa vāli'āṁ nū unhāṁ dā bēhisāba badalā ditā jāvēgā
ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਓ ! ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹੋਣ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨੇਕੀ ਕਰਨਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਧਰਤੀ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੇਹਿਸਾਬ਼ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

بگو: اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، از پروردگارتان بترسيد. براى آنان كه در حيات اينجهانى نيكى كرده‌اند، پاداش نيك است. و زمين خدا پهناور است. مزد صابران بى‌حساب و كامل ادا مى‌شود
بگو: اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد! از پروردگارتان بپرهيزيد. براى كسانى كه در اين دنيا نيكى كرده‌اند [پاداش‌] خوبى هست، و زمين خدا وسيع است [از مهاجرت نترسيد]. بى‌ترديد پاداش شكيبايان بى‌حساب و به طور كامل داده مى‌شود
بگو ای بندگان مؤمن من از پروردگارتان پروا کنید، برای کسانی که در این دنیا نیکی کنند، پاداش نیکوست، و زمین خدا گسترده است [از هجرت مهراسید] همانا پاداش شکیبایان بی‌حساب و به تمامی داده خواهد شد
(ای پیامبر) بگو: «ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! از پروردگارتان بترسید، برای کسانی‌که در این دنیا نیکی کرده‌اند، پاداش نیکوست، و (اگر در شکنجه و آزار مشرکان بودید، هجرت کنید، که) زمین الله وسیع است، جز این نیست که صابران، پاداش خود را بی‌شمار و تمام دریافت می‌دارند»
بگو: ای بندگان مؤمنم! از پروردگارتان پروا کنید. برای کسانی که در این دنیا اعمال شایسته انجام داده اند، پاداش نیکی است و زمین خدا گسترده است [بر شماست از سرزمینی که دچار مضیقه دینی هستید به سرزمینی دیگر مهاجرت کنید]. فقط شکیبایان پاداششان را کامل و بدون حساب دریافت خواهند کرد
[ای پیامبر،] بگو: «ای بندگان باایمانِ من، از پروردگارتان پروا کنید. افرادى كه نیكویى مى‌كنند، [علاوه بر آخرت، در این دنیا نیز] پاداش نیكو دارند. زمین الله گسترده است [پس اگر براى حفظ عقیدۀ خود دچار مشكل شدید، هجرت كنید]. قطعاً پاداش پایداران، کامل و بى‌دریغ عطا خواهد شد»
(ای رسول ما، از قول من به امت) بگو: ای بندگان من که ایمان آورده‌اید، خدا ترس و پرهیزکار باشید، که آنان که متّقی و نیکوکارند (علاوه بر آخرت) در دنیا (هم) نصیبشان نیکویی و خوشی است، و زمین خدا بسیار پهناور است (اگر در مکانی ایمان و حفظ تقوا مشکل شد به شهر و دیاری دیگر روید و به راه دین صبر پیشه کنید که) البته صابران به حد کامل و بدون حساب پاداش داده خواهند شد
بگو ای بندگان من که ایمان آوردید بترسید پروردگار خویش را آنان را که نکوئی کردند در این دنیا خوبی است و زمین خدا است پهناور جز این نیست که پاداش داده شوند شکیبایان مزد خویش را بی‌شمار
بگو: «اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، از پروردگارتان پروا بداريد. براى كسانى كه در اين دنيا خوبى كرده‌اند، نيكى خواهد بود، و زمين خدا فراخ است. بى‌ترديد، شكيبايان پاداش خود را بى‌حساب [و] به تمام خواهند يافت.»
بگو: «ای بندگان من که ایمان آوردید! پروردگارتان را پروا بدارید. برای کسانی که در این دنیا خوبی کرده‌اند نیکی است، و زمین خدا (برای تقوی) فراخ است. فقط شکیبایان پاداش خود را بی‌حساب خواهند یافت.»
بگو: اى بندگان من که ایمان آورده‌اید! از پروردگارتان پروا کنید! براى کسانى که در این دنیا نیکى کرده‌اند، [پاداش] نیکى است. و زمین خدا گسترده است. [پس اگر در منطقه‌اى براى حفظ ایمان و نیکی در فشارید، هجرت کنید.] پاداش صابران، بى‌حساب و به طور کامل داده مى‌شود
(ای پیغمبر! از سوی من به مردمان) بگو: ای بندگان مؤمن من! از (عذاب) پروردگارتان (خویشتن را) بپرهیزید. کسانی که نیکی کنند، در همین جهان بدیشان نیکی می‌شود. (در مراکز کفر و شرک و ظلم و غرق در گناه زندگی نکنید و پستی و خواری را نپذیرید و هجرت را پیشه سازید). زمین خداوند وسیع و فراخ است (و در دیار غربت شکیبائی کنید). قطعاً به شکیبایان اجر و پاداششان به تمام و کمال و بدون حساب داده می‌شود
بگو: «ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! از (مخالفت) پروردگارتان بپرهیزید! برای کسانی که در این دنیا نیکی کرده‌اند پاداش نیکی است! و زمین خدا وسیع است، (اگر تحت فشار سران کفر بودید مهاجرت کنید) که صابران اجر و پاداش خود را بی‌حساب دریافت می‌دارند
بگو: اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، از پروردگار خويش پروا كنيد. براى آنان كه در اين جهان نيكى كرده‌اند پاداش نيكوست. و زمين خدا فراخ است- از سرزمين كفرى كه شما را از خداپرستى باز مى‌دارند هجرت كنيد-. همانا به شكيبايان مزدشان را تمام و بى‌شمار- يا بى‌حسابرسى و بازخواست- بدهند
(ای پیامبر) بگو: «ای بندگان من که ایمان آورده اید! از پروردگارتان بترسید، برای کسانی که در این دنیا نیکی کرده اند، پاداش نیکوست، و (اگر در شکنجه و آزار مشرکان بودید، هجرت کنید،كه) زمين خدا وسیع است، جز این نیست که صابران، پاداش خود را بی شمار و تمام دریافت می دارند»

Polish

Powiedz: "O Moi słudzy, ktorzy wierzycie! Bojcie sie waszego Pana! Ci, ktorzy czynia dobro na tym swiecie, otrzymaja dobro, a ziemia Boga jest rozległa. Zaprawde, cierpliwym bedzie dana w pełni ich nagroda, bez rachunku
Powiedz: "O Moi słudzy, którzy wierzycie! Bójcie się waszego Pana! Ci, którzy czynią dobro na tym świecie, otrzymają dobro, a ziemia Boga jest rozległa. Zaprawdę, cierpliwym będzie dana w pełni ich nagroda, bez rachunku

Portuguese

Dize: "O servos Meus, que credes! Temei a vosso Senhor. Para os que bem-fazem, nesta vida, ha algo de bom. E a terra de Allah e ampla. Apenas, os que pacientam serao recompensados, sem conta, com seus premios
Dize: "Ó servos Meus, que credes! Temei a vosso Senhor. Para os que bem-fazem, nesta vida, há algo de bom. E a terra de Allah é ampla. Apenas, os que pacientam serão recompensados, sem conta, com seus prêmios
Dize-lhes: O meus servos, fieis, temei a vosso Senhor! Para aqueles que praticam o bem neste mundo havera umarecompensa. A terra de Deus e vasta! Aos perseverantes, ser-lhes-ao pagas, irrestritamente as suas recompensas
Dize-lhes: Ó meus servos, fiéis, temei a vosso Senhor! Para aqueles que praticam o bem neste mundo haverá umarecompensa. A terra de Deus é vasta! Aos perseverantes, ser-lhes-ão pagas, irrestritamente as suas recompensas

