Achinese

Pane geupeutron bak jih peurintah Jih pih dì sinoe lam kawan tanyoe Tapi awaknyoe keubit roe salah Di jih chok jih that peurintah Kamoe Jipike lon nyoe han ek lon balah Tapi azeub lon gohlom jirasa

Afar

Qhuraan nek fanaak Mucammadal obsimee? Tonna hinnay usun Yi- Qhuraanak agay waagat yanin nabiyow. Wonna hinnay uxih Yi- digaalá tammoyse weenik-sa woh kah iyyaanam

Afrikaans

Is die Vermaning aan hóm onder ons geopenbaar? Nee, hulle verkeer in twyfel omtrent My Vermaning. Nee, hulle het nog nie My straf gesmaak nie

Albanian

“Mu atij, nga mesi yne, t’i dergohet Kur’ani!?” Ata dyshojne ne verejtjen time pasiqe nuk e kane shijuar denimin tim
“Mu atij, nga mesi ynë, t’i dërgohet Kur’ani!?” Ata dyshojnë në vërejtjen time pasiqë nuk e kanë shijuar dënimin tim
Valle, nga mesi yne atij t’i dergohet Kur’ani?!” Por, ata dyshojne ne Keshillen Time, meqe ende nuk e kane shijuar denimin Tim
Vallë, nga mesi ynë atij t’i dërgohet Kur’ani?!” Por, ata dyshojnë në Këshillën Time, meqë ende nuk e kanë shijuar dënimin Tim
Pse, vetem atij i eshte shpallur Fjala e Allahut ndermjet nesh?!” Po, ata dyshojne ne Keshillen Time, sepse ende nuk e kane provuar denimin Tim
Pse, vetëm atij i është shpallur Fjala e Allahut ndërmjet nesh?!” Po, ata dyshojnë në Këshillën Time, sepse ende nuk e kanë provuar dënimin Tim
A mos atij, nga mesi yne, iu zbrit Kur’ani? Jo, por ata jane ne dyshimndaj Kur’anit Tim, por per shkak se ende nuk e kane shijuar denimin Tim
A mos atij, nga mesi ynë, iu zbrit Kur’ani? Jo, por ata janë në dyshimndaj Kur’anit Tim, por për shkak se ende nuk e kanë shijuar dënimin Tim
A mos atij, nga mesi yne, iu zbrit Kur´ani? Jo, por ata jane ne dyshim ndaj Kur´anit Tim, por edhe per shkak se ende nuk e kane shijuar denimin Tim
A mos atij, nga mesi ynë, iu zbrit Kur´ani? Jo, por ata janë në dyshim ndaj Kur´anit Tim, por edhe për shkak se ende nuk e kanë shijuar dënimin Tim

Amharic

«kemekakelachini be’irisu layi k’uri’ani teweredeni?» (alu)፡፡ be’iwineti inerisu kegisats’eye (kek’uri’ani) bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ be’irigit’imi k’it’ateni gena alik’emesumi፡፡
«kemekakelachini be’irisu layi k’uri’ani teweredeni?» (ālu)፡፡ be’iwineti inerisu kegisats’ēyē (kek’uri’ani) bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ be’irigit’imi k’it’atēni gena ālik’emesumi፡፡
«ከመካከላችን በእርሱ ላይ ቁርኣን ተወረደን?» (አሉ)፡፡ በእውነት እነርሱ ከግሳጼዬ (ከቁርኣን) በመጠራጠር ውስጥ ናቸው፡፡ በእርግጥም ቅጣቴን ገና አልቀመሱም፡፡

Arabic

«أَأُنزل» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية، وإدخال ألف بينهما على الوجهين وتركه «عليه» على محمد «الذكر» أي القرآن «من بيننا» وليس بأكبرنا ولا أشرفنا: أي لم ينزل عليه، قال تعالى: «بل هم في شك من ذكري» وحْيي أي القرآن حيث كذبوا الجائي به «بل لما» لم «يذوقوا عذاب» ولو ذاقوه لصدقوا النبي صلى الله عليه وسلم فيما جاء به ولا ينفعهم التصديق حينئذ
akhus muhamad bnzwl alquran ealayh min dwnna? bal hum fi rayb min whyy 'iilayk -ayha alrswl- w'irsaly lk, bal qaluu dhlk; li'anahum lm yadhuquu eadhab allh, falaw dhaquu eadhabah lamaa tjrwu ealaa ma qalu
أخُص محمد بنزول القرآن عليه من دوننا؟ بل هم في ريب من وحيي إليك -أيها الرسول- وإرسالي لك، بل قالوا ذلك؛ لأنهم لم يذوقوا عذاب الله، فلو ذاقوا عذابه لما تجرؤوا على ما قالوا
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab
Aonzila AAalayhi aththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathab
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
a-unzila ʿalayhi l-dhik'ru min baynina bal hum fi shakkin min dhik'ri bal lamma yadhuqu ʿadhabi
a-unzila ʿalayhi l-dhik'ru min baynina bal hum fi shakkin min dhik'ri bal lamma yadhuqu ʿadhabi
a-unzila ʿalayhi l-dhik'ru min bayninā bal hum fī shakkin min dhik'rī bal lammā yadhūqū ʿadhābi
أَءُنزِلَ عَلَیۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَیۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِیۚ بَل لَّمَّا یَذُوقُوا۟ عَذَابِ
أَ۟نزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَ۟نزِلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَ۟نزِلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
ءَاُنۡزِلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ مِنۭۡ بَيۡنِنَاؕ بَلۡ هُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّنۡ ذِكۡرِيۡۚ بَلۡ لَّمَّا يَذُوۡقُوۡا عَذَابِؕ‏
أَءُنزِلَ عَلَیۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَیۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِیۚ بَل لَّمَّا یَذُوقُوا۟ عَذَابِ
ءَاُنۡزِلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ مِنۣۡ بَيۡنِنَاﵧ بَلۡ هُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّنۡ ذِكۡرِيۡﵐ بَلۡ لَّمَّا يَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ٨ﶠ
A'uunzila `Alayhi Adh-Dhikru Min Baynina Bal Hum Fi Shakkin Min Dhikri Bal Lamma Yadhuqu `Adhabi
A'uunzila `Alayhi Adh-Dhikru Min Bayninā Bal Hum Fī Shakkin Min Dhikrī Bal Lammā Yadhūqū `Adhābi
أَٰ۟نزِلَ عَلَيْهِ اِ۬لذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَاۖ بَلْ هُمْ فِے شَكࣲّ مِّن ذِكْرِے بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِۖ‏
أَ۟نزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
أَ۟نزِلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَ۟نزِلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
اءنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب
اَ۟نزِلَ عَلَيْهِ اِ۬لذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَاۖ بَلْ هُمْ فِے شَكࣲّ مِّن ذِكْرِے بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِۖ
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
اءنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب

Assamese

‘Amara majara paraa kerala te'omra oparatahe yikara (kora'ana) aratirna karaa ha’la’? Prakrtate sihamte amara kora'ana samparke sandehata patita haiche. Baram sihamte etiya'o mora sasti bhoga karaa na'i
‘Āmāra mājara paraā kērala tē'ōm̐ra ōparatahē yikara (kōra'āna) aratīrṇa karaā ha’la’? Prakr̥tatē siham̐tē āmāra kōra'āna samparkē sandēhata patita haichē. Baraṁ siham̐tē ētiẏā'ō mōra śāsti bhōga karaā nā'i
‘আমাৰ মাজৰ পৰা কেৱল তেওঁৰ ওপৰতহে যিকৰ (কোৰআন) অৱতীৰ্ণ কৰা হ’ল’? প্ৰকৃততে সিহঁতে আমাৰ কোৰআন সম্পৰ্কে সন্দেহত পতিত হৈছে। বৰং সিহঁতে এতিয়াও মোৰ শাস্তি ভোগ কৰা নাই।

Azerbaijani

Məgər icimizdən təkcə onamı Zikr vəhy edilmisdir?” Xeyr, onlar Mənim Zikrimə səkk gətirirlər. Xeyr, onlar Mənim əzabımı hələ dadmayıblar
Məgər içimizdən təkcə onamı Zikr vəhy edilmişdir?” Xeyr, onlar Mənim Zikrimə şəkk gətirirlər. Xeyr, onlar Mənim əzabımı hələ dadmayıblar
Məgər icimizdən təkcə onamı Zikr (Quran) vəhy edilmisdir?” Xeyr, on­lar Mənim Zikrimə səkk gətirirlər. Xeyr, on­lar Mə­nim əzabımı hə­lə dadma­yıblar
Məgər içimizdən təkcə onamı Zikr (Quran) vəhy edilmişdir?” Xeyr, on­lar Mənim Zikrimə şəkk gətirirlər. Xeyr, on­lar Mə­nim əzabımı hə­lə dadma­yıblar
Məgər Qur’an aramızdan onamı nazil olmusdur?! (Halbuki o, yasca bizdən kicik, ozu də kasıbdır)”. Dogrusu, onlar Mənim Qur’anım barədə səkk-subhə icindədirlər. Dogrusu, onlar hələ Mənim əzabımı dadmamıslar
Məgər Qur’an aramızdan onamı nazil olmuşdur?! (Halbuki o, yaşca bizdən kiçik, özü də kasıbdır)”. Doğrusu, onlar Mənim Qur’anım barədə şəkk-şübhə içindədirlər. Doğrusu, onlar hələ Mənim əzabımı dadmamışlar

Bambara

ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߘߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߟߊ߬ߖߌ߰ ߞߏ ) ߛߌߞߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߘߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬

Bengali

Amadera madhye ki tara'i upara yik‌ra (bani) nayila hala? Prakrtapakse tara to amara banite (kura'ane) sandihana. Baram tara ekhano amara sasti asbadana kareni
Āmādēra madhyē ki tāra'i upara yik‌ra (bāṇī) nāyila hala? Prakr̥tapakṣē tārā tō āmāra bāṇītē (kura'ānē) sandihāna. Baraṁ tārā ēkhanō āmāra śāsti āsbādana karēni
আমাদের মধ্যে কি তারই উপর যিক্‌র (বাণী) নাযিল হল? প্রকৃতপক্ষে তারা তো আমার বাণীতে (কুরআনে) সন্দিহান। বরং তারা এখনো আমার শাস্তি আস্বাদন করেনি।
Amadera madhya theke sudhu ki tara'i prati upadesa bani abatirna hala? Bastutah ora amara upadesa samparke sandihana; baram ora ekhana'o amara mara asbadana kareni.
Āmādēra madhya thēkē śudhu ki tāra'i prati upadēśa bānī abatīrṇa hala? Bastutaḥ ōrā āmāra upadēśa samparkē sandihāna; baraṁ ōrā ēkhana'ō āmāra māra āsbādana karēni.
আমাদের মধ্য থেকে শুধু কি তারই প্রতি উপদেশ বানী অবতীর্ণ হল? বস্তুতঃ ওরা আমার উপদেশ সম্পর্কে সন্দিহান; বরং ওরা এখনও আমার মার আস্বাদন করেনি।
Ki! Amadera madhya theke bujhi tara'i kache smaraka-grantha abatirna hala?’’ Bastutah tara amara smaraka grantha sanbandhe sandehera madhye'i rayeche? Prakrtapakse tara ekhana'o amara sasti asbadana kare ni.
Kī! Āmādēra madhya thēkē bujhi tāra'i kāchē smāraka-grantha abatīrṇa hala?’’ Bastutaḥ tārā āmāra smāraka grantha sanbandhē sandēhēra madhyē'i raẏēchē? Prakr̥tapakṣē tārā ēkhana'ō āmāra śāsti āsbādana karē ni.
কী! আমাদের মধ্য থেকে বুঝি তারই কাছে স্মারক-গ্রন্থ অবতীর্ণ হল?’’ বস্তুতঃ তারা আমার স্মারক গ্রন্থ সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যেই রয়েছে? প্রকৃতপক্ষে তারা এখনও আমার শাস্তি আস্বাদন করে নি।

