Achinese
Ka Kubri tanggoh Neukheun le Allah
Afar
Yalli kaak iyyeh :diggah atu qambalsima marih num kinnito
Afrikaans
Allah het gesê: Uitstel word aan u verleen
Albanian
“Po, gjithsesi te jap afat, - i tha Ai
“Po, gjithsesi të jap afat, - i tha Ai
(Zoti) tha: “Me te vertete, do te jepet dy afat
(Zoti) tha: “Me të vërtetë, do të jepet dy afat
Zoti tha: “Ne te vertete, ty do te te jepet afat
Zoti tha: “Në të vërtetë, ty do të të jepet afat
(Zoti) Tha: “Po, je prej atyre te afatizuareve
(Zoti) Tha: “Po, je prej atyre të afatizuarëve
(Zoti) Tha: "Po, je prej atyre te afatizuarve
(Zoti) Tha: "Po, je prej atyre të afatizuarve
Amharic
(alahimi) alewi «anite kemik’oyuti nehi፡፡»
(ālahimi) ālewi «ānite kemīk’oyuti nehi፡፡»
(አላህም) አለው «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡»
Arabic
«قال فإنك من المنظرين»
qal allah lh: fa'iinak min almwkhkharyn 'iilaa yawm alwaqt almelwm, wahu yawm alnfkht al'uwlaa eindama tamut alkhlayq
قال الله له: فإنك من المؤخَّرين إلى يوم الوقت المعلوم، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق
Qala fainnaka mina almunthareena
Qaala fa innaka minal munzareen
Qala fa-innaka mina almunthareen
Qala fa-innaka mina almunthareena
qala fa-innaka mina l-munzarina
qala fa-innaka mina l-munzarina
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ ٨٠ﶫ
Qala Fa'innaka Mina Al-Munzarina
Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لْمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قال فانك من المنظرين
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَ۬لْمُنظَرِينَ
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قال فانك من المنظرين
Assamese
Te'om ka’le, ‘yoraa, niscaya tumi arakasa praaptabilakara antarbhukta
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘yōraā, niścaẏa tumi arakāśa praāptabilākara antarbhukta
তেওঁ ক’লে, ‘যোৱা, নিশ্চয় তুমি অৱকাশ প্ৰাপ্তবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত
Azerbaijani
Allah dedi: “Sən mohlət verilənlərdənsən –
Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən –
Allah dedi: “Sən mohlət verilənlərdənsən –
Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən –
(Allah) buyurdu: “Sən mohlət verilənlərdənsən
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən
Bambara
‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Tini balalena, 'tahale tumi abakasapraaptadera antarbhukta hale
Tini balalēna, 'tāhalē tumi abakāśapraāptadēra antarbhukta halē
তিনি বললেন, 'তাহলে তুমি অবকাশপ্ৰাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হলে
Alla'aha balalenah toke abakasa deya hala.
Ālla'aha balalēnaḥ tōkē abakāśa dēẏā hala.