Pushto

ته (دوى ته د الله له جانبه) ووایه: اى زما هغو بنده ګانو چې ایمان يې راوړى دى: تاسو له خپل رب نه ووېرېږئ، د هغو كسانو لپاره چې په دنیا كې يې نېكي كړې ده؛ لویه نېكي (او بدله) ده او د الله ځمكه فراخه ده، بېشكه يواځې صبر كوونكو ته د هغوى اجر بې حسابه پوره وركاوه شي
ته (دوى ته د الله له جانبه) ووایه: اى زما هغو بنده ګانو چې ایمان يې راوړى دى: تاسو له خپل رب نه ووېرېږئ، د هغو كسانو لپاره چې په دنیا كې يې نېكي كړې ده ؛ لویه نېكي (او بدله) ده او د الله ځمكه فراخه ده، بېشكه يواځې صبر كوونكو ته د هغوى اجر بې حسابه پوره وركاوه شي

Romanian

Spune: “O, robi ai Mei! O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Domnul vostru! Cei care au savarsit binele pe lumea aceasta vor avea tot bine.” Pamantul lui Dumnezeu este larg. Cei rabdatori vor primi rasplata lor fara socoteala
Spune: “O, robi ai Mei! O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Domnul vostru! Cei care au săvârşit binele pe lumea aceasta vor avea tot bine.” Pământul lui Dumnezeu este larg. Cei răbdători vor primi răsplata lor fără socoteală
spune O Meu servitor crede tu venera vostri Domnitor. ala munci righteousness în acesta lume bun recompensa. Dumnezeu earth exista spatios ala steadfastly starui primi their recompensa generously restrânge
Spune: “O, robii mei cei dreptcredincioºi! Fiþi cu frica de Domnul vostru! Cei care fac bine in aceasta lume vor avea parte de bine . Pamantul lui Allah este intins. Cei statornici vor primi rasplata lor far
Spune: “O, robii mei cei dreptcredincioºi! Fiþi cu fricã de Domnul vostru! Cei care fac bine în aceastã lume vor avea parte de bine . Pãmântul lui Allah este întins. Cei statornici vor primi rãsplata lor fãr

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu banje bemeye Imana y’ukuri, ni mutinye Umuremyi wanyu, bamwe bagira ineza iyariyo yose ng’aha kw’isi bazoronswa ivyiza vyabo, n’Isi y’Imana iragutse cane, kandi ntankeka abatenyenya bazoronswa impembo yabo batarinze kurimburirana n’Imana

Russian

Spune: “O, robi ai Mei! O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Domnul vostru! Cei care au savarsit binele pe lumea aceasta vor avea tot bine.” Pamantul lui Dumnezeu este larg. Cei rabdatori vor primi rasplata lor fara socoteala
Скажи (о, Посланник) (что Я говорю): «О, рабы Мои, которые уверовали, остерегайтесь (наказания) вашего Господа! Тем, которые творили добро в этом мире, (будет) добро (и в Вечной жизни) [Рай], и (ведь) земля Аллаха пространна (чтобы можно было переселиться туда, где можно свободно поклоняться Аллаху). Поистине, терпеливым [тем, которые терпели ради довольства Аллаха] будет дана их награда (в Вечной жизни) без счета [без ограничения]!»
Skazhi Moim rabam, kotoryye uverovali: «Boytes' vashego Gospoda! Tem, kotoryye sovershili dobro v etom mire, ugotovano dobro. Zemlya Allakha obshirna. Voistinu, terpelivym ikh nagrada vozdastsya polnost'yu bez scheta»
Скажи Моим рабам, которые уверовали: «Бойтесь вашего Господа! Тем, которые совершили добро в этом мире, уготовано добро. Земля Аллаха обширна. Воистину, терпеливым их награда воздастся полностью без счета»
Skazhi: "Veruyushchiye raby Moi! Boytes' Gospoda vashego; tem, kotoryye delayut dobro v zdeshney zhizni, budet dobro; zemlya Bozhiya prostranna: terpelivym budet verno vozdana nagrada neischislimaya
Скажи: "Верующие рабы Мои! Бойтесь Господа вашего; тем, которые делают добро в здешней жизни, будет добро; земля Божия пространна: терпеливым будет верно воздана награда неисчислимая
Skazhi: "O raby Moi, kotoryye uverovali, boytes' vashego Gospoda! Tem, kotoryye tvorili v etoy zhizni dobro, - dobro, a zemlya Allakha prostranna. Poistine, budet dana polnost'yu terpelivym i nagrada bez scheta
Скажи: "О рабы Мои, которые уверовали, бойтесь вашего Господа! Тем, которые творили в этой жизни добро, - добро, а земля Аллаха пространна. Поистине, будет дана полностью терпеливым и награда без счета
Pereday [, Mukhammad, moi slova]: "O te iz Moikh rabov, kotoryye uverovali! Boytes' svoyego Gospoda. Tem, kotoryye vershili v etom mire dobro, ugotovano dobro [v budushchey zhizni]. Zemlya Allakha obshirna. Voistinu, terpelivym vozdayetsya polnost'yu bezo vsyakogo scheta
Передай [, Мухаммад, мои слова]: "О те из Моих рабов, которые уверовали! Бойтесь своего Господа. Тем, которые вершили в этом мире добро, уготовано добро [в будущей жизни]. Земля Аллаха обширна. Воистину, терпеливым воздается полностью безо всякого счета
Skazhi, o prorok, peredavaya to, chto tvoy Gospod' povelel tebe peredat': "O Moi blagochestivyye raby, kotoryye uverovali! Boytes' gneva vashego Gospoda. Tem, kto tvorit blagodeyaniya v zemnom mire, budet ugotovano dobro - podderzhka Allakha v blizhayshey zhizni i rayskiye sady v dal'ney zhizni. Nikogda ne zhivite v unizhenii! Ved' zemlya Allakha obshirna! Poistine, terpelivo perenosite razluku s rodnoy zemloy i s rodnymi! Allakh umnozhayet nagradu terpelivym bez schota
Скажи, о пророк, передавая то, что твой Господь повелел тебе передать: "О Мои благочестивые рабы, которые уверовали! Бойтесь гнева вашего Господа. Тем, кто творит благодеяния в земном мире, будет уготовано добро - поддержка Аллаха в ближайшей жизни и райские сады в дальней жизни. Никогда не живите в унижении! Ведь земля Аллаха обширна! Поистине, терпеливо переносите разлуку с родной землёй и с родными! Аллах умножает награду терпеливым без счёта
Skazhi: "O vy, blagochestivyye sluzhiteli moi! Strashites' gneva vashego Vladyki. Dobro - dlya tekh, kotoryye tvoryat blagoye. Prostranna Bozhiya zemlya! Poistine, dlya tekh, kto terpelivo-stoyek, Nagrada budet vozdana bez scheta
Скажи: "О вы, благочестивые служители мои! Страшитесь гнева вашего Владыки. Добро - для тех, которые творят благое. Пространна Божия земля! Поистине, для тех, кто терпеливо-стоек, Награда будет воздана без счета

Serbian

Реци: „О слуге Моје који верујете, бојте се свога Господара! Они који на овом свету буду радили добра дела имаће добро, а Аллахова је Земља пространа; само ће они који буду стрпљиви бити награђени без обрачуна.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi varanda vangu vanotenda (muhumwechete hwaAllah), ivai munotya Tenzi venyu. Runako (Mubairo) nderwe avo vanoita mabasa akanaka panyika pano, uye nyika yaAllah yakakura (kuti kana musingakwanisi kuvanamata pane imwe nzvimbo munovanamata kumwe). Zvirokwazvo, avo vanotsungirira vachawana mubairo wavo wakazara pasina kutongwa (kuverengerwa).”

