Achinese

Iblih jikheun lom teuma jipeugah Demi meugah Droeneuh lon peusisat Bandum jih meuhat lon yue buet salah

Afar

tokkel ku-nabnal xiibita immay inkih ken (Aadam xaylo kinnuk) makkoyseyyo iyye ibliis

Afrikaans

Hy het gesê: By U mag, dan sal ek hulle almal sekerlik verlei

Albanian

“Pasha madherine tende – tha ai – me siguri te gjithe do t’i shpjere ne rruge pa krye
“Pasha madhërinë tënde – tha ai – me siguri të gjithë do t’i shpjerë në rrugë pa krye
(Iblisi) tha: “Pasha madherine Tende, une do t’i mashtroje ata te gjithe –
(Iblisi) tha: “Pasha madhërinë Tënde, unë do t’i mashtrojë ata të gjithë –
Ai tha: “Betohem ne madherine Tende se une do t’i mashtroj ata te gjithe
Ai tha: “Betohem në madhërinë Tënde se unë do t’i mashtroj ata të gjithë
Ai tha: “Pasha madherine Tende, kam per t’i shmangur pre rruges se drejte qe te gjithe
Ai tha: “Pasha madhërinë Tënde, kam për t’i shmangur pre rrugës së drejtë që të gjithë
Ai tha: "Pasha madherine Tende, kam per t´i shmangur prej rruges se drejte qe te gjithe
Ai tha: "Pasha madhërinë Tënde, kam për t´i shmangur prej rrugës së drejtë që të gjithë

Amharic

(irisumi) ale «be’ashenafinetihi yihunibinyi፤ bemela asasitachewalehu፡፡»
(irisumi) āle «be’āshenafīnetihi yiẖunibinyi፤ bemela āsasitachewalehu፡፡»
(እርሱም) አለ «በአሸናፊነትህ ይኹንብኝ፤ በመላ አሳስታቸዋለሁ፡፡»

Arabic

«قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين»
qal 'iblys: fbeztk- ya rb- wezmtk ladlnn bani adam ajmeyn, 'iilaa man akhlstah minhum lebadtk, wesmtah min 'idlaly, falam tajeal li ealayhim sbyla
قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Qaala fabi'izzatika la ughwiyannahum ajma'een
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeen
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
qala fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿina
qala fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿina
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغۡوِيَنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغۡوِيَنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٨٢ﶫ
Qala Fabi`izzatika La'ughwiyannahum 'Ajma`ina
Qāla Fabi`izzatika La'ughwiyannahum 'Ajma`īna
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
قال فبعزتك لاغوينهم اجمعين
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمُۥٓ أَجْمَعِينَ
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ (فَبِعِزَّتِكَ: بِسُلْطَانِكَ، وَعَظَمَتِكَ, لَأُغْوِيَنَّهُمْ: لَأُضِلَّنَّهُمْ)
قال فبعزتك لاغوينهم اجمعين (فبعزتك: بسلطانك، وعظمتك, لاغوينهم: لاضلنهم)

Assamese

Si ka’le, ‘tomara ksamata-sanmanara sapata! Arasye ma'i sihamtara ata'ike pathabhrasta karaima
Si ka’lē, ‘tōmāra kṣamatā-sanmānara śapata! Araśyē ma'i siham̐tara āṭā'ikē pathabhraṣṭa karaima
সি ক’লে, ‘তোমাৰ ক্ষমতা-সন্মানৰ শপত! অৱশ্যে মই সিহঁতৰ আটাইকে পথভ্ৰষ্ট কৰিম

Azerbaijani

Iblis dedi: “Sənin qudrətinə and olsun ki, onların hamısını yoldan cıxaracagam
İblis dedi: “Sənin qüdrətinə and olsun ki, onların hamısını yoldan çıxaracağam
Iblis dedi: “Sənin qud­rə­tinə and olsun ki, onların ha­mı­sını yol­dan cı­xa­racagam
İblis dedi: “Sənin qüd­rə­tinə and olsun ki, onların ha­mı­sını yol­dan çı­xa­racağam
(Iblis) dedi: “Sənin izzətinə-qudrətinə and olsun ki, onların (Adəm ovladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracagam
(İblis) dedi: “Sənin izzətinə-qüdrətinə and olsun ki, onların (Adəm övladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracağam

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߜߟߌߦߊ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߜߟߌߦߊ ߕߍ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ، ߒ ߘߌ߫ ( ߊߘߡߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲) ߓߍ߯ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߟߊ߫ ߜߟߌߦߊ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Se balala, 'apanara ksamata-sam'manera sapatha! Abasya'i ami tadera saba'ike pathabhrasta karaba
Sē balala, 'āpanāra kṣamatā-sam'mānēra śapatha! Abaśya'i āmi tādēra sabā'ikē pathabhraṣṭa karaba
সে বলল, 'আপনার ক্ষমতা-সম্মানের শপথ! অবশ্যই আমি তাদের সবাইকে পথভ্রষ্ট করব
Se balala, apanara iyayatera kasama, ami abasya'i tadera saba'ike bipathagami kare deba.
Sē balala, āpanāra iyayatēra kasama, āmi abaśya'i tādēra sabā'ikē bipathagāmī karē dēba.
সে বলল, আপনার ইযযতের কসম, আমি অবশ্যই তাদের সবাইকে বিপথগামী করে দেব।
Se balale -- ''tabe tomara mahima dbara, ami alabat tadera sabaka’janake bipathe niye yaba
Sē balalē -- ''tabē tōmāra mahimā dbārā, āmi ālabaṯ tādēra sabaka’janakē bipathē niẏē yāba
সে বললে -- ''তবে তোমার মহিমা দ্বারা, আমি আলবৎ তাদের সবক’জনকে বিপথে নিয়ে যাব

