Achinese

Takheun lon hana sapeue lon lakee Hana lon lakee bak gata upah Atranyoe pih kon lon peugot-peugot

Afar

Ixxic nabiyow:ama korosuk; siinit aba seecol hebeltô galtó sin messeraay, aneewaytam bicsita marih num anu hinniyo Yallak yol ooba wacyi kataata ikkal

Afrikaans

Sê: Ek vra julle geen beloning daarvoor nie; nóg is ek ’n bedrieër

Albanian

Thuaj: “Une per kete nuk kerkoj prej jush shperblim dhe une nuk jam artificial
Thuaj: “Unë për këtë nuk kërkoj prej jush shpërblim dhe unë nuk jam artificial
Thuaj (o Muhammed!): “Une prej jush nuk kerkoj kurrfare shperblimi per te (Kur’anin), e as nuk jam nga ata qe paraqiten te atille (cfare nuk jane)
Thuaj (o Muhammed!): “Unë prej jush nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi për të (Kur’anin), e as nuk jam nga ata që paraqiten të atillë (çfarë nuk janë)
Thuaj (o Muhamed): “Une prej jush nuk kerkoj kurrfare shperblimi per kete (Kuran) e as pretendoj te jem dicka qe s’jam
Thuaj (o Muhamed): “Unë prej jush nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi për këtë (Kuran) e as pretendoj të jem diçka që s’jam
Thuaj (Muhammed): “Une nuk kerkoj pre jush ndonje shperblim, dhe une nuk jam prej atyre qe bejne trillime”
Thuaj (Muhammed): “Unë nuk kërkoj pre jush ndonjë shpërblim, dhe unë nuk jam prej atyre që bëjnë trillime”
Thuaj (Muhammed): "Une nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim, dhe une nuk jam prej atyre qe bejne trillime
Thuaj (Muhammed): "Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim, dhe unë nuk jam prej atyre që bëjnë trillime

Amharic

belachewi «be’irisu layi minimi waga alit’eyik’achihumi፤ inemi ketegideridariwochu ayidelehumi፡፡
belachewi «be’irisu layi minimi waga ālit’eyik’achihumi፤ inēmi ketegideridarīwochu āyidelehumi፡፡
በላቸው «በእርሱ ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፤ እኔም ከተግደርዳሪዎቹ አይደለሁም፡፡

Arabic

«قل ما أسألكم عليه» على تبليغ الرسالة «من أجر» جُعل «وما أنا من المتكلفين» المتقولين القرآن من تلقاء نفسي
ql -ayha alrswl- lhwla' almushrikin min qwmk: la 'atlub minkum ajrana 'aw jza'an ealaa daeawtukum whdaytkm, wala addaey amrana lays ly, bal 'atabie ma ywha 'ilya, wala 'atakalaf tkhrrusana waftra'an
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: لا أطلب منكم أجرًا أو جزاءً على دعوتكم وهدايتكم، ولا أدَّعي أمرًا ليس لي، بل أتبع ما يوحى إليَّ، ولا أتكلف تخرُّصًا وافتراءً
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeen
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
qul ma asalukum ʿalayhi min ajrin wama ana mina l-mutakalifina
qul ma asalukum ʿalayhi min ajrin wama ana mina l-mutakalifina
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīna
قُلۡ مَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِینَ
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ وَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُتَكَلِّفِيۡنَ
قُلۡ مَاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِینَ
قُلۡ مَا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ وَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُتَكَلِّفِيۡنَ ٨٦
Qul Ma 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin Wa Ma 'Ana Mina Al-Mutakallifina
Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin Wa Mā 'Anā Mina Al-Mutakallifīna
قُلْ مَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرࣲ وَمَا أَنَا مِنَ اَ۬لْمُتَكَلِّفِينَۖ‏
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرࣲ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
قل ما اسلكم عليه من اجر وما انا من المتكلفين
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنَ اَجْرࣲ وَمَآ أَنَا مِنَ اَ۬لْمُتَكَلِّفِينَۖ
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ (أَجْرٍ: جَزَاءٍ وَأُجْرَةٍ عَلَى الهِدَايَةِ وَالدَّعْوَةِ, الْمُتَكَلِّفِينَ: المُتَصَنِّعِينَ المُتَقَوِّلِينَ عَلَى اللهِ)
قل ما اسلكم عليه من اجر وما انا من المتكلفين (اجر: جزاء واجرة على الهداية والدعوة, المتكلفين: المتصنعين المتقولين على الله)

Assamese

Koraa, ‘ma'i iyara babe tomalokara ocarata kono pratidana nibicarao arau ma'i kono prabancaka-chalanakarai'o nahaya’
Kōraā, ‘ma'i iẏāra bābē tōmālōkara ōcarata kōnō pratidāna nibicāraō ārau ma'i kōnō prabañcaka-chalanākāraī'ō nahaẏa’
কোৱা, ‘মই ইয়াৰ বাবে তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো আৰু মই কোনো প্ৰবঞ্চক-ছলনাকাৰীও নহয়’।

Azerbaijani

De: “Mən buna gorə sizdən hec bir mukafat istəmirəm və mən ozumdən bir sey uydurmaga calısmıram
De: “Mən buna görə sizdən heç bir mükafat istəmirəm və mən özümdən bir şey uydurmağa çalışmıram
De: “Mən buna gorə siz­dən hec bir mukafat istəmirəm və mən ozumdən bir sey uy­durmaga calısmıram
De: “Mən buna görə siz­dən heç bir mükafat istəmirəm və mən özümdən bir şey uy­durmağa çalışmıram
(Ya Peygəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hokmlərini təblig etməyə) gorə sizdən hec bir əcr (mukafat) istəmirəm. Və mən ozumdən bir sey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə catdırıram. Bu Qur’an mənim sozum deyil, Allah kəlamıdır)
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir əcr (mükafat) istəmirəm. Və mən özümdən bir şey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə çatdırıram. Bu Qur’an mənim sözüm deyil, Allah kəlamıdır)

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߛߌ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߍ߬ߒ߬ߞߏ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߛߌ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߍ߬ߒ߬ߞߏ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߛߌ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߍ߬ߒ߬ߞߏ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, 'ami era jan'ya tomadera kache kono pratidana ca'i na ebam ami krtrimatasrayidera antarbhukta na'i
Baluna, 'āmi ēra jan'ya tōmādēra kāchē kōnō pratidāna cā'i nā ēbaṁ āmi kr̥trimatāśraẏīdēra antarbhukta na'i
বলুন, 'আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো প্রতিদান চাই না এবং আমি কৃত্রিমতাশ্রয়ীদের অন্তর্ভুক্ত নই [১]।
Baluna, ami tomadera kache kona pratidana ca'i na ara ami laukikatakari'o na'i.
Baluna, āmi tōmādēra kāchē kōna pratidāna cā'i nā āra āmi laukikatākārī'ō na'i.
বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না আর আমি লৌকিকতাকারীও নই।
Tumi bala -- ''ami tomadera kacha theke era jan'ya kono parisramika ca'ichi na, ara ami prabancakadera'o madhyekara na'i.
Tumi bala -- ''āmi tōmādēra kācha thēkē ēra jan'ya kōnō pāriśramika cā'ichi nā, āra āmi prabañcakadēra'ō madhyēkāra na'i.
তুমি বল -- ''আমি তোমাদের কাছ থেকে এর জন্য কোনো পারিশ্রমিক চাইছি না, আর আমি প্রবঞ্চকদেরও মধ্যেকার নই।