Sindhi

چؤ ته اي منھنجا مُؤمن ٻانھؤ پنھنجي پالڻھار کان ڊڄو، جن ھن دُنيا ۾ چڱائي ڪئي تن ئي لاءِ (آخرت ۾) چڱائي آھي، ۽ الله جو مُلڪ ويڪرو آھي، رڳو صابرن کي سندن بدلو اَڻ کُٽ ڏبو

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “visvasaya tæbu (honda) vahaluni! obage deviyanta oba biya vi katayutu karanu. melovadi pin karannanta hondakma lækhenneya. allahge bhumiya itamat visalaya. ivasilivantayin tamange phalavipaka apramanava (adhika vasayenma) laba ganu æta
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “viśvāsaya tæbū (hon̆da) vahalūni! obagē deviyanṭa oba biya vī kaṭayutu karanu. melovadī pin karannanṭa hon̆dakma lækhennēya. allāhgē bhūmiya itāmat viśālaya. ivasilivantayin tamangē phalavipāka apramāṇava (adhika vaśayenma) labā ganu æta
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “විශ්වාසය තැබූ (හොඳ) වහලූනි! ඔබගේ දෙවියන්ට ඔබ බිය වී කටයුතු කරනු. මෙලොවදී පින් කරන්නන්ට හොඳක්ම ලැඛෙන්නේය. අල්ලාහ්ගේ භූමිය ඉතාමත් විශාලය. ඉවසිලිවන්තයින් තමන්ගේ ඵලවිපාක අප්‍රමාණව (අධික වශයෙන්ම) ලබා ගනු ඇත
aho visvasa kalavu mage yahapat gættani! numbala numbalage paramadhipatita biya bætimat vanu. melova yahakam kalavunata yahapataya. allahge bhumiya visalaya. ivasilivantayin ovunge pratiphala apramana lesa laba ganiti
ahō viśvāsa kaḷāvū māgē yahapat gættani! num̆balā num̆balāgē paramādhipatiṭa biya bætimat vanu. melova yahakam kaḷavunaṭa yahapataya. allāhgē bhūmiya viśālaya. ivasilivantayin ovungē pratiphala apramāṇa lesa labā ganiti
අහෝ විශ්වාස කළාවූ මාගේ යහපත් ගැත්තනි! නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපතිට බිය බැතිමත් වනු. මෙලොව යහකම් කළවුනට යහපතය. අල්ලාහ්ගේ භූමිය විශාලය. ඉවසිලිවන්තයින් ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල අප්‍රමාණ ලෙස ලබා ගනිති

Slovak

Say O Moj servants verit ona reverence tvoj Lord those zavodny righteousness v this world dobry reward GOD's zem bol spacious those steadfastly persevere receive ich recompense generously limits

Somali

Dheh: Addoommahayga (Xaqa) rumeysanow, Dhowra (xilka uu idin saaray) Rabbigiin, kuwa sama fala adduunyadan, (abaalkooda) waa samaan, oo dhulka Ilaahay waa waasic. Oo keliya kuwa samir yeesha baa loogu oofin doonaa Abaalkooda si dhan xisaab la’aan
Waxaad dhahdaa Nabiyow addoomadeyda xaqa rumeeyow ka dhowrsada Eebihiin, ciddii wanaag fashana addooomadeyda waxaa usugnaadey wanaag, dhulka Eebena waa waasac (ee ku caabuda) waxaa uun loo oofiyaa (dhameyaa) kuwa samra ajrigooda xisaab la'aan
Waxaad dhahdaa Nabiyow addoomadeyda xaqa rumeeyow ka dhowrsada Eebihiin, ciddii wanaag fashana addooomadeyda waxaa usugnaadey wanaag, dhulka Eebena waa waasac (ee ku caabuda) waxaa uun loo oofiyaa (dhameyaa) kuwa samra ajrigooda xisaab la'aan

Sotho

E re: “Oho lona makhabunyane a Ka a Kholoang! Ts’abang Mong`a lona. Mpho e molemo ke ea ba etsang botle lefats’eng lena, Lefats’e la Allah le pharaletse! Ba tsitlallelang ka mamello ba tla amohela moputso o se nang tekanyo.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¡Oh, siervos creyentes! Temed a vuestro Senor, y sabed que quienes obren bien en este mundo recibiran una bella recompensa, y que la Tierra de Allah es amplia [y si os impiden adorarlo, emigrad a otros territorios]. Por cierto que la retribucion para quienes sean pacientes y perseverantes sera ilimitada
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¡Oh, siervos creyentes! Temed a vuestro Señor, y sabed que quienes obren bien en este mundo recibirán una bella recompensa, y que la Tierra de Allah es amplia [y si os impiden adorarlo, emigrad a otros territorios]. Por cierto que la retribución para quienes sean pacientes y perseverantes será ilimitada
Diles a Mis siervos creyentes (¡oh, Muhammad!) que teman a su Senor. Quienes hagan el bien en esta vida obtendran una buena recompensa; y la tierra de Al-lah es vasta (para que emigren alli donde puedan practicar la religion). Ciertamente, los pacientes (que se aferren a Su religion) recibiran su plena recompensa sin limite alguno
Diles a Mis siervos creyentes (¡oh, Muhammad!) que teman a su Señor. Quienes hagan el bien en esta vida obtendrán una buena recompensa; y la tierra de Al-lah es vasta (para que emigren allí donde puedan practicar la religión). Ciertamente, los pacientes (que se aferren a Su religión) recibirán su plena recompensa sin límite alguno
Diles a Mis siervos creyentes (¡oh, Muhammad!) que teman a su Senor. Quienes hagan el bien en esta vida obtendran una buena recompensa; y la tierra de Al-lah es vasta (para que emigren alli donde puedan practicar la religion). Ciertamente, los pacientes (que se aferren a Su religion) recibiran su plena recompensa sin limite alguno
Diles a Mis siervos creyentes (¡oh, Muhammad!) que teman a su Señor. Quienes hagan el bien en esta vida obtendrán una buena recompensa; y la tierra de Al-lah es vasta (para que emigren allí donde puedan practicar la religión). Ciertamente, los pacientes (que se aferren a Su religión) recibirán su plena recompensa sin límite alguno
Di: «¡Siervos Mios que creeis! ¡Temed a vuestro Senor! Quienes obren bien tendran en la vida de aca una bella recompensa. La tierra de Ala es vasta. Los pacientes recibieran una recompensa ilimitada»
Di: «¡Siervos Míos que creéis! ¡Temed a vuestro Señor! Quienes obren bien tendrán en la vida de acá una bella recompensa. La tierra de Alá es vasta. Los pacientes recibierán una recompensa ilimitada»
Di: “[Asi habla Dios:] ‘¡Oh siervos Mios que habeis llegado a creer! ¡Sed conscientes de vuestro Sustentador! ¡El supremo bien aguarda a los que perseveran en hacer el bien en esta vida. Y [recordad:] ancha es la tierra de Dios, [y,] ciertamente, a los que son pacientes en la adversidad les sera dada su recompensa completa, sin medida!’”
Di: “[Así habla Dios:] ‘¡Oh siervos Míos que habéis llegado a creer! ¡Sed conscientes de vuestro Sustentador! ¡El supremo bien aguarda a los que perseveran en hacer el bien en esta vida. Y [recordad:] ancha es la tierra de Dios, [y,] ciertamente, a los que son pacientes en la adversidad les será dada su recompensa completa, sin medida!’”
Diles: "¡Oh, siervos creyentes! Tengan temor de su Senor, y sepan que quienes obren bien en este mundo recibiran una bella recompensa, y que la Tierra de Dios es amplia. La recompensa para quienes sean pacientes y perseverantes no tendra limite
Diles: "¡Oh, siervos creyentes! Tengan temor de su Señor, y sepan que quienes obren bien en este mundo recibirán una bella recompensa, y que la Tierra de Dios es amplia. La recompensa para quienes sean pacientes y perseverantes no tendrá límite
Di: «¡Oh, siervos Mios creyentes! ¡Sed temerosos de vuestro Senor! Quienes hagan el bien en este mundo obtendran el bien.» «Y la Tierra de Dios es amplia. En verdad, El concedera a los pacientes su recompensa sin medida.»
Di: «¡Oh, siervos Míos creyentes! ¡Sed temerosos de vuestro Señor! Quienes hagan el bien en este mundo obtendrán el bien.» «Y la Tierra de Dios es amplia. En verdad, Él concederá a los pacientes su recompensa sin medida.»