Berber

Inna: "s tezmert iK, a ten $ewwu$, akken ma llan
Inna: "s tezmert iK, a ten $ewwu$, akken ma llan

Bosnian

E tako mi dostojanstva Tvoga" – rece – "sigurno cu ih sve na stranputicu navesti
E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti
E tako mi dostojanstva Tvoga," - rece -, "sigurno cu ih sve na stranputicu navesti
E tako mi dostojanstva Tvoga," - reče -, "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti
E tako mi dostojanstva Tvoga", rece, "sigurno cu ih sve na stranputicu navesti
E tako mi dostojanstva Tvoga", reče, "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti
Rece: "Pa tako mi moci Tvoje, sigurno cu ih sve zavesti
Reče: "Pa tako mi moći Tvoje, sigurno ću ih sve zavesti
KALE FEBI’IZZETIKE LE’UGWIJENNEHUM ‘EXHMA’INE
“E tako mi dostojanstva Tvog”, rece, “sigurno cu ih sve na stranputicu navesti…
“E tako mi dostojanstva Tvog”, reče, “sigurno ću ih sve na stranputicu navesti…

Bulgarian

Reche [Iblis]: “Kulna se v Tvoyata mosht, az nepremenno shte gi izkushavam vsichki
Reche [Iblis]: “Kŭlna se v Tvoyata mosht, az nepremenno shte gi izkushavam vsichki
Рече [Иблис]: “Кълна се в Твоята мощ, аз непременно ще ги изкушавам всички

Burmese

(အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်ဖြစ်သော) သူက “သို့ဖြစ်ပါလျှင် အရှင်မြတ်၏ဘုန်းတန်ခိုး အာနုဘော်ကို တိုင်တည်၍ပြောပါရစေ။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် လူသားအားလုံးကိုပင် အရှင်မြတ်အား အာခံပုန်ကန်၍ လမ်းမှားရောက်စေလိမ့်မည် ဖြစ်၏။
၈၂။ ထိုအခါအီဗလစ်(စ်)က အို-အရှင်မြတ်၊ အရှင်၏ အနန္တတန်ခိုးတော်ကို တိုင်တည်၍ ဆိုပါ၏၊ အကျွန်ုပ်သည် လူသားအားလုံးတို့ကို မုချအမှန်ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ပါမည်။
(ထိုအခါ)ထို"ဗ်လီစ်"က လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပါလျှင် (ကျွန်တော်မျိုးသည်) အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးအာနုဘော်ကို တိုင်တည်(၍လျှောက်ထား)အပ်ပါသည်။ မုချမလွဲ ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုလူသားအားလုံးကိုပင် လွဲချော် မှောက်မှားအောင် ပြုလုပ်မည်ဖြစ်ပါသည်။
သူက ‌ပြောသည်- သို့ဖြစ်လျှင် အရှင်မြတ်၏တန်ခိုး‌တော်ကို တိုင်တည်ပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထိုသူများအားလုံးကို လမ်းလွဲ‌အောင် ပြုလုပ်မည်ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Pel Teu poder, que he d'esgarriar-los a tots
Va dir: «Pel Teu poder, que he d'esgarriar-los a tots

Chichewa

Satana adati, “Kotero kudzera ku mphamvu zanu, ine ndidzawasocheretsa.”
“(Iblis) adati: “Choncho kupyolera mu ulemelero Wanu ndikulumbira kuti ndiwasokoneza onse.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Yi ni de zun rong fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi youhuo,
Tā shuō: Yǐ nǐ de zūn róng fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ yòuhuò,
他说:以你的尊荣发誓,我必将他们全体加以诱惑,
Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen [gao sheng] hujiu shi, taowang de shijian yi shiqu.
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen [gāo shēng] hūjiù shí, táowáng de shíjiān yǐ shìqù.
在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们[高声]呼救时,逃亡的时间已逝去。
Ta shuo:“Yi ni de zun rong fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi youhuo
Tā shuō:“Yǐ nǐ de zūn róng fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ yòuhuò
他说:“以你的尊荣发誓,我必将他们全体加以诱惑,

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Yi ni de zun rong fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi youhuo
Tā shuō:“Yǐ nǐ de zūn róng fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ yòuhuò
他说:“以你的尊荣发誓,我必将他们全体加 以诱惑,
Ta shuo:`Yi ni de zun rong fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi youhuo,
Tā shuō:`Yǐ nǐ de zūn róng fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ yòuhuò,
他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑,

Croatian

Rece: “Pa tako mi moci Tvoje, sigurno cu ih sve zavesti
Reče: “Pa tako mi moći Tvoje, sigurno ću ih sve zavesti

Czech

Rekl: ‚Pri moci sve (prisam), ze zavedu je veskere
Řekl: ‚Při moci své (přisám), že zavedu je veškeré
On odrikavat ja prisahat Svuj velicenstvo ja odeslat ti uplne z cesty
On odríkávat já prísahat Svuj velicenstvo já odeslat ti úplne z cesty
Pravil Iblis: "Pri moci Tve, ja vsechny je uvedu v bloudeni
Pravil Iblís: "Při moci Tvé, já všechny je uvedu v bloudění

Dagbani

Ka o (shintaŋ) yεli: “M-po A nam nyɛŋsim, achiika! N-nyɛla ŋun yɛn birgi ba namgbaniyini.”

