Achinese

Atawa peuna rahmat jikeubah Na gudang bak jih rahmat Po gata Nyang that Perkasa Maha Pemurah

Afar

Hinnak ku-Rabbiy maysoleeh, kaxxa mattaccooleh racmattah kadnooni (olwá) ken xaqul maay tan

Afrikaans

Of besit húlle die skatte van barmhartigheid van u Heer, die Almagtige, die Barmhartige

Albanian

Mos i kane ata depote e meshires se Zotit tend, te Gjithfuqishmit dhe Bujarit
Mos i kanë ata depotë e mëshirës së Zotit tënd, të Gjithfuqishmit dhe Bujarit
Valle, a te ata jane thesaret e meshires se Zotit tend te Plotefuqishem dhe Dhurues
Vallë, a te ata janë thesarët e mëshirës së Zotit tënd të Plotëfuqishëm dhe Dhurues
A mos valle, ata kane ne dore thesaret e meshires se Zotit tend, te Plotfuqishmit, Dhuruesit
A mos vallë, ata kanë në dorë thesaret e mëshirës së Zotit tënd, të Plotfuqishmit, Dhuruesit
A mos ata i kane depote e meshires se Zotit tend, Ngadhenjyesit, Dhuruesit
A mos ata i kanë depotë e mëshirës së Zotit tënd, Ngadhënjyesit, Dhuruesit
A mos ata i kane depot e meshires se Zotit tend, Ngadhenjyesit, Dhuruesit
A mos ata i kanë depot e mëshirës së Zotit tënd, Ngadhënjyesit, Dhuruesit

Amharic

yilik’unimi ye’ashenafiwina yelegasu getahi yechirotawi megazenochi inerisu zenidi nachewini
yilik’unimi ye’āshenafīwina yelegasu gētahi yechirotawi megazenochi inerisu zenidi nachewini
ይልቁንም የአሸናፊውና የለጋሱ ጌታህ የችሮታው መጋዘኖች እነርሱ ዘንድ ናቸውን

Arabic

«أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز» الغالب «الوهاب» من النبوَّة وغيرها فيعطونها من شاءوا
am hum yamlikun khazayin fadal rabik aleaziz fi sltanh, alwahhab ma yasha' min rizqih wfdlh liman yasha' min khlqh?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه؟
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Am'indahum khazaaa 'inu rahmati Rabbikal 'Azeezil Wahhab
Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhab
Am AAindahum khaza-inu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
am ʿindahum khazainu rahmati rabbika l-ʿazizi l-wahabi
am ʿindahum khazainu rahmati rabbika l-ʿazizi l-wahabi
am ʿindahum khazāinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahābi
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَاۤئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمُۥ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡوَهَّابِ
اَمۡ عِنۡدَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ الۡعَزِيۡزِ الۡوَهَّابِۚ‏
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَاۤىِٕنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡوَهَّابِ
اَمۡ عِنۡدَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ الۡعَزِيۡزِ الۡوَهَّابِ ٩ﶔ
Am `Indahum Khaza'inu Rahmati Rabbika Al-`Azizi Al-Wahhabi
Am `Indahum Khazā'inu Raĥmati Rabbika Al-`Azīzi Al-Wahhābi
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ اَ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْوَهَّابِۖ‏
أَمۡ عِندَهُمُۥ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِن رَّحۡمَةِ رَبِّكَ اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِن رَّحۡمَةِ رَبِّكَ اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
ام عندهم خزاين رحمة ربك العزيز الوهاب
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ اَ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْوَهَّابِۖ
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
ام عندهم خزاين رحمة ربك العزيز الوهاب

Assamese

Athaba sihamtara ocarata tomara pratipalakara bhandara ache neki? Yijana mahaparaakramasali, asima data
Athabā siham̐tara ōcarata tōmāra pratipālakara bhāṇḍāra āchē nēki? Yijana mahāparaākramaśālī, asīma dātā
অথবা সিহঁতৰ ওচৰত তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ভাণ্ডাৰ আছে নেকি? যিজন মহাপৰাক্ৰমশালী, অসীম দাতা।

Azerbaijani

Yoxsa sənin Qudrətli və Bəxsedən Rəbbinin rəhmət xəzinələri onlardadır
Yoxsa sənin Qüdrətli və Bəxşedən Rəbbinin rəhmət xəzinələri onlardadır
Yoxsa sənin Qudrətli və Bəxsedən Rəbbinin rəhmət xə­zinə­lə­ri onlardadır
Yoxsa sənin Qüdrətli və Bəxşedən Rəbbinin rəhmət xə­zinə­lə­ri onlardadır
Yoxsa (ya Peygəmbər!) Sənin yenilməz quvvət, kərəm sahibi olan Rəhbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur
Yoxsa (ya Peyğəmbər!) Sənin yenilməz qüvvət, kərəm sahibi olan Rəhbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur

Bambara

ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߛߐߟߌߟߊ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߛߐߟߌߟߊ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟
ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߛߐߟߌߟߊ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Naki tadera kache ache apanara rabera anugrahera bhandara, yini parakramasali, mahana data
Nāki tādēra kāchē āchē āpanāra rabēra anugrahēra bhāṇḍāra, yini parākramaśālī, mahāna dātā
নাকি তাদের কাছে আছে আপনার রবের অনুগ্রহের ভাণ্ডার, যিনি পরাক্রমশালী, মহান দাতা
Na ki tadera kache apanara parakranta dayabana palanakartara rahamatera kona bhandara rayeche
Nā ki tādēra kāchē āpanāra parākrānta daẏābāna pālanakartāra rahamatēra kōna bhānḍāra raẏēchē
না কি তাদের কাছে আপনার পরাক্রান্ত দয়াবান পালনকর্তার রহমতের কোন ভান্ডার রয়েছে
Athaba tadera kache ki rayeche tomara prabhura karunara bhandara -- mahasaktisali, mahadata
Athabā tādēra kāchē ki raẏēchē tōmāra prabhura karuṇāra bhānḍāra -- mahāśaktiśālī, mahādātā
অথবা তাদের কাছে কি রয়েছে তোমার প্রভুর করুণার ভান্ডার -- মহাশক্তিশালী, মহাদাতা