Berber

Day, garane$, d neppa iwumi d irs usmekti"? Xaii, nitni di ccekk, $ef usmekti W, mazal ur jeooben ara aaaqeb iW
Day, garane$, d neppa iwumi d irs usmekti"? Xaîi, nitni di ccekk, $ef usmekti W, mazal ur jeôôben ara aâaqeb iW

Bosnian

zasto bas njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato sto kaznu Moju nisu iskusili
zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili
zasto bas njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato sto kaznu Moju nisu iskusili
zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili
zasto bas njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato sto kaznu Moju nisu iskusili
zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili
Zar je njemu objavljena Opomena između nas?" Naprotiv! Oni su u sumnji o Opomeni Mojoj. Naprotiv, jos nisu okusili kaznu Moju
Zar je njemu objavljena Opomena između nas?" Naprotiv! Oni su u sumnji o Opomeni Mojoj. Naprotiv, još nisu okusili kaznu Moju
‘E’UUNZILE ‘ALEJHI EDH-DHIKRU MIN BEJNINA BEL HUM FI SHEKKIN MIN DHIKRI BEL LEMMA JEDHUKU ‘ADHABI
Zasto bas njemu, između nas, da bude poslata Opomena!?” Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato sto kaznu Moju nisu iskusili
Zašto baš njemu, između nas, da bude poslata Opomena!?” Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili

Bulgarian

Nima na nego izmezhdu nas e nizposlano Napomnyaneto?” Da, sumnyavat se v Moeto Napomnyane. No te vse oshte ne sa vkusili Moeto muchenie
Nima na nego izmezhdu nas e nizposlano Napomnyaneto?” Da, sŭmnyavat se v Moeto Napomnyane. No te vse oshte ne sa vkusili Moeto mŭchenie
Нима на него измежду нас е низпослано Напомнянето?” Да, съмняват се в Моето Напомняне. Но те все още не са вкусили Моето мъчение

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးအနက်မှ သူ့အပေါ်၌သာလျှင် ဆုံးမသြဝါဒများပါရှိသည့် ထိုသတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟစရာကို ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရလေသလော။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (သူတို့ကိုယ်သူတို့ အထင် ကြီးလျက် ဂုဏ်သိက္ခာမက်မောမှုကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်၏ဆုံးမသြဝါဒများပါရှိသည့် ထိုသတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟ စရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သို့လောသို့လောဖြစ်လျက်) ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိနေကြ၏။ စင်စစ်မူကား သူတို့သည် (မောက်မာမှုနှင့်အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်မှုအားစွန့်လွတ်ရသည်အထိ) ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော် မမူသေးသောကြောင်​ဖြစ်၏။
၈။ ငါတို့အနက် သူ့ကိုသာလျှင် ရွေးကောက်၍ ကျမ်းတော်ချပေးသလောဟု ပြောဆိုကြ၏၊ အမှန်မှာ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ယုံမှားသံသယရှိနေကြ၏၊ သူတို့သည် ငါ၏အပြစ်ဒဏ်တော် ကို မမြည်းရသေးချေ။
ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးတို့အနက်မှ ၎င်း၏အပေါ်၌သာလျှင် ဆုံးမဩဝါဒသည် ချပေးခြင်းခံရလေသလော။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ဆုံးမဩဝါဒ(တစ်နည်း) ငါအရှင်မြတ်၏"ဝဟ်ယ်" အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိနေကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းခြင်း မပြုခဲ့ကြရသေးပေ။
ကျွန်ုပ်တို့၏ကြားတွင် ၎င်း၏အ‌ပေါ်၌သာ ဆုံးမဩဝါဒ ချ‌ပေးခြင်းခံရသ‌လော။* အမှန်စင်စစ်မှာမူ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ဆုံးမဩဝါဒနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယ၌ပင် ရှိ‌နေကြသည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို မမြည်းစမ်းကြရ‌သေး‌ပေ။

Catalan

Se li ha revelat l'Amonestacio a ell, d'entre nosaltres?» Si! Dubten de La Meva Amonestacio! No, encara no han agradat El meu castig
Se li ha revelat l'Amonestació a ell, d'entre nosaltres?» Si! Dubten de La Meva Amonestació! No, encara no han agradat El meu càstig

Chichewa

“Kodi uthenga wavumbulutsidwa kwa iye yekha pakati pathu?” Iyayi! Koma iwo ali kukayika za uthenga wanga. Iyayi! Iwo sadalawepo chilango changa
““Kodi uthengawo (wakuti Mulungu Ndimmodzi) wavumbulutsidwa kwa iye pakati pathu?” Koma iwo akukaika ndi ulaliki Wanga. Koma sadalawebe chilango Changa

Chinese(simplified)

Nandao jiaohui jiang yu ta, er bu jiang yu women ma? Buran! Tamen duiyu wo de jiaoxun, shi zai huaiyi zhi zhong, buran! Tamen hai meiyou changshi wo de xingfa.
Nándào jiàohuì jiàng yú tā, ér bù jiàng yú wǒmen ma? Bùrán! Tāmen duìyú wǒ de jiàoxùn, shì zài huáiyí zhī zhōng, bùrán! Tāmen hái méiyǒu chángshì wǒ de xíngfá.
难道教诲降于他,而不降于我们吗?不然!他们对于我的教训,是在怀疑之中,不然!他们还没有尝试我的刑罚。
[Youyu tamen fouren an la de qishi], tamen shi yi zhi jiang bei dabai de jundui, youru yiqian meng jun [bei dabai] yiyang.
[Yóuyú tāmen fǒurèn ān lā de qǐshì], tāmen shì yī zhī jiāng bèi dǎbài de jūnduì, yóurú yǐqián méng jūn [bèi dǎbài] yīyàng.
[由于他们否认安拉的启示],他们是一支将被打败的军队,犹如以前盟军[被打败]一样。
Nandao jiaohui jiang yu ta, er bu jiang yu women ma?” Buran! Tamen duiyu wo de jiaoxun, shi zai huaiyi zhi zhong, buran! Tamen hai meiyou changshi wo de xingfa
Nándào jiàohuì jiàng yú tā, ér bù jiàng yú wǒmen ma?” Bùrán! Tāmen duìyú wǒ de jiàoxùn, shì zài huáiyí zhī zhōng, bùrán! Tāmen hái méiyǒu chángshì wǒ de xíngfá
难道教诲降于他,而不降于我们吗?”不然!他们对于我的教训,是在怀疑之中,不然!他们还没有尝试我的刑罚。

Chinese(traditional)

Nandao jiaohui jiang yu ta, er bu jiang yu women ma?” Buran! Tamen duiyu wo de jiaoxun, shi zai huaiyi zhi zhong, buran! Tamen hai meiyou changshi wo de xingfa
Nándào jiàohuì jiàng yú tā, ér bù jiàng yú wǒmen ma?” Bùrán! Tāmen duìyú wǒ de jiàoxùn, shì zài huáiyí zhī zhōng, bùrán! Tāmen hái méiyǒu chángshì wǒ de xíngfá
难道教诲降 于他,而不降于我们吗?”不然!他们对于我的教训,是在 怀疑之中,不然!他们还没有尝试我的刑罚。
Nandao jiaohui jiang yu ta, er bu jiang yu women ma?'Buran! Tamen duiyu wo de jiaoxun, shi zai huaiyi zhi zhong, buran! Tamen hai meiyou changshi wo de xingfa.
Nándào jiàohuì jiàng yú tā, ér bù jiàng yú wǒmen ma?'Bùrán! Tāmen duìyú wǒ de jiàoxùn, shì zài huáiyí zhī zhōng, bùrán! Tāmen hái méiyǒu chángshì wǒ de xíngfá.
難道教誨降於他,而不降於我們嗎?」不然!他們對於我的教訓,是在懷疑之中,不然!他們還沒有嘗試我的刑罰。

Croatian

Zar je njemu objavljena Opomena između nas?” Naprotiv! Oni su u sumnji o Opomeni Mojoj. Naprotiv, jos nisu okusili kaznu Moju
Zar je njemu objavljena Opomena između nas?” Naprotiv! Oni su u sumnji o Opomeni Mojoj. Naprotiv, još nisu okusili kaznu Moju

Czech

Jemu (jedinemu) mezi nami ze bylo seslano Napomenuti?“ Ano, oni pochybuji ohledne Napomenuti meho: ano, uveri, az okusi trestu meho
Jemu (jedinému) mezi námi že bylo sesláno Napomenutí?“ Ano, oni pochybují ohledně Napomenutí mého: ano, uvěří, až okusí trestu mého
Ucinil zkouska delat se jemu nas? Vskutku oni jsem nerozhodny z Muj zkouska! Vskutku oni ne vsak chutnat Muj odskodneni
Ucinil zkouška delat se jemu nás? Vskutku oni jsem nerozhodný z Muj zkouška! Vskutku oni ne však chutnat Muj odškodnení
Prave jemu mezi nami vsemi ze by melo byt pripomenuti seslano?" Ba, oni o pripomenuti Mem jsou na pochybach, ba, jeste neokusili trestu Meho
Právě jemu mezi námi všemi že by mělo být připomenutí sesláno?" Ba, oni o připomenutí Mém jsou na pochybách, ba, ještě neokusili trestu Mého

Dagbani

“Di ni bɔŋɔ, o (Muhammadu) koŋko sani ka bɛ (Naawuni) siɣisi teebu (Alkur’aani) na ti puuni? Chɛli gba! Bɛ (chεfurnim’) bela zilsigu puuni ni teebu (Alkur’aani). Chɛli gba! Bɛ na bi lamla azaaba

Danish

Gjorde proof komme ham os? Indeed de er tvivlsomme af Min proof Indeed de ikke men smager Min gengældelse
Aan hem is onder ons de vermaning gezonden?" Neen, zij twijfelen aan Mijn vermaning, zij hebben Mijn straf nog niet ondergaan

Dari

آیا از بین همۀ ما این قرآن بر او نازل شده است؟ بلکه آنان از قرآن من در شک‌اند، بلکه هنوز عذاب مرا نچشیده‌اند

Divehi

قرآن ބާވައިލެއްވީ އަހުރެމެންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށްހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن އާމެދު شك އެއްގައެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގެ ރަހަ އަދި ނުލިބެނީއެވެ

Dutch

Is uit ons midden tot hem de vermaning neergezonden?" Welnee, zij verkeren in twijfel over Mijn vermaning. Nee, zij hebben Mijn bestraffing nog niet geproefd
Werd hem bij voorkeur boven een ander onzer eene waarschuwing nedergezonden? Waarlijk, zij verkeeren in eene dwaling omtrent mijne waarschuwing; doch zij hebben mijne wraak nog niet geproefd
Is aan hem uit Ons midden de Vermaning neergezonden? Nee! Zij verkeren in twijfel over Mijn Vermaning. Nee! Zij hebben de bestraffing nog niet geproefd
Aan hem is onder ons de vermaning gezonden?' Neen, zij twijfelen aan Mijn vermaning, zij hebben Mijn straf nog niet ondergaan

