Achinese
Jiseuot ligat wahe ya Allah Tuhanku Neubri lonnyoe meutanggoh Jinoe sampoe troh uroe beunalah Sampoe ‘oh bangket lon Neubri tanggoh
Afar
Ibliis iyyeh ; toysa Yi-Rabbow yoo qambaalis ginó sinni magooqak edde ugsumtu wayta ayrô fanah (qhiyaamah ayró kinnuk)
Afrikaans
Hy het gesê: O my Heer! Vergun my dan uitstel tot die Dag wanneer hulle opgewek sal word
Albanian
“Zoti im – tha ai, - me jep afat deri ate dite kur te ringjallen”
“Zoti im – tha ai, - më jep afat deri atë ditë kur të ringjallen”
(Iblisi) tha: “O Zoti im, me jep afat deri ne diten kur do te ringjallen ata!”
(Iblisi) tha: “O Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata!”
Ai tha: “O Zoti im, me jep afat deri ne diten kur do te ringjallen ata!”
Ai tha: “O Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata!”
Ai tha: “Zoti im, me jep afat deri ne diten e ringjalljes!”
Ai tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën e ringjalljes!”
Ai tha: "Zoti im, me jep afat deri ne diten e ringjalljes
Ai tha: "Zoti im, më jep afat deri në ditën e ringjalljes
Amharic
«getaye hoyi! isikemik’esek’esubeti k’eni diresi ak’oyenyimi» ale፡፡
«gētayē hoyi! isikemīk’esek’esubeti k’eni diresi āk’oyenyimi» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝም» አለ፡፡
Arabic
«قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس
qal 'iblys: rbb fakhkhir ajly, wala thlkny 'iilaa hin tabeth alkhalq min qbwrhm
قال إبليس: ربِّ فأخِّر أجلي، ولا تهلكني إلى حين تَبعث الخلق من قبورهم
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoon
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
qala rabbi fa-anzir'ni ila yawmi yub'ʿathuna
qala rabbi fa-anzir'ni ila yawmi yub'ʿathuna
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِيۡ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِيۡ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ ٧٩
Qala Rabbi Fa'anzirni 'Ila Yawmi Yub`athuna
Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِے إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قَال رَّبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَال رَّبِّ فَأَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قال رب فانظرني الى يوم يبعثون
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِےٓ إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ (فَأَنظِرْنِي: أَخِّرْنِي)
قال رب فانظرني الى يوم يبعثون (فانظرني: اخرني)
Assamese
Si ka’le, ‘he mora raba! Eteke tumi moka arakasa diya se'i dina laike yidina sihamtaka punaraut'thita karaa ha’ba’
Si ka’lē, ‘hē mōra raba! Ētēkē tumi mōka arakāśa diẏā sē'i dina laikē yidinā siham̐taka punaraut'thita karaā ha’ba’
সি ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! এতেকে তুমি মোক অৱকাশ দিয়া সেই দিন লৈকে যিদিনা সিহঁতক পুনৰুত্থিত কৰা হ’ব’।
Azerbaijani
Iblis dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri gunə qədər mənə mohlət ver”
İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”
Iblis dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri gunə qədər mənə mohlət ver”
İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”
(Iblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gununə qədər mənə mohlət ver!”
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߡߊ߰ߙߌ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ( ߛߦߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ) ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ( ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ) ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ( ߛߦߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ) ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲
Bengali
Se balala, 'he amara raba! Ata'eba apani amake sedina paryanta abakasa dina, ye dina taderake punarut'thita kara habe
Sē balala, 'hē āmāra raba! Ata'ēba āpani āmākē sēdina paryanta abakāśa dina, yē dina tādērakē punarut'thita karā habē
সে বলল, 'হে আমার রব! অতএব আপনি আমাকে সেদিন পর্যন্ত অবকাশ দিন, যে দিন তাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে।
Se balalah he amara palanakarta, apani amake punarut'thana dibasa paryanta abakasa dina.
Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āpani āmākē punarut'thāna dibasa paryanta abakāśa dina.
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
Se balale -- ''amara prabhu! Tabe amake abakasa da'o tadera punarut'thana karanora dina paryanta.’’
Sē balalē -- ''āmāra prabhu! Tabē āmākē abakāśa dā'ō tādēra punarut'thāna karānōra dina paryanta.’’