Berber

Ne$ saan lexzayen ueunu n Mass ik, Uzmir, A$eyyat
Ne$ sâan lexzayen uêunu n Mass ik, Uzmir, A$eyyat

Bosnian

Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darezljivog
Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog
Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darezljivog
Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog
Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja
Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja
Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Mocnog, Darivaoca
Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Moćnog, Darivaoca
‘EM ‘INDEHUM HAZA’INU REHMETI RABBIKEL-’AZIZIL-WEHHABI
Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja
Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja

Bulgarian

I nima pri tyakh sa sukrovishtnitsite s milostta na tvoya Gospod - Vsemogushtiya, Daryavashtiya
I nima pri tyakh sa sŭkrovishtnitsite s milostta na tvoya Gospod - Vsemogŭshtiya, Daryavashtiya
И нима при тях са съкровищниците с милостта на твоя Господ - Всемогъщия, Даряващия

Burmese

သူတို့ထံ၌ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ (လူသား တို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံး အပေါ်လည်း) အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ဆိုင်ရာ တနာသိုက် (ဘဏ္ဍာတော်) များကို ပိုင်ဆိုင် ထိန်းသိမ်းထားကြလေသလော။
၉။ သို့မဟုတ် အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်၊ ရက်ရောပေးကမ်းစွန့်ကြဲတောမူထသောအရှင်၊ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူး တော်ရှင်၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သည် သူတို့ပိုင်ဆိုင်သောဥစ္စာရတနာဖြစ်သလော။
၎င်းတို့ထံ၌ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော၊ အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ အလွန်တရာ ရက်ရောစွာပေးကမ်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်၏ ဘဏ္ဍာတော်များသည် ရှိလေသလော။
အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သော၊ အလွန်‌ပေးကမ်းရက်‌ရော‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်၏ ဘဏ္ဍာများသည် သူတို့ထံတွင် ရှိ‌နေသည်‌လော။

Catalan

O tenen els tresors de misericordia del teu Senyor, el Poderos, el Munific
O tenen els tresors de misericòrdia del teu Senyor, el Poderós, el Munífic

Chichewa

Kapena iwo ndi nkhokwe za chifundo cha Ambuye wako, Mwini Mphamvu zonse, Mwini kupereka zabwino zonse
“Kodi iwo ali nazo nkhokwe za chifundo cha Mbuye wako, Wamphamvu zoposa, Wopatsa mochuluka

Chinese(simplified)

Nandao tamen you ni wanneng de, bo shi de zhu de ci'en de kucang?
Nándào tāmen yǒu nǐ wànnéng de, bó shī de zhǔ de cí'ēn de kùcáng?
难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏?
Zai tamen zhiqian fouren shizhemen de you: Nu ha de zuren, a de ren, yongyou dajun de falao,
Zài tāmen zhīqián fǒurèn shǐzhěmen de yǒu: Nǔ hā de zúrén, ā dé rén, yǒngyǒu dàjūn de fǎlǎo,
在他们之前否认使者们的有:努哈的族人,阿德人,拥有大军的法老,
Nandao tamen you ni wanneng de, bo shi de zhu de ci'en de kucang ma
Nándào tāmen yǒu nǐ wànnéng de, bó shī de zhǔ de cí'ēn de kùcáng ma
难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏吗?

Chinese(traditional)

Nandao tamen you ni wanneng de, bo shi de zhu de ci'en de kucang ma
Nándào tāmen yǒu nǐ wànnéng de, bó shī de zhǔ de cí'ēn de kùcáng ma
难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏 吗?
Nandao tamen you ni wanneng de, bo shi de zhu de ci'en de kucang ma?
Nándào tāmen yǒu nǐ wànnéng de, bó shī de zhǔ de cí'ēn de kùcáng ma?
難道他們有你萬能的、博施的主的慈恩的庫藏嗎?

Croatian

Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Mocnog, Darivaoca
Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Moćnog, Darivaoca

Czech

Coz oni maji pokladnice milosrdenstvi Pana sveho, Mocneho, Obdarovatele
Což oni mají pokladnice milosrdenství Pána svého, Mocného, Obdarovatele
Znicit oni uznat povaovat za cenne soucit svuj Magnat Vsemohouci, Grantor
Znicit oni uznat povaovat za cenné soucit svuj Magnát Všemohoucí, Grantor
Coz oni vlastni pokladnice milosrdenstvi Pana tveho mocneho a darce
Což oni vlastní pokladnice milosrdenství Pána tvého mocného a dárce

Dagbani

Bee bɛ sani ka a Duuma so Ŋun nyɛ Nyεŋda, ni Pintira nambɔzɔhigu arzichi sɔŋbu shee be

Danish

gøre de ejer skatterne barmhjertighed Deres Lord Almægtig Grantor
Bezitten zij de schatten der barmhartigheid van uw Heer, de Machtige, de Milddadige

Dari

آیا نزد آنها خزانه‌های رحمت پروردگار غالب بخشاینده‌ات هست

Divehi

ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުގެވެރި، ގަދަފަދަވަންތަ، ގިނަގުނަ نعمة ތައް ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ خزانة ތައް ވަނީ، އެއުރެންގެ ގާތުގައި ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of zijn bij hen de schatkamers van de barmhartigheid van jouw Heer, de machtige, de vrijgevige
Zijn de schatten der genade van uwen Heer, den Machtige, den Milddadige, in hunne handen
Of zijn bij ben de schatten van de Barmhartigheid van jouw Heer, de Almachtig, de Schenker
Bezitten zij de schatten der barmhartigheid van uw Heer, de Machtige, de Milddadige