English

Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet
Has the reminder been sent down to him alone from among us?” Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Qur’an)! Nay, but they have not tasted (My) punishment
What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet
Has the Reminder been sent down to him out of all of us?´ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement
“What, has the message been sent to him, of all people?” But they are in doubt concerning My message. No, they have not yet tasted My punishment
Was the reminder (only) sent down to him among us? No, they are in doubt about My reminder, rather they have not tasted My punishment
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment
Has the reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Rather they are in doubt concerning My reminder. Rather they have not yet tasted My punishment
From among all of us has the Reminder been sent down on him?" No! Rather, (on account of their self-glory) they are lost in doubts concerning My Reminder. No indeed! they have not yet tasted My punishment (so that they might abandon their arrogance and recognize the truth)
Who would credit" they added, "that of all of us he Muhammad was taken by preference to be entrusted with the divine message!" "The fact is" says Allah. "that they -the infidels- are in doubt of My divine message and they have not yet experienced the taste of My retributive punishment
Has Az-Zikr (The Message) been sent down to him (alone) from amongst us?” Nay, they are in doubt (and suspicion) against My Zikr. Behold! They have not yet tasted My Punishment
Was the Remembrance only caused to descend to him from among us? Nay! They are in uncertainty about My Remembrance. Nay! They experience not My punishment
Why was the (divine) advice revealed to him (and not us)? Among us, (why was he chosen)?" No! Rather, it is My advice that they doubt (and challenge). In fact, they have not tasted My punishment yet
Has a reminder come down upon him from amongst us?' nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment
Is he the only fit person among us to whom the admonition is revealed?" But in fact they doubt My admonition, for they have not yet tasted My punishment
Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance
Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement
To him alone of us all hath a book of warning been sent down?" Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted my vengeance
Is the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement
Has the reminder been sent down on him of (all the persons) among us?” No, they are in doubt about My reminder, no, they have not yet tasted My punishment
Has the reminder been sent down on him of (all the persons) among us?” No, they are in doubt about My reminder, no, they have not yet tasted My punishment
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement
Is it upon him — from amongst us all — that the divine Scripture has been sent down!?" Nay! It is My Scripture that they doubt. Nay! They have not tasted the punishment I give
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom
Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?” The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?” Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment
Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment
Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?. The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder. In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder. In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment
What! Was the Admonition sent down to him alone among us?‘ Indeed, they are in doubt about My Admonition, indeed, they have not yet tasted My scourge
Has the Reminder been sent down to him from among us?” Rather, they are in doubt about My Reminder, for they have not yet tasted My punishment
How can the message be revealed to him alone out of all of us?"In fact, they are in doubt about My message. In fact, they have not yet tasted My punishment
Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us" Nay, but they are in doubt about My Reminder! Nay, but they have not tasted (My) torment
What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital
What!" (they say in anger), "Has a Message been sent to him (of all the persons) from us?"... But they are in doubt about Me (and My Message); No, but they have not yet tasted My punishment
Was the message sent down to him, out of all of us?' In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment
Has a Reminder been revealed just to him among us?", Indeed they are in doubt about My reminder; rather they have not yet tasted any torment
Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution
Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution
Has the Reminder been sent down upon him among all of us?” Nay, but they are in doubt regarding My Reminder! Nay, they have not yet tasted My Punishment
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment
Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment
What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment

Esperanto

did proof ven him us? Ja ili est doubtful de My proof Ja ili ne sed gust My retribution

Filipino

Ano? Ang Paala-ala baga ay ipinadala lamang sa kanya (sa gitna ng mga tao) mula sa karamihan namin? Hindi! Datapuwa’t sila ay nag-aalinlangan hinggil sa Aking Paala-ala (Qur’an)! Hindi! Datapuwa’t hindi pa nila nalalasap (ang Aking) Kaparusahan
Pinababa ba sa kanya ang paalaala sa gitna natin?" Bagkus sila ay nasa isang pagdududa sa paalaala Ko. Bagkus hindi pa sila lumasap ng pagdurusang dulot Ko

Finnish

Onko han meidan keskuudessamme saanut ilmoituksensa, joiden perusteella han meita varoittaa?»
Onko hän meidän keskuudessamme saanut ilmoituksensa, joiden perusteella hän meitä varoittaa?»

French

Ce n’est donc que sur lui, d’entre nous tous, que le Rappel serait descendu (en revelation) ? » Ils sont plutot dans le doute au sujet de Mon Rappel, car ils n’ont pas encore goute Mon supplice
Ce n’est donc que sur lui, d’entre nous tous, que le Rappel serait descendu (en révélation) ? » Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon Rappel, car ils n’ont pas encore goûté Mon supplice
Quoi ! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait fait descendre le Rappel [le Coran] ?" Plutot ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutot ils n’ont pas encore goute a Mon chatiment
Quoi ! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait fait descendre le Rappel [le Coran] ?" Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment
Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutot ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutot ils n'ont pas encore goute a Mon chatiment
Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment
A-t-il ete choisi parmi nous pour recevoir la Revelation ? » N’ayant pas encore goute Mon chatiment, ils doutent de l’authenticite du Coran
A-t-il été choisi parmi nous pour recevoir la Révélation ? » N’ayant pas encore goûté Mon châtiment, ils doutent de l’authenticité du Coran
Serait-il de nous tous, celui auquel le Rappel (le Coran) a ete envoye ?». Ce sont plutot eux qui doutent de Mon Rappel. Ou plutot, ils n’ont pas encore goute a Mon chatiment
Serait-il de nous tous, celui auquel le Rappel (le Coran) a été envoyé ?». Ce sont plutôt eux qui doutent de Mon Rappel. Ou plutôt, ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment

Fulah

Kere ko e makko Jantoore nden jippotoo hakkunde amen?" Si ko woni, ɓe wonii e sikkitagol Jantoore Am nden. Wurin, ko fii ɓe meeɗaali taho, lepte Am ɗen

Ganda

Muffe fenna yye (Muhammad) yassiddwaako obubaka! wabula (ekibaleetera obuzibu) lwa kuba bo bali mu kubuusabuusa okubuulirira kwange wabula (bakola ekyo) lwa kuba tebannakomba ku bibonerezo byange

German

Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?" Nein, sie hegen Zweifel uber Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet
Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet
Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?» Nein, sie hegen uber meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht gekostet
Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?» Nein, sie hegen über meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht gekostet
Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel uber Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung
Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie uber Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein? Nein! Vielmehr sind sie uber Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein? Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet

Gujarati

sum apana manthi phakta ana para ja allahani vani avatarita karavamam avi? Jo ke a loko mari vahi para sanka kari rahya che, jo ke (satya e che ke) te loko'e haju sudhi maro prakopa cakhyo ja nathi
śuṁ āpaṇā mānthī phakta ānā para ja allāhanī vāṇī avatarita karavāmāṁ āvī? Jō kē ā lōkō mārī vahī para śaṅkā karī rahyā chē, jō kē (satya ē chē kē) tē lōkō'ē haju sudhī mārō prakōpa cākhyō ja nathī
શું આપણા માંથી ફક્ત આના પર જ અલ્લાહની વાણી અવતરિત કરવામાં આવી ? જો કે આ લોકો મારી વહી પર શંકા કરી રહ્યા છે, જો કે (સત્ય એ છે કે) તે લોકોએ હજુ સુધી મારો પ્રકોપ ચાખ્યો જ નથી

Hausa

Shin, an saukar da Alƙur'ani ne a kansa, a tsakaninmu (mu kuma ba mu gani ba)?" A'a, su dai suna cikin shakka daga hukunciNa A'a, ba su i da ɗanɗanar azaba ba
Shin, an saukar da Alƙur'ãni ne a kansa, a tsakãninmu (mũ kuma ba mu gani ba)?" Ã'a, su dai sunã cikin shakka daga hukunciNa Ã'a, ba su i da ɗanɗanar azãba ba
Shin, an saukar da Alƙur'ani ne a kansa, a tsakaninmu (mu kuma ba mu gani ba)?" A'a, su dai suna cikin shakka daga hukunciNa A'a, ba su i da ɗanɗanar azaba ba
Shin, an saukar da Alƙur'ãni ne a kansa, a tsakãninmu (mũ kuma ba mu gani ba)?" Ã'a, su dai sunã cikin shakka daga hukunciNa Ã'a, ba su i da ɗanɗanar azãba ba

Hebrew

ההורדה רק אליו ההזהרה מבין כולנו? אכן, הם מפקפקים בהזהרה שלי, אך הם טרם טעמו את עונשי
ההורדה רק אליו ההזהרה מבין כולנו? אכן, הם מפקפקים בהזהרה שלי, אך הם טרם טעמו את עונשי

Hindi

kya useepar utaaree gaee hai ye shiksha hamaare beech mein se? balki ve sandeh mein hain meree shiksha se. balki unhonne abhee yaatana nahin chakhee hai
क्या उसीपर उतारी गई है ये शिक्षा हमारे बीच में से? बल्कि वे संदेह में हैं मेरी शिक्षा से। बल्कि उन्होंने अभी यातना नहीं चखी है।
kya ham sabamen se (chunakar) isee par anusmrti avatarit huee hai?" nahin, balki ve meree anusmrti ke vishay mein sandeh mein hai, balki unhonne abhee tak meree yaatana ka maza chakha hee nahin hai
क्या हम सबमें से (चुनकर) इसी पर अनुस्मृति अवतरित हुई है?" नहीं, बल्कि वे मेरी अनुस्मृति के विषय में संदेह में है, बल्कि उन्होंने अभी तक मेरी यातना का मज़ा चखा ही नहीं है
kya ham sab logon mein bas (mohammad hee qaabil tha ki) us par kuraan naazil hua, nahin baat ye hai ki inake (sire se) mere kalaam hee mein shak hai ki mera hai ya nahin balki asal ye hai ki in logon ne abhee tak azaab ke maze nahin chakhe
क्या हम सब लोगों में बस (मोहम्मद ही क़ाबिल था कि) उस पर कुरान नाज़िल हुआ, नहीं बात ये है कि इनके (सिरे से) मेरे कलाम ही में शक है कि मेरा है या नहीं बल्कि असल ये है कि इन लोगों ने अभी तक अज़ाब के मज़े नहीं चखे

Hungarian

Talan neki, a kozulunk valonak, kuldetett le az intes"?" Igen! Ok ketsegek kozott vannak az Intesem felol. Igen! Ok meg nem kostoltak. meg az En Buntetesemet
Talán neki, a közülünk valónak, küldetett le az intés"?" Igen! Ők kétségek között vannak az Intésem felől. Igen! Ök még nem kóstolták. meg az Én Büntetésemet

Indonesian

mengapa Alquran itu diturunkan kepada Dia di antara kita?" Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Alquran-Ku, tetapi mereka belum merasakan azab(-Ku)
(Mengapa telah diturunkan) dapat dibaca Tahqiq dapat pula dibaca Tas-hil (kepadanya) kepada Muhammad (peringatan) yakni kitab Alquran (di antara kita?) bukan diturunkan kepada orang yang tertua di antara kita atau orang yang paling terhormat di antara kita. Maksudnya, mengapa Alquran itu tidak diturunkan kepada orang yang paling tua atau orang yang paling terhormat di antara mereka. Lalu Allah berfirman, ("Sebenarnya mereka ragu terhadap Alquran-Ku) atau ragu terhadap wahyu-Ku, yaitu Alquran, karena mereka mendustakan rasul yang mendatangkannya (dan sebenarnya belumlah) artinya, belum lagi (mereka merasakan azab-Ku") seandainya mereka telah merasakannya niscaya mereka mau beriman kepada Nabi saw. tentang apa yang disampaikan olehnya dari sisi-Ku. Akan tetapi pada saat itu, yakni saat mereka merasakan azab-Ku, tidak ada gunanya lagi iman
mengapa Al-Qur`ān itu diturunkan kepadanya di antara kita?" Sebenarnya, mereka ragu-ragu terhadap Al-Qur`ān-Ku dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku
Apakah di antara kita hanya Muhammad yang mendapat kemuliaan berupa turunnya al-Qur'ân?" Apa yang mereka perkirakan itu tidak benar sama sekali. Mereka bimbang dan ragu terhadap al-Qur'ân. Mereka bimbang dan ragu karena belum merasakan azab-Ku. Sungguh mereka akan merasakannya
mengapa Al-Qur`ān itu diturunkan kepada dia di antara kita?" Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Al-Qur`ān-Ku, tetapi mereka belum merasakan azab-(Ku)
mengapa Al-Qur'an itu diturunkan kepada dia di antara kita?” Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Al-Qur'an-Ku, tetapi mereka belum merasakan azab(-Ku)

Iranun

Ino Sukaniyan mbo i Thoroni ko Pananadum ko ndolondolanan tano? Kuna, ka siran na matatago ko kashasangka ko Pananadum Akun! Kuna, ka (ka giya) da iran pun kata-ami so siksa Akun