Danish

Han sagde jeg sværger Deres majestæt jeg sende dem al astray
Hij zeide: "Bij Uw eer, ik zal hen allen zeker doen dwalen

Dari

(ابلیس) گفت: پس به عزت و عظمت تو قسم که همگی آنان را گمراه می‌کنم

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. ފަހެ، އިބަރަސްކަލާނގެ عزّة ތެރިވަންތަކަން ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ އެންމެން މަގުފުރައްދާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Bij Uw macht, ik zal hen zeker allen misleiden
Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden
Hij (Iblîs) zei: "Bij Uw eer dan, ik zal hen zeker allen misleiden
Hij zeide: 'Bij Uw eer, ik zal hen allen zeker doen dwalen

English

Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt all
(Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
He said: "By Your authority, I will lead them astray
He said, ´By Your might, I will mislead all of them
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together
Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all
He said: by Your honor (and power) I shall mislead them all
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them
(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray
And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously
(Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all —
Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error
(Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray
Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together
Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them all
Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one
He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce
He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together
(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them all
He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”
He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all
Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one
He said, “Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam)
Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all
He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all
I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them all
Iblīs said, “By Your Might, I will surely mislead them all
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all
[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all
Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray
(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—
He said, 'By Your majesty, I will seduce them all
He said, “By Your majesty, I will seduce them all
He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all
He said: "By Your majesty, I will mislead them all
He said: "By Your majesty, I will mislead them all
He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong

Esperanto

Li dir mi jxur Your majesty mi send them all astray

Filipino

(Si Iblis) ay nagsabi: “Kung gayon, sa pamamagitan ng Inyong Kapangyarihan, aking hahatakin silanglahatsapagkaligaw(saTuwid na Landas)
Nagsabi ito: "Kaya sumpa man sa kapangyarihan Mo, talagang maglilisya nga ako sa kanila nang magkakasama

Finnish

Han sanoi: »Sinulta saamallani voimalla mina totisesti saatan heidat lankeamaan kaikki tyynni
Hän sanoi: »Sinulta saamallani voimalla minä totisesti saatan heidät lankeamaan kaikki tyynni

French

« Par Ta Toute-Puissance, dit alors Iblis, je les devoierai tous
« Par Ta Toute-Puissance, dit alors Iblîs, je les dévoierai tous
Par Ta puissance ! dit [Satan]. Je les seduirai assurement tous
Par Ta puissance ! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous
«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les seduirai assurement tous
«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous
Satan jura : « Par Ta toute-puissance, je m’emploierai a tous les egarer
Satan jura : « Par Ta toute-puissance, je m’emploierai à tous les égarer
Satan repondit : « (Je jure) par Ta puissance que je les tenterai tous
Satan répondit : « (Je jure) par Ta puissance que je les tenterai tous

Fulah

O wi'i: "Mi woondirii mawngu Maa ngun ! Ma mi bewnuɓe fow maɓɓe

Ganda

(Ibliis) naagamba nti: ndayira ekitiibwa kyo njakubabuliza ddala bonna

German

Er sagte: "Bei Deiner Erhabenheit, ich will sie sicher alle in die Irre fuhren
Er sagte: "Bei Deiner Erhabenheit, ich will sie sicher alle in die Irre führen
Er sagte: «Bei deiner Macht, ich werde sie allesamt abirren lassen
Er sagte: «Bei deiner Macht, ich werde sie allesamt abirren lassen
Er sagte: "Bei Deiner Wurde! Ich werde sie doch beirren, allesamt
Er sagte: "Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt
Er sagte: "Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen
Er sagte: "Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen
Er sagte: Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen
Er sagte: Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen

Gujarati

kaheva lagyo ke pachi to tari ijajatana soganda! Ni:Sanka hum te saune pathabhrasta karisa
kahēvā lāgyō kē pachī tō tārī ijajatanā sōganda! Ni:Śaṅka huṁ tē saunē pathabhraṣṭa karīśa
કહેવા લાગ્યો કે પછી તો તારી ઇજજતના સોગંદ ! નિ:શંક હું તે સૌને પથભ્રષ્ટ કરીશ

Hausa

Ya ce, "To, ina rantsuwa da buwayar Ka, lalle, ina ɓatar da su gaba ɗaya
Ya ce, "To, inã rantsuwa da buwãyar Ka, lalle, inã ɓatar da su gabã ɗaya
Ya ce, "To, ina rantsuwa da buwayarKa, lalle, ina ɓatar da su gaba ɗaya
Ya ce, "To, inã rantsuwa da buwãyarKa, lalle, inã ɓatar da su gabã ɗaya

Hebrew

אמר (השטן): “אני נשבע בעוזך! כי אתעה אותם כולם
אמר (השטן:) "אני נשבע בעוזך! כי אתעה אותם כולם

Hindi

usane kahaah to tere prataap kee shapath! main avashy kupath karake rahoonga sabako
उसने कहाः तो तेरे प्रताप की शपथ! मैं अवश्य कुपथ करके रहूँगा सबको।
usane kaha, "tere prataap kee saugandh! main avashy un sabako bahakaakar rahoonga
उसने कहा, "तेरे प्रताप की सौगन्ध! मैं अवश्य उन सबको बहकाकर रहूँगा
unamen se tere khaalis bandon ke siva sab ke sab ko zaroor gumaraah karoonga
उनमें से तेरे ख़ालिस बन्दों के सिवा सब के सब को ज़रूर गुमराह करूँगा