English

Do they possess the treasures of your Lord’s bounty, the Mighty, the All Giving
Or do they have the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure
Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent
Or do they possess the treasuries of your Lord´s mercy, the Almighty, the Ever-Giving
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving
Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Exalted in Power, and the Grantor of bounties without measure
Or the treasures of mercy of your Master the powerful and the giver are with them
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent
Or do they own and control the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Glorious with irresistible might, the All-Bestowing, (that they presume to object to your being chosen as the Messenger)
Or" says Allah, "do they have possession O Muhammad of the vast treasuries of your Creator's mercy, Allah, AL-Aziz (the Almithy) and AL-Wahhab (Who bestows gratuitously)
Or with them are the treasures of the Mercy of your Nourisher-Sustainer — the All-Mighty, the Real Bestower
Or are they owners of the treasures of mercy of thy Lord, The Almighty, The Giver
Do they have _ to own (and to distribute) _ the treasures of the mercy of your Powerful Lord, the Generous Grantor of gifts
Have they the treasures of the mercy of thy mighty Lord, the giver
Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the All-Mighty, the Munificent One
Are the treasuries of the mercy of thy Lord, the mighty, the munificent God, in their hands
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bestower
Are the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the bounteous, in their hands
Or at them (is) your Lord`s safes/storages (of) mercy, the glorious/mighty the grantor/presenter
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower
Or are there with them, the treasures of the mercy of your Fosterer, the Mighty, the One Who grants
Or are there with them, the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the One Who grants
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver
Or, do they have the treasures of your Lord's Mercy — the Lord Omnipotent, the Bestower of Grace
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower
Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bountiful
Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer’s grace - [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower
Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bountiful
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Munificent One
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-Mighty, the Bestower
Or do They have the stores of your Lord's mercy, the Almighty, the Ever-Giving
Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower
Or with them are the treasures of your Lord's Grace? - The Almighty, the Grantor of Gifts
Or do they have the wealth of the Mercy of your Lord- The Supreme in Power (Al-Aziz), the Bestower of Bounties without measure (Al-Wahhab)
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver
Or do they have treasures from the mercy of your Lord, the Powerful, the Bountiful
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor
Or have they the treasuries of thy Lord’s Mercy, the Mighty, the Bestower
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure

Esperanto

Do ili own trezor mercy your Lord Almighty Grantor

Filipino

O mayroon ba silang mga Kaban ng Habag ng inyong Panginoon, - ang Kataas-taasan sa Kapangyarihan, ang Tagapagkaloob ng mga Biyaya ng walang pasubali
O taglay ba nila ang mga imbakan ng awa ng Panginoon mo, ang Makapangyarihan, ang Mapagkaloob

Finnish

He epailevat minun varoitustani. He eivat ole maistaneet viela Minun kuritustani. Heidanko kadessaan ovat Herrani, mahtavan, anteliaan, armonaarteet
He epäilevät minun varoitustani. He eivät ole maistaneet vielä Minun kuritustani. Heidänkö kädessään ovat Herrani, mahtavan, anteliaan, armonaarteet

French

Ou alors disposent-ils des tresors de la grace de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Donateur Absolu
Ou alors disposent-ils des trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Donateur Absolu
Ou bien detiennent-ils les tresors de la misericorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence
Ou bien detiennent-ils les tresors de la misericorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence
Disposent-ils des faveurs de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Grand Donateur
Disposent-ils des faveurs de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Grand Donateur
Ou serait-ce qu’ils disposent des tresors de la grace de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Dispensateur par excellence
Ou serait-ce qu’ils disposent des trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Dispensateur par excellence

Fulah

Kaa ɓe jogiti ngaluuji yurmeende Joomi maa, Fooluɗo, Dokko On

Ganda

Oba (kyebava beeyisa bwe batyo) lwakuba balina amawanika g'okusaasira kwa Mukama omulabirizi wo, nantakubwa ku mukono, omugabi

German

Besitzen sie etwa die Schatze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmachtigen, des Gabenverleihers
Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Gabenverleihers
Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Machtigen, des Freigebigen
Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Mächtigen, des Freigebigen
Oder verfugen sie etwa uber die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwurdigen, Des Schenkenden
Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmachtigen, des unablassig Schenkenden
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmachtigen, des unablassig Schenkenden
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden

Gujarati

athava sum temani pase tara jabaradasta palanaharani krpana khajana che
athavā śuṁ tēmanī pāsē tārā jabaradasta pālanahāranī kr̥pānā khajānā chē
અથવા શું તેમની પાસે તારા જબરદસ્ત પાલનહારની કૃપાના ખજાના છે

Hausa

Ko kuma a wurinsu ne ake ajiye taskokin rahamar Ubangijinka, Mabuwayi, Mai yawan kyauta
Ko kuma a wurinsu ne ake ajiye taskõkin rahamar Ubangijinka, Mabuwãyi, Mai yawan kyauta
Ko kuma a wurinsu ne ake ajiye taskokin rahamar Ubangijinka, Mabuwayi, Mai yawan kyauta
Ko kuma a wurinsu ne ake ajiye taskõkin rahamar Ubangijinka, Mabuwãyi, Mai yawan kyauta

Hebrew

האם בידיהם האוצרות של רחמי ריבונך העזוז והמעניק בשפע
האם בידיהם האוצרות של רחמי ריבונך העזוז והמעניק בשפע

Hindi

athava unake paas hain, aapake atyant prabhutvashaalee pradaata paalanahaar kee daya ke kosh
अथवा उनके पास हैं, आपके अत्यंत प्रभुत्वशाली प्रदाता पालनहार की दया के कोष
ya, tere prabhutvashaalee, bade daata rab kee dayaaluta ke khazaane unake paas hai
या, तेरे प्रभुत्वशाली, बड़े दाता रब की दयालुता के ख़ज़ाने उनके पास है
(is vajah se ye sharaarat hai) (ai rasool) tumhaare zabaradast fayyaaz paravaradigaar ke rahamat ke khazaane inake paas hain
(इस वजह से ये शरारत है) (ऐ रसूल) तुम्हारे ज़बरदस्त फ़य्याज़ परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने इनके पास हैं

Hungarian

Vagy talan naluk vannak a te Hatalmas es Adomanyozo Urad raktarai
Vagy talán náluk vannak a te Hatalmas és Adományozó Urad raktárai

Indonesian

Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa, Maha Pemberi
(Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Rabbmu Yang Maha Perkasa) yakni Maha Menang (lagi Maha Pemberi?) termasuk derajat kenabian dan hal-hal lainnya, karenanya mereka dapat memberikannya kepada siapa yang mereka kehendaki
Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi
Kami akan menanyakan orang-orang yang dengki terhadapmu apakah mereka memiliki gudang rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa dan Maha Pemberi sehingga mereka memilih orang yang dikehendaki menjadi nabi
Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa, Maha Pemberi
Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa, Maha Pemberi