সে বললে -- ''আমার প্রভু! তবে আমাকে অবকাশ দাও তাদের পুনরুত্থান করানোর দিন পর্যন্ত।’’
Berber
Inna: "A Mass iw, eoo iyi ar ass ideg ara d kkren
Inna: "A Mass iw, eoo iyi ar ass ideg ara d kkren
Bosnian
Gospodaru moj" – rece on – "daj mi vremena do Dana kada ce oni ozivljeni biti
Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do Dana kada će oni oživljeni biti
Gospodaru moj" - rece on -, "daj mi vremena do dana kada ce oni ozivljeni biti
Gospodaru moj" - reče on -, "daj mi vremena do dana kada će oni oživljeni biti
Gospodaru moj!", rece on, "daj mi vremena do dana kada ce oni ozivljeni biti
Gospodaru moj!", reče on, "daj mi vremena do dana kada će oni oživljeni biti
Rece: "Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad ce biti podignuti
Reče: "Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad će biti podignuti
KALE RABBI FE’ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
“Gospodaru moj”, rece on, “daj mi vremena do Dana kad ce oni ozivljeni biti!”
“Gospodaru moj”, reče on, “daj mi vremena do Dana kad će oni oživljeni biti!”
Bulgarian
Reche: “Gospodi, dai mi ot·srochka do Denya, kogato shte budat vuzkreseni!”
Reche: “Gospodi, daĭ mi ot·srochka do Denya, kogato shte bŭdat vŭzkreseni!”
Рече: “Господи, дай ми отсрочка до Деня, когато ще бъдат възкресени!”
Burmese
(အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်ဖြစ်သော) သူက ''အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သို့ဖြစ်ပါလျှင် ကျွန်ုပ်ကို (လူသားအားလုံးအား) ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည့်နေ့အထိ (သေခြင်းတရားနှင့်ပြစ်ဒဏ်တို့မှ ကင်းလွတ်ခွင့်ပေးတော်မူလျက် စောင့်စားနိုင်ရန်) ခေတ္တရွှေ့ဆိုင်းစေတော်မူပါ။'' ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
၇၉။ ထိုအခါသူက အို-အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ သူတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် အကျွနု်ပ်၏ အပြစ်ဒဏ်ကို ဆိုင်းင့ံထားတော်မူပါဟု ပြန်လျှောက်၏။
ထို "ဗ်လီစ်" က အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ သို့ဖြစ်ပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား (လူသတ္တဝါအပေါင်း) ရှင်ပြန်ထစေခြင်းခံကြရမည့်နေ့တိုင်အောင်(သေခြင်းမှ- ပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူခြင်းမှ) ရွှေ့ဆိုင်း၍ ထားတော်မူပါ"ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
သူက ပြောသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ သို့ဖြစ်လျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ကိယာမသ်နေ့ထိ (သေခြင်းနှင့် ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ) ဆိုင်းငံ့ထားပေးတော်မူပါ။
Catalan
Va dir: «Senyor, deixa'm esperar fins al dia de la Resurreccio!»
Va dir: «Senyor, deixa'm esperar fins al dia de la Resurrecció!»
Chichewa
Satana adati, “Ambuye wanga! Ndipatseni mpata mpaka patsiku louka kwa akufa.”
“(Iblis) adati: “E Mbuye wanga! Ndipatseni nthawi kufikira tsiku louka ku imfa.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni kuandai wo dao renlei fuhuo zhi ri.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuāndài wǒ dào rénlèi fùhuó zhī rì.
他说:我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Yi ni de zun rong fashi! Wo bi jiang ba tamen quanbu you ru qitu,
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Yǐ nǐ de zūn róng fāshì! Wǒ bì jiāng bǎ tāmen quánbù yòu rù qítú,
他[伊怖里斯]说:“以你的尊荣发誓!我必将把他们全部诱入歧途,
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuandai wo dao renlei fuhuo zhi ri.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuāndài wǒ dào rénlèi fùhuó zhī rì.”
他说:“我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuandai wo dao renlei fuhuo zhi ri.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuāndài wǒ dào rénlèi fùhuó zhī rì.”
他说:“我的主啊!求你宽待我到人类复活之 日。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni kuandai wo dao renlei fuhuo zhi ri.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuāndài wǒ dào rénlèi fùhuó zhī rì.'
他說:「我的主啊!求你寬待我到人類復活之日。」
Croatian
Rece: “Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad ce biti podignuti.”
Reče: “Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad će biti podignuti.”
Czech
Rekl: ‚Pane muj, poshov mi, az do dne, kdy vzkriseni budou.‘
Řekl: ‚Pane můj, poshov mi, až do dne, kdy vzkříšeni budou.‘
On odrikavat Muj Lord odrocit mne Cas Zmrtvychvstani
On odríkávat Muj Lord odrocit mne Cas Zmrtvýchvstání
Pravil Iblis: "Pane muj, dej mi odklad az do dne, kdy budou vzkriseni
Pravil Iblís: "Pane můj, dej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni
Dagbani
Ka o (shintaŋ) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Naɣisim ma hali ni dabsi’ shεli Chiyaama ni yɛn ti yiɣisi.”