আল্লঅহ বললেনঃ তোকে অবকাশ দেয়া হল।
Tini balalena -- ''tumi tahale niscaya'i abakasapraptadera antarbhukta
Tini balalēna -- ''tumi tāhalē niścaẏa'i abakāśaprāptadēra antarbhukta
তিনি বললেন -- ''তুমি তাহলে নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত
Berber
Inna: "kecc, ih, seg wid Ooi
Inna: "keçç, ih, seg wid Ooi
Bosnian
Dajem ti" – rece On –
Dajem ti" – reče On –
Dajem ti" - rece On
Dajem ti" - reče On
Dajem ti", rece On
Dajem ti", reče On
(Allah) rece: "Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa
(Allah) reče: "Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa
KALE FE’INNEKE MINEL-MUNDHERINE
“Dajem ti”, rece On…
“Dajem ti”, reče On…
Bulgarian
Reche: “Shte si sred ot·srochenite
Reche: “Shte si sred ot·srochenite
Рече: “Ще си сред отсрочените
Burmese
အရှင်မြတ်က “သို့ဆိုလျှင် ဧကန်ပင်၊ သင်သည် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေး၍ စောင့်စားစေသူများအနက်မှ ဖြစ်၏။
၈၀၊၈၁။ နင်သည် ချိန်းချက်သတ်မှတ်ထားသောအချိန်တိုင်အောင် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို ရွှေ့ဆိုင်းထားခြင်းခံရသော သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏ဟု အရှင်မြတ်ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဆိုလျှင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ရွှေ့ဆိုင်းထားခြင်းခံရသူ တစ်ဦးပင်ဖြစ်၏။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အမှန်စင်စစ် ဆိုင်းငံ့ခြင်းခံရသူတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Va dir: «Llavors, seras d'aquells a qui s'ha concedit una prorroga
Va dir: «Llavors, seràs d'aquells a qui s'ha concedit una pròrroga
Chichewa
Mulungu adati, “Mpata waperekedwa kwa iwe.”
“(Allah) adati: “Ndithu iwe ndiwe mmodzi wa wopatsidwa nthawi.”
Chinese(simplified)
Zhu shuo: Ni biding bei kuandai,
Zhǔ shuō: Nǐ bìdìng bèi kuāndài,
主说:你必定被宽待,
sa de [alabo yu yige zimu de yinyi, wei an la zui zhidao qi yi], yi chongman jiaohui de “gulanjing” fashi!
sà dé [ālābó yǔ yīgè zìmǔ de yīnyì, wéi ān lā zuì zhīdào qí yì], yǐ chōngmǎn jiàohuì de “gǔlánjīng” fāshì!
萨德[阿拉伯语一个字母的音译,唯安拉最知道其意],以充满教诲的《古兰经》发誓!
Zhu shuo:“Ni biding bei kuandai
Zhǔ shuō:“Nǐ bìdìng bèi kuāndài
主说:“你必定被宽待,
Chinese(traditional)
Zhu shuo:“Ni biding bei kuandai
Zhǔ shuō:“Nǐ bìdìng bèi kuāndài
主说:“你必定被宽待,
Zhu shuo:`Ni biding bei kuandai,
Zhǔ shuō:`Nǐ bìdìng bèi kuāndài,
主說:「你必定被寬待,
Croatian
(Allah) rece: “Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa
(Allah) reče: “Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa
Czech
Rekl (Buh): ‚Budiz poshoveno ti
Řekl (Bůh): ‚Budiž poshověno ti
On odrikavat Ty odrocit
On odríkávat Ty odrocit
Odpovedel: "Budiz tedy mezi temi, jimz je odlozeno
Odpověděl: "Budiž tedy mezi těmi, jimž je odloženo
Dagbani
Ka O (Naawuni) yεli: “Achiika! A be bɛ ni yɛn naɣisi shɛba ni.”