Berber

Ini: "ur awen ssutre$ taqdiat af waya. Ur lli$, nek, seg wid ippestaamilen
Ini: "ur awen ssutre$ taqdiât af waya. Ur lli$, nek, seg wid ippestaâmilen

Bosnian

Reci: "Ne trazim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvjestacen
Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen
Reci: "Ne trazim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvjestacen
Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen
Reci: "Ne trazim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja ne dodajem preko onog cime me je Allah obavezao
Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja ne dodajem preko onog čime me je Allah obavezao
Reci (Muhammede): "Ne trazim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvjestacenih
Reci (Muhammede): "Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvještačenih
KUL MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN WE MA ‘ENA MINEL-MUTEKELLIFINE
Reci: “Ne trazim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvjestacen…
Reci: “Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne molya ot vas otplata za tova i ne sum ot onezi, koito dobavyat ot sebe si.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne molya ot vas otplata za tova i ne sŭm ot onezi, koito dobavyat ot sebe si.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Не моля от вас отплата за това и не съм от онези, които добавят от себе си.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား)၊ “ကျွန်ုပ်သည် ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အား သင်တို့ထံ ပို့ချပေးအပ်ခြင်း) အတွက် သင်တို့ထံမှ (မည်သည့်) အကျိုးအမြတ်၊ (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မ ဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အတုအပများကို ကြံစည်ဖန်တီး၍ ဟန်ဆောင်ပြောဆိုသူတို့အနက်မှလည်း အလျှင်း မဟုတ်ချေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၈၆။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် လူသားအပေါင်းတို့အား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါသည် သမ္မာတရားတော်ကို ဟောကြားသွန်သင်ဆုံးမရခြင်းကြောင့် သင်တို့ထံမှ အဖိုးအခတောင်းလည်း မတောင်းချေ၊ တမန်တော်ဟန်ဆောင်သောလိမ်လည်သူလည်း မဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)၊ အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်အကျိုးကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် ဟန်ဆောင်ပြောဆိုသူ(ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို) ကြံဖန် စီကုံးသူတစ်ဦးလည်း မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့ထံတွင် ဤ(ကုရ်အာန်)နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အကျိုးမျှ ‌တောင်းခံသည်မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါသည် လုပ်ကြံဟန်‌ဆောင်‌ပြောဆိုသူတစ်ဦးလည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Jo no us demano, a canvi, cap salari ni em arrogo gens
Digues: «Jo no us demano, a canvi, cap salari ni em arrogo gens

Chichewa

Nena “Ine sindili kukufunsani malipiro chifukwa cha ichi ndiponso ine sindine wodziyenereza.”
“Nena (iwe Mtumiki{s.a.w}, kwa anthu ako): “Sindikukupemphani malipiro pa zimenezi ndiponso ine simmodzi wa odzikakamiza (pa zinthu zosandiyenera)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou, wo bushi zaoyao de.
Nǐ shuō: Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, wǒ bùshì zàoyáo de.
你说:我不为传达使命而向你们索取任何报酬,我不是造谣的。
Ni [mu sheng] shuo:“Wo bu hui wei ci [xuanchuan “gulanjing”] xiang nimen suoqu baochou de, wo ye bushi jiamao de.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ bù huì wèi cǐ [xuānchuán “gǔlánjīng”] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ yě bùshì jiǎmào de.
你[穆圣]说:“我不会为此[宣传《古兰经》]向你们索取报酬的,我也不是假冒的。
Ni shuo:“Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou, wo bu shi zaoyao de
Nǐ shuō:“Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, wǒ bù shì zàoyáo de
你说:“我不为传达使命而向你们索取任何报酬,我不是造谣的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou, wo bushi zaoyao de
Nǐ shuō:“Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, wǒ bùshì zàoyáo de
你说:“我不为传达使命而向你 们索取任何报酬,我不是造谣的。
Ni shuo:`Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu renhe baochou, wo bu shi maoming de.(Huo nongxuzuojia de).
Nǐ shuō:`Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu, wǒ bù shì màomíng de.(Huò nòngxūzuòjiǎ de).
你說:「我不為傳達使命而向你們索取任何報酬,我不是冒名的。(或弄虛作假的)。

Croatian

Reci (Muhammede): “Ne trazim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvjestacenih
Reci (Muhammede): “Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvještačenih

Czech

Rci: ‚Nezadam si od vas za to odmeny, aniz jsem z tech, kdoz berou na se (ukol) prilisny
Rci: ‚Nežádám si od vás za to odměny, aniž jsem z těch, kdož béřou na se (úkol) přílišný
rict ja ne poadovat ty kady vest ja ne jsem podvodnik
ríct já ne poadovat ty kadý vést já ne jsem podvodník
Rci: "Nezadam od vas za to odmenu zadnou a nejsem z tech, kdoz na sebe si berou, co neprislusi jim
Rci: "Nežádám od vás za to odměnu žádnou a nejsem z těch, kdož na sebe si berou, co nepřísluší jim

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: di (Alkur’aani wumbu) zuɣu. M mi ka ban ŋmari ʒiri puuni.”

Danish

sie jeg ikke spørger jer nogen lønning jeg ikke er bedrager
Zeg: "Ik vraag u er geen loon voor, noch breng ik u in moeilijkheden

Dari

بگو: من در مقابل (تبلیغ) قرآن هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم، و از تكلف کنندگان نیستم (زیرا سخنانم روشن است و چیزی را بر شما تحمیل نمی‌کنم)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: رسول ކަން އިއްވެވުމުގެ މައްޗަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއްވެސް އުޖޫރައެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަަޔަކުން ނޭދެމެވެ. އަދި އަމިއްލަޔަށް ހެދިގަނެގެންއުޅޭ މީހުންގެ ތެރެޔަކުންވެސް އަހުރެން ނުވަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ik vraag jullie er geen loon voor en ik behoor niet tot hen die zichzelf [met zoiets] belasten
Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort
Zeg (O Moehammad): "Ik vraag jullie er geen beloning voor en ik behoor niet tot hen die verzinnen
Zeg: 'Ik vraag u er geen loon voor, noch breng ik u in moeilijkheden