Iranun

Antawa-a ba shisi-i kiran so khikatatagowan ko Limo o Kadnan Ka,- a Mabagur, a Puphamumugai

Italian

Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l'Eccelso, il Munifico
Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l'Eccelso, il Munifico

Japanese

Soretomo kare-ra wa, iryoku narabinaku, megumi oi anata no omo no, jihi no takaramono o motte iru no ka
Soretomo kare-ra wa, iryoku narabinaku, megumi ōi anata no omo no, jihi no takaramono o motte iru no ka
それともかれらは,偉力ならびなく,恵み多いあなたの主の,慈悲の宝物を持っているのか。

Javanese

Apa si kafir nyekel gedhong pasimpenane rahmate Pangeranira kang menang tur wenang paring marang wong kang dadi parenging kersane
Apa si kafir nyekel gedhong pasimpenane rahmate Pangeranira kang menang tur wenang paring marang wong kang dadi parenging kersane

Kannada

Akasagala hagu bhumiya mattu avugala naduve iruva ellavugala sarvadhikaravenu avarige serideye? Hagadare avaru enigalanneri hattinodali
Ākāśagaḷa hāgū bhūmiya mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa sarvādhikāravēnu avarige sērideyē? Hāgādare avaru ēṇigaḷannēri hattinōḍali
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಸರ್ವಾಧಿಕಾರವೇನು ಅವರಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೇ? ಹಾಗಾದರೆ ಅವರು ಏಣಿಗಳನ್ನೇರಿ ಹತ್ತಿನೋಡಲಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) nemese ote ustem, asa jomart Rabbınnin marxametinin qazınası olardın qasında ma
(Muxammed Ğ.S.) nemese öte üstem, asa jomart Rabbıñniñ märxametiniñ qazınası olardıñ qasında ma
(Мұхаммед Ғ.С.) немесе өте үстем, аса жомарт Раббыңньің мәрхаметінің қазынасы олардың қасында ма
Ey, Muxammed!! alde olarda al-’Aziz / barinen Ustem / , al-Wahhab / sıy Berwsi / Rabbınnın meyiriminin qazınaları bar ma
Ey, Muxammed!! älde olarda äl-’Azïz / bärinen Üstem / , äl-Wahhab / sıy Berwşi / Rabbıñnıñ meyiriminiñ qazınaları bar ma
Ей, Мұхаммед!! әлде оларда әл-’Азиз / бәрінен Үстем / , әл-Уаһһаб / сый Беруші / Раббыңның мейірімінің қазыналары бар ма

Kendayan

Ato ahe ke’ iaka’ia koa ngampu’i’ perbendaharaan rahmat Tuhannyu Nang Mahapakasa, Maha Pemberani

Khmer

ryy muoy puokke mean khleang leaphosakkar nei mcheasa robsa anak del trong mha khlangpouke mha sabborsa
ឬមួយពួកគេមានឃ្លាំងលាភសក្ការៈនៃម្ចាស់របស់អ្នកដែល ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាសប្បុរស

Kinyarwanda

Ese baba bafite ibigega by’impuhwe za Nyagasani wawe, Umunyembaraga zihebuje, Ugaba bihebuje
Ese baba bafite ibigega by’impuhwe za Nyagasani wawe, Umunyacyubahiro bihebuje, Ugaba bihebuje

Kirghiz

Je kudurettuu, Beresen Rabbiŋdin Irayım kazınaları alardın ıktıyarındabı
Je kudurettüü, Bereşen Rabbiŋdin Irayım kazınaları alardın ıktıyarındabı
Же кудуреттүү, Берешен Раббиңдин Ырайым казыналары алардын ыктыярындабы

Korean

animyeon geudeul-i wonhaneun daelo gwonneung-gwa suyeohasim-eulo chungmanhasin junim-ui eunhyeui bomulchang-goleul gajigo issdan mal-inyo
아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨
animyeon geudeul-i wonhaneun daelo gwonneung-gwa suyeohasim-eulo chungmanhasin junim-ui eunhyeui bomulchang-goleul gajigo issdan mal-inyo
아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨

Kurdish

مه‌گه‌ر ئه‌مانه گه‌نجینه‌ی ڕه‌حمه‌ت و به‌خشنده‌یی په‌روه‌ردگاری تۆیان به‌ده‌سته که زاتێکی باڵاده‌ست و به‌خشنده‌یه (تا دیاریکردنی پێغه‌مبه‌ریش به‌ویستی ئه‌وان بێت)؟
یان خەزێنەکانی بەزەیی پەروەردگاری زاڵ و باڵادەست و بەخشندەت لای ئەوانە؟

Kurmanji

Ma qey xizne dilovaniya perwerdekare te ye serkeftiye pirr bexþende li cem wan in
Ma qey xiznê dilovaniya perwerdekarê te yê serkeftiyê pirr bexþende li cem wan in

Latin

Perfecit they suus treasures mercy tuus Dominus Almighty Grantor

Lingala

То, boye basimbi sanduku ya ngolu ya Nkolo wayo wa bokasi mopesi manso

Luyia

Macedonian

Зарем кај нив се ризниците на милоста на Господарот твој, Силниот и Дарежливиот
Ili: Kaj niv li se riznicite na milosta od Gospodarot tvoj - Silniot i Darezliviot
Ili: Kaj niv li se riznicite na milosta od Gospodarot tvoj - Silniot i Darežliviot
Или: Кај нив ли се ризниците на милоста од Господарот твој - Силниот и Дарежливиот