Swahili

Sema, ewe Nabii, kuwaambia waja wangu wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, «Mcheni Mwenyezi Mungu kwa kumtii na kujiepusha na matendo ya kumuasi.» Na wale waliofanya wema katika dunia hii kwa kumuabudu Mola wao na kumtii watapata wema huko Akhera, nao ni pepo, na wema huko duniani, ambao ni afya, riziki, ushindi na vinginevyo. Na ardhi ya Mwenyezi Mungu ni kunjufu, basi hamieni humo muende pale ambapo mtamuabudu Mola wenu na mtamakinika kusimamisha Dini yenu. Hakika Mwenyezi Mungu Atawapa wenye kuvumilia malipo yao mema huko Akhera bila mpaka wala hesabu wala kipimo. Huku ni kuyafanya makubwa malipo ya wenye kusubiri na thawabu zao
Sema: Enyi waja wangu mlio amini! Mcheni Mola wenu Mlezi. Wale wafanyao wema katika dunia hii watapata wema. Na ardhi ya Mwenyezi Mungu ni kunjufu. Hakika wenye subira watapewa ujira wao bila ya hisabu

Swedish

Sag [Muhammad] till Mina troende tjanare: "Frukta er Herre! De som gor det goda i denna varld har gott att vanta [i nasta liv]. Guds jord ar sa vid [att ni kan lamna ondskans rike for att fa dyrka Gud i frihet]. Bara de som haller ut skall fa sin [fulla] lon och mer dartill
Säg [Muhammad] till Mina troende tjänare: "Frukta er Herre! De som gör det goda i denna värld har gott att vänta [i nästa liv]. Guds jord är så vid [att ni kan lämna ondskans rike för att få dyrka Gud i frihet]. Bara de som håller ut skall få sin [fulla] lön och mer därtill

Tajik

Bigu: «Ej ʙandagoni Man, ki imon ovardaed, az Parvardigoraton ʙitarsed. Baroi onon, ki dar hajoti incahoni neki kardaand, podosi (cazoi) nek ast. Va zamini Xudo pahnovar ast. Muzdi soʙiron ʙehisoʙu komil ado mesavad!»
Bigū: «Ej ʙandagoni Man, ki imon ovardaed, az Parvardigoraton ʙitarsed. Baroi onon, ki dar hajoti inçahonī nekī kardaand, podoşi (çazoi) nek ast. Va zamini Xudo pahnovar ast. Muzdi soʙiron ʙehisoʙu komil ado meşavad!»
Бигӯ: «Эй бандагони Ман, ки имон овардаед, аз Парвардигоратон битарсед. Барои онон, ки дар ҳаёти инҷаҳонӣ некӣ кардаанд, подоши (ҷазои) нек аст. Ва замини Худо паҳновар аст. Музди собирон беҳисобу комил адо мешавад!»
Bigu (ej Pajomʙar, in suxanamro ʙaroi mu'minon): «Ej ʙandagoni Man, ki imon ovardaed, az Parvardigoraton ʙitarsed ʙo ancom dodani amrhojas va dur ʙudan az man'kardasudahojas. Baroi onon, ki dar hajoti incahoni neki kardaand, podosi nek ast, ki on cannat ast. Va zamini Alloh vase' ast, pas ʙa on coe hicrat kuned, ki dar on Parvardigoratonro iʙodat kuned va ʙitavoned dini xudro ʙarpo dored. Haqiqatan, ʙa saʙrkunandagon muzdason purra va ʙehisoʙ doda mesavad!»
Bigū (ej Pajomʙar, in suxanamro ʙaroi mū'minon): «Ej ʙandagoni Man, ki imon ovardaed, az Parvardigoraton ʙitarsed ʙo ançom dodani amrhojaş va dur ʙudan az man'kardaşudahojaş. Baroi onon, ki dar hajoti inçahonī nekī kardaand, podoşi nek ast, ki on çannat ast. Va zamini Alloh vase' ast, pas ʙa on çoe hiçrat kuned, ki dar on Parvardigoratonro iʙodat kuned va ʙitavoned dini xudro ʙarpo dored. Haqiqatan, ʙa saʙrkunandagon muzdaşon purra va ʙehisoʙ doda meşavad!»
Бигӯ (эй Паёмбар, ин суханамро барои мӯъминон): «Эй бандагони Ман, ки имон овардаед, аз Парвардигоратон битарсед бо анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз манъкардашудаҳояш. Барои онон, ки дар ҳаёти инҷаҳонӣ некӣ кардаанд, подоши нек аст, ки он ҷаннат аст. Ва замини Аллоҳ васеъ аст, пас ба он ҷое ҳиҷрат кунед, ки дар он Парвардигоратонро ибодат кунед ва битавонед дини худро барпо доред. Ҳақиқатан, ба сабркунандагон муздашон пурра ва беҳисоб дода мешавад!»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Ej ʙandagoni ʙoimoni man, az Parvardigoraton parvo kuned. Afrode, ki nekui mekunand [ilova ʙar oxirat dar in dunjo niz] podosi neku dorand. Zamini Alloh taolo gusturdaast [pas, agar ʙaroi hifzi aqidai xud ducori muskil suded, hicrat kuned]. Qat'an, podosi pojdoron komilu ʙedareƣ ato xohad sud»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Ej ʙandagoni ʙoimoni man, az Parvardigoraton parvo kuned. Afrode, ki nekuī mekunand [ilova ʙar oxirat dar in dunjo niz] podoşi neku dorand. Zamini Alloh taolo gusturdaast [pas, agar ʙaroi hifzi aqidai xud ducori muşkil şuded, hiçrat kuned]. Qat'an, podoşi pojdoron komilu ʙedareƣ ato xohad şud»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Эй бандагони боимони ман, аз Парвардигоратон парво кунед. Афроде, ки некуӣ мекунанд [илова бар охират дар ин дунё низ] подоши неку доранд. Замини Аллоҳ таоло густурдааст [пас, агар барои ҳифзи ақидаи худ дучори мушкил шудед, ҳиҷрат кунед]. Қатъан, подоши пойдорон комилу бедареғ ато хоҳад шуд»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Nampikkaikonta (en) atiyarkale! Unkal iraivanukku ninkal payantu kollunkal. Im'maiyil nanmai ceytavarkalukku (marumaiyil) nanmaitan kitaikkum. Allahvutaiya pumi mika vicalamanatu. Niccayamaka porumaiyalarkalukku avarkalutaiya kuli kanakkinriye kotukkappatum
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nampikkaikoṇṭa (eṉ) aṭiyārkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉukku nīṅkaḷ payantu koḷḷuṅkaḷ. Im'maiyil naṉmai ceytavarkaḷukku (maṟumaiyil) naṉmaitāṉ kiṭaikkum. Allāhvuṭaiya pūmi mika vicālamāṉatu. Niccayamāka poṟumaiyāḷarkaḷukku avarkaḷuṭaiya kūli kaṇakkiṉṟiyē koṭukkappaṭum
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நம்பிக்கைகொண்ட (என்) அடியார்களே! உங்கள் இறைவனுக்கு நீங்கள் பயந்து கொள்ளுங்கள். இம்மையில் நன்மை செய்தவர்களுக்கு (மறுமையில்) நன்மைதான் கிடைக்கும். அல்லாஹ்வுடைய பூமி மிக விசாலமானது. நிச்சயமாக பொறுமையாளர்களுக்கு அவர்களுடைய கூலி கணக்கின்றியே கொடுக்கப்படும்
(napiye!) Nir kurum; "iman konta nallatiyarkale! Unkalutaiya iraivanukku payapaktiyaka irunkal; ivvulakil alakay nanmai ceytorukku alakiya nanmaiye kitaikkum - allahvutaiya pumi vicalamanatu porumaiyullavarkal tankal kuliyai niccayamakak kanakkinrip peruvarkal
(napiyē!) Nīr kūṟum; "īmāṉ koṇṭa nallaṭiyārkaḷē! Uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉukku payapaktiyāka iruṅkaḷ; ivvulakil aḻakāy naṉmai ceytōrukku aḻakiya naṉmaiyē kiṭaikkum - allāhvuṭaiya pūmi vicālamāṉatu poṟumaiyuḷḷavarkaḷ taṅkaḷ kūliyai niccayamākak kaṇakkiṉṟip peṟuvārkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "ஈமான் கொண்ட நல்லடியார்களே! உங்களுடைய இறைவனுக்கு பயபக்தியாக இருங்கள்; இவ்வுலகில் அழகாய் நன்மை செய்தோருக்கு அழகிய நன்மையே கிடைக்கும் - அல்லாஹ்வுடைய பூமி விசாலமானது பொறுமையுள்ளவர்கள் தங்கள் கூலியை நிச்சயமாகக் கணக்கின்றிப் பெறுவார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әйт: "Ий иман китергән Аллаһуның бәндәләре, Раббыгызның ґәзабыннан сакланыгыз! Дөньяда вакытта Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә, ахирәттә җәннәт нигъмәтләре бардыр. Аллаһу тәгаләнең җире киндер, торган җаегызда дингә тарлык булса, иркен җайларның теләгән җаена күчегез! Җиһад вә һиҗрәт мәшәкатьләренә сабыр итүчеләргә хисапсыз әҗерләр бирелер