English

[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not
Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters)
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters
(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender
Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves
Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender
Say: I do not ask you for any wage for it and I am not of the pretenders (and fakes)
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor
Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own
Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am
Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things
Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves
Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself
O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors
Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth
Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation
Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend
Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect
Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating
Say (O Prophet to the unbelievers,) “I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist)
Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not
Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not
Say [O Prophet], “I do not ask you for any reward for it, nor do I pretend to be what I am not
SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not
Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender
Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud
Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender

Esperanto

dir mi ne pet vi any wage mi ne est impostor

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “wala akong hinihintay na kabayaran sa inyo rito (sa Qur’an), gayundin, ako ay hindi isa sa Mutakallifun (sila na nagkukunwari at gumagawa ng mga kabulaanan)
Sabihin mo: "Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya. Ako ay hindi kabilang sa mga nagkukunwari

Finnish

Sano: »En pyyda teilta mitaan palkkiota, enka kuulu niihin, jotka teeskentelevat
Sano: »En pyydä teiltä mitään palkkiota, enkä kuulu niihin, jotka teeskentelevät

French

Dis : « Je ne vous reclame point pour cela de recompense, et je ne suis nullement un usurpateur
Dis : « Je ne vous réclame point pour cela de récompense, et je ne suis nullement un usurpateur
Dis : "Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur
Dis : "Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur
Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur
Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur
Dis-leur : « Je ne vous reclame aucun salaire en echange et n’ai rien invente de ce que je vous ai transmis de la Revelation
Dis-leur : « Je ne vous réclame aucun salaire en échange et n’ai rien inventé de ce que je vous ai transmis de la Révélation
Dis-leur (O Prophete) : « Je ne vous reclame aucune contrepartie pour ce que je vous enseigne et je n’agis nullement comme les zeles
Dis-leur (Ô Prophète) : « Je ne vous réclame aucune contrepartie pour ce que je vous enseigne et je n’agis nullement comme les zélés

Fulah

Maaku: "Mi lamndaaki on njoɓdi e fii ɗum; mi wonaali jeyaaɗo e sincooɓe(deftatoobe)

Ganda

Gamba (ggwe Muhammad nti ekyokubatuusaako obubaka) sikibasabirako mpeera, era nga bwe ssiri mu beetumiikiriza

German

Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafur, noch bin ich einer derer, die sich (etwas) anmaßen
Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich einer derer, die sich (etwas) anmaßen
Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Und ich gehore nicht zu denen, die unbefugt handeln
Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denen, die unbefugt handeln
Sag: "Ich verlange von euch dafur keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Und ich gehore nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Und ich gehore nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen

Gujarati

kahi do ke hum tamari pase ana mate ko'i valatara nathi mangato ane na to hum balajabari karavavalo chum
kahī dō kē huṁ tamārī pāsē ānā māṭē kō'i vaḷatara nathī māṅgatō anē na tō huṁ baḷajabarī karavāvāḷō chuṁ
કહી દો કે હું તમારી પાસે આના માટે કોઇ વળતર નથી માંગતો અને ન તો હું બળજબરી કરવાવાળો છું

Hausa

Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara, a kansa kuma ba ni daga masu ƙaƙalen faɗarsa
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra, a kansa kuma bã ni daga mãsu ƙãƙalen faɗarsa
Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara, a kansa kuma ba ni daga masu ƙaƙalen faɗarsa
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra, a kansa kuma bã ni daga mãsu ƙãƙalen faɗarsa

Hebrew

אמור: “איני מבקש מכם גמול על כך ואיני במתיימרים
אמור: "איני מבקש מכם גמול על כך ואיני במתיימרים

Hindi

(he nabee!) kah den ki main nahin maang karata hoon tumase isapar kisee paarishramik kee tatha main nahin hoon apanee or se kuchh banaane vaala
(हे नबी!) कह दें कि मैं नहीं माँग करता हूँ तुमसे इसपर किसी पारिश्रमिक की तथा मैं नहीं हूँ अपनी ओर से कुछ बनाने वाला।
kah do, "main isapar tumase koee paarishramik nahin maangata aur na main banaanat karanevaalon mein se hoon.
कह दो, "मैं इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता और न मैं बनानट करनेवालों में से हूँ।
(ai rasool) tum kah do ki main to tumase na is (tabaleege risaalat) kee mazadooree maangata hoon aur na main (jhooth mooth) banaavat karane vaala hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो तुमसे न इस (तबलीग़े रिसालत) की मज़दूरी माँगता हूँ और न मैं (झूठ मूठ) बनावट करने वाला हूँ

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem kerek ezert toletek jutalmat, es nem vagyok az eron felul vallalkozok kozul valo
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem kérek ezért tőletek jutalmat, és nem vagyok az erőn felül vállalkozók közül való

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak meminta imbalan sedikit pun kepadamu atasnya (dakwahku); dan aku bukanlah termasuk orang yang mengada-ada
(Katakanlah! "Aku tidak meminta kepada kalian atas hal ini) atas penyampaian risalah ini (upah sedikit pun) persenan sedikit pun dari kalian (dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan) maksudnya, membuat-buat Alquran dari diriku sendiri
Katakanlah (hai Muhammad), "Aku tidak meminta upah sedikit pun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan
Katakan kepada umat-Mu, wahai Muhammad, "Aku tidak meminta ganjaran atas perintah menyampaikan al-Qur'ân kepada kalian. Aku bukan termasuk orang yang berpura-pura dengan sesuatu yang tidak aku miliki lantas mengaku sebagai nabi
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak meminta imbalan sedikit pun kepadamu atasnya (dakwahku); dan aku bukanlah termasuk orang yang mengada-ada
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak meminta imbalan sedikit pun kepadamu atasnya (dakwahku); dan aku bukanlah termasuk orang yang mengada-ada

Iranun

Tharowangka: A da-a Phangunin Ko rukano sa makapantag saya a sokai, go kuna a ba-a Ko pud ko Puphamanangin

Italian

Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, ne sono fra coloro che vogliono imporsi
Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi

Japanese

Ie,`watashi wa kono (kuruan) ni taishi nani no hoshu mo anata gata ni motomenai. Mata watashi wa gizen-shade wanai
Ie,`watashi wa kono (kuruān) ni taishi nani no hōshū mo anata gata ni motomenai. Mata watashi wa gizen-shade wanai
言え,「わたしはこの(クルアーン)に対し何の報酬もあなたがたに求めない。またわたしは偽善者ではない。

Javanese

(Muhammad) Sira dhawuha, "Anggonku ngundhangake, dhawuhing Allah iku aku ora aweh pituwas apa - apa saka kowe, lan aku ora gawe - gawe
(Muhammad) Sira dhawuha, "Anggonku ngundhangake, dhawuhing Allah iku aku ora aweh pituwas apa - apa saka kowe, lan aku ora gawe - gawe