Malay

Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya

Malayalam

atalla, pratapiyum atyudaranumaya ninre raksitavinre karunyattinre khajanavukal avarute pakkalanea
atalla, pratāpiyuṁ atyudāranumāya ninṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyattinṟe khajanāvukaḷ avaruṭe pakkalāṇēā
അതല്ല, പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ അവരുടെ പക്കലാണോ
atalla, pratapiyum atyudaranumaya ninre raksitavinre karunyattinre khajanavukal avarute pakkalanea
atalla, pratāpiyuṁ atyudāranumāya ninṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyattinṟe khajanāvukaḷ avaruṭe pakkalāṇēā
അതല്ല, പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ അവരുടെ പക്കലാണോ
atalla; pratapiyum atyudaranumaya ninre nathanre anugrahattinre bhandarannal ivarute vasamanea
atalla; pratāpiyuṁ atyudāranumāya ninṟe nāthanṟe anugrahattinṟe bhaṇḍāraṅṅaḷ ivaruṭe vaśamāṇēā
അതല്ല; പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങള്‍ ഇവരുടെ വശമാണോ

Maltese

(Jew għandhom il-ħazniet tal-ħniena ta' Sidek fil-Ma/ej), il- Qawwi, li jagħti b'idejh miftuħin
(Jew għandhom il-ħażniet tal-ħniena ta' Sidek fil-Ma/ej), il- Qawwi, li jagħti b'idejh miftuħin

Maranao

Antawaa ba zisii kiran so khikatatagoan ko limo o Kadnan ka, - a Mabagr, a Pphammgay

Marathi

Kaya tyancyajavala, tumacya varcasvasali, bharapura pradana karanarya palanakartyacya krpece khajine aheta
Kāya tyān̄cyājavaḷa, tumacyā varcasvaśālī, bharapūra pradāna karaṇāṟyā pālanakartyācyā kr̥pēcē khajīnē āhēta
९. काय त्यांच्याजवळ, तुमच्या वर्चस्वशाली, भरपूर प्रदान करणाऱ्या पालनकर्त्याच्या कृपेचे खजीने आहेत

Nepali

Va ke uniharuko pasama timro dinevala mahan palanakartako dayaka khajanaharu chana
Vā kē unīharūkō pāsamā timrō dinēvālā mahān pālanakartākō dayākā khajānāharū chana
वा के उनीहरूको पासमा तिम्रो दिनेवाला महान् पालनकर्ताको दयाका खजानाहरू छन

Norwegian

Har de hand om Herrens nadeskatter, den Mektiges, Giverens
Har de hånd om Herrens nådeskatter, den Mektiges, Giverens

Oromo

Furtuuwwan rahmata Rabbii keetii kan injifataa, arjoomaa ta’ee isaan bira jiraa

Panjabi

Ki tere raba di_rahimata de bhadara unham de kola hana jihara takatavara ate kirapalu hai
Kī tērē raba dī_rahimata dē bhaḍāra unhāṁ dē kōla hana jihaṛā tākatavāra atē kirapālū hai
ਕੀ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ_ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਤਾਕਤਵਾਰ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

يا آنكه خزاين رحمت پروردگار پيروزمند بخشنده‌ات در نزد آنهاست؟
آيا گنجينه‌هاى رحمت پروردگار مقتدر بخشنده‌ات نزد ايشان است
یا گنجینه‌های رحمت پروردگار پیروزمند بخشنده‌ات در اختیار آنان است؟
یا آنکه گنجینه‌های رحمت پروردگار پیروزمند بخشنده‌ات نزد آن‌هاست؟
مگر خزانه های رحمت پروردگار توانای شکست ناپذیر و بخشنده ات نزد آنان است [که منصب نبوّت را به هر کس که دلشان خواست ببخشند؟]
آیا گنجینه‌های رحمت پروردگار شکست‌ناپذیر بخشنده‌ات نزدشان است؟
آیا گنجهای رحمت خدای تو که در کمال اقتدار و بخشندگی است نزد این مردم است (تا مقام رسالت را به هر که خداهند بخشند)
یا نزد ایشان است گنجهای رحمت پروردگارت آن عزّتمند بخشاینده‌
آيا گنجينه‌هاى رحمت پروردگار ارجمندِ بسيار بخشنده تو نزد ايشان است؟
(آیا اینان خود خدایانند؟) یا گنجینه‌های رحمت پروردگار باعزت و عظمتِ بخشایشگرت نزد ایشان است‌؟
مگر گنجینه‌هاى رحمت پروردگار عزیز و بخشنده‌ات در اختیار آنهاست؟ [تا وحى بر کسانی که آنان مى‌خواهند، نازل شود]
راستی مگر گنجهای رحمت پروردگار بسیار با عزّت و بس بخشاینده‌ی تو در دست ایشان است؟ (تا هر که را که بخواهند نبوّت بدهند و هر کس را که بخواهند محروم سازند؟)
مگر خزاین رحمت پروردگار توانا و بخشنده‌ات نزد آنهاست (تا به هر کس میل دارند بدهند)؟
يا مگر گنجينه‌هاى رحمت پروردگار تواناى بى‌همتا و بخشنده‌ات نزد آنهاست؟
یا آنکه گنجینه های رحمت پروردگار پیروزمند بخشنده ات نزد آنهاست؟

Polish

Czy oni posiadaja skarby miłosierdzia twego Pana, Poteznego, Obdarzajacego
Czy oni posiadają skarby miłosierdzia twego Pana, Potężnego, Obdarzającego

Portuguese

Ou tem eles os cofres da misericordia de teu Senhor, O Todo-Poderoso, O Dadivoso
Ou têm eles os cofres da misericórdia de teu Senhor, O Todo-Poderoso, O Dadivoso
Possuem, acaso, os tesouros da misericordia do teu Senhor, o Poderoso, o Liberalissimo
Possuem, acaso, os tesouros da misericórdia do teu Senhor, o Poderoso, o Liberalíssimo

Pushto

ایا له دوى سره ستا د رب د رحمت خزانې دي (هغه رب) چې ډېر غالب، عطا كوونكى دى؟
ایا له دوى سره ستا د رب د رحمت خزانې دي (هغه رب) چې ډېر غالب، عطا كوونكى دى؟

Romanian

Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tau, Puternicul,. Daruitorul
Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tău, Puternicul,. Dăruitorul
Do ei poseda comoara mila vostri Domnitor Gigantic Grantor
Ori au ei comorile indurarii Domnului tau Cel Puternic [ºi] Darnic[Al-’Aziz, Al-Wahhab]
Ori au ei comorile îndurãrii Domnului tãu Cel Puternic [ºi] Darnic[Al-’Aziz, Al-Wahhab]