Hungarian

A hatalmadra!" - mondta, , Bizony mindegyiket tevelygesbe viszem
A hatalmadra!" - mondta, , Bizony mindegyiket tévelygésbe viszem

Indonesian

(Iblis) menjawab, "Demi kemuliaan-Mu, pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya
Iblis menjawab, "Demi kekuasaan Engkau, aku akan menyesatkan mereka semuanya
Iblis menjawab, "Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya
Iblîs berkata, "Demi keagungan dan keperkasaan-Mu, aku bersumpah akan merayu semua manusia, kecuali hamba-hamba-Mu yang ikhlas beribadah kepada-Mu. Terhadap mereka, aku tidak memiliki kekuasaan apa-apa
(Iblis) menjawab, “Demi kemuliaan-Mu, pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya
(Iblis) menjawab, “Demi kemuliaan-Mu, pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya

Iranun

Pitharo Iyan: Na Ibut ko Bagur Ka, ka Mata-an a dadagun Ko siran ndun langon

Italian

Disse: “Per la Tua potenza, tutti li traviero
Disse: “Per la Tua potenza, tutti li travierò

Japanese

Kare wa moshiageta. `Soredewa, anata no o iko ni kakete chikaimasu. Watashi wa kare-ra (ningen) subete no mono o yuwaku shimasu
Kare wa mōshiageta. `Soredewa, anata no o ikō ni kakete chikaimasu. Watashi wa kare-ra (ningen) subete no mono o yūwaku shimasu
かれは申し上げた。「それでは,あなたの御威光にかけて誓います。わたしはかれら(人間 )凡ての者を誘惑します。

Javanese

Iblis munjuk, "Demi kamulyan Paduka, kawula mesthi anggodha dhateng Adam saturunipun sadaya
Iblis munjuk, "Demi kamulyan Paduka, kawula mesthi anggodha dhateng Adam saturunipun sadaya

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; idu satya, mattu nanu satyavanne heluttene
avanu (allāhanu) hēḷidanu; idu satya, mattu nānu satyavannē hēḷuttēne
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಇದು ಸತ್ಯ, ಮತ್ತು ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Ol: "Ustemdigine sert! Albette olardın barlıgın azdıramın" dedi
Ol: "Üstemdigiñe sert! Älbette olardıñ barlığın azdıramın" dedi
Ол: "Үстемдігіңе серт! Әлбетте олардың барлығын аздырамын" деді
Ibilis / : «Senin ustemdiginmen ant etemin, men olardın barlıgın adastıramın
Ibilis / : «Seniñ üstemdigiñmen ant etemin, men olardıñ barlığın adastıramın
Ібіліс / : «Сенің үстемдігіңмен ант етемін, мен олардың барлығын адастырамын

Kendayan

(Iblis) manjawab, “Demi kemuliaan-Kita’, pasti aku mao’ nyasatatni’ iaka’ia samuanya

Khmer

vea ban niyeay tha daoy pheap khpangkhpasa robsa trong khnhom pitchea nung thveu aoy puokke teangoasa v nge v ng
វាបាននិយាយថាៈ ដោយភាពខ្ពង់ខ្ពស់របស់ទ្រង់ ខ្ញុំពិតជា នឹងធ្វើឱ្យពួកគេទាំងអស់វងេ្វង។

Kinyarwanda

(Ibilisi) iravuga iti "Ndahiye ku bw’icyubahiro cyawe, ko rwose nzabayobya bose
(Ibilisi) iravuga iti “Ndahiye ku bw’icyubahiro cyawe, ko rwose nzabayobya bose

Kirghiz

(Iblis) ayttı: «Senin Kuduretiŋe ant, men alardın bardıgın azgıramın
(İblis) ayttı: «Senin Kuduretiŋe ant, men alardın bardıgın azgıramın
(Иблис) айтты: «Сенин Кудуретиңе ант, мен алардын бардыгын азгырамын

Korean

ibeulliseuga malhagil dangsin-ui gwonneung-e maengsehageonde naega geudeul mo duleul yuhoghalila
이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라
ibeulliseuga malhagil dangsin-ui gwonneung-e maengsehageonde naega geudeul mo duleul yuhoghalila
이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라

Kurdish

ئینجا شه‌یتان وتی: سوێند به‌ده‌سه‌ڵاتی بێ سنوورت شه‌رت بێت هه‌ر هه‌موویان گومڕاو سه‌رگه‌ردان بکه‌م
(شەیتان) ووتی ئەمجا سوێند بەعیزەتت ھەر ھەموویان گومڕا دەکەم

Kurmanji

(Pelid) got ku: "Veca ez bi rumet u serkeftina te kim, eze wan teva bixapinim
(Pelîd) got ku: "Vêca ez bi rûmet û serkeftina te kim, ezê wan teva bixapînim

Latin

He dictus ego juravit Tuus majesty ego send them totus astray

Lingala

Alobi: Na nguya nayo (Allah), nakobungisaka bango banso

Luyia

Macedonian

„Па се колнам во достоинството Твое – рече – „сигурно сите ќе ги наведам да застранат
Iblis rece: “Se kolnam vo mokta Tvoja! Site do eden ke gi zaveduvam, sigurno
Iblis reče: “Se kolnam vo moḱta Tvoja! Site do eden ḱe gi zaveduvam, sigurno
Иблис рече: “Се колнам во моќта Твоја! Сите до еден ќе ги заведувам, сигурно