Italian

E [solo] su di lui che sarebbe stato fatto scendere il Monito?”. Sono perplessi a proposito del Mio Monito. Non hanno ancora gustato il [Mio] castigo
È [solo] su di lui che sarebbe stato fatto scendere il Monito?”. Sono perplessi a proposito del Mio Monito. Non hanno ancora gustato il [Mio] castigo

Japanese

Watashi-tachi no ma de, an'na otoko ni dake o tsuge ga kudatta to iu nodesu ka.' Iya, kare-ra wa ware no kunkai ni, utagai o daite iru. Iya, kare-ra wa mada ware no chobatsu o ajiwatta koto ga nai
Watashi-tachi no ma de, an'na otoko ni dake o tsuge ga kudatta to iu nodesu ka.' Iya, kare-ra wa ware no kunkai ni, utagai o daite iru. Iya, kare-ra wa mada ware no chōbatsu o ajiwatta koto ga nai
わたしたちの間で,あんな男にだけ御告げが下ったと言うのですか。」いや,かれらはわれの訓戒に,疑いを抱いている。いや,かれらはまだわれの懲罰を味わったことがない。

Javanese

Apa (Muhammad) diparingi al-Quran dening Allah? Kang mongka iku mung sapapake wong bahe. Pangandikaning Allah, "Si kafir padha mamang marang al-Quran kang Ingsun dhawuhake apa dupeh durung ngrasakake siksaningsun
Apa (Muhammad) diparingi al-Quran dening Allah? Kang mongka iku mung sapapake wong bahe. Pangandikaning Allah, "Si kafir padha mamang marang al-Quran kang Ingsun dhawuhake apa dupeh durung ngrasakake siksaningsun

Kannada

prabalanu udariyu agiruva nim'ma odeyana anugrahada bhandaragalenu avara bali iveye
prabalanū udāriyū āgiruva nim'ma oḍeyana anugrahada bhaṇḍāragaḷēnu avara baḷi iveyē
ಪ್ರಬಲನೂ ಉದಾರಿಯೂ ಆಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹದ ಭಂಡಾರಗಳೇನು ಅವರ ಬಳಿ ಇವೆಯೇ

Kazakh

Aramızdan osıga gana ugit tusirildi me?,- (desti) Olay emes, olar Menin ugitimnen kudiktenwde. Arine olar azabımdı tatqan joq
Aramızdan osığa ğana ügit tüsirildi me?,- (desti) Olay emes, olar Meniñ ügitimnen küdiktenwde. Ärïne olar azabımdı tatqan joq
Арамыздан осыға ғана үгіт түсірілді ме?,- (десті) Олай емес, олар Менің үгітімнен күдіктенуде. Әрине олар азабымды татқан жоқ
Eskertw bizderdin isimizden osıgan tusirildi me?» - dedi. Joq, olay emes! Olar Menin Eskertwimnen / Qurannan / kumandanwda. Ia, solay! Olar ali azaptı tatpadı
Eskertw bizderdiñ işimizden osığan tüsirildi me?» - dedi. Joq, olay emes! Olar Meniñ Eskertwimnen / Qurannan / kümändanwda. Ïä, solay! Olar äli azaptı tatpadı
Ескерту біздердің ішімізден осыған түсірілді ме?» - деді. Жоқ, олай емес! Олар Менің Ескертуімнен / Құраннан / күмәндануда. Иә, солай! Олар әлі азапты татпады

Kendayan

ngahe Al-Quran koa dinuruntatn’ ka’ ia ka’ antara diri’?’ Sasungguhnya iaka’ia ragu- ragu ka’ Al-Quran-Ku, tapi iaka’ia nape’ misa’i’azab (-Ku)

Khmer

tae ke banhchouh kompir kuor an aoy ke daoy romlng puok yeung ryy? phtoy towvinh puokke sthet knong pheap sangsay pi kompir kuor an robsa yeung . phtoy towvinh puokke mintean phloksa tearounakamm robsa yeung laey
តើគេបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានឱ្យគេដោយរំលងពួកយើងឬ? ផ្ទុយ ទៅវិញ ពួកគេស្ថិតក្នុងភាពសង្ស័យពីគម្ពីរគួរអានរបស់យើង។ ផ្ទុយ ទៅវិញ ពួកគេមិនទាន់ភ្លក្សទារុណកម្មរបស់យើងឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ni we wenyine muri twe waba warahishuriwe urwibutso? Ahubwo barashidikanya ku rwibutso rwanjye (Qur’an), kuko batarasogongera ku bihano byanjye
Ese ni we wenyine muri twe waba waramanuriwe urwibutso? Ahubwo barashidikanya ku rwibutso rwanjye (Qur’an), kuko batarumva ku bihano byanjye

Kirghiz

Bizdin arabızdan (adam kalbagansıp) Zikir-Kuraan usuga tusurulupturbu?!»-(desti). Jok! Alar Menin Zikir-Kuraanımdan sektenisuudo. Balkim, alar azaptı tatıp korbogon(don ulam usintip jatıskandır)
Bizdin arabızdan (adam kalbagansıp) Zikir-Kuraan uşuga tüşürülüptürbü?!»-(deşti). Jok! Alar Menin Zikir-Kuraanımdan şektenişüüdö. Balkim, alar azaptı tatıp körbögön(dön ulam uşintip jatışkandır)
Биздин арабыздан (адам калбагансып) Зикир-Кураан ушуга түшүрүлүптүрбү?!»-(дешти). Жок! Алар Менин Зикир-Кураанымдан шектенишүүдө. Балким, алар азапты татып көрбөгөн(дөн улам ушинтип жатышкандыр)

Korean

uli gaundeseo geuege geu mesejileul bonaessdan mal-inyo lago malha myeo geudeul-eun hananim-ui gyesie uisim hago issdeogla ineun geudeul-i geudeul-ui uisim-eulo hananim-ui beol-eul ajig mas boji anihaessgi ttaemun-ila
우리 가운데서 그에게 그 메세지를 보냈단 말이뇨 라고 말하 며 그들은 하나님의 계시에 의심 하고 있덕라 이는 그들이 그들의 의심으로 하나님의 벌을 아직 맛 보지 아니했기 때문이라
uli gaundeseo geuege geu mesejileul bonaessdan mal-inyo lago malha myeo geudeul-eun hananim-ui gyesie uisim hago issdeogla ineun geudeul-i geudeul-ui uisim-eulo hananim-ui beol-eul ajig mas boji anihaessgi ttaemun-ila
우리 가운데서 그에게 그 메세지를 보냈단 말이뇨 라고 말하 며 그들은 하나님의 계시에 의심 하고 있덕라 이는 그들이 그들의 의심으로 하나님의 벌을 아직 맛 보지 아니했기 때문이라

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌یانوت: ئایا ڕه‌وایه له نێوان ئێمه‌ماناندا قورئان بۆ محمد صلی الله علیه وسلم دابه‌زێت؟! خوا ده‌فه‌رموێت: نه‌خێر، ئه‌وانه هه‌ر له گوماندان به‌رامبه‌ر قورئانه‌که‌ی من، جا ئه‌گه‌ر سزاو ئازاری من بچێژن (ئه‌وسا باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن)؟
ئایا چۆن وەحی لە ناو ھەموومان دا بۆ ئەو (موحەممەد ﷺ) دابەزێنراوە (نەخێر ڕاست ناکەن) بەڵکو ئەوانە لە گوماندان لە قورئانەکەی من (نەخێر وانیە) بەڵکو ئەوانە ھێشتا سزای منیان نەچەشتووە (بۆیە باوەڕناھێنن)

Kurmanji

Ma ji navbera me zikir (Qur´an) bi ser wi de hatiye daxistin?" Ne, ew ji zikre min (Qur´ane) di dudiliye de ne. Ne, wan he ezabe min tam nekiriye
Ma ji navbera me zikir (Qur´an) bi ser wî de hatiye daxistin?" Ne, ew ji zikrê min (Qur´anê) di dudiliyê de ne. Ne, wan hê ezabê min tam nekiriye

Latin

Perfecit proof advenit eum nos? Indeed they est doubtful de My proof Indeed they non autem tasted My retribution

Lingala

Nini? Ezali nde ye oyo bakitiseli ye bokundoli kati kati na biso? Bazali na tembe тропа bokundoli bwa ngai, kala te, bakomekaka etumbu na ngai

Luyia

Mbu niye butswa weshilibwa amekanyilisio mwifwe. Halali abo bali nende eshibeyibeyi khu amekanyilisio kanje, ne mana bashili okhupila eshinyasio shianje

Macedonian

зошто меѓу нас токму нему да му биде пратена Опомената?!“ Но, тие во Опомената Моја се сомневаат затоа што казната Моја не ја искусиле
Nemu li megu nas ke mu se objavi Opomena?" - No, ne! Onie se somnevaat vo opomenata Moja zatoa sto uste ne ja imaat vkuseno kaznata Moja
Nemu li meǵu nas ḱe mu se objavi Opomena?" - No, ne! Onie se somnevaat vo opomenata Moja zatoa što ušte ne ja imaat vkuseno kaznata Moja
Нему ли меѓу нас ќе му се објави Опомена?" - Но, не! Оние се сомневаат во опомената Моја затоа што уште не ја имаат вкусено казната Моја

Malay

(Mereka berkata lagi): Patutkah wahyu peringatan itu diturunkan kepada Muhammad (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita?" (Mereka bukan sahaja ingkarkan kelayakan Nabi Muhammad menerima wahyu) bahkan mereka berada dalam keraguan tentang peringatan yang Aku wahyukan (kepada Nabi Muhammad) itu, bahkan mereka belum lagi merasai azab

Malayalam

nannalute itayil ninn ulbeadhanam irakkappettat ivanre melanea? annaneyeannumalla. avar enre ulbeadhanattepparri tanne sansayattilakunnu. alla, avar enre siksa ituvare asvadikkukayuntayittilla
ñaṅṅaḷuṭe iṭayil ninn ulbēādhanaṁ iṟakkappeṭṭat ivanṟe mēlāṇēā? aṅṅaneyeānnumalla. avar enṟe ulbēādhanatteppaṟṟi tanne sanśayattilākunnu. alla, avar enṟe śikṣa ituvare āsvadikkukayuṇṭāyiṭṭilla
ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന് ഉല്‍ബോധനം ഇറക്കപ്പെട്ടത് ഇവന്‍റെ മേലാണോ? അങ്ങനെയൊന്നുമല്ല. അവര്‍ എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെപ്പറ്റി തന്നെ സംശയത്തിലാകുന്നു. അല്ല, അവര്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ ഇതുവരെ ആസ്വദിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല
nannalute itayil ninn ulbeadhanam irakkappettat ivanre melanea? annaneyeannumalla. avar enre ulbeadhanattepparri tanne sansayattilakunnu. alla, avar enre siksa ituvare asvadikkukayuntayittilla
ñaṅṅaḷuṭe iṭayil ninn ulbēādhanaṁ iṟakkappeṭṭat ivanṟe mēlāṇēā? aṅṅaneyeānnumalla. avar enṟe ulbēādhanatteppaṟṟi tanne sanśayattilākunnu. alla, avar enṟe śikṣa ituvare āsvadikkukayuṇṭāyiṭṭilla
ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന് ഉല്‍ബോധനം ഇറക്കപ്പെട്ടത് ഇവന്‍റെ മേലാണോ? അങ്ങനെയൊന്നുമല്ല. അവര്‍ എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെപ്പറ്റി തന്നെ സംശയത്തിലാകുന്നു. അല്ല, അവര്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ ഇതുവരെ ആസ്വദിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല
namukkitayil ninn ivannanea udbeadhanam irakkikkittiyat?" ennal annaneyalla. ivar enre udbeadhanatte sambandhicc tikanna sansayattilan. ivar itevare nam'mute siksa asvadikkattatinalanit
namukkiṭayil ninn ivannāṇēā udbēādhanaṁ iṟakkikkiṭṭiyat?" ennāl aṅṅaneyalla. ivar enṟe udbēādhanatte sambandhicc tikañña sanśayattilāṇ. ivar itēvare nam'muṭe śikṣa āsvadikkāttatinālāṇit
നമുക്കിടയില്‍ നിന്ന് ഇവന്നാണോ ഉദ്ബോധനം ഇറക്കിക്കിട്ടിയത്?" എന്നാല്‍ അങ്ങനെയല്ല. ഇവര്‍ എന്റെ ഉദ്ബോധനത്തെ സംബന്ധിച്ച് തികഞ്ഞ സംശയത്തിലാണ്. ഇവര്‍ ഇതേവരെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ ആസ്വദിക്കാത്തതിനാലാണിത്