Danish
Han sagde Min Lord respit mig Dagen Opstandelse
Hij zeide: "O mijn Heer, vergun mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt
Dari
(ابلیس) گفت: پروردگارم! تا روزی که بندگان برانگیخته میشوند مرا مهلت بده
Divehi
އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އެއުރެން (އަލުން ދިރުއްވައި محشر އަށް) ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހަށްދާނދެން ތިމަން އަޅާއަށް مهلة ދެއްވާނދޭވެ
Dutch
Hij zei: "Mijn Heer, verleen mij uitstel tot de dag waarop zij worden opgewekte
Hij hernam: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding
Hij (Iblîs) zei: "Mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt
Hij zeide: 'O mijn Heer, vergun mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt
English
but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,’
(Satan) said: “My Lord! Then give me respite till the Day is resurrected.”
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves
He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised
Lucifer said, “O my Lord, then give me respite, until the day they are raised.”
He said: give me time until the day that they are raised
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
He said: "My Lord, grant me respite till the Day when they are raised (from the dead)
And there, Iblis said: "Then give me respite O Allah, my Creator till the Day they are resurrected
(Iblis) said: “My Nourisher-Sustainer! Then grant me respite till the day the people shall be resurrected.”
Iblis said: My Lord! Then, give me respite until the Day to be raised up
(Iblees) said, "My Lord, give me a chance (to prove my point) till the day they shall be raised (back to life)
Said be, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised
Iblees said: "O Lord! Then give me respite till the Day of Resurrection
He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection
He said, "My Lord! then reprieve me till the day that they are raised
He said: "O my Lord! respite me till the day of Resurrection
He said: "My Lord so give me time/delay me to a day/time they be sent/resurrected/revived
Satan said: "My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up
He said, “My Fosterer! give me time till the day they are raised.”
He said, “My Lord! give me time till the day they are raised.”
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised
Iblees said, "My Lord! Give me respite then till the Day of Resurrection
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised
He said, “O my Lord, then give me respite till the day they are raised again.”
Said [Iblis]: “Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!”
Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection
Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected
He said, .O my Lord, then give me respite till the day they are raised again
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
He said: ‘Reprieve me, Lord, till the Day of Resurrection
He said, “My Lord, then give me respite until the Day of their resurrection.”
[Iblis ] said, "My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected
[Iblis] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected
Iblis said, "Then, My Lord! Give me respite till the Day when they are raised
(Satan) said: "O my Lord! Then give me time (of relief) till the Day when the (dead) are Resurrected
He said, 'Lord, defer me until the Day they are resurrected
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again
He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected
He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected.”
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected
But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised
Esperanto
Li dir My Lord respite me Tag Resurrection
Filipino
(Si Iblis) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay bigyan Ninyo ng palugit hanggang sa araw na (ang mga patay) ay ibabangon!”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, kaya magpaantala Ka sa akin hanggang sa Araw na bubuhayin sila
Finnish
Han sanoi: »Herra, anna minulle aikaa siihen paivaan saakka, kunnes heidat uuteen elamaan heratetaan!»
Hän sanoi: »Herra, anna minulle aikaa siihen päivään saakka, kunnes heidät uuteen elämään herätetään!»
French
« Seigneur, repliqua Iblis, donne-moi donc un repit jusqu’au Jour ou (les hommes) seront ressuscites. »
« Seigneur, répliqua Iblîs, donne-moi donc un répit jusqu’au Jour où (les hommes) seront ressuscités. »
Seigneur, dit [Iblis,] donne-moi donc un delai, jusqu’au jour ou ils seront ressuscites
Seigneur, dit [Iblîs,] donne-moi donc un délai, jusqu’au jour où ils seront ressuscités
«Seigneur, dit [Iblis], donne-moi donc un delai, jusqu'au jour ou ils seront ressuscites»
«Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités»
Il dit : « Accorde-moi, Seigneur, un sursis jusqu’au Jour de la resurrection. »
Il dit : « Accorde-moi, Seigneur, un sursis jusqu’au Jour de la résurrection. »
Satan dit : « Seigneur ! Accorde-moi un delai jusqu’au jour ou ils seront ressuscites »
Satan dit : « Seigneur ! Accorde-moi un délai jusqu’au jour où ils seront ressuscités »