Rundi

Mbega barafise ububiko bw’imigisha y’Umuremyi wawe, nyene ubushobozi atanga vyose

Russian

Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tau, Puternicul,. Daruitorul
Или неужели у них [в их распоряжении] сокровищницы милости Господа твоего, Величественного, (и) Вседарующего
Ili zhe u nikh yest' sokrovishchnitsy milosti tvoyego Gospoda, Mogushchestvennogo, Daruyushchego
Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего
V ikh li rasporyazhenii sokrovishcha milosti Gospoda tvoyego, sil'nogo, shchedrodatlivogo
В их ли распоряжении сокровища милости Господа твоего, сильного, щедродатливого
Ili u nikh yest' sokrovishchnitsy milosti Gospoda tvoyego, slavnogo, podatelya
Или у них есть сокровищницы милости Господа твоего, славного, подателя
Ili, mozhet byt', u nikh yest' sokrovishchnitsy shchedrot tvoyego Gospoda, velikogo, shchedrogo
Или, может быть, у них есть сокровищницы щедрот твоего Господа, великого, щедрого
My sprashivayem etikh, zaviduyushchikh tebe, razve oni vladeyut sokrovishchnitsami milosti tvoyego Velikogo, Vsepobezhdayushchego Gospoda, Podatelya shchedrot, chtoby oni mogli izbrat' proroka, kotorogo oni zhelayut
Мы спрашиваем этих, завидующих тебе, разве они владеют сокровищницами милости твоего Великого, Всепобеждающего Господа, Подателя щедрот, чтобы они могли избрать пророка, которого они желают
Il' v ikh rukakh - sokrovishcha Gospodnikh blag - Vsesil'nogo Vladyki tvoyego, Podatelya shchedrot bezmernykh
Иль в их руках - сокровища Господних благ - Всесильного Владыки твоего, Подателя щедрот безмерных

Serbian

Зар су код њих ризнице милости Господара твог, Силног и Дарежљивог

Shona

Kana kuti vane mubairo wenyasha kubva kuna Tenzi vako, Samasimba, Mupi chaiye-iye

Sindhi

تنھنجي پالڻھار غالب بخشڻھار جي ٻاجھ جا (ڪي) خزانا وٽن آھن ڇا؟

Sinhala

(dharmopadesayan taman veta pahala kala yutuya yayi movun pævasimata, siyallanta) vada imahat vu visala danapatiya vana obage deviyange varaprasadayangen piri nidhan ovun vetama ætteda
(dharmōpadēśayan taman veta pahaḷa kaḷa yutuya yayi movun pævasīmaṭa, siyallanṭa) vaḍā imahat vū viśāla dānapatiyā vana obagē deviyangē varaprasādayangen piri nidhan ovun vetama ættēda
(ධර්මෝපදේශයන් තමන් වෙත පහළ කළ යුතුය යයි මොවුන් පැවසීමට, සියල්ලන්ට) වඩා ඉමහත් වූ විශාල දානපතියා වන ඔබගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් පිරි නිධන් ඔවුන් වෙතම ඇත්තේද
ese nætahot parityagasili sarvabaladhari obe paramadhipatige dayave nidhan ovun abiyasa tibe da
esē nætahot parityāgaśīlī sarvabaladhārī obē paramādhipatigē dayāvē nidhan ovun abiyasa tibē da
එසේ නැතහොත් පරිත්‍යාගශීලී සර්වබලධාරී ඔබේ පරමාධිපතිගේ දයාවේ නිධන් ඔවුන් අබියස තිබේ ද

Slovak

Robit they own treasures zlutovanie tvoj Lord Almighty Grantor

Somali

Mise ma waxaa weeye inay hayaan khasnadaha Naxariista Rabbigaa, Adkaadaha, Deeqsiga ah aad wax u bixiya
Ma agtaadaa khasnadaha naxariista Eebehaaga adkaada ee bixinta badan (khayrka) yahay
Ma agtaadaa khasnadaha naxariista Eebehaaga adkaada ee bixinta badan (khayrka) yahay

Sotho

Kapa e be Matlotlo a Mong`a hau ke’a bona, Ea Matla Oohle, Mofani Oa Matlotlo ntle ho tekano

Spanish

¿Acaso [los incredulos] poseen las llaves de la misericordia de tu Senor, Poderoso, Dadivoso
¿Acaso [los incrédulos] poseen las llaves de la misericordia de tu Señor, Poderoso, Dadivoso
¿O acaso tienen las llaves de la misericordia de tu Senor, el Poderoso, Quien concede a quien quiere lo que Le place (para decidir quien debe ser escogido como profeta)
¿O acaso tienen las llaves de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, Quien concede a quien quiere lo que Le place (para decidir quién debe ser escogido como profeta)
¿O acaso tienen las llaves de la misericordia de tu Senor, el Poderoso, Quien concede a quien quiere lo que Le place (para decidir quien debe ser escogido como Profeta)
¿O acaso tienen las llaves de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, Quien concede a quien quiere lo que Le place (para decidir quién debe ser escogido como Profeta)
¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Senor, el Poderoso, el Munifico
¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico
¿O es que [creen] poseer los tesoros de la gracia de tu Sustentador –[la gracia] del Todopoderoso, el Dador de Regalos
¿O es que [creen] poseer los tesoros de la gracia de tu Sustentador –[la gracia] del Todopoderoso, el Dador de Regalos
¿Acaso ellos poseen las llaves de la misericordia de tu Senor, el Poderoso, el Dadivoso
¿Acaso ellos poseen las llaves de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Dadivoso
¡Acaso poseen ellos los tesoros de la misericordia de tu Senor, el Todopoderoso, el Otorgador
¡Acaso poseen ellos los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Todopoderoso, el Otorgador

Swahili

Au kwani wao wanamiliki mahazina ya fadhila za Mola wako, Aliye Mshindi katika ufalme Wake, Aliye Mpaji wa Anachokitaka miongoni mwa riziki Yake na fadhila Zake kwa Anayemtaka miongoni mwa viumbe Vyake
Au wanazo wao khazina za rehema za Mola wako Mlezi, Mwenye nguvu, Mpaji