Danish
Han sagde Du respited
God zeide: "U wordt uitstel verleend
Dari
(الله) فرمود: همانا تو از مهلت داده شد گانی
Divehi
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ مهلة ދެއްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެެރެއިންނެވެ
Dutch
Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen
God zeide: Waarlijk, gij zult een van hen zijn, die uitstel zullen ontvangen
Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort dan tot hen aan wie uitstel is gegeven
God zeide: 'U wordt uitstel verleend
English
so He said, ‘You have respite
(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite
(Allah) said: "Respite then is granted thee
Allah said: verily, thou art of those respited
He said: “You are of those who have been granted respite
(God) said: "You have the respite
He said, ´You are among the reprieved
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
God said, “Respite is granted you
He (God) said: indeed you are of those given a delay
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
(God) said: "You are of the ones granted respite
You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment
(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite
(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite
Said He, 'Then thou art amongst the respited
Allah said: "Well, you are given respite
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
He said, "Surely you are of the reprieved ones
He said, "One then of the respited shalt thou be
He said: "So that you are from the given time/delayed
He said: "You are of those who have been granted respite
He said, “You are of those who are given time
He said, “You are of those who are given time
He said: Surely you are of the respited ones
Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite
He said: Lo! thou art of those reprieved
He said, “Then, you have been given respite
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
Said He, "So, surely you are of the respited
The Lord said, "You will only be given a respite
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
He said, .Then, you have been given respite
Allah said, “You will be delayed
God said, “You will be delayed
He said: ‘Reprieved you shall be
Allah said, “You are given respite
[God] said, "You are reprieved
(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite
(Allah) said: "Surely, then time is given to you—
He said, 'You are one of those deferred
He said, “You are one of those deferred
He said: "You are one of those who may wait
He said: "You are respited
He said: "You are respited
He said, “Then verily thou art among those granted respite
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
so He said, "You are granted respite
(God) said: "Respite then is granted thee
Esperanto
Li dir Vi respited
Filipino
(Si Allah) ay nagwika: “Katotohanan, ang palugit ay ipinagkaloob sa iyo
Nagsabi Siya: "Kaya tunay na ikaw ay kabilang sa mga inaantala
Finnish
Herra sanoi: »Olkoon sinulla aikaa
Herra sanoi: »Olkoon sinulla aikaa
French
« Tu es de ceux, dit (le Seigneur), auquel repit est accorde
« Tu es de ceux, dit (le Seigneur), auquel répit est accordé
(Allah) dit : "Tu es de ceux a qui un delai est accorde
(Allah) dit : "Tu es de ceux à qui un délai est accordé
(Allah) dit: «Tu es de ceux a qui un delai est accorde
(Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé
Le Seigneur repondit : « Tu es de ceux auxquels est accorde un sursis
Le Seigneur répondit : « Tu es de ceux auxquels est accordé un sursis
Dieu dit : « Tu es de ceux auxquels un delai est accorde
Dieu dit : « Tu es de ceux auxquels un délai est accordé
Fulah
O daali: "A jeyaama e nennitanteeɓe ɓen
Ganda
(Katonda) naagamba nti: mazima ggwe oli mu balindiriziddwa
German
Er sprach: "Also, wird dir die Frist gewahrt
Er sprach: "Also, wird dir die Frist gewahrt
Er sprach: «Siehe, du gehorst nun zu denen, denen Aufschub gewahrt wird
Er sprach: «Siehe, du gehörst nun zu denen, denen Aufschub gewährt wird
ER sagte: "Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewahrt wird