Kannada

idara vastavavu tusukalada balika nimage khandita tiliyalide
idara vāstavavu tusukālada baḷika nimage khaṇḍita tiḷiyalide
ಇದರ ವಾಸ್ತವವು ತುಸುಕಾಲದ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Senderden ogan aqı suramaymın. Oz oyımnan sıgarwsılardan emespin" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Senderden oğan aqı suramaymın. Öz oyımnan şığarwşılardan emespin" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Сендерден оған ақы сұрамаймын. Өз ойымнан шығарушылардан емеспін" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men senderden bul usin aqı suramaymın ari men / bugan / oz oyımnan jalgan qoswsılardan / ozgertwsilerden / emespin
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men senderden bul üşin aqı suramaymın äri men / buğan / öz oyımnan jalğan qoswşılardan / özgertwşilerden / emespin
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Мен сендерден бұл үшін ақы сұрамаймын әрі мен / бұған / өз ойымнан жалған қосушылардан / өзгертушілерден / емеспін

Kendayan

Batakatn’lah (Muhammad), “Aku nana’ minta imbalan saebet pun atas ia (dakwahku); man aku buke’lah urakng nang ngada-adakan’

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom min snaesom pi puok anak nouv kamrei namuoy laey haey khnhom ka min sthet knongchamnaom anak del bradit noh der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំមិនស្នើសុំពីពួកអ្នកនូវ កម្រៃណាមួយឡើយ ហើយខ្ញុំក៏មិនស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលប្រឌិត នោះដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo na kimwe, ndetse nta n’ubwo ndi mu bishushanya (bakora ibyo batategetswe)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ntabwo (kubagezaho ubutumwa) mbibasabira igihembo na kimwe, ndetse nta n’ubwo ndi mu bishushanya (bigira intumwa batari zo, banakora ibyo batategetswe).”

Kirghiz

Ayt: «Men anın (Kuraandı uyrotkonumdun) orduna silerden akı surabaymın. Men jasalma (paygambar) kisilerden da emesmin
Ayt: «Men anın (Kuraandı üyrötkönümdün) orduna silerden akı surabaymın. Men jasalma (paygambar) kişilerden da emesmin
Айт: «Мен анын (Кураанды үйрөткөнүмдүн) ордуна силерден акы сурабаймын. Мен жасалма (пайгамбар) кишилерден да эмесмин

Korean

illeogalodoe naega igeos-eulo neohuiege eotteohan bosangdo guhaji anihamyeo nae ttohan wiseonjaga anila
일러가로되 내가 이것으로 너희에게 어떠한 보상도 구하지 아니하며 내 또한 위선자가 아니라
illeogalodoe naega igeos-eulo neohuiege eotteohan bosangdo guhaji anihamyeo nae ttohan wiseonjaga anila
일러가로되 내가 이것으로 너희에게 어떠한 보상도 구하지 아니하며 내 또한 위선자가 아니라

Kurdish

جا تۆش ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به‌و خه‌ڵکه بڵێ: من هیچ پاداشت و خه‌ڵاتێکم له ئێوه ناوێت، من له‌و که‌سانه‌ش نیم که شت هه‌ڵبه‌ستم و زۆر له خۆم بکه‌م
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ من ھیچ کرێ و پاداشتێك لەسەر گەیاندنی ئەم ئاینە لە ئێوە داواناکەم و من لەو کەسانەش نیم کە درۆ ھەڵبەستم و زۆر لە خۆم بکەم

Kurmanji

Tu beje ku: "Ez ne tu destmuzi li sere ji we dixwazim u ne ji ez bi zore ji ber xwe ve derdixim
Tu bêje ku: "Ez ne tu destmuzî li serê ji we dixwazim û ne jî ez bi zorê ji ber xwe ve derdixim

Latin

dictus ego non ask vos any wage ego non est impostor

Lingala

Loba: Nazali kosenga bino lifuta te, mpe nazali te oyo azali kokonza na makasi

Luyia

Macedonian

Кажи: „Јас не барам од вас за ова (Куранот) никаква награда и јас не се преправам, го пренесувам само тоа што ми се наредува
Kazi: “Ne baram od vas za ova nikakva nagrada i jas ne sum megu onie koi se zatoa ovlasteni
Kaži: “Ne baram od vas za ova nikakva nagrada i jas ne sum meǵu onie koi se zatoa ovlasteni
Кажи: “Не барам од вас за ова никаква награда и јас не сум меѓу оние кои се затоа овластени

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): " Aku tidak meminta kepada kamu sebarang bayaran kerana menyampaikan ajaran Al-Quran ini, dan bukanlah aku dari orang-orang yang mengada-ngada

Malayalam

(nabiye,) parayuka: itinre peril ninnaleat nan yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. nan krtrimam ketticcamaykkunnavarute kuttattilumalla
(nabiyē,) paṟayuka: itinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ ñān yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. ñān kr̥trimaṁ keṭṭiccamaykkunnavaruṭe kūṭṭattilumalla
(നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഞാന്‍ കൃത്രിമം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമല്ല
(nabiye,) parayuka: itinre peril ninnaleat nan yatearu pratiphalavum ceadikkunnilla. nan krtrimam ketticcamaykkunnavarute kuttattilumalla
(nabiyē,) paṟayuka: itinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ ñān yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkunnilla. ñān kr̥trimaṁ keṭṭiccamaykkunnavaruṭe kūṭṭattilumalla
(നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഞാന്‍ കൃത്രിമം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമല്ല
parayuka: "itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. pinne nan kallam ketticcamaccuntakkunnavanumalla
paṟayuka: "itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. pinne ñān kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccuṇṭākkunnavanumalla
പറയുക: "ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. പിന്നെ ഞാന്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നവനുമല്ല

Maltese

Għid (Muħammad lill-bnedmin): 'Tiegħu (ta' dan il- Qoran) ma nitlobkomx ħlas, u lanqas jiena minn dawk bi pretensjonijiet zejdal
Għid (Muħammad lill-bnedmin): 'Tiegħu (ta' dan il- Qoran) ma nitlobkomx ħlas, u lanqas jiena minn dawk bi pretensjonijiet żejdal

Maranao

Tharoang ka a: "Da a phangnin ko rkano sa makapantag saya a sokay, - go kna a ba ako pd ko pphamanangin

Marathi

Sanga ki mi yabaddala tumacyakaduna kasalahi mobadala magata nahi ani ani mi banavata karanaryampaiki nahi
Sāṅgā kī mī yābaddala tumacyākaḍūna kasalāhī mōbadalā māgata nāhī āṇi āṇi mī banāvaṭa karaṇāṟyāmpaikī nāhī
८६. सांगा की मी याबद्दल तुमच्याकडून कसलाही मोबदला मागत नाही आणि आणि मी बनावट करणाऱ्यांपैकी नाही

Nepali

He paigambara! Bhanidinus ki ‘‘ma timisita yasako kunai badalako icchuka chaina ra nata ma kunai dikhava (adambara) garnemadhyeko’’ hum
Hē paigambara! Bhanidinus ki ‘‘ma timīsita yasakō kunai badalākō icchuka chaina ra nata ma kunai dikhāvā (āḍambara) garnēmadhyēkō’’ hūm̐
हे पैगम्बर ! भनिदिनुस् कि ‘‘म तिमीसित यसको कुनै बदलाको इच्छुक छैन र नत म कुनै दिखावा (आडम्बर) गर्नेमध्येको’’ हूँ ।

Norwegian

Si: «Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, og jeg er ikke av dem som gir seg av med geskjeftighet.»
Si: «Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, og jeg er ikke av dem som gir seg av med geskjeftighet.»