Swedish

Eller har de kanske i sina hander din Herres forrad av nad, Han, den Allsmaktige, Givaren
Eller har de kanske i sina händer din Herres förråd av nåd, Han, den Allsmäktige, Givaren

Tajik

jo on ki xazinahoi rahmati Parvardigori ƣoliʙi ʙaxsandaat dar nazdi onhost
jo on ki xazinahoi rahmati Parvardigori ƣoliʙi ʙaxşandaat dar nazdi onhost
ё он ки хазинаҳои раҳмати Парвардигори ғолиби бахшандаат дар назди онҳост
Ojo xazinahoi rahmati Parvardigori piruzmandi ʙaxsandaat dar nazdi onhost, to har kasro, ki ʙixohand az on ʙidihand, jo az on mahrum kunand
Ojo xazinahoi rahmati Parvardigori pirūzmandi ʙaxşandaat dar nazdi onhost, to har kasro, ki ʙixohand az on ʙidihand, jo az on mahrum kunand
Оё хазинаҳои раҳмати Парвардигори пирӯзманди бахшандаат дар назди онҳост, то ҳар касро, ки бихоҳанд аз он бидиҳанд, ё аз он маҳрум кунанд
Ojo gancinahoi rahmati Parvardigori sikastnopaziri ʙaxsandaat nazdason hast
Ojo gançinahoi rahmati Parvardigori şikastnopaziri ʙaxşandaat nazdaşon hast
Оё ганҷинаҳои раҳмати Парвардигори шикастнопазири бахшандаат наздашон ҳаст

Tamil

(veta upatecam tankal mitu iranka ventumenru ivarkal kuruvatarku) anaivaraiyum mikaitta perum kotaiyaliyakiya, umatu iraivanin arul pokkisam avarkalitamtan irukkirata
(vēta upatēcam taṅkaḷ mītu iṟaṅka vēṇṭumeṉṟu ivarkaḷ kūṟuvataṟku) aṉaivaraiyum mikaitta perum koṭaiyāḷiyākiya, umatu iṟaivaṉiṉ aruḷ pokkiṣam avarkaḷiṭamtāṉ irukkiṟatā
(வேத உபதேசம் தங்கள் மீது இறங்க வேண்டுமென்று இவர்கள் கூறுவதற்கு) அனைவரையும் மிகைத்த பெரும் கொடையாளியாகிய, உமது இறைவனின் அருள் பொக்கிஷம் அவர்களிடம்தான் இருக்கிறதா
allatu, yavaraiyum mikaittavanum mikapperun kotaiyaliyumakiya umatu iraivanin kirupaik karuvulankal - avarkalitam irukkinranava
allatu, yāvaraiyum mikaittavaṉum mikapperuṅ koṭaiyāḷiyumākiya umatu iṟaivaṉiṉ kirupaik karuvūlaṅkaḷ - avarkaḷiṭam irukkiṉṟaṉavā
அல்லது, யாவரையும் மிகைத்தவனும் மிகப்பெருங் கொடையாளியுமாகிய உமது இறைவனின் கிருபைக் கருவூலங்கள் - அவர்களிடம் இருக்கின்றனவா

Tatar

Яки Раббыңның рәхмәт хәзинәләре аларның кулындамы? Пәйгамбәрлекне вә байлыкны үзләре теләгән кешегә бирер иделәр, бәлки Ул – Аллаһ газиздер, һичкем Аны җиңә алмас, вә бирүчедер, үзе теләгән бәндәсенә бирер

Telugu

leka vari daggara sarvasaktudu, sarvapradudu ayina ni prabhuvu yokka karunya nidhulu unnaya
lēka vāri daggara sarvaśaktuḍu, sarvapraduḍu ayina nī prabhuvu yokka kāruṇya nidhulu unnāyā
లేక వారి దగ్గర సర్వశక్తుడు, సర్వప్రదుడు అయిన నీ ప్రభువు యొక్క కారుణ్య నిధులు ఉన్నాయా
పోనీ వాళ్ళ దగ్గర శక్తిమంతుడు, పరమదాత అయిన నీ ప్రభువు కారుణ్య నిధులుగానీ ఉన్నాయా

Thai

hrux wa n thi phwk khea mi khum khlang hæng khwam metta khxng phracea khxng cea phuthrng xanac phuthrng prathan hı xyang makmay
h̄rụ̄x ẁā ṇ thī̀ phwk k̄heā mī k̄hum khlạng h̄æ̀ng khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prathān h̄ı̂ xỳāng mākmāy
หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย
hrux wa n thi phwk khea mi khum khlang hæng khwam metta khxng phracea khxng cea phuthrng xanac phuthrng prathan hı xyang makmay
h̄rụ̄x ẁā ṇ thī̀ phwk k̄heā mī k̄hum khlạng h̄æ̀ng khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prathān h̄ı̂ xỳāng mākmāy
หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