Telugu

(o muham'mad!) Allah ila selavistunnadani) anu: "O visvasincina na dasulara! Mi prabhuvu nandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Evaraite i lokanlo satpurusulai untaro (variki paralokanlo) melu jarugutundi. Mariyu allah bhumi cala visalamainadi. Niscayanga, sahanam vahincina variki lekka lenanta pratiphalam ivvabadutundi
(ō muham'mad!) Allāh ilā selavistunnāḍani) anu: "Ō viśvasin̄cina nā dāsulārā! Mī prabhuvu nandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Evaraitē ī lōkanlō satpuruṣulai uṇṭārō (vāriki paralōkanlō) mēlu jarugutundi. Mariyu allāh bhūmi cālā viśālamainadi. Niścayaṅgā, sahanaṁ vahin̄cina vāriki lekka lēnanta pratiphalaṁ ivvabaḍutundi
(ఓ ముహమ్మద్!) అల్లాహ్ ఇలా సెలవిస్తున్నాడని) అను: "ఓ విశ్వసించిన నా దాసులారా! మీ ప్రభువు నందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. ఎవరైతే ఈ లోకంలో సత్పురుషులై ఉంటారో (వారికి పరలోకంలో) మేలు జరుగుతుంది. మరియు అల్లాహ్ భూమి చాలా విశాలమైనది. నిశ్చయంగా, సహనం వహించిన వారికి లెక్క లేనంత ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా చెప్పు : “విశ్వసించిన ఓ నా దాసులారా! మీ ప్రభువుకు భయపడుతూ ఉండండి. ఈ లోకంలో సత్కర్మలు చేసినవారికి మేలు జరుగుతుంది. అల్లాహ్‌ భూమి ఎంతో విశాలమైనది. సహనం వహించేవారికి లెక్కలేనంత పుణ్యఫలం ప్రసాదించబడుతుంది.”

Thai

cng klaw theid(muhammad) xo pwng baw phu sraththa thanghlay xey! Cng yakerng phracea khxng phwk than theid sahrab brrda phu thakhwam di nı lok ni khux (ca di rab kar txbthæn) khwam di læa phændin khx ngxallxhˌ nan kwanghıy phisal thæcring brrda phu xdthn nan ca di rab kar txbthæn rangwal khxng phwk khea xyang smburn doy mi txng khanwn
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) xô pwng b̀āw p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy xěy! Cng yảkerng phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̄heid s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī nı lok nī̂ khụ̄x (ca dị̂ rạb kār txbthæn) khwām dī læa p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥˌ nận kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xdthn nận ca dị̂ rạb kār txbthæn rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā xỳāng s̄mbūrṇ̒ doy mị̀ t̂xng khảnwṇ
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) โอ้ปวงบ่าวผู้ศรัทธาทั้งหลายเอ๋ย! จงยำเกรงพระเจ้าของพวกท่านเถิด สำหรับบรรดาผู้ทำความดีในโลกนี้ คือ (จะได้รับการตอบแทน) ความดีและแผ่นดินของอัลลอฮฺนั้นกว้างใหญ่ไพศาล แท้จริงบรรดาผู้อดทนนั้น จะได้รับการตอบแทนรางวัลของพวกเขาอย่างสมบูรณ์โดยไม่ต้องคำนวณ
cng klaw theid muhammad xo pwng baw phu sraththa thanghlay xey! Cng yakerng phracea khxng phwk than theid sahrab brrda phu thakhwam di nı lok ni khux (ca di rab kar txbthæn) khwam di læa phændin khx ngxallxhˌ nan kwanghıy phisal thæcring brrda phu xdthn nan ca di rab kar txbthæn rangwal khxng phwk khea xyang smburn doy mi txng khanwn
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd xô pwng b̀āw p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy xěy! Cng yảkerng phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̄heid s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thảkhwām dī nı lok nī̂ khụ̄x (ca dị̂ rạb kār txbthæn) khwām dī læa p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥˌ nận kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xdthn nận ca dị̂ rạb kār txbthæn rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā xỳāng s̄mbūrṇ̒ doy mị̀ t̂xng khảnwṇ
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด โอ้ปวงบ่าวผู้ศรัทธาทั้งหลายเอ๋ย! จงยำเกรงพระเจ้าของพวกท่านเถิด สำหรับบรรดาผู้ทำความดีในโลกนี้คือ (จะได้รับการตอบแทน) ความดีและแผ่นดินของอัลลอฮฺนั้นกว้างใหญ่ไพศาล แท้จริงบรรดาผู้อดทนนั้นจะได้รับการตอบแทนรางวัลของพวกเขาอย่างสมบูรณ์โดยไม่ต้องคำนวณ