Oromo

(Yaa Muhammad!) jedhi: “(Qur’aana) kana irratti mindaa isin hin gaafadhuAni warra of dirqan irraayis miti

Panjabi

Akho, ki maim isa la'i tere tom ko'i badala nahim magada ate na hi maim sakoca karana vali'am vicom ham
Ākhō, ki maiṁ isa la'ī tērē tōṁ kō'ī badalā nahīṁ magadā atē nā hī maiṁ sakōca karana vāli'āṁ vicōṁ hāṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਬਦਲਾ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਸੰਕੋਚ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ।

Persian

بگو: من از شما مزدى نمى‌طلبم و نيستم از آنان كه به دروغ چيزى بر خود مى‌بندند
بگو: مزدى بر اين [رسالت‌] از شما طلب نمى‌كنم و من از كسانى نيستم كه [اين رسالت را] بر خود ببندم
بگو برای آن [رسالت‌] از شما مزدی نمی‌طلبم، و من از بر خود بستگان نیستم‌
(ای پیامبر) بگو: «من بر (رساندن) این (دین) هیچ مزدی از شما در خواست نمی‌کنم، و من از متکلفان نیستم»
بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمی‌خواهم و فریبکار نیستم [و به دروغ ادعای نبوت نمی‌کنم]»
(ای رسول، به امت) بگو: من مزد رسالت از شما نمی‌خواهم و من (بی حجت و برهان الهی مقام وحی و رسالت را) بر خود نمی‌بندم
بگو نپرسم شما را بر آن مزدی و نیستم من از رنج‌دهندگان‌
بگو: «مزدى بر اين [رسالت‌] از شما طلب نمى‌كنم و من از كسانى نيستم كه چيزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم
بگو: «(من) هیچ مزدی بر این (قرآن) از شما نمی‌خواهم. و من از کسانی نیستم که خود را (برای شما) به زحمت و رنج طاقت‌فرسا افکنم.»
[اى پیامبر! به مردم] بگو: «من از شما برای رسالتم پاداشى نمى‌طلبم، و از کسانى نیستم که چیزى را از نزد خود مى‌سازند [و ادّعاى باطل دارند]
(ای پیغمبر!) بگو: من از شما در مقابل تبلیغ قرآن و رساندن دین خدا هیچ پاداشی نمی‌طلبم، و از زمره‌ی مدّعیان (دروغین نبوّت هم) نیستم (و آنچه می‌گویم ساختگی نبوده و از پیش خود به هم نمی‌بافم)
(ای پیامبر!) بگو: «من برای دعوت نبوّت هیچ پاداشی از شما نمی‌طلبم، و من از متکلّفین نیستم! (سخنانم روشن و همراه با دلیل است!)»
بگو: من از شما بر اين [پيامبرى‌] هيچ مزدى نمى‌خواهم، و من از تكلف‌كنندگان نيستم
(ای پیامبر) بگو: «من بر (رساندن) این (دین) هیچ مزدی از شما در خواست نمی کنم، و من از متکلفان نیستم »

Polish

Powiedz: "Ja nie zadam od was za to zadnej zapłaty ani tez nie jestem sposrod tych, ktorzy biora na siebie ponad mozliwosci
Powiedz: "Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty ani też nie jestem spośród tych, którzy biorą na siebie ponad możliwości

Portuguese

Dize, Muhammad: "Nao vos peco premio algum por ele, e nao sou dos dissimulados
Dize, Muhammad: "Não vos peço prêmio algum por ele, e não sou dos dissimulados
Dize-lhes (o Mohammad): Nao vos exijo recompensa alguma por isto, e nao me conto entre os simuladores
Dize-lhes (ó Mohammad): Não vos exijo recompensa alguma por isto, e não me conto entre os simuladores

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم او زه له تكلف كوونكو څخه نه یم
ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم او زه له تكلف كوونكو څخه نه یم

Romanian

Spune-le: “Eu nu va cer rasplata si nici nu va impovarez
Spune-le: “Eu nu vă cer răsplată şi nici nu vă împovărez
spune eu nu întreba tu altele rasplatit eu nu exista impostor
Spune: “Eu nu va cer pentru aceasta nici o rasplata ºi Eu nu sunt dintre prefacuþi
Spune: “Eu nu vã cer pentru aceasta nici o rãsplatã ºi Eu nu sunt dintre prefãcuþi

Rundi

Vuga uti:- jewe sindaba saba impembo kuri ibi, kandi jewe sindi mu bantu bitegeka

Russian

Spune-le: “Eu nu va cer rasplata si nici nu va impovarez
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за то, что довожу до вас истину] никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого-либо [я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь]»
Skazhi: «YA ne proshu u vas za eto nikakogo voznagrazhdeniya i ne obremenyayu sebya izmyshleniyami
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями
Skazhi: "YA ne proshu u vas platy za nego; i ya ne iz takikh, kotoryye obyazyvayut k delam trudnym
Скажи: "Я не прошу у вас платы за него; и я не из таких, которые обязывают к делам трудным
Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto nagrady, i ya ne beru na sebya nevozmozhnoye dlya nikh
Скажи: "Я не прошу у вас за это награды, и я не беру на себя невозможное для них
Skazhi [, Mukhammad]: "YA ne trebuyu u vas za eto nikakogo voznagrazhdeniya, i ya - ne iz tekh, kto beret na sebya neposil'noye
Скажи [, Мухаммад]: "Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я - не из тех, кто берет на себя непосильное
Skazhi tvoyemu narodu, o Mukhammad: "YA ne proshu u vas nikakoy nagrady za to, chto mne poveleno peredat' vam iz Korana i Otkroveniya. YA ne iz tekh, kotoryye pripisyvayut sebe to, chego net u nikh iz kachestv, chtoby vydat' sebya za proroka, ne imeya na eto nikakogo prava
Скажи твоему народу, о Мухаммад: "Я не прошу у вас никакой награды за то, что мне повелено передать вам из Корана и Откровения. Я не из тех, которые приписывают себе то, чего нет у них из качеств, чтобы выдать себя за пророка, не имея на это никакого права
Skazhi, (o Mukhammad!): "Sebe nagrad ya ne proshu za eto I ot sebya ne izmyshlyayu to, Na chto mne ne bylo (Gospodnego) velen'ya
Скажи, (о Мухаммад!): "Себе наград я не прошу за это И от себя не измышляю то, На что мне не было (Господнего) веленья