ER sagte: "Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Er sagte: "Gewiß, du gehorst zu denjenigen, denen Aufschub gewahrt wird
Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Er sagte: Gewiß, du gehorst zu denjenigen, denen Aufschub gewahrt wird
Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Gujarati
(allaha ta'ala'e) kahyum, tum te loko manthi che je lokone mahetala apavamam avi
(allāha ta'ālā'ē) kahyuṁ, tuṁ tē lōkō mānthī chē jē lōkōnē mahētala āpavāmāṁ āvī
(અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું, તું તે લોકો માંથી છે જે લોકોને મહેતલ આપવામાં આવી
Hausa
Ya ce, "To, lalle kana daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Ya ce, "To, lalle kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Ya ce, "To, lalle kana daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Ya ce, "To, lalle kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Hebrew
אמר ״ הן, אתה תהיה בין המחכים
אמר " הן, אתה תהיה בין המחכים
Hindi
allaah ne kahaah tujhe avasar de diya gaya
अल्लाह ने कहाः तुझे अवसर दे दिया गया।
kaha, "achchha, tujhe nishchit evan
कहा, "अच्छा, तुझे निश्चित एवं
pharamaaya tujhe ek vakt muayyan ke din tak kee mohalat dee gayee
फरमाया तुझे एक वक्त मुअय्यन के दिन तक की मोहलत दी गयी
Hungarian
(A Magasztos Allah) Azt mondta: Azok kozul valo vagy, akik haladekot kapnak
(A Magasztos Allah) Azt mondta: Azok közül való vagy, akik haladékot kapnak
Indonesian
(Allah) berfirman, "Maka sesungguhnya kamu termasuk golongan yang diberi penangguhan
Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh
Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh
Allah berkata, "Kamu termasuk mereka yang Aku tangguhkan sampai waktu yang telah Aku tentukan, yaitu saat penghabisan kehidupan dunia
(Allah) berfirman, “Maka sesungguhnya kamu termasuk golongan yang diberi penangguhan
(Allah) berfirman, “Maka sesungguhnya kamu termasuk golongan yang diberi penangguhan
Iranun
Pitharo (o Allah): Na Mataan! A Suka na pud ko Phamakanayao
Italian
Rispose [Allah]: “Tu sei fra coloro cui e concessa dilazione
Rispose [Allah]: “Tu sei fra coloro cui è concessa dilazione
Japanese
Kare wa ose rareta. `Anata o yuyo shiyou
Kare wa ōse rareta. `Anata o yūyo shiyou
かれは仰せられた。「あなたを猶予しよう。
Javanese
Allah ngandika, "Hiya, sira Ingsun serantekake
Allah ngandika, "Hiya, sira Ingsun serantekake
Kannada
avanu (saitan) helidanu; ninna gauravadane! Nanu avarellarannu darigedisi biduvenu
avanu (śaitān) hēḷidanu; ninna gauravadāṇe! Nānu avarellarannū dārigeḍisi biḍuvenu
ಅವನು (ಶೈತಾನ್) ಹೇಳಿದನು; ನಿನ್ನ ಗೌರವದಾಣೆ! ನಾನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಡುವೆನು
Kazakh
(Alla T.): "Ras sen mursa berilgenderdensin
(Alla T.): "Ras sen mursa berilgenderdensiñ
(Алла Т.): "Рас сен мұрса берілгендерденсің
Ol / Allah / : «Negizinde sen waqıt berilgenderdensin
Ol / Allah / : «Negizinde sen waqıt berilgenderdensiñ
Ол / Аллаһ / : «Негізінде сен уақыт берілгендерденсің
Kendayan
(Allah) bafirman, Maka sasungguhnya kao tamasok golongan nang dibare’ panangguhan
Khmer
trong ban mean bantoul tha dau che neah pitabrakd nasa anak nung sthet knongchamnaom puok del trauv ke ponyearpel
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ដូចេ្នះ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនឹង ស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវគេពន្យារពេល
Kinyarwanda
(Allah) aravuga ati "Mu by’ukuri, ubaye mu bazaramba
(Allah) aravuga ati “Mu by’ukuri ubaye mu bazaramba
Kirghiz
(Allaһ): «Sen moonot berilgenderden bolduŋ
(Allaһ): «Sen möönöt berilgenderden bolduŋ
(Аллаһ): «Сен мөөнөт берилгендерден болдуң
Korean
hananimkkeseo malsseumhasa geuleomyeon nega yuyedoenani
하나님께서 말씀하사 그러면 네가 유예되나니
hananimkkeseo malsseumhasa geuleomyeon nega yuyedoenani
하나님께서 말씀하사 그러면 네가 유예되나니
Kurdish
خوا فهرمووی: باشه تۆ له مۆڵهت دراوانیت
(خوا) فەرمووی: دەی بەڕاستی تۆ لە مۆڵەت دراوانی
Kurmanji
(Xuda) gote: "Edi beguman tu ji wane li benda wan te mayin i
(Xuda) gotê: "Êdî bêguman tu ji wanê li benda wan tê mayîn î
Latin
He dictus Vos respited
Lingala
(Allah) alobi: Ya soló, napesi yo tango
Luyia
Nyasaye namuboolela; ‘‘mana ekhuhelesiyie obwiyangu.’’