Turkish

De ki: Ey inanan kullarım, cekinin Rabbinizden; bu dunyada iyilik eden kisileredir iyilik ve Allah'ın yeryuzu, genistir; sabredenlerin mukafatları, sayısız bir surette odenir
De ki: Ey inanan kullarım, çekinin Rabbinizden; bu dünyada iyilik eden kişileredir iyilik ve Allah'ın yeryüzü, geniştir; sabredenlerin mükafatları, sayısız bir surette ödenir
(Resulum!) Soyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah´ın (yarattıgı) yeryuzu genistir. Yalnız sabredenlere, mukafatları hesapsız odenecektir
(Resûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah´ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir
De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden sakının. Bu dunyada iyilik edenler icin bir iyilik vardır. Allah'ın arz'ı genistir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca odenir
De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Allah'ın arz'ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir
(Ey Rasulum, tarafımdan soyle) soyle: “- Ey iman eden kullarım! Allah’dan, (emirlerine sarılıb yasaklarından sakınmakla) korkun. Bu dunyada (Allah’a itaat ederek) guzel ve iyi is yapanlara, (ahirette) guzel bir mukafat (cennet) vardır. Allah’ın arazisi genistir; (daraldıgınız yerden baska memleketlere hicret edebilirsiniz). Ancak (Allah yolunda) sabredenlere mukafatları hesabsız verilecektir.”
(Ey Rasûlüm, tarafımdan şöyle) söyle: “- Ey iman eden kullarım! Allah’dan, (emirlerine sarılıb yasaklarından sakınmakla) korkun. Bu dünyada (Allah’a itaat ederek) güzel ve iyi iş yapanlara, (ahirette) güzel bir mükâfat (cennet) vardır. Allah’ın arazisi geniştir; (daraldığınız yerden başka memleketlere hicret edebilirsiniz). Ancak (Allah yolunda) sabredenlere mükâfatları hesabsız verilecektir.”
De ki: Ey iman eden kullar! Rabbınızdan korkup (kotuluklerden, nankorluklerden) sakının. Bu dunyada iyilikte bulunanlara iyilik vardır. Allah´ın arazisi genistir. Ve elbette sabredenlere mukafatları hesapsız verilir
De ki: Ey imân eden kullar! Rabbınızdan korkup (kötülüklerden, nankörlüklerden) sakının. Bu dünyada iyilikte bulunanlara iyilik vardır. Allah´ın arazisi geniştir. Ve elbette sabredenlere mükâfatları hesapsız verilir
Soyle de: "Ey inanan kullarım! Rabbinize karsı gelmekten sakının; bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın yarattıgı yeryuzu genistir. Yalnız sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak odenecektir
Şöyle de: "Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın yarattığı yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak ödenecektir
Ey Muhammed! Tarafimdan soyle: "Ey iman eden kullarim! Rabbinizden korkun. Bu dunyada guzellik yapanlara bir guzellik vardir. Allah'in yeryuzu genistir. Ancak sabredenlere mukafatlari hesapsiz odenecektir
Ey Muhammed! Tarafimdan söyle: "Ey iman eden kullarim! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardir. Allah'in yeryüzü genistir. Ancak sabredenlere mükafatlari hesapsiz ödenecektir
(Resulum!) Soyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın (yarattıgı) yeryuzu genistir. Yalnız sabredenlere, mukafatları hesapsız odenecektir
(Resulüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükafatları hesapsız ödenecektir
De ki, "Ey inanan kullar, Rabbinizi sayın. Bu dunya hayatında guzel davrananlara guzellik vardır. ALLAH'ın yeri genistir. Gercek ugrunda direnenlerin ucreti hesapsız olarak verilecektir
De ki, "Ey inanan kullar, Rabbinizi sayın. Bu dünya hayatında güzel davrananlara güzellik vardır. ALLAH'ın yeri geniştir. Gerçek uğrunda direnenlerin ücreti hesapsız olarak verilecektir
Ey Muhammed! Tarafımdan soyle: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dunyada guzellik yapanlara bir guzellik vardır. Allah'ın yeryuzu genistir. Ancak sabredenlere mukafatları hesapsız odenecektir
Ey Muhammed! Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah'ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere mükafatları hesapsız ödenecektir
Tarafımdan soyle: «Ey iman eden kullarım, Rabbinize takva ile sıgının. Bu dunyada guzellik yapanlara bir guzellik vardır. Allah´ın topragı genistir. Ancak sabredenler mukafatlarına hesapsız erdirilir.»
Tarafımdan söyle: «Ey iman eden kullarım, Rabbinize takva ile sığının. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah´ın toprağı geniştir. Ancak sabredenler mükafatlarına hesapsız erdirilir.»
Ey Muhammed! Tarafımdan soyle: «Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dunyada guzellik yapanlara bir guzellik vardır. Allah´ın yeryuzu genistir. Ancak sabredenlere mukafatları hesapsız odenecektir.»
Ey Muhammed! Tarafımdan söyle: «Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah´ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere mükafatları hesapsız ödenecektir.»
Ey Muhammed! De ki: «Ey inanan kullarım! Rabb´inize karsı gelmekten sakının; bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah´ın yarattıgı yeryuzu genistir. Ancak sabredenlere, mukafatları hesapsız odenecektir.»
Ey Muhammed! De ki: «Ey inanan kullarım! Rabb´inize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah´ın yarattığı yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.»
De ki: "Ey inanan kullarım, rabbinizden sakının. Bu dunyada iyilik edenler icin bir iyilik vardır. Tanrı´nın arzı genistir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca odenir
De ki: "Ey inanan kullarım, rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Tanrı´nın arzı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir
(Tarafımdan) soyle: «Ey iman eden kullarım, Rabbiniz (in azabın) dan korkun. Bu dunyada iyi hareket edenler icin (mukadder) bir guzellik vardır. Allahın topragı genisdir. Ancak sabredenlere ecirleri hesabsız odenecekdir»
(Tarafımdan) söyle: «Ey îman eden kullarım, Rabbiniz (in azabın) dan korkun. Bu dünyâda iyi hareket edenler için (mukadder) bir güzellik vardır. Allahın toprağı genişdir. Ancak sabredenlere ecirleri hesabsız ödenecekdir»
De ki: Ey iman eden kullarım, Rabbınızdan korkun. Bu dunyada iyilik yapanlara, iyilik vardır. Ve Allah´ın arzı genistir. Yalnız sabredenlere ecirleri, hesapsız odenecektir
De ki: Ey iman eden kullarım, Rabbınızdan korkun. Bu dünyada iyilik yapanlara, iyilik vardır. Ve Allah´ın arzı geniştir. Yalnız sabredenlere ecirleri, hesapsız ödenecektir
De ki: "Ey amenu olan kullar, Rabbinize karsı takva sahibi olun! Bu dunyada ahsen olanlar icin bir guzellik vardır. Ve Allah´ın arzı genistir. Ama sabredenlere ecirleri hesapsız odenir
De ki: "Ey âmenû olan kullar, Rabbinize karşı takva sahibi olun! Bu dünyada ahsen olanlar için bir güzellik vardır. Ve Allah´ın arzı geniştir. Ama sabredenlere ecirleri hesapsız ödenir
Kul ya ıbadillezıne amenutteku rabbekum lillezıne ahsenu fı hazihid dunya haseneh ve erdullahi vasiah innema yuveffes sabirune ecrahum bi gayri hısab
Kul ya ıbadillezıne amenütteku rabbeküm lillezıne ahsenu fı hazihid dünya haseneh ve erdullahi vasiah innema yüveffes sabirune ecrahüm bi ğayri hısab
Kul ya ıbadıllezine amenutteku rabbekum, lillezine ahsenu fi hazihid dunya haseneh(hasenetun), ve ardullahi vasiah(vasiatun) innema yuveffas sabirune ecrehum bi gayri hisab(hisabin)
Kul yâ ıbâdıllezîne âmenûttekû rabbekum, lillezîne ahsenû fî hâzihid dunyâ haseneh(hasenetun), ve ardullâhi vâsiah(vâsiatun) innemâ yuveffas sâbirûne ecrehum bi gayri hisâb(hisâbin)
De ki: "(Allah soyle buyuruyor:) ´Ey inanan kullarım! Rabbinize karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun! Bu dunyada iyi seyler icin gayret edenleri guzel bir son beklemektedir. (Unutmayın ki) Allah´ın arzı genistir, (ve) elbette sıkıntılara gogus gerenlere mukafatları hesapsız verilecektir
De ki: "(Allah şöyle buyuruyor:) ´Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Bu dünyada iyi şeyler için gayret edenleri güzel bir son beklemektedir. (Unutmayın ki) Allah´ın arzı geniştir, (ve) elbette sıkıntılara göğüs gerenlere mükafatları hesapsız verilecektir
kul ya `ibadi-llezine amenu-tteku rabbekum. lillezine ahsenu fi hazihi-ddunya haseneh. veardu-llahi vasi`ah. innema yuveffe-ssabirune ecrahum bigayri hisab
ḳul yâ `ibâdi-lleẕîne âmenü-tteḳû rabbeküm. lilleẕîne aḥsenû fî hâẕihi-ddünyâ ḥaseneh. vearḍu-llâhi vâsi`ah. innemâ yüveffe-ṣṣâbirûne ecrahüm bigayri ḥisâb
(Rasulum!) Soyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın (yarattıgı) yeryuzu genistir. Yalnız sabredenlere, mukafatları hesapsız odenecektir
(Rasûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir
De ki: -Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının! Iyi kimseler icin bu dunyada iyilik vardır. Allah’ın arzı genistir. Ancak sabredenlere, hesaba sıgmayan oduller verilecektir
De ki: -Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının! İyi kimseler için bu dünyada iyilik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere, hesaba sığmayan ödüller verilecektir
De ki: Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının! Bu dunyada iyilik yapanlar icin (ahirette) bir iyilik vardır. Allah’ın arzı genistir. Ancak sabredenlere, hesapsızca/sınırsızca karsılık verilecektir
De ki: Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının! Bu dünyada iyilik yapanlar için (ahirette) bir iyilik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere, hesapsızca/sınırsızca karşılık verilecektir
Benden naklen onlara de ki: “Ey iman eden kullarım! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Bu dunyada iyi isler yapanlar, mutlaka iyilik bulurlar. Allah'ın dunyası genistir. Hak yolunda sabredenlere ucretleri sınırsız bir tarzda odenir.”
Benden naklen onlara de ki: “Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyi işler yapanlar, mutlaka iyilik bulurlar. Allah'ın dünyası geniştir. Hak yolunda sabredenlere ücretleri sınırsız bir tarzda ödenir.”
(Tarafımdan) De ki: "Ey inanan kullarım, Rabbinizden korkun. Bu dunya hayatında guzel davrananlara guzellik vardır. Allah'ın yeri genistir. Ancak sabredenlere, odulleri hesapsız odenecektir
(Tarafımdan) De ki: "Ey inanan kullarım, Rabbinizden korkun. Bu dünya hayatında güzel davrananlara güzellik vardır. Allah'ın yeri geniştir. Ancak sabredenlere, ödülleri hesapsız ödenecektir
De ki: «Ey iman eden kularım, Rabbinizden korkup sakının. Bu dunyada iyilik etmekte olanlar icin bir iyilik vardır. Allah´ın arz´ı genistir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca odenir.»
De ki: «Ey iman eden kularım, Rabbinizden korkup sakının. Bu dünyada iyilik etmekte olanlar için bir iyilik vardır. Allah´ın arz´ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir.»
De ki: “Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkup sakının. Bu dunyada iyilik etmekte olanlar icin bir iyilik vardır. Allah'ın arzı genistir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca odenir.”
De ki: “Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkup sakının. Bu dünyada iyilik etmekte olanlar için bir iyilik vardır. Allah'ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir.”
Tarafımdan soyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dunya hayatında guzel dusunup guzel davrananlara guzellik var. Allah'ın topragı/yeryuzu genistir. Sadece sabredenlere, ucretleri hesapsız odenecektir
Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Allah'ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir
Tarafımdan soyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dunya hayatında guzel dusunup guzel davrananlara guzellik vardır. Allah´ın topragı/yeryuzu genistir. Sadece sabredenlere, ucretleri hesapsız odenecektir
Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Allah´ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir
Tarafımdan soyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dunya hayatında guzel dusunup guzel davrananlara guzellik var. Allah´ın topragı/yeryuzu genistir. Sadece sabredenlere, ucretleri hesapsız odenecektir
Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Allah´ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Menkoa a moagye adie, monsuro mo Wura Nyankopͻn. Wͻn a wͻ’yε papa wͻ saa wiase yi mu no, wͻ papa (ho akatua); na Nyankopͻn asaase no terε. Nokorε sε, obetua akatua a enni ano pεpεεpε ama aboterεfoͻ no