Malay

Iblis berkata: " Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya

Malayalam

avan (iblis‌) parannu: ninre pratapamana satyam; avare muluvan nan valiterrikkuka tanne ceyyum
avan (iblīs‌) paṟaññu: ninṟe pratāpamāṇa satyaṁ; avare muḻuvan ñān vaḻiteṟṟikkuka tanne ceyyuṁ
അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ പ്രതാപമാണ സത്യം; അവരെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ വഴിതെറ്റിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avan (iblis‌) parannu: ninre pratapamana satyam; avare muluvan nan valiterrikkuka tanne ceyyum
avan (iblīs‌) paṟaññu: ninṟe pratāpamāṇa satyaṁ; avare muḻuvan ñān vaḻiteṟṟikkuka tanne ceyyuṁ
അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ പ്രതാപമാണ സത്യം; അവരെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ വഴിതെറ്റിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
iblis parannu: "ninre pratapaman satyam. tirccayayum ivareyeakke nan valipilappikkum
iblīs paṟaññu: "ninṟe pratāpamāṇ satyaṁ. tīrccayāyuṁ ivareyeākke ñān vaḻipiḻappikkuṁ
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "നിന്റെ പ്രതാപമാണ് സത്യം. തീര്‍ച്ചയായും ഇവരെയൊക്കെ ഞാന്‍ വഴിപിഴപ്പിക്കും

Maltese

Qal. (ix-Xitan): 'Mela. naħlef bil-qawwa tiegħek: se ngarrabhom (lill-bnedmin), ilkoll kemm huma
Qal. (ix-Xitan): 'Mela. naħlef bil-qawwa tiegħek: se nġarrabhom (lill-bnedmin), ilkoll kemm huma

Maranao

Pitharo iyan: "Na ibt ko bagr Ka, ka mataan a dadagn ko siran dn langon

Marathi

Mhanala, maga tara tujhya pratistheci sapatha! Mi ya sarvanna avasya bhatakavina
Mhaṇālā, maga tara tujhyā pratiṣṭhēcī śapatha! Mī yā sarvānnā avaśya bhaṭakavīna
८२. म्हणाला, मग तर तुझ्या प्रतिष्ठेची शपथ! मी या सर्वांना अवश्य भटकवीन

Nepali

Bhanna thalyo ki tyaso bha'e ‘‘mala'i timro pratapako saugandha ma uniharu sabaila'i vicalita garidinechu?’’
Bhanna thālyō ki tyasō bha'ē ‘‘malā'ī timrō pratāpakō saugandha ma unīharū sabailā'ī vicalita garidinēchu?’’
भन्न थाल्यो कि त्यसो भए ‘‘मलाई तिम्रो प्रतापको सौगन्ध म उनीहरू सबैलाई विचलित गरिदिनेछु ?’’

Norwegian

Han svarte: «Ved Din allmakt! Jeg skal føre dem vill alle sammen
Han svarte: «Ved Din allmakt! Jeg skal føre dem vill alle sammen

Oromo

(Ibliisis) ni jedhe: “jabeenya keetiin kakadhee! Isaan hunda nan jallisa

Panjabi

usa ne akhi'a ki tere sanamana di sahu maim unham sari'am nu bhataka ke rahanga
usa nē ākhi'ā ki tērē sanamāna dī sahu maiṁ unhāṁ sāri'āṁ nū bhaṭakā kē rahāṅgā
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੇਰੇ ਸਨਮਾਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਕੇ ਰਹਾਂਗਾ।

Persian

گفت: به عزت تو سوگند كه همگان را گمراه كنم،
[ابليس‌] گفت: پس به عزت تو سوگند كه بى‌ترديد همه‌شان را گمراه خواهم كرد
گفت [سوگند] به عزت تو که همگی آنان را گمراه خواهم ساخت‌
(ابلیس) گفت: «پس به عزتت سوگند، که همۀ آن‌ها را گمراه خواهم کرد،
گفت: به عزتت سوگند همه آنان را گمراه می کنم،
[ابلیس] گفت: «پس به عزت تو سوگند که قطعاً همۀ آنان را گمراه می‌کنم
شیطان گفت: به عزّت و جلال تو قسم که خلق را تمام گمراه خواهم کرد
گفت پس به عزّتت سوگند هر آینه گمراهشان سازم همگی‌
[شيطان‌] گفت: «پس به عزّت تو سوگند كه همگى را جداً از راه به در مى‌برم،
گفت: «پس به عزّتت سوگند (که) همگان را بی‌گمان بس گمراه می‌کنم.»
[ابلیس] گفت: «به عزّتت سوگند که همه را گمراه خواهم کرد
گفت: به عزّت و عظمتت سوگند که (در پرتو عمر جاویدان و تلاش بی‌امان) همه‌ی آنان را گمراه خواهم کرد
گفت: «به عزّتت سوگند، همه آنان را گمراه خواهم کرد،
گفت: پس به عزت تو سوگند كه البته همه آنان را گمراه كنم،
(ابلیس) گفت: «پس به عزتت سوگند، که همه ی آنها را گمراه خواهم کرد،

Polish

Powiedział: "Przeto; na Twoja potege! ja z pewnoscia zwiode ich wszystkich
Powiedział: "Przeto; na Twoją potęgę! ja z pewnością zwiodę ich wszystkich