Macedonian
„Ти давам“ – рече Тој
Allah rece: “Ti se dava prilika, navistina
Allah reče: “Ti se dava prilika, navistina
Аллах рече: “Ти се дава прилика, навистина
Malay
Allah berfirman: " Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh
Malayalam
(allahu) parannu: ennal ni avadhi anuvadikkappettavarute kuttattil tanneyakunnu
(allāhu) paṟaññu: ennāl nī avadhi anuvadikkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattil tanneyākunnu
(അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ അവധി അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയാകുന്നു
(allahu) parannu: ennal ni avadhi anuvadikkappettavarute kuttattil tanneyakunnu
(allāhu) paṟaññu: ennāl nī avadhi anuvadikkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattil tanneyākunnu
(അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ അവധി അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയാകുന്നു
allahu ariyiccu: "ni avasaram nalkappettavarute kuttattilan
allāhu aṟiyiccu: "nī avasaraṁ nalkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattilāṇ
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നീ അവസരം നല്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്
Maltese
Qal (A/la): 'Inti tabilħaqq minn dawk li ngħataw iz-zmien
Qal (A/la): 'Inti tabilħaqq minn dawk li ngħataw iż-żmien
Maranao
Pitharo (o Allah): "Na mataan! a ska na pd ko phamakanayaw
Marathi
(Allahane) pharmavile, tu savada dilya janaryampaiki ahesa
(Allāhanē) pharmāvilē, tū savaḍa dilyā jāṇāṟyāmpaikī āhēsa
८०. (अल्लाहने) फर्माविले, तू सवड दिल्या जाणाऱ्यांपैकी आहेस
Nepali
Allahabata adesa bhayoh ‘‘timila'i mohalata di'iyo
Allāhabāṭa ādēśa bhayōḥ ‘‘timīlā'ī mōhalata di'iyō
अल्लाहबाट आदेश भयोः ‘‘तिमीलाई मोहलत दिइयो ।
Norwegian
Han sa: «Du er av dem det vil bli sett an med
Han sa: «Du er av dem det vil bli sett an med
Oromo
(Rabbiinis) “dhugumatti, ati warra tursiifaman irraayi” jedheen
Panjabi
Farama'i'a ki tainu mauka dita gi'a
Faramā'i'ā ki tainū maukā ditā gi'ā
ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
Persian
گفت: تو از مهلت يافتگانى،
گفت: حتما تو از مهلت يافتگانى
فرمود [پذیرفتم] تو از مهلت یافتگانی
(الله) فرمود: «همانا تو از مهلت یافتگانی،
[خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،
[الله] فرمود: «مهلت خواهی داشت،
خدا فرمود: از مهلت یافتگانت قرار دادیم
گفت همانا توئی از مهلتدادگان
فرمود: «در حقيقت، تو از مهلتيافتگانى،
فرمود: «پس بیگمان، تو از مهلتیافتگانی»
[خداوند] فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانى
فرمود: تو از مهلت دادهشدگانی (و تا پایان جهان زنده میمانی)
فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانی،
گفت: همانا تو از مهلتيافتگانى،
(خداوند) فرمود: «همانا تو از مهلت یافتگانی،
Polish
Rzekł: "Zaprawde, ty jestes wsrod tych, ktorym dano zaczekac
Rzekł: "Zaprawdę, ty jesteś wśród tych, którym dano zaczekać
Portuguese
Allah disse: "Por certo, es daqueles aos quais sera concedida dilacao
Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação
(Deus lhe) disse: Seras, dos tolerados
(Deus lhe) disse: Serás, dos tolerados
Pushto
الله وویل: پس بېشكه ته له مهلت وركړى شویو څخه يې
الله وویل: پس بېشكه ته له مهلت وركړى شویو څخه يې
Romanian
Dumnezeu spuse: “Da, esti printre cei pasuiti
Dumnezeu spuse: “Da, eşti printre cei păsuiţi
El spune Tu pasui
[Allah] a zis: “Vei fi printre cei pasuiþi
[Allah] a zis: “Vei fi printre cei pãsuiþi
Rundi
Imana imubwira iti:- nivyo wewe uri mubaronse ikibanza c’ukubaho
Russian
Dumnezeu spuse: “Da, esti printre cei pasuiti
Сказал (Аллах Всевышний) (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Allakh skazal: «Voistinu, ty - odin iz tekh, komu predostavlena otsrochka
Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
On skazal: "Ty odin iz tekh, kotorym dayetsya otsrochka
Он сказал: "Ты один из тех, которым дается отсрочка
On skazal: "Poistine, ty iz tekh, komu otsrocheno
Он сказал: "Поистине, ты из тех, кому отсрочено
[Allakh] skazal: "Ty v chisle tekh, komu otsrocheno
[Аллах] сказал: "Ты в числе тех, кому отсрочено
Allakh Vsevyshniy skazal: "Dam tebe otsrochku
Аллах Всевышний сказал: "Дам тебе отсрочку
(Allakh) skazal: "Dayu tebe otsrochku
(Аллах) сказал: "Даю тебе отсрочку
Serbian
„Даје ти се времена“, рече Он
Shona
(Allah) vakati: “Zvirokwazvo, uri umwe weavo vakapihwa nguva (kurarama).”
Sindhi
الله فرمايو ته (چڱو) بيشڪ تون مُھلت ڏنلن مان آھين
Sinhala
eyata deviyan “niyata vasayenma obata kala avakasaya denu læbiya
eyaṭa deviyan “niyata vaśayenma obaṭa kāla avakāśaya denu læbīya
එයට දෙවියන් “නියත වශයෙන්ම ඔබට කාල අවකාශය දෙනු ලැබීය
ese nam kal denu læbuvan aturin oba vannehiya yæyi ohu(allah) pævasiya
esē nam kal denū læbūvan aturin oba vannehiya yæyi ohu(allāh) pævasīya
එසේ නම් කල් දෙනූ ලැබූවන් අතුරින් ඔබ වන්නෙහිය යැයි ඔහු(අල්ලාහ්) පැවසීය
Slovak
He said Ona respited
Somali
(Alle) wuxuu yidhi: Hubaal waxaad ka mid tahay kuwa la sugayo
Eebe wuxuu yidhi waxaad ka midtahay kuwa la sugi
Eebe wuxuu yidhi waxaad ka midtahay kuwa la sugi
Sotho
Allah a re: “Ke u nehile nyehlisetso
Spanish
Dijo Allah: Te concedo la prorroga que Me pides [porque he decretado probar a los hombres a traves de tu seduccion]
Dijo Allah: Te concedo la prórroga que Me pides [porque he decretado probar a los hombres a través de tu seducción]
Al-lah respondio: «Se te concedera tal plazo
Al-lah respondió: «Se te concederá tal plazo
Al-lah respondio: “Se te concedera tal plazo
Al-lah respondió: “Se te concederá tal plazo
Dijo: «Entonces, seras de aquellos a quienes se ha concedido una prorroga
Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga
Respondio: “Asi sea, en verdad: seras de aquellos a quienes se ha concedido una prorroga
Respondió: “Así sea, en verdad: serás de aquellos a quienes se ha concedido una prórroga
Dijo Dios: "Te concedo la prorroga que Me pides
Dijo Dios: "Te concedo la prórroga que Me pides
Dijo El: «Se, pues, de los que tienen un plazo
Dijo Él: «Sé, pues, de los que tienen un plazo
Swahili
Mwenyezi Mungu Akasema kumwambia, «Wewe ni miongoni mwa watakaocheleweshwa mpaka Siku ya kipindi maalumu
Mwenyezi Mungu akasema: Basi umekwisha kuwa miongoni mwa walio pewa muhula
Swedish
[Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas en frist
[Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas en frist
Tajik
Guft: «Tu az muhlatjoftagoni
Guft: «Tu az mūhlatjoftagonī
Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ
Alloh guft: «Pas, haroina, tu az muhlatjoftagoni
Alloh guft: «Pas, haroina, tu az mūhlatjoftagonī
Аллоҳ гуфт: «Пас, ҳароина, ту аз мӯҳлатёфтагонӣ
[Alloh taolo] Farmud: «Muhlat xohi dost
[Alloh taolo] Farmud: «Muhlat xohī doşt
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Муҳлат хоҳӣ дошт
Tamil
atarku iraivan kurinan: ‘‘Niccayamaka unakku avakacam alikkappattu vittatu
ataṟku iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ: ‘‘Niccayamāka uṉakku avakācam aḷikkappaṭṭu viṭṭatu
அதற்கு இறைவன் கூறினான்: ‘‘நிச்சயமாக உனக்கு அவகாசம் அளிக்கப்பட்டு விட்டது
niccayamaka ni avakacam cotukkappattavarkalil ullavane" ena (allah) kurinan
niccayamāka nī avakācam coṭukkappaṭṭavarkaḷil uḷḷavaṉē" eṉa (allāh) kūṟiṉāṉ
நிச்சயமாக நீ அவகாசம் சொடுக்கப்பட்டவர்களில் உள்ளவனே" என (அல்லாஹ்) கூறினான்