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئى (اﷲ نىڭ) مۆمىن بەندىلىرى! پەرۋەردىگارىڭلارغا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، بۇ دۇنيادا ياخشى ئىش قىلغانلار (ئاخىرەتتە) ياخشىلىققا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ. اﷲ نىڭ يېرى كەڭدۇر (كۇففارلار ئارىسىدىن شۇ يەرگە ھىجرەت قىلىڭلار)، پەقەت سەۋر قىلغۇچىلارغا ئۇلارنىڭ ئەجرى ھېسابسىز بېرىلىدۇ»
ئېيتقىنكى، «ئى (ئاللاھنىڭ) مۆمىن بەندىلىرى! پەرۋەردىگارىڭلارغا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، بۇ دۇنيادا ياخشى ئىش قىلغانلار (ئاخىرەتتە) ياخشىلىققا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ. ئاللاھنىڭ يېرى كەڭدۇر (كۇففارلار ئارىسىدىن شۇ يەرگە ھىجرەت قىلىڭلار)، پەقەت سەۋر قىلغۇچىلارغا ئۇلارنىڭ ئەجرى ھېسابسىز بېرىلىدۇ»

Ukrainian

Скажи: «О раби, які увірували! Бійтесь Господа вашого! На тих, які робили добро в земному житті, чекає добро! Земля Аллага широка! Воістину, терплячих винагородять сповна, без відплати!»
Kazhutʹ, "O Moyi sluzhbovtsi shcho vvazhaly, vy budete povaha vash Lord." Dlya tsykh khto popratsyuvaly righteousness u tsʹomu sviti, harniy vynahorodi. BOZHA zemlya ye prostora, ta tsey khto steadfastly persevere otrymaye yikhnyu vynahorodu velykodushno, bez mezh
Кажуть, "O Мої службовці що вважали, ви будете повага ваш Лорд." Для цих хто попрацювали righteousness у цьому світі, гарній винагороді. БОЖА земля є простора, та цей хто steadfastly persevere отримає їхню винагороду великодушно, без меж
Skazhy: «O raby, yaki uviruvaly! Biytesʹ Hospoda vashoho! Na tykh, yaki robyly dobro v zemnomu zhytti, chekaye dobro! Zemlya Allaha shyroka! Voistynu, terplyachykh vynahorodyatʹ spovna, bez vidplaty!»
Скажи: «О раби, які увірували! Бійтесь Господа вашого! На тих, які робили добро в земному житті, чекає добро! Земля Аллага широка! Воістину, терплячих винагородять сповна, без відплати!»
Skazhy: «O raby, yaki uviruvaly! Biytesʹ Hospoda vashoho! Na tykh, yaki robyly dobro v zemnomu zhytti, chekaye dobro! Zemlya Allaha shyroka! Voistynu, terplyachykh vynahorodyatʹ spovna, bez vidplaty
Скажи: «О раби, які увірували! Бійтесь Господа вашого! На тих, які робили добро в земному житті, чекає добро! Земля Аллага широка! Воістину, терплячих винагородять сповна, без відплати