Portuguese

Iblis disse: "Entao, por Teu poder! Eu os farei incorrer no mal, a todos
Iblís disse: "Então, por Teu poder! Eu os farei incorrer no mal, a todos
Disse (Satanas): Por Teu poder, que os seduzirei a todos
Disse (Satanás): Por Teu poder, que os seduzirei a todos

Pushto

ده وویل: نو قسم ستا پر عزت! چې خامخا ضرور به زه دوى ټول ګمراه كوم
ده وویل: نو قسم ستا پر عزت! چې خامخا ضرور به زه دوى ټول ګمراه كوم

Romanian

Iblis spuse: “Pe puterea Ta! Eu ii voi amagi pe toti
Iblis spuse: “Pe puterea Ta! Eu îi voi amăgi pe toţi
El spune eu jura Vostri maiestate eu expedia ele toate razna
A zis [Iblis]: “Pe puterea Ta [jur]! Eu ii voi duce in ispita pe toþi
A zis [Iblis]: “Pe puterea Ta [jur]! Eu îi voi duce în ispitã pe toþi

Rundi

Nawe yishura ati:- ndarahiye k’ukuri kw’iteka ryawe ntankeka jewe abo bantu bawe nzobazimiza uko bangana bose

Russian

Iblis spuse: “Pe puterea Ta! Eu ii voi amagi pe toti
(Иблис) сказал: «Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех
Iblis skazal: «Klyanus' Tvoim mogushchestvom! YA sovrashchu ikh vsekh
Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех
On skazal: "Klyanus' Tvoim velichiyem: ya vvedu v zabluzhdeniye vsekh ikh
Он сказал: "Клянусь Твоим величием: я введу в заблуждение всех их
On skazal: "Klyanus' zhe Tvoim velichiyem, ya soblaznyayu iz vsekh
Он сказал: "Клянусь же Твоим величием, я соблазняю из всех
[Iblis] otvetil: "Klyanus' Tvoim velichiyem, ya ikh vsekh sovrashchu
[Иблис] ответил: "Клянусь Твоим величием, я их всех совращу
Iblis skazal: "Klyanus' Tvoim Velichiyem, ya obol'shchu vsekh lyudey
Иблис сказал: "Клянусь Твоим Величием, я обольщу всех людей
I otvechal (Iblis): "Klyanus' velichiyem Tvoim - YA obol'shchu ikh vsekh
И отвечал (Иблис): "Клянусь величием Твоим - Я обольщу их всех

Serbian

„Тако ми Твога достојанства“, рече, „сигурно ћу све да их наведем на странпутицу

Shona

Iblees (Satani)) akati: “Nesimba renyu, ndichavarasisa vose.”

Sindhi

(ابليس) چيو ته تڏھن تنھنجي عزت جو قسم آھي ته ضرور اُنھن مڙني کي گمراھ ڪندس

Sinhala

eyata ohu “obage sresthatvaya mata sattakinma! ma (minisun vana) ovun siyallanvama margaya værada yamata salasvannemi
eyaṭa ohu “obagē śrēṣṭhatvaya mata sattakinma! mā (minisun vana) ovun siyallanvama mārgaya værada yāmaṭa salasvannemi
එයට ඔහු “ඔබගේ ශ්‍රේෂ්ඨත්වය මත සත්තකින්ම! මා (මිනිසුන් වන) ඔවුන් සියල්ලන්වම මාර්ගය වැරද යාමට සලස්වන්නෙමි
obe garutvaye namayen divuramin. sæbævinma mama ovun siyalla nomaga yavami
obē garutvayē nāmayen divuramin. sæbævinma mama ovun siyalla nomaga yavami
ඔබේ ගරුත්වයේ නාමයෙන් දිවුරමින්. සැබැවින්ම මම ඔවුන් සියල්ල නොමග යවමි

Slovak

He said ja swear Tvoj majesty ja send them all astray

Somali

(Shaydaan) wuxuu yidhi: Waa igu Cisa- daadee, hubaal waxaan ka yeeli inay noolaadaan nolol baas oo xun dham- maantood oo waa dhumin geddigood
Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood
Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood

Sotho

Iblis a re: “Joale, ka matla A Hau; Ruri! Ke tla thetsa e mong le e mong

Spanish

Dijo [Iblis]: ¡Juro por Tu poder que les descarriare a todos
Dijo [Iblís]: ¡Juro por Tu poder que les descarriaré a todos
(Iblis) le dijo: «Pues, (juro) por Tu poder que extraviare a todos (los hombres)
(Iblis) le dijo: «Pues, (juro) por Tu poder que extraviaré a todos (los hombres)
(Iblis) le dijo: “Pues, (juro) por Tu poder que extraviare a todos (los hombres)
(Iblis) le dijo: “Pues, (juro) por Tu poder que extraviaré a todos (los hombres)
Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos
Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos
Dijo: “¡[Juro] entonces por Tu poder que, ciertamente, les inducire a caer en el error –
Dijo: “¡[Juro] entonces por Tu poder que, ciertamente, les induciré a caer en el error –
Dijo [Iblis]: "¡Juro por Tu poder que los descarriare a todos
Dijo [Iblís]: "¡Juro por Tu poder que los descarriaré a todos
Dijo: «Juro, pues, por Tu poder, que extraviare a todos ellos
Dijo: «Juro, pues, por Tu poder, que extraviaré a todos ellos

Swahili

Iblisi akasema, «Naapa kwa enzi yako, ewe Mola wangu, na utukufu wako! Nitawapoteza binadamu wote
Akasema (Iblisi): Naapa kwa utukufu wako, bila ya shaka nitawapoteza wote