Serbian

Реци: „Не тражим ја од вас за ово никакву награду и ја не додајем преко оног чиме ме је Аллах обавезао

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Handikukumbirii mubairo pariri (Qur’an), uye handisi umwe wevanonyengedza.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان کان قرآن (پھچائڻ) بابت ڪو اُجورو نٿو گھران ۽ نڪي آءٌ (ڪوڙ) ٺاھڻ وارن مان آھيان

Sinhala

(ebævin nabiye!) oba mese pavasanu: (minisune!) meyata (mema dharmaya samudiranaya kara penvima sandaha) ma oba veta kisima kuliyak illuve næta. tavada (oba noisiliya yutu yamkisi barak oba mata) patavannangen keneku bavata ma næta
(ebævin nabiyē!) oba mesē pavasanu: (minisunē!) meyaṭa (mema dharmaya samudīraṇaya kara penvīma san̆dahā) mā oba veta kisima kuliyak illūvē næta. tavada (oba noisiḷiya yutu yamkisi barak oba mata) paṭavannangen keneku bavaṭa mā næta
(එබැවින් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: (මිනිසුනේ!) මෙයට (මෙම ධර්මය සමුදීරණය කර පෙන්වීම සඳහා) මා ඔබ වෙත කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. තවද (ඔබ නොඉසිළිය යුතු යම්කිසි බරක් ඔබ මත) පටවන්නන්ගෙන් කෙනෙකු බවට මා නැත
“e venuven kisidu kuliyak mama numbalagen noillami. tavada mama sva kæmætta paridi prakasa karannan aturin da novemi” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“ē venuven kisidu kuliyak mama num̆balāgen noillami. tavada mama sva kæmætta paridi prakāśa karannan aturin da novemi” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“ඒ වෙනුවෙන් කිසිදු කුලියක් මම නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. තවද මම ස්ව කැමැත්ත පරිදි ප්‍රකාශ කරන්නන් අතුරින් ද නොවෙමි” යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

Say ja nie ziadat ona any wage ja nie bol impostor

Somali

Dheh: Idinkuma weydiisanayo wax abaalgud ah, mana ahi mid ka mid ah kuwa is yeel yeela (oo isku dhiba waxaan la amrin)
Waxaad dhahdaa Nabiyow idin kama warsanaayo xaqa ujuuro, mana ibi kuwa is dhiba (isku dhibawaxaan la firin)
Waxaad dhahdaa Nabiyow idin kama warsanaayo xaqa ujuuro, mana ihi kuwa is dhiba

Sotho

E re: “Ha ho moputso oo ke u ba tlang ka sena, kapa eena moikaketsi.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Yo no os pido ninguna remuneracion a cambio [de transmitiros el Mensaje], y no soy de los que inventan mentiras [acerca de Allah]
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Yo no os pido ninguna remuneración a cambio [de transmitiros el Mensaje], y no soy de los que inventan mentiras [acerca de Allah]
Di (a los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «No os pido ninguna remuneracion a cambio de transmitiros el mensaje y no he falseado (el Coran anadiendo algo que no me ha sido revelado por Al-lah)»
Di (a los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «No os pido ninguna remuneración a cambio de transmitiros el mensaje y no he falseado (el Corán añadiendo algo que no me ha sido revelado por Al-lah)»
Di (a los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “No les pido ninguna remuneracion a cambio de transmitirles el mensaje y no he falseado (el Coran anadiendo algo que no me ha sido revelado por Al-lah)”
Di (a los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “No les pido ninguna remuneración a cambio de transmitirles el mensaje y no he falseado (el Corán añadiendo algo que no me ha sido revelado por Al-lah)”
Di: «Yo no os pido, a cambio, ningun salario ni me arrogo nada
Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada
DI [Oh Profeta]: “¡No os pido recompensa alguna por este mensaje; y no soy de los que dicen ser lo que no son
DI [Oh Profeta]: “¡No os pido recompensa alguna por este mensaje; y no soy de los que dicen ser lo que no son
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Yo no les pido ninguna remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje], ni soy de los que inventan mentiras
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Yo no les pido ninguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje], ni soy de los que inventan mentiras
Di: «No os pido recompensa por ello y no soy de los que tratan de imponerse sobre los demas
Di: «No os pido recompensa por ello y no soy de los que tratan de imponerse sobre los demás

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa washirikina miongoni mwa watu wako. «Sitaki kwenu ujira au malipo kwa kuwalingania nyinyi na kuwaongoza, na sidai jambo ambalo si langu, bali mimi nafuata yale ninayoletewa kwa njia ya wahyi, wala sijikalifishi kuleta mambo ya dhana na uzushi.»
Sema (Ewe Mtume): Sikuombeni ujira juu ya haya, wala mimi si katika wadanganyifu

Swedish

SAG [Muhammad:] "Jag begar ingen lon av er for detta [budskap] och jag ar inte en av dem som ger sig ut for att vara vad de inte ar
SÄG [Muhammad:] "Jag begär ingen lön av er för detta [budskap] och jag är inte en av dem som ger sig ut för att vara vad de inte är

Tajik

Bigu: «Man az sumo muzde nametalaʙam va nestam az onon, ki ʙa duruƣ cize ʙar xud meʙofand»
Bigū: «Man az şumo muzde nametalaʙam va nestam az onon, ki ʙa durūƣ cize ʙar xud meʙofand»
Бигӯ: «Ман аз шумо музде наметалабам ва нестам аз онон, ки ба дурӯғ чизе бар худ мебофанд»
Bigu ej Rasul, ʙaroi musrikoni qavmat: «Man az sumo dar ʙaroʙari rasonidani in din muzde nametalaʙam va nestam az onhoe, ki ʙa duruƣ cize az xud meʙofand, ʙalki pajravi mekunam on ci ki ʙa man vahj gufta mesavad»
Bigū ej Rasul, ʙaroi muşrikoni qavmat: «Man az şumo dar ʙaroʙari rasonidani in din muzde nametalaʙam va nestam az onhoe, ki ʙa durūƣ cize az xud meʙofand, ʙalki pajravī mekunam on ci ki ʙa man vahj gufta meşavad»
Бигӯ эй Расул, барои мушрикони қавмат: «Ман аз шумо дар баробари расонидани ин дин музде наметалабам ва нестам аз онҳое, ки ба дурӯғ чизе аз худ мебофанд, балки пайравӣ мекунам он чи ки ба ман ваҳй гуфта мешавад»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Man [dar ʙaroʙari risolatam] hec podose az sumo namexoham va fireʙkor nestam [va ʙa duruƣ iddaoi nuʙuvvat namekunam]»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Man [dar ʙaroʙari risolatam] heç podoşe az şumo namexoham va fireʙkor nestam [va ʙa durūƣ iddaoi nuʙuvvat namekunam]»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Ман [дар баробари рисолатам] ҳеҷ подоше аз шумо намехоҳам ва фиребкор нестам [ва ба дурӯғ иддаои нубувват намекунам]»