Maltese

Jaqaw (dan Muħammad) tnizelitlu t-twissija (il-Qoran) minn fostna 7' Let Huma jinsabu bejn ħalltejn dwar it-twissija tiegħi. Lel Għadhom sa issa ma daqux il-kastig tiegħil
Jaqaw (dan Muħammad) tniżelitlu t-twissija (il-Qoran) minn fostna 7' Let Huma jinsabu bejn ħalltejn dwar it-twissija tiegħi. Lel Għadhom sa issa ma daqux il-kastig tiegħil

Maranao

Ino skaniyan bo i thoroni ko pananadm ko ndolondolanan tano?" Kna ka siran na matatago ko kazasangka ko pananadm Akn. Kna, ka (kagiya) da iran pn kataami so siksa Akn

Marathi

Kaya amhi sarvampaiki tyacyavaraca (allahaci) vahayi avatarita keli geli? Vastutah he loka majhya vahayi (prakasana) babata sansayagrasta aheta,1 kimbahuna (kharetara) tyanni majhya siksa yataneci godi adyapa cakhalica nahi
Kāya āmhī sarvāmpaikī tyācyāvaraca (allāhacī) vahayī avatarita kēlī gēlī? Vastutaḥ hē lōka mājhyā vahayī (prakāśanā) bābata sanśayagrasta āhēta,1 kimbahunā (kharētara) tyānnī mājhyā śikṣā yātanēcī gōḍī adyāpa cākhalīca nāhī
८. काय आम्ही सर्वांपैकी त्याच्यावरच (अल्लाहची) वहयी अवतरित केली गेली? वस्तुतः हे लोक माझ्या वहयी (प्रकाशना) बाबत संशयग्रस्त आहेत,१ किंबहुना (खरेतर) त्यांनी माझ्या शिक्षा यातनेची गोडी अद्याप चाखलीच नाही

Nepali

Ke hami sabaimadhyebata yasaimathi allahako adesa avatarita bha'eko ho? Vastavama uniharu mero vahyako visayama sandehama chan?’’ Baru (satya yo ho ki) uniharule ajhaisam'ma mero yatanako svada cakheka chainan?’’
Kē hāmī sabaimadhyēbāṭa yasaimāthi allāhakō ādēśa avatarita bha'ēkō hō? Vāstavamā unīharū mērō vahyakō viṣayamā sandēhamā chan?’’ Baru (satya yō hō ki) unīharūlē ajhaisam'ma mērō yātanākō svāda cākhēkā chainan?’’
के हामी सबैमध्येबाट यसैमाथि अल्लाहको आदेश अवतरित भएको हो ? वास्तवमा उनीहरू मेरो वह्यको विषयमा सन्देहमा छन् ?’’ बरु (सत्य यो हो कि) उनीहरूले अझैसम्म मेरो यातनाको स्वाद चाखेका छैनन् ?’’

Norwegian

Skulle formaningen apenbares ham, av oss alle?» Ja, de er i tvil om Min formaning, men de har enna ikke smakt Min straff
Skulle formaningen åpenbares ham, av oss alle?» Ja, de er i tvil om Min formaning, men de har ennå ikke smakt Min straff

Oromo

Sila yaadannoon (Qur’aanni) kun nu hunda gidduu isa qofarratti buufamee?” Dhugumatti, isaan yaadannoo kiyya irraa mamii keessa jiruGaruu hanga ammaatti adabbii (kiyya) hin dhandhamnee (kanaaf kafaran)

Panjabi

Ki sade sari'am vicom isa bade te hi alaha di bani utari ga'i hai, sagom iha loka mere valom kiti nasihata te saka karade hana. Sagom unham ne huna taka meri saza da savada nahim cakhi'a
Kī sāḍē sāri'āṁ vicōṁ isa badē tē hī alāha dī bāṇī utārī ga'ī hai, sagōṁ iha lōka mērē valōṁ kītī nasīhata tē śaka karadē hana. Sagōṁ unhāṁ nē huṇa taka mērī sazā dā savāda nahīṁ cakhi'ā
ਕੀ ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇਸ ਬੰਦੇ ਤੇ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀ ਨਸੀਹਤ ਤੇ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੁਣ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਸਵਾਦ ਨਹੀਂ ਚੱਖਿਆ।

Persian

آيا از ميان همه ما وحى بر او نازل شده است؟ بلكه آنها از وحى من در ترديدند، و هنوز عذاب مرا نچشيده‌اند
آيا از ميان همه ما قرآن بر او نازل شده است؟ بلكه آنان در باره‌ى پندنامه من در ترديدند، بلكه هنوز عذاب مرا نچشيده‌اند [كه چنين گستاخى مى‌كنند]
آیا از میان همه ما قرآن بر او نازل شده است؟ بلکه ایشان از یاد من در شک و شبهه‌اند، یا هنوز عذاب مرا نچشیده‌اند
آیا از میان (همۀ) ما قرآن بر او نازل شده است؟!» (در حقیقت چنین نیست که آن‌ها می‌گویند) بلکه آن‌ها در (وحی و) قرآن من تردید دارند، بلکه هنوز عذاب را نچشیده‌اند
آیا از میان ما [که دارای ثروت فراوان و مقام و قدرتیم] قرآن، فقط بر او [که فقیری یتیم بیش نیست] نازل شده است؟! [نه، قرآن دروغی ساخته شده نیست] بلکه اینان درباره قرآن من در شک هستند، بلکه هنوز عذاب را نچشیده اند [تا از بیماری شک درآیند و به حقّانیّت آن اقرار کنند و زبان از گستاخی و جسارت ببندند]
آیا از میان [همۀ] ما، قرآن بر او نازل شده است؟» [چنین نیست که می‌گویند؛] بلکه آنان دربارۀ وحی من [بر تو] تردید دارند؛ بلکه هنوز عذاب [الهی] را نچشیده‌اند [که چنین گستاخند]
آیا میان همه ما (بزرگان عرب) قرآن (مخصوصا) بر او فرود آمد؟ (در صورتی که او هیچ امتیازی بر ما نداشت!) بلکه این کافران از (وحی) قرآن من در شک و ریبند، بلکه هنوز عذاب (قهر) مرا نچشیده‌اند (که دست از کفر بر نمی‌دارند)
آیا فرستاده شده است بر او ذکر از میان ما بلکه ایشانند در شکّی از ذکرم بلکه هنوز نچشیده‌اند عذاب مرا
آيا از ميان ما قرآن بر او نازل شده است؟» [نه!] بلكه آنان در باره قرآنِ من دودلند. [نه،] بلكه هنوز عذاب [مرا] نچشيده‌اند
«آیا از میان ما یادواره [:قرآن] تنها بر او نازل شده‌؟» بلکه آنان درباره‌ی یادواره‌ی من دودل‌اند. بلکه هنوز عذاب مرا نچشیده‌اند
آیا از میان همه ما، قرآن بر او نازل شده است؟» [این حرف‌ها بهانه‌اى بیش نیست؛] بلکه آنان نسبت به قرآن، در شک هستند. آرى، آنان هنوز عذاب مرا نچشیده‌اند
آیا از میان همه‌ی ما، قرآن بر او نازل شده است؟ اصلاً آنان درباره‌ی قرآن من بدگمان و متردّدند. اصلاً آنان عذاب مرا نچشیده‌اند (این است که چنین گستاخانه سخن می‌گویند)
آیا از میان همه ما، قرآن تنها بر او [= محمّد] نازل شده؟!» آنها در حقیقت در اصل وحی من تردید دارند، بلکه آنان هنوز عذاب الهی را نچشیده‌اند (که این چنین گستاخانه سخن می‌گویند)
آيا از ميان ما قرآن بر او فرو فرستاده شده؟! [خداى فرمود:] بلكه آنها از ياد و پند من- وحى و قرآن- در شك‌اند- زيرا از روى سركشى نمى‌خواهند دريابند-، بلكه هنوز عذاب مرا نچشيده‌اند
آیا از میان (همه ی) ما قرآن بر او نازل شده است؟!» (در حقیقت چنین نیست که آنها می گویند) بلکه آنها در (وحی و) قرآن من تردید دارند، بلکه هنوز عذاب را نچشیده اند

Polish

Czy to jemu, sposrod nas wszystkich, zostało zesłane napomnienie?" Tak! Oni pozostaja w zwatpieniu wzgledem Mojego napomnienia. Tak! Oni jeszcze nie zakosztowali Mojej kary
Czy to jemu, spośród nas wszystkich, zostało zesłane napomnienie?" Tak! Oni pozostają w zwątpieniu względem Mojego napomnienia. Tak! Oni jeszcze nie zakosztowali Mojej kary

Portuguese

Foi descida a Mensagem, somente sobre ele, dentre nos?" Mas eles estao em duvida acerca de Minha Mensagem. Alias, ainda, nao experimentaram Meu castigo
Foi descida a Mensagem, somente sobre ele, dentre nós?" Mas eles estão em dúvida acerca de Minha Mensagem. Aliás, ainda, não experimentaram Meu castigo
Porventura, a Mensagem foi revelada so a ele, dentre nos!? Qual! Eles estao em duvida, quanto a Minha Mensagem. Porem, ainda nao provaram o Meu castigo
Porventura, a Mensagem foi revelada só a ele, dentre nós!? Qual! Eles estão em dúvida, quanto à Minha Mensagem. Porém, ainda não provaram o Meu castigo

Pushto

ایا زمونږ له مینځه په ده باندې ذكر (وحي، قرآن) نازل كړى شو! بلكې دوى زما د ذكر (قرآن) په هكله په شك كې دي بلكې لا تر اوسه دوى زما عذاب نه دى څكلى
ایا زمونږ له مینځه په ده باندې ذكر (وحي، قرآن) نازل كړى شو! بلكې دوى زما د ذكر (قرآن) په هكله په شك كې دي بلكې لا تر اوسه دوى زما عذاب نه دى څكلى

Romanian

Oare amintirea a fost pogorata asupra lui intre noi?” Ei stau la indoiala asupra amintirii Mele, caci nu au gustat inca din osanda Mea
Oare amintirea a fost pogorâtă asupra lui între noi?” Ei stau la îndoială asupra amintirii Mele, căci nu au gustat încă din osânda Mea
did dovada veni him us? Într-adevar ei exista doubtful ai Meu dovada! Întradevar ei nu dar gusta Meu retribution
Oare a fost trimisa Pomenirea chiar lui, dintre noi [toþi]? ” Eisunt in indoiala asupra Indemnarii Mele. Ba ei nu au gustat incapedeapsa Mea
Oare a fost trimisã Pomenirea chiar lui, dintre noi [toþi]? ” Eisunt în îndoialã asupra Îndemnãrii Mele. Ba ei nu au gustat încãpedeapsa Mea

Rundi

Niwe wenyene yamanuriwe ubu butumire gusa natwe ntitwabuhabwa, mugabo abo bantu bari bafise amakenga gusa kubera ubutumire bwanje, ahubwo ntibara honja ibihano vyanje