Swedish

[Iblees] sade: "Jag svar vid Din Allmakt att jag skall leda dem alla vilse
[Iblees] sade: "Jag svär vid Din Allmakt att jag skall leda dem alla vilse

Tajik

Guft: «Ba izzati Tu savgand, ki hamagonro gumroh kunam
Guft: «Ba izzati Tu savgand, ki hamagonro gumroh kunam
Гуфт: «Ба иззати Ту савганд, ки ҳамагонро гумроҳ кунам
Iʙlis guft: «Ba izzati Tu savgand, jod mekunam, ki haroina, hamai onhoro gumroh kunam
Iʙlis guft: «Ba izzati Tu savgand, jod mekunam, ki haroina, hamai onhoro gumroh kunam
Иблис гуфт: «Ба иззати Ту савганд, ёд мекунам, ки ҳароина, ҳамаи онҳоро гумроҳ кунам
[Iʙlis] Guft: «Ba izzatat savgand, ki hamai ononro gumroh xoham kard
[Iʙlis] Guft: «Ba izzatat savgand, ki hamai ononro gumroh xoham kard
[Иблис] Гуфт: «Ба иззатат савганд, ки ҳамаи ононро гумроҳ хоҳам кард

Tamil

atarkavan, ‘‘un makattuvattin mitu cattiyamaka nan (manitarkal) anaivaraiyum vali ketuttu vituven
ataṟkavaṉ, ‘‘uṉ makattuvattiṉ mītu cattiyamāka nāṉ (maṉitarkaḷ) aṉaivaraiyum vaḻi keṭuttu viṭuvēṉ
அதற்கவன், ‘‘உன் மகத்துவத்தின் மீது சத்தியமாக நான் (மனிதர்கள்) அனைவரையும் வழி கெடுத்து விடுவேன்
appolutu"un kanniyattin mitu cattiyamaka, niccayamaka nan avarkal yavaraiyum valiketuppen" enru (iplis) kurinan
appoḻutu"uṉ kaṇṇiyattiṉ mītu cattiyamāka, niccayamāka nāṉ avarkaḷ yāvaraiyum vaḻikeṭuppēṉ" eṉṟu (iplīs) kūṟiṉāṉ
அப்பொழுது "உன் கண்ணியத்தின் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக நான் அவர்கள் யாவரையும் வழிகெடுப்பேன்" என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்

Tatar

Иблис әйтте: "Ий Раббым, ґиззәтең хакы өчен әйтәмен, кешеләрне һәммәсен аздырачакмын

Telugu

(iblis) annadu: "Ni sakti saksiga nenu varandarini tappu dari pattistanu
(iblīs) annāḍu: "Nī śakti sākṣigā nēnu vārandarinī tappu dāri paṭṭistānu
(ఇబ్లీస్) అన్నాడు: "నీ శక్తి సాక్షిగా నేను వారందరినీ తప్పు దారి పట్టిస్తాను
ఇబ్లీసు పలికాడు: “మరయితే నీ గౌరవమర్యాదల సాక్షిగా (చెబుతున్నాను) – అందరినీ నేను పెడదారి పట్టిస్తాను.”

Thai

man klaw wa dangnan dwy phra xanac khxng phraxngkh than nænxn kha phraxngkh k ca thahı phwk khea thanghmd hlng phid
mạn kl̀āw ẁā dạngnận d̂wy phra xảnāc k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā thậngh̄md h̄lng p̄hid
มันกล่าวว่า ดังนั้นด้วยพระอำนาจของพระองค์ท่าน แน่นอนข้าพระองค์ก็จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด
man klaw wa dangnan dwy phra xanac khxng phraxngkh than nænxn kha phraxngkh k ca thahı phwk khea thanghmd hlng phid
mạn kl̀āw ẁā dạngnận d̂wy phra xảnāc k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā thậngh̄md h̄lng p̄hid
มันกล่าวว่า ดังนั้นด้วยพระอำนาจของพระองค์ท่าน แน่นอนข้าพระองค์ก็จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด

Turkish

Gercek demisti, yuceligine andolsun ki onların hepsini azdıracagım
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım
Iblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracagım
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tumunu mutlaka azdırıp-kıskırtacagım
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım
(Iblis soyle) dedi: “- Oyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracagım
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım
Iblis : Senin izzetin hakkı icin onların hepsini saptıracagım; ancak iyi niyetli, samimi, gosteristen uzak (mu´min) kulların mustesna, dedi
İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü´min) kulların müstesna, dedi
Iblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten baglı olan kulların bir yana, hepsini azdıracagım" dedi
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi
Iblis: "Oyle ise izzet ve serefine yemin ederim ki, ben onlarin hepsini mutlaka aldatir, saptiririm
Iblis: "Öyle ise izzet ve serefine yemin ederim ki, ben onlarin hepsini mutlaka aldatir, saptiririm
Iblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracagım
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım
Dedi ki, "Buyuklugune andolsun, tumunu azdıracagım
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım
Iblis: "Oyle ise izzet ve serefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım
İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım
(Iblis): «Oyle ise yuceligine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım
(İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım
Iblis: «Oyle ise izzet ve serefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
Iblis: «senin izzet ve serefine andolsun ki, onların tumunu azdıracagım» dedi
İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tumunu mutlaka azdırıp kıskırtacagım
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracagım»
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım»
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım
(Iblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracagım." dedi
(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi
Kale fe bi ızzetike le ugviyennehum ecmeıyn
Kale fe bi ızzetike le uğviyennehüm ecmeıyn
Kale fe bi izzetike le ugviyennehum ecmain(ecmaine)
Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne)
(Bunun uzerine Iblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tumunu siddetli bir sapıklıga surukleyecegim!" dedi
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi
kale febi`izzetike leugviyennehum ecme`in
ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în
Iblis: Senin izzetine yemin ederim ki, hepsini mutlaka azdıracagım, dedi
İblis: Senin izzetine yemin ederim ki, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi
Senin serefin icin yemin ederim ki, onların hepsini azdıracagım! dedi
Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi
Senin izzetin adına yemin ederim ki, onların hepsini azdıracagım/saptıracagım, dedi
Senin izzetin adına yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım/saptıracağım, dedi
Iblis: “Oyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini sasırtacagım. Ancak Senin ihlasa erdirdigin kullar bundan mustesnadır.” dedi
İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi
(Iblis) Dedi: "Senin izzet ve serefine and olsun ki, onların tumunu azdıracagım
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tumunu mutlaka azdırıp kıskırtacagım.»
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Senin izzetin adına yemin ederim ki, onların hepsini aldatıp saptıracagım." dedi
Senin izzetin adına yemin ederim ki, onların hepsini aldatıp saptıracağım." dedi
Dedi: "Kudret ve serefine yemin olsun ki, onların tumunu azdıracagım
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım
Dedi: "Kudret ve serefine yemin olsun ki, onların tumunu azdıracagım
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım
Dedi: "Kudret ve serefine yemin olsun ki, onların tumunu azdıracagım
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım

Twi

(Iblis) kaa sε: “Mede Wo tumi di nse sε, mεyera wͻn nyinaa

Uighur

ئىبلىس ئېيتتى: «ئىززىتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى چوقۇم ئازدۇرىمەن
ئىبلىس ئېيتتى: «ئىززىتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى چوقۇم ئازدۇرىمەن

Ukrainian

Той відповів: «Клянуся Твоєю могутністю, що я спокушу їх усіх
Vin skazav, "ya prysyahayu Vashym velychnistyu, shcho ya poshlyu yim vsim astray
Він сказав, "я присягаю Вашим величністю, що я пошлю їм всім astray
Toy vidpoviv: «Klyanusya Tvoyeyu mohutnistyu, shcho ya spokushu yikh usikh
Той відповів: «Клянуся Твоєю могутністю, що я спокушу їх усіх
Toy vidpoviv: «Klyanusya Tvoyeyu mohutnistyu, shcho ya spokushu yikh usikh
Той відповів: «Клянуся Твоєю могутністю, що я спокушу їх усіх

Urdu

Usne kaha “ teri izzat ki kasam, main in sab logon ko behka kar rahunga
اس نے کہا "تیری عزت کی قسم، میں اِن سب لوگو ں کو بہکا کر رہوں گا
عرض کی تیری عز ت کی قسم! میں ان سب کو گمراہ کر دوں گا
کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا
بولا تو قسم ہے تیری عزت کی میں گمراہ کروں گا ان سب کو
ابلیس نے کہا تیری عزت کی قسم! میں سب لوگوں کو گمراہ کروں گا۔
Kehney laga phir to teri izzat ki qasam! Mein inn sab ko yaqeenan behka doon ga
کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا
kehne laga, phir to teri izzath ki qasam! main in sab ko behka donga
کہنے لگا تیری عزت کی قسم ! میں ضرور گمراہ کر دوں گا ان سب کو
اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا
کہنے لگا : بس تو میں تیری عزت کی قسم کھاتا ہوں کہ میں ان سب کو بہکاؤں گا۔
اس نے کہا تو پھر تیری عزّت کی قسم میں سب کو گمراہ کروں گا

Uzbek

У : «Сенинг иззатинг ила қасамки, мен уларнинг барчасини иғво қиламан
(Иблис) айтди: «Энди, Сенинг қудратингга қасамки, албатта уларнинг ҳаммасини йўлдан оздирурман
У: «Сенинг иззатинг ила қасамки, мен уларнинг барчасини иғво қиламан

Vietnamese

(Iblis) thua: “Do Quyen Nang cua Ngai, be toi se huong dan tat ca bon chung (con chau cua Adam) lam lac
(Iblis) thưa: “Do Quyền Năng của Ngài, bề tôi sẽ hướng dẫn tất cả bọn chúng (con cháu của Adam) lầm lạc
(Iblis) noi: “Voi Quyen Nang cua Ngai, be toi se loi keo tat ca (con chau cua Adam) lam lac.”
(Iblis) nói: “Với Quyền Năng của Ngài, bề tôi sẽ lôi kéo tất cả (con cháu của Adam) lầm lạc.”

Xhosa

(UIblîs) wathi: “Ngamandla aKho, inene mna ndiya kubalahlekisa bonke

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ngugalumbila machili Genu gakupunda! Tinasokonesye kwene wanaose.”
Jwalakwe jwatite: “Ngugalumbila machili Genu gakupunda! Tinasokonesye kwene ŵanaose.”

Yoruba

(Esu) wi pe: "Mo fi agbara Re bura, dajudaju emi yoo ko gbogbo won sinu isina
(Èṣù) wí pé: "Mo fi agbára Rẹ búra, dájúdájú èmi yóò kó gbogbo wọn sínú ìṣìnà

Zulu