Tamil

akave, (napiye!) Kuruviraka: (Manitarkale! Itai otik kanpippatarkaka) nan unkalitattil oru kuliyaiyum ketkavillai. Melum, (ninkal cumakka mutiyata oru cumaiyai) nan unkal mitu cumattavum illai. Ivvetattai nan karpanaiyaka kattik kollavum illai
ākavē, (napiyē!) Kūṟuvīrāka: (Maṉitarkaḷē! Itai ōtik kāṇpippataṟkāka) nāṉ uṅkaḷiṭattil oru kūliyaiyum kēṭkavillai. Mēlum, (nīṅkaḷ cumakka muṭiyāta oru cumaiyai) nāṉ uṅkaḷ mītu cumattavum illai. Ivvētattai nāṉ kaṟpaṉaiyāka kaṭṭik koḷḷavum illai
ஆகவே, (நபியே!) கூறுவீராக: (மனிதர்களே! இதை ஓதிக் காண்பிப்பதற்காக) நான் உங்களிடத்தில் ஒரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. மேலும், (நீங்கள் சுமக்க முடியாத ஒரு சுமையை) நான் உங்கள் மீது சுமத்தவும் இல்லை. இவ்வேதத்தை நான் கற்பனையாக கட்டிக் கொள்ளவும் இல்லை
(napiye!) Nir kurum; ("ik kur'anukkaka) nan unkalitam yatoru kuliyum ketkavillai anriyum, (itai ittuk katti) ciramam etuttuk kontavanum allan
(napiyē!) Nīr kūṟum; ("ik kur'āṉukkāka) nāṉ uṅkaḷiṭam yātoru kūliyum kēṭkavillai aṉṟiyum, (itai iṭṭuk kaṭṭi) ciramam eṭuttuk koṇṭavaṉum allaṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; ("இக் குர்ஆனுக்காக) நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை அன்றியும், (இதை இட்டுக் கட்டி) சிரமம் எடுத்துக் கொண்டவனும் அல்லன்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: "Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен

Telugu

(o pravakta!) Varito anu: "Nenu dini (i sandesam) koraku mi nundi, elanti pratiphalanni adagatam ledu mariyu nenu vancakulaloni vadanu kanu
(ō pravaktā!) Vāritō anu: "Nēnu dīni (ī sandēśaṁ) koraku mī nuṇḍi, elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu mariyu nēnu van̄cakulalōni vāḍanu kānu
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో అను: "నేను దీని (ఈ సందేశం) కొరకు మీ నుండి, ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు మరియు నేను వంచకులలోని వాడను కాను
(ఓ ముహమ్మద్‌!) వారికి చెప్పు : “నేను ఈ పనికిగాను మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటంలేదు. ఇంకా – నేను మభ్యపెట్టేవాడిని కూడా కాను

Thai

cng klaw theid muhammad wa chan midi khx rangwal kha txbthæn cak phwk than nı kar tha hnathi ni tæ xyang dı læa chan k midi xyu nı hmu phu hlxklwng xang siththi ley
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā c̄hạn midị̂ k̄hx rāngwạl kh̀ā txbthæn cāk phwk th̀ān nı kār thả h̄n̂āthī̀ nī̂ tæ̀ xỳāng dı læa c̄hạn k̆ midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lxklwng x̂āng s̄ithṭhi ley
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ฉันมิได้ขอรางวัลค่าตอบแทนจากพวกท่านในการทำหน้าที่นี้แต่อย่างใด และฉันก็มิได้อยู่ในหมู่ผู้หลอกลวงอ้างสิทธิเลย
cng klaw theid muhammad wa chan midi khx rangwal kha txbthæn cak phwk than nı kar tha hnathi ni tæ xyang dı læa chan k midi xyu nı hmu phu hlxklwng xang siththi ley
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā c̄hạn midị̂ k̄hx rāngwạl kh̀ā txbthæn cāk phwk th̀ān nı kār thả h̄n̂āthī̀ nī̂ tæ̀ xỳāng dı læa c̄hạn k̆ midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lxklwng x̂āng s̄ithṭhi ley
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ฉันมิได้ขอรางวัลค่าตอบแทนจากพวกท่านในการทำหน้าที่นี้แต่อย่างใด และฉันก็มิได้อยู่ในหมู่ผู้หลอกลวงอ้างสิทธิเลย