Russian

Oare amintirea a fost pogorata asupra lui intre noi?” Ei stau la indoiala asupra amintirii Mele, caci nu au gustat inca din osanda Mea
Неужели (это) ему [Мухаммаду] (а не кому-либо другому) из числа нас ниспослано Напоминание [Коран]?» О, нет! Они пребывают в сомнении о Моем напоминании! О, нет! Они еще пока не вкусили Моего наказания
Neuzheli sredi nas Napominaniye nisposlano tol'ko yemu odnomu?». O net! Oni somnevayutsya v Moyem Napominanii (Korane). O net! Oni yeshche ne vkusili mucheniy
Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?». О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений
Yemu li, odnomu iz nas, nisposylayetsya takoye ucheniye?" Da, oni v somnenii o Moyem uchenii; no oni yeshche ne otvedali Moyego nakazaniya
Ему ли, одному из нас, ниспосылается такое учение?" Да, они в сомнении о Моем учении; но они еще не отведали Моего наказания
Razve yemu sredi nas nisposlano napominaniye?" Da, oni somnevayutsya o moyem napominanii! Da, oni yeshche ne vkusili moyego nakazaniya
Разве ему среди нас ниспослано напоминание?" Да, они сомневаются о моем напоминании! Да, они еще не вкусили моего наказания
Neuzheli tol'ko on sred' nas dostoin togo, chtoby yemu nisposlali otkroveniye?" Vot kak, oni somnevayutsya v otkrovenii, nisposlannom Mnoyu! Da, oni yeshche ne izvedali Moyego nakazaniya
Неужели только он средь нас достоин того, чтобы ему ниспослали откровение?" Вот как, они сомневаются в откровении, ниспосланном Мною! Да, они еще не изведали Моего наказания
Neuzheli tol'ko yemu, Mukhammadu, iz vsekh nas nisposlano Pisaniye, i on odin udostoin etoy chesti?" To, chto oni izmyshlyayut - ne istina. Oni prebyvayut v rasteryannosti i trevoge otnositel'no Korana, ibo yeshcho ne vkusili Moyego nakazaniya, no oni nepremenno yego vkusyat
Неужели только ему, Мухаммаду, из всех нас ниспослано Писание, и он один удостоин этой чести?" То, что они измышляют - не истина. Они пребывают в растерянности и тревоге относительно Корана, ибо ещё не вкусили Моего наказания, но они непременно его вкусят
Uzhel' iz vsekh nas (lish') yemu Nisposlano siye Poslan'ye?" Da, v nikh o Poslanii Moyem zhivut somnen'ya! No Moyey kary im poka vkusit' ne prikhodilos'
Ужель из всех нас (лишь) ему Ниспослано сие Посланье?" Да, в них о Послании Моем живут сомненья! Но Моей кары им пока вкусить не приходилось

Serbian

зашто баш њему, између нас, да буде послата Опомена?!“ Али, они сумњају у Моју Опомену зато што нису искусили Моју казну

Shona

“Yeuchidzo yadzikiswa here kwaari (chete) kubva kwatiri?” Asi vari mukugunun’una nezveyeuchidzo yangu (Qur’aan)! Asi havasati varavira marwadzo angu

Sindhi

اسان مڙني جي وچان مٿس قرآن نازل ڪيو ويو ڇا؟ بلڪ اِھي (ڪافر) منھنجي نصيحت کان شڪ ۾ (پيل) آھن، (نه!) بلڪ اڃا منھنجو عذاب نه چکيو اٿن

Sinhala

“apagen mohuge namayen (pamanak)da (dharma) ovadan pahala karanu læbuve?” yayida (pævasuha). ese nova. ættenma movun mage (dharmayehi) matak kirima gænama imahat vu sækayehi sitinnaha. eseya! me dakva ovun (mage) danduvama vinda bæluvema næta
“apagen mohugē nāmayen (pamaṇak)da (dharma) ovadan pahaḷa karanu læbuvē?” yayida (pævasūha). esē nova. ættenma movun magē (dharmayehi) matak kirīma gænama imahat vū sækayehi siṭinnāha. esēya! mē dakvā ovun (magē) dan̆ḍuvama vin̆da bælūvēma næta
“අපගෙන් මොහුගේ නාමයෙන් (පමණක්)ද (ධර්ම) ඔවදන් පහළ කරනු ලැබුවේ?” යයිද (පැවසූහ). එසේ නොව. ඇත්තෙන්ම මොවුන් මගේ (ධර්මයෙහි) මතක් කිරීම ගැනම ඉමහත් වූ සැකයෙහි සිටින්නාහ. එසේය! මේ දක්වා ඔවුන් (මගේ) දඬුවම විඳ බැලූවේම නැත
“apa aturin mema upadesa pahala karanu læbuve mohu veta da?” (yæyi pratiksepa kalavun vimasiya.) ese nova ovun mage upadesa gæna sækayehi veti. maknisada yat ovun (metek) mage danduvama vinda næta
“apa aturin mema upadesa pahaḷa karanu læbuvē mohu veta da?” (yæyi pratikṣēpa kaḷavun vimasīya.) esē nova ovun māgē upadesa gæna sækayehi veti. maknisāda yat ovun (metek) māgē dan̆ḍuvama vin̆da næta
“අප අතුරින් මෙම උපදෙස පහළ කරනු ලැබුවේ මොහු වෙත ද?” (යැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් විමසීය.) එසේ නොව ඔවුන් මාගේ උපදෙස ගැන සැකයෙහි වෙති. මක්නිසාද යත් ඔවුන් (මෙතෙක්) මාගේ දඬුවම විඳ නැත

Slovak

Robit proof pod him us? Indeed they bol doubtful z Moj proof Indeed they nie lenze chut Moj retribution

Somali

Ma waxaa lagu soo dejiyey Waanada isaga (keliya) dhexdeenna? Bal! Waxay ka shaki qabaan Waanadeyda. Bal wali ma aysan dhadhamin Cadaabtayda
Ma quraankaa lagudajiyey isagoo na dhexjooga (anagaa ka mudan) waxayse kaga sugan yihiin Quraankayga shaki walina mayan dhahdhamin Cadaabkayga
Ma quraankaa lagudajiyey isagoo na dhexjooga (anagaa ka mudan) waxayse kaga sugan yihiin Quraankayga shaki walina mayan dhadhamin Cadaabkayga

Sotho

“Eng! Molaetsa o senoletsoe eena – har’a rona?” Empa ba na le khoao Molaetseng oa Ka; Che ha ba es’o latsoe kahlolo ea Ka

Spanish

¿Por que tendria que haber sido el el elegido entre nosotros para transmitir el Mensaje [cuando hay quien es mas noble que el]? Pero en verdad, ellos dudan de Mi revelacion [el Sagrado Coran] porque no han sufrido aun ningun castigo
¿Por qué tendría que haber sido él el elegido entre nosotros para transmitir el Mensaje [cuando hay quien es más noble que él]? Pero en verdad, ellos dudan de Mi revelación [el Sagrado Corán] porque no han sufrido aún ningún castigo
»¿Iba a descender la revelacion sobre el de entre todos nosotros?». Mas, realmente, dudan sobre Mi revelacion porque aun no han sufrido Mi castigo
»¿Iba a descender la revelación sobre él de entre todos nosotros?». Mas, realmente, dudan sobre Mi revelación porque aún no han sufrido Mi castigo
¿Iba a descender la revelacion sobre el de entre todos nosotros?”. Mas, realmente, dudan sobre Mi revelacion porque aun no han sufrido Mi castigo
¿Iba a descender la revelación sobre él de entre todos nosotros?”. Mas, realmente, dudan sobre Mi revelación porque aún no han sufrido Mi castigo
¿Se le ha revelado la Amonestacion a el, de entre nosotros?» ¡Si! ¡Dudan de Mi Amonestacion! ¡No, aun no han gustado Mi castigo
¿Se le ha revelado la Amonestación a él, de entre nosotros?» ¡Sí! ¡Dudan de Mi Amonestación! ¡No, aún no han gustado Mi castigo
¡Como! ¿De entre todos nosotros, solo a el se le ha hecho descender un recordatorio [divino]?”¡No, ellos de lo que desconfian es de Mi recordatorio!¡No, es que aun no han saboreado Mi castigo
¡Cómo! ¿De entre todos nosotros, sólo a él se le ha hecho descender un recordatorio [divino]?”¡No, ellos de lo que desconfían es de Mi recordatorio!¡No, es que aún no han saboreado Mi castigo
¿Por que tendria que haber sido el el elegido entre nosotros para transmitir el Mensaje?" Pero ellos dudan de Mi revelacion porque no han sufrido aun ningun castigo
¿Por qué tendría que haber sido él el elegido entre nosotros para transmitir el Mensaje?" Pero ellos dudan de Mi revelación porque no han sufrido aún ningún castigo
¿De entre nosotros, se le ha escogido a el para hacer descender el Recuerdo?» Dudan de Mi recuerdo. ¡Todavia no han probado mi castigo
¿De entre nosotros, se le ha escogido a él para hacer descender el Recuerdo?» Dudan de Mi recuerdo. ¡Todavía no han probado mi castigo

Swahili

«Je, amehusishwa Muhammad peke yake kwa kuteremshiwa Qur’ani bila ya sisi?» Bali wao wako kwenye shaka ya kuwa mimi nimekuletea wahyi wewe, ewe Mtume, na kukupa utume. Bali wao walisema hilo kwa kuwa hawajaonja adhabu ya Mwenyezi Mungu, na lau wangaliionja adhabu hawangalithubutu kusema waliyosema
Ati yeye tu ndiye aliye teremshiwa mawaidha peke yake katika sisi? Lakini hao wana shaka na mawaidha yangu, bali hawajaionja adhabu yangu

Swedish

Skulle just han vara den bland oss [som hedrats med] att fa ta emot [Guds] paminnelse?" Nej, det ar Min uppenbarelse som de tvivlar pa! Men de har inte annu fatt smaka Mitt straff
Skulle just han vara den bland oss [som hedrats med] att få ta emot [Guds] påminnelse?" Nej, det är Min uppenbarelse som de tvivlar på! Men de har inte ännu fått smaka Mitt straff

Tajik

Ojo az mijoki hamai mo vahj ʙar u nozil sudaast?» Balki onho az vahji Man dar suʙhaand va hanuz azoʙi Maro nacasidaand
Ojo az mijoki hamai mo vahj ʙar ū nozil şudaast?» Balki onho az vahji Man dar şuʙhaand va hanūz azoʙi Maro nacaşidaand
Оё аз миёки ҳамаи мо ваҳй бар ӯ нозил шудааст?» Балки онҳо аз ваҳйи Ман дар шубҳаанд ва ҳанӯз азоби Маро начашидаанд
Ojo az mijoni hamai mo vahj maxsus ʙa u (Muhammad) nozil sudaast?» ʙalki onho az vahji Man dar suʙhaand, ʙalki in suxanro ʙa on saʙaʙ guftaand, ki hanuz azoʙi moro nacasidaand. Pas, agar azoʙi Uro mecasidand ʙa guftani in suxan cur'at namekardand
Ojo az mijoni hamai mo vahj maxsus ʙa ū (Muhammad) nozil şudaast?» ʙalki onho az vahji Man dar şuʙhaand, ʙalki in suxanro ʙa on saʙaʙ guftaand, ki hanūz azoʙi moro nacaşidaand. Pas, agar azoʙi Ūro mecaşidand ʙa guftani in suxan çur'at namekardand
Оё аз миёни ҳамаи мо ваҳй махсус ба ӯ (Муҳаммад) нозил шудааст?» балки онҳо аз ваҳйи Ман дар шубҳаанд, балки ин суханро ба он сабаб гуфтаанд, ки ҳанӯз азоби моро начашидаанд. Пас, агар азоби Ӯро мечашиданд ба гуфтани ин сухан ҷуръат намекарданд
Ojo az mijoni [hamai] mo Qur'on ʙa u nozil sudaast»? [Cunin nest, ki onon megujand] Balki onon dar [asli] vahji Man tardid dorand va hanuz azoʙi Maro nacasidaand
Ojo az mijoni [hamai] mo Qur'on ʙa ū nozil şudaast»? [Cunin nest, ki onon megūjand] Balki onon dar [asli] vahji Man tardid dorand va hanūz azoʙi Maro nacaşidaand
Оё аз миёни [ҳамаи] мо Қуръон ба ӯ нозил шудааст»? [Чунин нест, ки онон мегӯянд] Балки онон дар [асли] ваҳйи Ман тардид доранд ва ҳанӯз азоби Маро начашидаанд