Turkish

Yoksa ustun ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı
Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı
Yoksa aziz ve lutufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, guclu ve ustun olan, karsılıksız bagıslayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa (Ey Rasulum), Kur’an’ı sana ihsan eden = Vehhab, her seye ustun olan = Aziz Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana ihsan eden = Vehhâb, her şeye üstün olan = Azîz Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa O, cok guclu, cok ustun, O cok karsılıksız bagıslayan, ihsanda bulunan Rabb´ın rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa O, cok güçlü, çok üstün, O çok karşılıksız bağışlayan, ihsanda bulunan Rabb´ın rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, guclu ve cok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa sana o Kur'an'i veren cok guclu ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onlarin yaninda mi
Yoksa sana o Kur'ân'i veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onlarin yaninda mi
Yoksa aziz ve lutufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa aziz ve lütufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa Ustun olan ve Bahseden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa sana o Kur'an'ı veren cok guclu ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı
Yoksa sana o Kur'ân'ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı
Yoksa sana onu (Kur´an´ı) veren cok guclu ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı
Yoksa sana onu (Kur´an´ı) veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı
Yoksa sana o Kur´an´ı veren cok guclu ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı
Yoksa sana o Kur´ân´ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı
Yoksa, guclu ve cok ihsan sahibi olan Rabb´inin rahmet hazineleri, onların yanında mıdır
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabb´inin rahmet hazineleri, onların yanında mıdır
Yoksa, guclu ve ustun olan, karsılıksız bagıslayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır
Onların nezdinde O yegane gaalib, (peygamberligi ve her sey´i diledigine) ihsaneden Rabbinin rahmet hazineleri mi var yoksa
Onların nezdinde O yegâne gaalib, (peygamberliği ve her şey´i dilediğine) ihsâneden Rabbinin rahmet hazîneleri mi var yoksa
Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa Aziz (yuce) ve Vehhab (cok bagıslayıcı ve lutufkar) olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa Azîz (yüce) ve Vehhab (çok bağışlayıcı ve lütufkâr) olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Em ındehum hazinu rahmeti rabbikel azızil vehhab
Em ındehüm hazinü rahmeti rabbikel azızil vehhab
Em indehum hazainu rahmeti rabbikel azizil vehhab(vehhabi)
Em indehum hazâinu rahmeti rabbikel azîzil vehhâb(vehhâbi)
Yoksa onlar, kudret ve lutuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler
Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler
em `indehum hazainu rahmeti rabbike-l`azizi-lvehhab
em `indehüm ḫazâinü raḥmeti rabbike-l`azîzi-lvehhâb
Yoksa aziz ve lutufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa azîz ve lütufkâr olan Rabbinin rahmet hâzineleri onların yanında mıdır
Yoksa guclu ve bol bol veren Rabbi’nin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa güçlü ve bol bol veren Rabbi’nin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa Aziz ve Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa Aziz ve Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
O mutlak galip, her nimeti ve ozellikle peygamberligi diledigine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında
O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında
Yoksa daima ustun olan, cok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa daima üstün olan, çok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı
Yoksa, guclu ve ustun olan, karsılıksız bagıslayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, guclu ve cok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
Yoksa Aziz, Vahhab olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı
Yoksa Aziz, Vahhab olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı
Yoksa Aziz, Vahhab olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı

Twi

Anaasε wo Wura Tumfoͻ, Ɔkyε adeε Hene no ahummͻborͻ akoradeε wͻ wͻn hͻ anaa

Uighur

ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟
ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟

Ukrainian

Невже вони мають скарбниці милості Господа твого, Всемогутнього, Дарителя
Roblyatʹ vony volodiyutʹ skarbamy myloserdya vashoho Lorda, Mohutnʹoho, Nadavach subsydiyi
Роблять вони володіють скарбами милосердя вашого Лорда, Могутнього, Надавач субсидії
Nevzhe vony mayutʹ skarbnytsi mylosti Hospoda tvoho, Vsemohutnʹoho, Darytelya
Невже вони мають скарбниці милості Господа твого, Всемогутнього, Дарителя
Nevzhe vony mayutʹ skarbnytsi mylosti Hospoda tvoho, Vsemohutnʹoho, Darytelya
Невже вони мають скарбниці милості Господа твого, Всемогутнього, Дарителя

Urdu

Kya tere daata (great Bestower) aur gaalib parwardigar ki rehmat ke khazane inke kabze mein hain
کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟
کیا ان کے پاس تیرے خدائے غالب فیاض کی رحمت کے خزانے ہیں
کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب اور بہت عطا کرنے والا ہے
کیا ان کے پا س ہیں خزانے تیرے رب کی مہربانی کے جو کہ زبردست ہے بخشنے والا
کیا تمہارے غالب اور فیاض پروردگار کی رحمت کے خزانے ان کے پاس ہیں؟
Ya kiya inn kay pass teray zabardast fayyaz rab ki rehmat kay khazaney hain
یا کیا ان کے پاس تیرے زبردست فیاض رب کی رحمت کے خزانے ہیں
ya kya un ke paas tere zabardasth fayyaaz rab ke khazaane hai
کیا ان کے قبضہ میں ہیں خزانے آپ کے رب کی رحمت کے ، جو عزت والا بےحساب عطا کرنے والا ہے
کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟
تمہارا رب جو بڑا داتا، بڑا صاحب اقتدار ہے، کیا اس کی رحمت کے سارے خزانے انہی کے پاس ہیں ؟
کیا ان کے پاس آپ کے صاحبِ عزت و عطا پروردگار کی رحمت کا کوئی خزانہ ہے

Uzbek

Ёки уларнинг ҳузурида Азийзу ўта саховатли Роббингнинг раҳмат хазинаси борми
Ёки қудратли ва саховатли Парвардигорингизнинг раҳмат хазиналари уларнинг олдиларидамикин-а
Ёки уларнинг ҳузурида азизу ўта саҳоватли Роббингнинг раҳмат хазинаси борми

Vietnamese

Hoac phai chang ho giu kho tang Hong An cua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad!), Đang Toan Nang, Đang Ban bo
Hoặc phải chăng họ giữ kho tàng Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi (Muhammad!), Đấng Toàn Năng, Đấng Ban bố
Hoac le nao (nhung ke tho đa than nay) nam giu kho tang Hong An cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su), Đang Toan Nang, Đang Ban Bo
Hoặc lẽ nào (những kẻ thờ đa thần này) nắm giữ kho tàng Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ), Đấng Toàn Năng, Đấng Ban Bố

Xhosa

Makube mhlawumbi banoovimba benceba yeNkosi yakho, uSomandla, uMboneleli wokwenene

Yau

Kapena akwete wanganyao imatiilo ya ukoto wa Ambuje wenu (Allah) Wamachili gakupunda, Wakupeleka kwannope
Kapena akwete ŵanganyao imatiilo ya ukoto ŵa Ambuje ŵenu (Allah) Ŵamachili gakupunda, Ŵakupeleka kwannope

Yoruba

Tabi (se) awon ni won ni awon apoti oro Oluwa re, Alagbara, Olore
Tàbí (ṣé) àwọn ni wọ́n ni àwọn àpótí ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ, Alágbára, Ọlọ́rẹ

Zulu