Turkish

De ki: Ben, tebligime karsılık, sizden bir ucret istemiyorum ve ben, kendiligimden bir sey de istememekteyim
De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim
(Resulum!) De ki: Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum. Ve ben oldugundan baska turlu gorunenlerden de degilim
(Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karsı sizden bir ucret istemiyorum ve (kendiliginden) bir yukumluluk getirenlerden de degilim
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim
(Ey Rasulum) de ki: “- Ben tebligime karsı sizden bir ucret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben duzenbazlardan degilim
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim
(Ey Peygamber!) De ki: Buna (bu uyarı ve ogutlere) karsı sizden bir ucret istemiyorum ve ben kendiligimden bir teklif getirenlerden de degilim
(Ey Peygamber!) De ki: Buna (bu uyarı ve öğütlere) karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir teklîf getirenlerden de değilim
De ki: "Buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey iddia eden kimselerden de degilim
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim
Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'an'a karsi sizden bir ucret istemiyorum. Ve ben kendiligimden bir sey de teklif etmiyorum
Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karsi sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiligimden bir sey de teklif etmiyorum
(Resulum!) De ki: Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum. Ve ben oldugundan baska turlu gorunenlerden de degilim
(Resulüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim
De ki, "Buna karsılık olarak sizden bir ucret istemiyorum. Ben bir sahtekar degilim
De ki, "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim
Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'an'a karsı sizden bir ucret istemiyorum. Ve ben kendiligimden bir sey de teklif etmiyorum
Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum
De ki: «Buna karsı sizden bir ucret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da degilim
De ki: «Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim
Ey Muhammed! De ki: «Ben o Kur´an´a karsı sizden bir ucret istemiyorum. Ve ben kendiligimden bir sey de teklif etmiyorum.»
Ey Muhammed! De ki: «Ben o Kur´ân´a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum.»
Ey Muhammed! De ki; «Buna karsılık sizden bir ucret istemiyorum, kendimden bir sey teklif edenlerden de degilim.»
Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karsı sizden bir ucret istemiyorum ve (kendiliginden) bir yukumluluk getirenlerden de degilim
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim
(Habibim) de ki: «Ben buna karsı sizden hicbir ucret istemiyorum ve ben (size) kendiligimden (bir sey) teklif edenlerden de degilim»
(Habîbim) de ki: «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim»
De ki: Ben, buna karsı sizden bir ucret istemiyorum ve ben, kendiligimden bir sey iddia edenlerden de degilim
De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim
De ki: "Sizden ona (teblige) karsılık bir ecir (ucret) istemiyorum. Ve ben mutekelliflerden (mukellefiyet koyanlardan) degilim
De ki: "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim
Kul ma es´elukum aleyhi min ecriv ve ma enen minel mutekellifın
Kul ma es´elüküm aleyhi min ecriv ve ma enen minel mütekellifın
Kul ma es’elukum aleyhi min ecrin ve ma ene minel mutekellifin(mutekellifine)
Kul mâ es’elukum aleyhi min ecrin ve mâ ene minel mutekellifîn(mutekellifîne)
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) icin sizden hicbir karsılık istemiyorum; ve ben sahip olmadıgı seyleri iddia edenlerden degilim
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim
kul ma es'elukum `aleyhi min ecriv vema ene mine-lmutekellifin
ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecriv vemâ ene mine-lmütekellifîn
(Rasulum!) De ki: Buna karsılık ben sizden bir ucret istemiyorum. Ve ben kendiligimden bir sey iddia edenlerden de degilim
(Rasûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim
De ki: -Ben sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey de uydurmuyorum
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
De ki: Ben sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey de uydurmuyorum
De ki: Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
De ki: Ben de irsad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ucret istemiyorum ve ben size kendiliginden bir iddia icinde bulunan biri de degilim!”
De ki: Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!”
De ki: "Ben sizden buna karsı bir ucret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma seylerle peygamberlik taslayanlardan) degilim
De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim
(Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karsı sizden bir ucret istemiyorum ve (kendiliginden) bir yukumluluk getirenlerden de degilim.»
(Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.»
De ki: "Ben sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir yukumluluk getirenlerden de degilim
De ki: "Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden de değilim
De ki: "Tebligime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Ben size kendiligimden/zorlamayla yukumluluk getirenlerden de degilim
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim
De ki: "Tebligime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Ben size kendiligimden/zorlamayla yukumluluk getirenlerden de degilim
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim
De ki: "Tebligime karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Ben size kendiligimden/zorlamayla yukumluluk getirenlerden de degilim
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Memmisa mo (nsεmpa a mereka kyerε mo no) ho akatua, na menka wͻn a wͻ’patu de adesoa a enni hͻ soa no ho

Uighur

ئېيتقىنكى، «(اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن ۋەھيىنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، مەن (قۇرئاننى) ئىپتىرا قىلغۇچىلاردىن (يەنى يالغاندىن توقۇغۇچىلاردىن) ئەمەسمەن
ئېيتقىنكى، «(ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەن ۋەھىينى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، مەن (قۇرئاننى) ئىپتىرا قىلغۇچىلاردىن (يەنى يالغاندىن توقۇغۇچىلاردىن) ئەمەسمەن

Ukrainian

Скажи: «Я не прошу у вас винагороди за це й не обтяжую себе вигадками
Kazhu, "ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty, ta ya ye ne samozvanetsʹ
Кажу, "я не прошу вас для будь-якої зарплати, та я є не самозванець
Skazhy: «YA ne proshu u vas vynahorody za tse y ne obtyazhuyu sebe vyhadkamy
Скажи: «Я не прошу у вас винагороди за це й не обтяжую себе вигадками
Skazhy: «YA ne proshu u vas vynahorody za tse y ne obtyazhuyu sebe vyhadkamy
Скажи: «Я не прошу у вас винагороди за це й не обтяжую себе вигадками

Urdu

(Aey Nabi) insey kehdo ke main is tableeg par tumse koi ajar nahin maangta, aur na main banawati logon mein se hoon
(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں
کہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں ہوں
اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں
تو کہہ میں مانگتا نہیں تم سے اس پر کچھ بدلا اور میں نہیں اپنے آپ کو بنانے والا
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا اور نہ ہی میں بناوٹ کرنے والوں میں سے ہوں۔
Keh dijiye! Kay mein tum say iss per koi badla talab nahi kerta aur na mein takaluf kerney walon mein say hun
کہہ دیجئے کہ میں تم سے اس پر کوئی بدلہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں
keh dijiye ke main tum se is par koyi badhla talab nahi karta aur na main taklluf karne waalo mein se hoon
آپ فرمائیے میں نہیں مانگتا تم پر اس سے کوئی اجر اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں سے ہوں
فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں
(اے پیغمبر ! لوگوں سے) کہہ دو کہ : میں تم سے اس (اسلام کی دعوت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں۔
اور پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں اپنی تبلیغ کا کوئی اجر نہیں چاہتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والا غلط بیان ہوں

Uzbek

Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажр, ҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Мен (Қуръонни етказганим учун) сизлардан бирон ажр-ҳақ сўрамайман ва мен сохтакорлардан (яъни, ёлғондан пайғамбарликни даъво қилгувчи кимсалардан) ҳам эмасман
Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажр-ҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман

Vietnamese

Hay bao (chung, Hoi Muhammad!): “Ta khong đoi hoi cac nguoi tuong thuong Ta ve (Qur'an) nay va Ta cung khong phai la mot ten gia vo noi ra đieu khong co
Hãy bảo (chúng, Hỡi Muhammad!): “Ta không đòi hỏi các người tưởng thưởng Ta về (Qur'an) này và Ta cũng không phải là một tên giả vờ nói ra điều không có
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke tho đa than): “Ta khong he đoi cac nguoi tra thu lao cho TA ve su mang nay va Ta cung khong phai la mot ten bia chuyen.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ thờ đa thần): “Ta không hề đòi các người trả thù lao cho TA về sứ mạng này và Ta cũng không phải là một tên bịa chuyện.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Akukho ntlawuliso ndinibiza yona ngale (‘Kur’ân), ndingenguye nomnye wabaqambi (bobuxoki)

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ngangun’juga pa yalakweyi malipilo galigose, soni nganimba une mwa akulikanganichisya (kutenda yangawa nkuikombola).”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ngangun’juga pa yalakweyi malipilo galigose, soni nganimba une mwa akulikanganichisya (kutenda yangaŵa nkuikombola).”

Yoruba

So pe: "Emi ko bi yin leere owo-oya kan lori re. Emi ko si si ninu awon onitan-aroso
Sọ pé: "Èmi kò bi yín léèrè owó-ọ̀yà kan lórí rẹ̀. Èmi kò sì sí nínú àwọn onítàn-àròsọ

Zulu