Tamil

‘‘nam'maivittu ivar peril mattumtana (veta) upatecam irakkappattu vittatu'' (enrum kurinarkal). Avvaranru. Unmaiyil ivarkal nam eccarikkaiyaip parriye perum cantekattil irukkinranar. Melum, ituvarai avarkal nam vetanaiyaic cuvaittup parkkave illai
‘‘nam'maiviṭṭu ivar pēril maṭṭumtāṉā (vēta) upatēcam iṟakkappaṭṭu viṭṭatu'' (eṉṟum kūṟiṉārkaḷ). Avvāṟaṉṟu. Uṇmaiyil ivarkaḷ nam eccarikkaiyaip paṟṟiyē perum cantēkattil irukkiṉṟaṉar. Mēlum, ituvarai avarkaḷ nam vētaṉaiyaic cuvaittup pārkkavē illai
‘‘நம்மைவிட்டு இவர் பேரில் மட்டும்தானா (வேத) உபதேசம் இறக்கப்பட்டு விட்டது'' (என்றும் கூறினார்கள்). அவ்வாறன்று. உண்மையில் இவர்கள் நம் எச்சரிக்கையைப் பற்றியே பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர். மேலும், இதுவரை அவர்கள் நம் வேதனையைச் சுவைத்துப் பார்க்கவே இல்லை
nam'mil, ivar periltan ninaivuruttum nallupatecam irakkappattu vittato?" (Enrum kurukirarkal.) Avvaralla! Avarkal enatu potanaiyil cantekattil irukkinranar avvaralla! Innum avarkal en vetanaiyai anupavittatillai
nam'mil, ivar pēriltāṉ niṉaivuṟuttum nallupatēcam iṟakkappaṭṭu viṭṭatō?" (Eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ.) Avvāṟalla! Avarkaḷ eṉatu pōtaṉaiyil cantēkattil irukkiṉṟaṉar avvāṟalla! Iṉṉum avarkaḷ eṉ vētaṉaiyai aṉupavittatillai
நம்மில், இவர் பேரில்தான் நினைவுறுத்தும் நல்லுபதேசம் இறக்கப்பட்டு விட்டதோ?" (என்றும் கூறுகிறார்கள்.) அவ்வாறல்ல! அவர்கள் எனது போதனையில் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர் அவ்வாறல்ல! இன்னும் அவர்கள் என் வேதனையை அனுபவித்ததில்லை

Tatar

Безнең арабызда фәкыйрь вә ятим булган Мухәммәдкә Коръән иңәме соң? Ихтималы да юк диделәр. Аллаһ әйтте: "Бәлки алар Минем Коръәнем хакында шиктәләрдер, чөнки алар Мухәммәднең пәйгамбәрлегенә ышанмыйлар. Бәлки алар минем ґәзабымны татыганнары юк әле

Telugu

Emi? Ma andarilonu, kevalam itanipainane, i hitabodha avatarimpa jeyabadinda? Vastavaniki varu na hitabodhanu gurinci sansayanlo padi vunnaru. Ala kadu, varu inka (na) siksanu ruci cudaledu
Ēmī? Mā andarilōnū, kēvalaṁ itanipainanē, ī hitabōdha avatarimpa jēyabaḍindā? Vāstavāniki vāru nā hitabōdhanu gurin̄ci sanśayanlō paḍi vunnāru. Alā kādu, vāru iṅkā (nā) śikṣanu ruci cūḍalēdu
ఏమీ? మా అందరిలోనూ, కేవలం ఇతనిపైననే, ఈ హితబోధ అవతరింప జేయబడిందా? వాస్తవానికి వారు నా హితబోధను గురించి సంశయంలో పడి వున్నారు. అలా కాదు, వారు ఇంకా (నా) శిక్షను రుచి చూడలేదు
“ఏమిటీ, మనందరిలో కేవలం అతనొక్కడిపైనే దైవవాణి అవతరించిందా!?” అసలు విషయమేమిటంటే వారు నా సందేశం (వహీ) విషయంలో సంశయానికి లోనయ్యారు. అదికాదు, ఇంతవరకు వారసలు నా శిక్ష రుచి చూడలేదు

Thai

di mi khx takteuxn (xalkurxan) thuk prathan lng ma kæ khea thæn phwk rea kranan hrux? Hamidi phwk khea xyu nı kar sngsay cak khx takteuxn khxng kha! Mi pheiyng tæ theanan phwk khea yang midi lim rs kar lngthosʹ khxng kha
dị̂ mī k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā thæn phwk reā kranận h̄rụ̄x? H̄āmidị̂ phwk k̄heā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy cāk k̄ĥx tạkteụ̄xn k̄hxng k̄ĥā! Mị̀ pheīyng tæ̀ thèānận phwk k̄heā yạng midị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā
ได้มีข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) ถูกประทานลงมาแก่เขา แทนพวกเรากระนั้นหรือ ? หามิได้ พวกเขาอยู่ในการสงสัยจากข้อตักเตือนของข้า ! ไม่เพียงแต่เท่านั้น พวกเขายังมิได้ลิ้มรสการลงโทษของข้า
“di mi khx takteuxn (xalkurxan) thuk prathan lng ma kæ khea thæn phwk rea kranan hrux?” Hamidi phwk khea xyu nı kar sngsay cak khx takteuxn khxng kha! Mi pheiyng tæ theanan phwk khea yang midi lim rs kar lngthosʹ khxng kha
“dị̂ mī k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā thæn phwk reā kranận h̄rụ̄x?” H̄āmidị̂ phwk k̄heā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy cāk k̄ĥx tạkteụ̄xn k̄hxng k̄ĥā! Mị̀ pheīyng tæ̀ thèānận phwk k̄heā yạng midị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā
“ได้มีข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) ถูกประทานลงมาแก่เขา แทนพวกเรากระนั้นหรือ ?” หามิได้ พวกเขาอยู่ในการสงสัยจากข้อตักเตือนของข้า ! ไม่เพียงแต่เท่านั้น พวกเขายังมิได้ลิ้มรสการลงโทษของข้า

Turkish

Kur'an, aramızdan ona mı indirildi? Hayır, onlar, benim vahyimden suphedeler; hayır, onlar daha tatmadılar azabımı
Kur'an, aramızdan ona mı indirildi? Hayır, onlar, benim vahyimden şüphedeler; hayır, onlar daha tatmadılar azabımı
Kur´an aramızdan Muhammed´e mi indirildi? diyerek kalkıp yuruduler. Belki, bunlar Kur´an´ım hakkında suphe icine dustuler. Hayır! Azabımı henuz tatmadılar
Kur´an aramızdan Muhammed´e mi indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Belki, bunlar Kur´an´ım hakkında şüphe içine düştüler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar
Zikir (Kur'an), icimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kusku icindedirler. Hayır, onlar henuz Benim azabımı tatmamıslardır
Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz Benim azabımı tatmamışlardır
O Kur’an, aramızdan O’na mı indirilmis!” (dediler). Dogrusu o kafirler, benim Kur’an’ımdan subhededirler. Dogrusu onlar henuz azabımı tadmadılar
O Kur’an, aramızdan O’na mı indirilmiş!” (dediler). Doğrusu o kâfirler, benim Kur’an’ımdan şübhededirler. Doğrusu onlar henüz azabımı tadmadılar
«Aramızdan ona mı Kur´an indirildi, oyle mi ?» (diyorlardı). Hayır, onlar benim Kur´an´ımdan tam bir suphe icindedirler. Hayır, azabımı henuz tadmıs degillerdir
«Aramızdan ona mı Kur´ân indirildi, öyle mi ?» (diyorlardı). Hayır, onlar benim Kur´ân´ımdan tam bir şüphe içindedirler. Hayır, azabımı henüz tadmış değillerdir
Onlardan ileri gelenler: "Yuruyun, tanrılarınıza baglılıkta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Baska dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan suphededirler. Hayır, azabımızı henuz tatmamıslardır
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
Kur'an aramizdan ona mi indirilmis?" dediler. Dogrusu onlar benim Kur'an'imdan bir kusku icindeler. Ve dogrusu onlar henuz azabimi tatmadilar
Kur'ân aramizdan ona mi indirilmis?" dediler. Dogrusu onlar benim Kur'ân'imdan bir kusku içindeler. Ve dogrusu onlar henüz azabimi tatmadilar
Kur'an aramızdan Muhammed'e mi indirildi? diyerek kalkıp yuruduler. Belki, bunlar Kur'an'ım hakkında suphe icine dustuler. Hayır! Azabımı henuz tatmadılar
Kur'an aramızdan Muhammed'e mi indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Belki, bunlar Kur'an'ım hakkında şüphe içine düştüler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar
Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?" Aslında, onlar mesajımdan kusku icindedirler. Hayır, onlar azabı henuz tatmadılar
Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?" Aslında, onlar mesajımdan kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabı henüz tatmadılar
Kur'an aramızdan ona mı indirilmis?" dediler. Dogrusu onlar benim Kur'an'ımdan bir kusku icindeler. Ve dogrusu onlar henuz azabımı tatmadılar
Kur'ân aramızdan ona mı indirilmiş?" dediler. Doğrusu onlar benim Kur'ân'ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar
O Kur´an aramızdan ona mı indirilmis? Dogrusu onlar benim Kur´an´ımdan bir kuskulu suphe icindeler; dogrusu henuz azabımı tatmadılar
O Kur´an aramızdan ona mı indirilmiş? Doğrusu onlar benim Kur´an´ımdan bir kuşkulu şüphe içindeler; doğrusu henüz azabımı tatmadılar
«Kur´an aramızdan ona mı indirilmis?» dediler. Dogrusu onlar benim Kur´an´ımdan bir kusku icindeler. Ve dogrusu onlar henuz azabımı tatmadılar
«Kur´ân aramızdan ona mı indirilmiş?» dediler. Doğrusu onlar benim Kur´ân´ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar
Kur´an, aramızda O´na mı indirilmeliydi?» dediler. Dogrusu bunlar Kur´an hakkında suphe icindedirler. Hayır, onlar azabımı henuz tadmadılar.»
Kur´an, aramızda O´na mı indirilmeliydi?» dediler. Doğrusu bunlar Kur´an hakkında şüphe içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tadmadılar.»
Zikir (Kuran), icimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden bir kusku icindedirler. Hayır onlar henuz benim azabımı tatmamıslardır
Zikir (Kuran), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır
«O Kur´an, aramızdan ona mı indirilmis»?! Hayır, onlar benim vahyimden subhededirler. Hayır, onlar benim azabımı henuz tatmadılar
«O Kur´an, aramızdan ona mı indirilmiş»?! Hayır, onlar benim vahyimden şübhededirler. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar
Aramızdan zikir ona mı indirilmistir? Hayır, onlar zikrimden suphededirler. Hayır, onlar henuz azabımı tatmamıslardı
Aramızdan zikir ona mı indirilmiştir? Hayır, onlar zikrimden şüphededirler. Hayır, onlar henüz azabımı tatmamışlardı
Zikir, bizim aramızda ona mı indirildi? Hayır, onlar Benim Zikrim´den suphe icindedirler. Hayır, onlar azabımı henuz tatmadılar
Zikir, bizim aramızda ona mı indirildi? Hayır, onlar Benim Zikrim´den şüphe içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar
E unzile aliyhiz zikru mim beynina bel hum fı sekkim min zikrı bel lemma yezuku azab
E ünzile aliyhiz zikru mim beynina bel hüm fı şekkim min zikrı bel lemma yezuku azab
E unzile aleyhiz zikru min beynina, bel hum fi sekkin min zikri, bel lemma yezuku azab(azabi)
E unzile aleyhiz zikru min beyninâ, bel hum fî şekkin min zikrî, bel lemmâ yezûkû azâb(azâbi)
Ne yani! (Ilahi) uyarı, icimizden bir tek o´na mı indirildi?" Evet, onlar yalnız Benim uyarıma karsı suphe icindeler. Evet, onlar henuz Benim azabımı tatmadılar
Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek o´na mı indirildi?" Evet, onlar yalnız Benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Evet, onlar henüz Benim azabımı tatmadılar
eunzile `aleyhi-zzikru mim beynina. bel hum fi sekkim min zikri. bel lemma yezuku `azab
eünzile `aleyhi-ẕẕikru mim beyninâ. bel hüm fî şekkim min ẕikrî. bel lemmâ yeẕûḳû `aẕâb
Kur’an aramızdan Muhammed'e mi indirildi? diyerek kalkıp yuruduler. Belki, bunlar Kur'an'ım hakkında suphe icine dustuler. Hayır! Azabımı henuz tatmadılar
Kur’an aramızdan Muhammed'e mi indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Belki, bunlar Kur'an'ım hakkında şüphe içine düştüler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar
Kur’an, aramızdan ona mı indirilmis? Hayır, onlar zikrimden suphe ediyorlar. Cunku henuz azabımı tatmadılar
Kur’an, aramızdan ona mı indirilmiş? Hayır, onlar zikrimden şüphe ediyorlar. Çünkü henüz azabımı tatmadılar
Kur’an, aramızdan ona mı indirilmis? Hayır, onlar zikrimden suphe ediyorlar. Cunku henuz azabımı tatmadılar
Kur’an, aramızdan ona mı indirilmiş? Hayır, onlar zikrimden şüphe ediyorlar. Çünkü henüz azabımı tatmadılar
Biz bu kadar esraf dururken, kitap gonderilecek bir o mu kalmıs!” Hayır, hayır! Onlar Benim buyruklarım hakkında tam bir suphe icindedirler, dogrusu onlar azabımı henuz tatmadılar
Biz bu kadar eşraf dururken, kitap gönderilecek bir o mu kalmış!” Hayır, hayır! Onlar Benim buyruklarım hakkında tam bir şüphe içindedirler, doğrusu onlar azabımı henüz tatmadılar
O Zikr (uyarı, baska kimse kalmadı da) aramızdan ona mı indirildi? Dogrusu, onlar benim Zikr'imden yana suphe icindedirler. Hayır, onlar henuz azabımı tadmadılar
O Zikr (uyarı, başka kimse kalmadı da) aramızdan ona mı indirildi? Doğrusu, onlar benim Zikr'imden yana şüphe içindedirler. Hayır, onlar henüz azabımı tadmadılar
«Zikir (Kur´an), icimizden ona mı indirildi?» Hayır, onlar benim zikrimden bir kusku icindedirler. Hayır, onlar henuz benim azabımı tatmamıslardır
«Zikir (Kur´an), içimizden ona mı indirildi?» Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır
Kur’an, aramızdan ona mı indirilmis? Hayır! Onlar zikrimden suphe ediyorlar. Cunku henuz azabımı tatmadılar
Kur’an, aramızdan ona mı indirilmiş? Hayır! Onlar zikrimden şüphe ediyorlar. Çünkü henüz azabımı tatmadılar
Ogut ve uyarı, icimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur'an'ımdan kuskulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henuz tatmadılar
Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur'an'ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar
Ogut ve uyarı, icimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur´an´ımdan kuskulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henuz tatmadılar
Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur´an´ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar
Ogut ve uyarı, icimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur´an´ımdan kuskulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henuz tatmadılar
Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur´an´ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar

Twi

Enti yεn mu ͻno (nko ara na ᴐfata sε) yesiane Afutusεm no ma no? “Daabi, (boniayεfoͻ no) adwen nnsi pi wͻ M’afutusεm no ho. Daabi, wͻ’nnya nkaa asotwee no nhwεe nti

Uighur

قۇرئان بىزگە نازىل بولماي ئۇنىڭغا نازىل بولدىمۇ؟» بەلكى ئۇلار مېنىڭ زىكرىم (يەنى قۇرئان) دىن شەكتىدۇر، بەلكى ئۇلار تېخى مېنىڭ ئازابىمنى تېتىغىنى يوق
قۇرئان بىزگە نازىل بولماي ئۇنىڭغا نازىل بولدىمۇ؟» بەلكى ئۇلار مېنىڭ زىكرىم (يەنى قۇرئان) دىن شەكتىدۇر، بەلكى ئۇلار تېخى مېنىڭ ئازابىمنى تېتىغىنى يوق

Ukrainian

Невже тільки йому серед нас зіслано нагадування?» Та ж ні! Вони сумніваються в Моєму нагадуванні! Та ж ні! Вони ще не скуштували кари
Chomu dokaz prybuv vnyz yomu, zamistʹ nas?" Diysno, vony ye doubtful Moho dokazu. Diysno, vony shche ne pokushtuvaly Miy retribution
Чому доказ прибув вниз йому, замість нас?" Дійсно, вони є doubtful Мого доказу. Дійсно, вони ще не покуштували Мій retribution
Nevzhe tilʹky yomu sered nas zislano nahaduvannya?» Ta zh ni! Vony sumnivayutʹsya v Moyemu nahaduvanni! Ta zh ni! Vony shche ne skushtuvaly kary
Невже тільки йому серед нас зіслано нагадування?» Та ж ні! Вони сумніваються в Моєму нагадуванні! Та ж ні! Вони ще не скуштували кари
Nevzhe tilʹky yomu sered nas zislano nahaduvannya?» Ta zh ni! Vony sumnivayutʹsya v Moyemu nahaduvanni! Ta zh ni! Vony shche ne skushtuvaly kary
Невже тільки йому серед нас зіслано нагадування?» Та ж ні! Вони сумніваються в Моєму нагадуванні! Та ж ні! Вони ще не скуштували кари

Urdu

Kya hamarey darmiyan bas yahi ek shaks reh gaya tha jispar Allah ka zikr nazil kardiya gaya?”Asal baat yeh hai ke yeh mere “Zikr” par shakk kar rahey hain , aur yeh saari baatein isliye kar rahey hain ke inhon ne mere azaab ka maza chakkha nahin hai
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر اللہ کا ذکر نازل کر دیا گیا؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ میرے "ذکر"پر شک کر رہے ہیں، اور یہ ساری باتیں اس لیے کر رہے ہیں کہ انہوں نے میرے عذاب کا مزا چکھا نہیں ہے
کیا ہم میں سے اسی پر نصیحت اتاری گئی بلکہ انہیں تو میری نصیحت میں بھی شک ہے بلکہ انہوں نے میرا ابھی عذاب بھی نہیں چکھا
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (کی کتاب) اُتری ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ میری نصیحت کی کتاب سے شک میں ہیں۔ بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
کیا اسی پر اتری نصیحت ہم سب میں سے [۷] کوئی نہیں ان کو دھوکا ہے میری نصیحت میں کوئی نہیں ابھی انہوں نے چکھی نہیں میری مار [۸]
کیا ہم میں سے صرف اسی شخص پر الذکر (قرآن) اتارا گیا ہے؟ دراصل یہ لوگ میرے ذکر (کتاب) کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
Kiya hum sab mein issi per kalam-e-elahee nazil kiya gaya hai?Dar-asal yeh log meri wahee ki taraf say shak mein hain bulkay (sahih yeh hai kay) enhon ney abb tak mera azab chakha hi nahi
کیا ہم سب میں سے اسی پر کلام الٰہی نازل کیا گیا ہے؟ دراصل یہ لوگ میری وحی کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ (صحیح یہ ہے کہ) انہوں نے اب تک میرا عذاب چکھا ہی نہیں
kya hum sab mein se isi par kalaame ilaahi naazil kiya gaya hai? dar asl ye log meri wahi ki taraf se shak mein hai, (balke sahih ye hai ke) unhone ab tak mera azaab chaka hee nahi
کیا نازل کیا گیا ہے اس پر ’الذکر‘ (قرآن ) ہمارے درمیان میں سے بلکہ یہ کفار شک میں مبتلا ہیں میرے ذکر کے متعلق۔ بلکہ انہوں نے ابھی نہیں چکھا میرے عذاب کا مزہ
کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
کیا یہ نصیحت کی بات ہم سب کو چھوڑ کر اسی شخص پر نازل کی گئی ہے ؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ میری نصیحت کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
کیا ہم سب کے درمیان تنہا ا ن ہی پر کتاب نازل ہوگئی ہے حقیقت یہ ہے کہ انہیں ہماری کتاب میں شک ہے بلکہ اصل یہ ہے کہ ابھی انہوں نے عذاب کا مزہ ہی نہیں چکھا ہے

Uzbek

Бизнинг ичимиздан ўшанга зикр нозил қилинибдими?!» – деб туриб кетдилар. Йўқ! Улар Менинг Зикрим ҳақида шак-шубҳададирлар. Йўқ! Улар азобимни татиб кўрмадилар
Бизларнинг орамизда (шунча бой-зодагонлар туриб) ўша (Муҳаммад)га эслатма-Қуръон нозил қилинган эмишми?!» (Уларнинг бу сўзларни айтишларига сабаб ўта билимдонликлари эмас), балки улар Менинг эслатмам — Қуръондан шак-шубҳададирлар, балки улар ҳали Менинг азобимни тотиб кўрганлари йўқ (бас, шунинг учун Қуръон ва пайғамбар шаънига мана шундай нолойиқ сўзларни айтмоқдалар)
Бизнинг ичимиздан ўшанга зикр нозил қилинибдими?!» деб туриб кетдилар. Йўқ! Улар Менинг зикрим ҳақида шак-шубҳададирлар. Йўқ! Улар азобимни татиб кўрмадилар

Vietnamese

“Trong chung ta ha Loi nhac nho (Qur’an) chi đuoc ban xuong rieng cho Y thoi hay sao?” Khong, ho nghi ngo ve Loi nhac nho (Qur’an) cua TA. Khong, ho chua nem mui trung phat cua TA
“Trong chúng ta há Lời nhắc nhở (Qur’an) chỉ được ban xuống riêng cho Y thôi hay sao?” Không, họ nghi ngờ về Lời nhắc nhỡ (Qur’an) của TA. Không, họ chưa nếm mùi trừng phạt của TA
“Le nao Loi nhac nho chi đuoc ban xuong cho han trong khi van con chung ta u?” Khong, ho hoai nghi Loi nhac nho cua TA. Khong, boi vi ho chua nem mui trung phat cua TA
“Lẽ nào Lời nhắc nhở chỉ được ban xuống cho hắn trong khi vẫn còn chúng ta ư?” Không, họ hoài nghi Lời nhắc nhở của TA. Không, bởi vì họ chưa nếm mùi trừng phạt của TA

Xhosa

Ingaba iNkumbuzo1 ityhilwe kuye (yedwa) phakathi kwethu?” Unotshe, eneneni bona basezintandabuzweni ngeNkumbuzo yaM! Nakanye, abakasingcamli isohlwayo (saM)

Yau

“Ana pa chilikati petu chikumbusyo ni chitulusyiidwe kukwakwe (pe)?” Nambo wanganyao ali mu kaichila ya chikumbusyo Changu, nambo nganapasye ilagasyo (Yangu)
“Ana pa chilikati petu chikumbusyo ni chitulusyiidwe kukwakwe (pe)?” Nambo ŵanganyao ali mu kaichila ya chikumbusyo Changu, nambo nganapasye ilagasyo (Yangu)

Yoruba

Se Won so Iranti kale fun un laaarin wa ni?" Rara, won wa ninu iyemeji nipa Iranti Mi (ti Mo sokale ni). Rara, won ko ti i to iya Mi wo ni
Ṣé Wọ́n sọ Ìrántí kalẹ̀ fún un láààrin wa ni?" Rárá, wọ́n wà nínú iyèméjì nípa Ìrántí Mi (tí Mo sọ̀kalẹ̀ ni). Rárá, wọn kò tí ì tọ́ ìyà Mi wò ni

Zulu

Ngakube sehliselwe phezulu kwakhe yini isikhumbuzo phakathi kwethu? Kepha bona basekungabazeni mayelana nesikhumbuzo, kepha abakasizwa isijeziso sami