Tatar
Аллаһ әйтте: "Әлбәттә, син дөньяда калучысың
Telugu
(allah) selaviccadu: "Sare! Niku vyavadhi ivvabadutondi
(allāh) selaviccāḍu: "Sarē! Nīku vyavadhi ivvabaḍutōndi
(అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: "సరే! నీకు వ్యవధి ఇవ్వబడుతోంది
“నీకు గడువు ఇవ్వబడింది” అని (అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు
Thai
phraxngkh tras wa dangnan thæcring cea xyu nı hmu phu thuk prawing wela
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā dạngnận thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk prawing welā
พระองค์ตรัสว่า ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา
phraxngkh tras wa “dangnan thæcring cea xyu nı hmu phu thuk prawing wela”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “dạngnận thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk prawing welā”
พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา”
Turkish
Gercekten de demisti, sen, olmeyenlere katıl
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl
Allah: "Haydi, sen muhlet verilenlerdensin.´´
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.´´
Dedi ki: "O halde, sure tanınanlardansın
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın
(Allah soyle) buyurdu: “- Haydi geri bırakılanlardansın
(Allah şöyle) buyurdu: “- Haydi geri bırakılanlardansın
Allah : Gercekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen muhlet verilenlerdensin, dedi
Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi
Allah: "Sen bilinen gune kadar erteye bırakılanlardansın" dedi
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi
Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar muhlet verilenlerdensin" buyurdu
Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu
Allah: "Haydi, sen muhlet verilenlerdensin
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin
Dedi ki, "Sana sure verilmistir
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir
Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar muhlet verilenlerdensin" buyurdu
Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu
(Allah): «Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın.» buyurdu
(Allah): «Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın.» buyurdu
Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar muhlet verilenlerdensin» buyurdu
Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu
Allah: «Haydi sana muhlet verildi
Allah: «Haydi sana mühlet verildi
Dedi ki: "O halde sure tanınanlardansın
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın
Buyurdu: «Haydi sen muhlet verilenlerdensin»
Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin»
Buyurdu ki: Sen, suphesiz ertelenensin
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin
(Allahu Teala): "Oyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi
(Allahû Tealâ): "Öyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi
Kale fe inneke minel munzarın
Kale fe inneke minel münzarın
Kale fe inneke minel munzarin(munzarine)
Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne)
(Allah) "Peki, (oyle olsun)!" dedi, "Sen muhlet verilenlerden oldun
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun
kale feinneke mine-lmunzarin
ḳâle feinneke mine-lmünżarîn
Allah: Haydi, muhlet verilenlerdensin, buyurdu
Allah: Haydi, mühlet verilenlerdensin, buyurdu
Sen, sure verilenlerdensin, dedi
Sen, süre verilenlerdensin, dedi
Sen, sure/muhlet verilenlerdensin, dedi
Sen, süre/mühlet verilenlerdensin, dedi
Allah: “Haydi sana muhlet verildi!”