Urdu

(Aey Nabi) kaho ke aey mere bandon jo imaan laye ho, apne Rubb se daro. Jin logon ne is duniya mein neik rawayya ikhtiyar kiya hai unke liye bhalayi hai. Aur khuda ki zameen waseeh hai, sabr karne walon ko to unka ajar be-hisaab diya jayega
(اے نبیؐ) کہو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، اپنے رب سے ڈرو جن لوگوں نے اِس دنیا میں نیک رویہ اختیار کیا ہے ان کے لیے بھلائی ہے اور خدا کی زمین وسیع ہے، صبر کرنے والوں کو تو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا
کہہ دو اے میرے بندو جو ایمان لائےہو اپنے رب سے ڈرو ان کے لیے جنھوں نے اس دنیا میں نیکی کی ہے اچھا بدلہ ہے اور الله کی زمین کشادہ ہے بے شک صبر کرنے والوں کو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا
کہہ دو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو اپنے پروردگار سے ڈرو۔ جنہوں نے اس دنیا میں نیکی کی ان کے لئے بھلائی ہے۔ اور خدا کی زمین کشادہ ہے۔ جو صبر کرنے والے ہیں ان کو بےشمار ثواب ملے گا
تو کہہ اے بندو میرے [۲۱] جو یقین لائے ہو ڈرو اپنے رب سے جنہوں نے نیکی کی اس دنیا میں انکے لئے ہی ہے بھلائی [۲۲] اور زمین اللہ کی کشادہ ہے صبر کرنے والوں ہی کو ملتا ہے ان کا ثواب بے شمار [۲۳]
کہہ دیجئے! اے میرے وہ بندو جو ایمان لائے ہو! اپنے پروردگار (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ (اور یاد رکھو) جو لوگ اس دنیا میں نیک عمل کرتے ہیں ان کیلئے (آخرت میں) نیک صلہ ہے اور اللہ کی زمین وسیع (کشادہ) ہے بے شک صبر کرنے والوں کو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا۔
Kehdo kay aey meray eman walay bando! Apnay rab say dartay raho jo iss duniya mein neki kertay hain unn kay liye nek badla hai aur Allah Taalaa ki zamin boht kushadah hai sabar kerney walon hi ko unn ka poora poora be-shumaar ajar diya jata hai
کہہ دو کہ اے میرے ایمان والے بندو! اپنے رب سے ڈرتے رہو، جو اس دنیا میں نیکی کرتے ہیں ان کے لئے نیک بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ کی زمین بہت کشاده ہے صبر کرنے والوں ہی کو ان کا پورا پورا بےشمار اجر دیا جاتا ہے
keh do ke aye mere imaan waale bandho! apne rab se darte raho, jo is dunya mein neki karte hai, un ke liye nek badhla hai aur Allah ta’ala ki zameen bahuth kushaada hai, sabr karne waalo hee ko, un ka pura pura be-shumaar ajr diya jaata hai
آپ فرمائیے ! اے میرے بندو جو ایمان لے آئے ہو ڈرتے رہا کرو اپنے رب سے (اور یاد رکھو) ا ن کے لیے جنہوں نے نیک اعمال کیے اس دنیا میں نیک صلہ ہے اور اللہ کی زمین بڑی وسیع ہے (مصائب و آلام میں) صبر کرنے والوں کو ان کا اجر بےحساب دیا جائے گا
(محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا
کہہ دو کہ : اے میرے ایمان والے بندو ! اپنے پروردگار کا خوف دل میں رکھو۔ بھلائی انہی کی ہے جنہوں نے اس دنیا میں بھلائی کی ہے، اور اللہ کی زمین بہت وسیع ہے۔ جو لوگ صبر سے کام لیتے ہیں، ان کا ثواب انہیں بےحساب دیا جائے گا۔
کہہ دیجئے کہ اے میرے ایماندار بندو! اپنے پروردگار سے ڈرو . جو لوگ اس دار دنیا میں نیکی کرتے ہیں ان کے لئے نیکی ہے اور اللہ کی زمین بہت وسیع ہے بس صبر کرنے والے ہی وہ ہیں جن کو بے حساب اجر دیا جاتا ہے

Uzbek

Сен (Менинг тарафимдан): «Эй, иймон келтирган бандаларим, Роббингизга тақво қилинг. Бу дунёда гўзал амал қилганларга гўзаллик бордир. Аллоҳнинг ери кенгдир. Албатта, сабр қилгувчиларга ажрлари ҳисобсиз, тўлиқ берилур», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Менинг иймон келтирган бандаларимга айтинг: «Парвардигорингиздан қўрқингиз! Бу дунёда чиройли амал қилган зотлар учун (Охиратда) чиройли (оқибат-жаннат) бордир. Аллоҳнинг ери кенгдир. Ҳеч шак-шубҳа йўқки, сабр-тоқат қилгувчиларга ажр-мукофотлари ҳисоб-китобсиз тўла-тўкис қилиб берилур
Сен менинг тарафимдан: «Эй иймон келтирган бандаларим, Роббингизга тақво қилинг. Бу дунёда гўзал амал қилганларга гўзаллик бордир. Аллоҳнинг ери кенгдир. Албатта, сабр қилгувчиларга ажрлари ҳисобсиз, тўлиқ берилур», деб айт. ( Иймон Аллоҳга ишониш ва унинг айтганига юришдир. Тақво эса, доимо Аллоҳни ҳис қилиб туриш ва амрларини бажаришдир)

Vietnamese

Hay bao (ho): “Hoi cac bay toi co đuc tin cua TA! Hay so Thuong Đe cua cac nguoi va lam tron bon phan đoi voi Ngai. Ai lam đieu thien tot noi tran the thi se gap đieu tot tro lai. Va đat đai cua Allah rong bao la. Chi nhung nguoi kien nhan moi huong tron phan thuong cua minh, khong can phai tinh so.”
Hãy bảo (họ): “Hỡi các bầy tôi có đức tin của TA! Hãy sợ Thượng Đế của các ngươi và làm tròn bổn phận đối với Ngài. Ai làm điều thiện tốt nơi trần thế thì sẽ gặp điều tốt trở lại. Và đất đai của Allah rộng bao la. Chỉ những người kiên nhẫn mới hưởng trọn phần thưởng của mình, không cần phải tính sổ.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi nhung be toi co đuc tin! Cac nguoi hay so Thuong Đe cua cac nguoi. Nhung ai lam đieu thien tot tren the gian thi se gap đieu tot tro lai. Va (cac nguoi hay biet rang) đat đai cua Allah rong thenh thang. Qua that, chi nhung nguoi kien nhan moi đuoc ban tron phan thuong mot cach khong tinh toan.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi những bề tôi có đức tin! Các ngươi hãy sợ Thượng Đế của các ngươi. Những ai làm điều thiện tốt trên thế gian thì sẽ gặp điều tốt trở lại. Và (các ngươi hãy biết rằng) đất đai của Allah rộng thênh thang. Quả thật, chỉ những người kiên nhẫn mới được ban trọn phần thưởng một cách không tính toán.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Hini na zicaka zam ezikholwayo! Yoyikani iNkosi yenu, nenze amaxanduva wenu kuYo, mhle (umvuzo) wabo benza okulungileyo kweli hlabathi, ukanti umhlaba ka-Allâh uphangalele1. Ngabo banomonde kuphela abaza kufumana umvuzo wabo ngokugcweleyo ngaphandle kokumiswa ematyaleni

Yau

Jilani: “E achikapolo Wangu awala waakulupilile! Mun’jogopani M’mbuje gwenu (Allah). Akwete kupata yambone awala waakolosyisye (itendo yao) pa duniya pano, sano chilambo cha Allah chiwele chakusapanguka (naga nkulepela kutenda ibada upande wine, basi jawulani upande wine). Chisimu akupilila tachipedwa mwakwana malipilo gao mwangawalanjila.”
Jilani: “E achikapolo Ŵangu aŵala ŵaakulupilile! Mun’jogopani M’mbuje gwenu (Allah). Akwete kupata yambone aŵala ŵaakolosyisye (itendo yao) pa duniya pano, sano chilambo cha Allah chiŵele chakusapanguka (naga nkulepela kutenda ibada upande wine, basi jawulani upande wine). Chisimu akupilila tachipedwa mwakwana malipilo gao mwangaŵalanjila.”

Yoruba

So pe: "Eyin erusin Mi ti e gbagbo ni ododo, e beru Oluwa yin. Esan rere wa fun awon t’o se rere ni ile aye yii. Ile Allahu si gbooro. Awon onisuuru ni Won si maa fun ni esan (rere ise) won lai la isiro lo
Sọ pé: "Ẹ̀yin ẹrúsìn Mi tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ bẹ̀rù Olúwa yín. Ẹ̀san rere wà fún àwọn t’ó ṣe rere ní ilé ayé yìí. Ilẹ̀ Allāhu sì gbòòrò. Àwọn onísùúrù ni Wọ́n sì máa fún ní ẹ̀san (rere iṣẹ́) wọn láì la ìṣírò lọ

Zulu

Ithi, “Oh zinceku zami! lezo ezikholwayo yesabani iNkosi yenu” okwalabo abenza okuhle kakhulu kulomhlaba futhi umhlaba kaMvelinqangi ubanzi kuphela yilabo ababekezelayo abayokwemukela umvuzo wabo ngaphandle kwesibalo