Allah: “Haydi sana mühlet verildi!”
Buyurdu: "Haydi sen sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin
Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) sure tanınanlardansın.»
Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»
(Allah) buyurdu ki: “O halde sen, kendisine muhlet verilenlerdensin
(Allah) buyurdu ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin
Buyurdu: "Peki, sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin
Buyurdu: "Peki, sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin
Buyurdu: "Peki, sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin
Twi
(Onyankopͻn) kaa sε: “Woka wͻn a yama wͻn berε no ho
Uighur
اﷲ: «جەزمەن ساڭا مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى
ئاللاھ: «جەزمەن ساڭا مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[80ـ]
Ukrainian
Аллаг сказав: «Воістину, ти — один із тих, кому дана відстрочка
Vin skazav, "Vy respited
Він сказав, "Ви respited
Allah skazav: «Voistynu, ty — odyn iz tykh, komu dana vidstrochka
Аллаг сказав: «Воістину, ти — один із тих, кому дана відстрочка
Allah skazav: «Voistynu, ty — odyn iz tykh, komu dana vidstrochk
Аллаг сказав: «Воістину, ти — один із тих, кому дана відстрочк
Urdu
Farmaya, “accha tujhey us roz tak ki mohlat hai
فرمایا، "اچھا، تجھے اُس روز تک کی مہلت ہے
فرمایا پس تمہیں مہلت ہے
فرمایا کہ تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
فرمایا تو تجھ کو ڈھیل ہے
ارشاد ہوا (جا) تجھے مہلت دی گئی ہے۔
(Allah Taalaa ney) farmaya tu mohlat walon mein say hai
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا تو مہلت والوں میں سے ہے
(Allah ta’ala ne) farmaya, tu mahullath waalo mein se hai
جواب ملا بےشک تو مہلت دیے جانے والوں میں سے ہے
اللہ نے فرمایا: (جا) بے شک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے
اللہ نے فرمایا : چل تجھے ان لوگوں میں شامل کرلیا گیا ہے جنہیں مہلت دی جائے گی۔
ارشاد ہوا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
Uzbek
У зот: «Сен муҳлат берилганлардансан
(Аллоҳ) деди: «Бас, сен муҳлат берилганлардансан
У зот: «Сен муҳлат берилганлардансан
Vietnamese
(Allah) phan: "The thi nha nguoi la mot ke đuoc gia han
(Allah) phán: "Thế thì nhà ngươi là một kẻ được gia hạn
(Allah) phan: “The thi nha nguoi la ke đuoc tam tha,”
(Allah) phán: “Thế thì nhà ngươi là kẻ được tạm tha,”
Xhosa
(UAllâh) Wathi: “Inene wena ungomnye wabo bamelweyo
Yau
(Allah) jwatite: “Basi chisimu mmwe n’di mwa akupedwa lipesa.”
(Allah) jwatite: “Basi chisimu mmwe n’di mwa akupedwa lipesa.”
Yoruba
(Allahu) so pe: "Dajudaju iwo wa ninu awon ti won maa lo lara
(Allāhu) sọ pé: "Dájúdájú ìwọ wà nínú àwọn tí wọ́n máa lọ́ lára
Zulu
Wathi (u-Iblis), “Nkosi yami nginike ithuba kuze kube usuku abayovuswa ngalo