Fulah
(Ibuliisa) wi'i : "Joomi am, nennitanam, haa ñalnde nde ɓe immintintee
Ganda
(Ibliis) naagamba nti: ayi Mukama omulabirizi wange nindiriza okutuusa ku lunaku lwe balizuukizibwa
German
Er sagte: "O mein Herr, gewahre mir eine Frist bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden
Er sagte: "O mein Herr, gewähre mir eine Frist bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden
Er sagte: «Mein Herr, gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»
Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»
Er sagte: "Mein HERR! Dann gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden
Er sagte: "Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden
Er sagte: "Mein Herr, gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: "Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: Mein Herr, gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Gujarati
kaheva lagyo ke mara palanahara! Mane lokona (biji vakhata) jivita thavana divasa sudhi mahetala apa
kahēvā lāgyō kē mārā pālanahāra! Manē lōkōnā (bījī vakhata) jīvita thavānā divasa sudhī mahētala āpa
કહેવા લાગ્યો કે મારા પાલનહાર ! મને લોકોના (બીજી વખત) જીવિત થવાના દિવસ સુધી મહેતલ આપ
Hausa
Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su
Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su
Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su
Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su
Hebrew
אמר (השטן): “ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית המתים”
אמר (השטן:) "ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית המתים
Hindi
usane kahaah mere paalanahaar! mujhe avasar de us din tak, jab log punah jeevit kiye jaayenge
उसने कहाः मेरे पालनहार! मुझे अवसर दे उस दिन तक, जब लोग पुनः जीवित किये जायेंगे।
usane kaha, "ai mere rab! phir too mujhe us din tak ke lie muhallat de, jabaki log (jeevit karake) uthae jaenge.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहल्लत दे, जबकि लोग (जीवित करके) उठाए जाएँगे।
shaitaan ne arz kee paravaradigaar too mujhe us din tak kee mohalat ata kar jisamen sab log (dobaara) utha khade kie jaayenge
शैतान ने अर्ज़ की परवरदिगार तू मुझे उस दिन तक की मोहलत अता कर जिसमें सब लोग (दोबारा) उठा खड़े किए जायेंगे
Hungarian
Azt mondta: .Uram! Engedj nekem idot, addig a Napig mig feltamasztatnak
Azt mondta: .Uram! Engedj nekem időt, addig a Napig míg feltámasztatnak
Indonesian
(Iblis) berkata, "Ya Tuhanku, tangguhkanlah aku sampai pada hari mereka dibangkitkan
(Iblis berkata, "Ya Rabbku! Berilah aku tenggang waktu sampai hari mereka dibangkitkan") sampai manusia dibangkitkan
Iblis berkata, "Ya Tuhan-ku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan
Iblîs berkata, "Ya Tuhan, tangguhkan aku dan jangan Engkau matikan aku sampai hari kebangkitan
(Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, tangguhkanlah aku sampai pada hari mereka dibangkitkan.”
(Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, tangguhkanlah aku sampai pada hari mereka dibangkitkan.”
Iranun
Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Na pakinayaon Ka Rakun taman ko Alongan a Kaoyaga Kiran
Italian
Disse: “Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”
Disse: “Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”
Japanese
Kare wa moshiageta. `Omo yo, kare-ra ga yobiokosa reru hi made, yuyo o negaimasu
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, kare-ra ga yobiokosa reru hi made, yūyo o negaimasu
かれは申しあげた。「主よ,かれらが呼び起こされる日まで,猶予を願います。」
Javanese
Iblis munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan srantosaken dinten qiyamat
Iblis munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan srantosaken dinten qiyamat
Kannada
ondu nirdista kalada tanaka
ondu nirdiṣṭa kālada tanaka
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದ ತನಕ
Kazakh
Ol: "Rabbım, onda qayta tiriletin kunge deyin magan mursa ber" dedi
Ol: "Rabbım, onda qayta tiriletin künge deyin mağan mursa ber" dedi
Ол: "Раббым, онда қайта тірілетін күнге дейін маған мұрса бер" деді
Ibilis / : «Rabbım! Magan olar qayta tiriltiletin kunge deyin waqıt ber», - dedi
Ibilis / : «Rabbım! Mağan olar qayta tiriltiletin künge deyin waqıt ber», - dedi
Ібіліс / : «Раббым! Маған олар қайта тірілтілетін күнге дейін уақыт бер», - деді
Kendayan
(Iblis) bakata, “Ya Tuhanku, tangguhi’lah aku sampe ka’ ari iaka’ia dilumpatatni’”
Khmer
vea ban niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. saum ponyearpel aoy khnhom rsa rhautadl thngai del puokke( mnoussa lok) trauv ke thveu aoy rsa laeng vinh phng
វាបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមពន្យារពេលឱ្យខ្ញុំ រស់រហូតដល់ថ្ងៃដែលពួកគេ(មនុស្សលោក)ត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើង វិញផង។
Kinyarwanda
(Ibilisi) iravuga iti "Nyagasani wanjye! Mpa kuramba kuzageza ku munsi (abapfuye) bazazurirwaho
(Ibilisi) iravuga iti “Nyagasani wanjye! Mpa kuramba kuzageza ku munsi (abapfuye) bazazurirwaho.”
Kirghiz
(Iblis) ayttı: «O, Rabbim! (Adamzat) kayra tirilgen (Kıyamat) kununo ceyin maga (olboy, jasoogo) moonot ber?!»
(İblis) ayttı: «O, Rabbim! (Adamzat) kayra tirilgen (Kıyamat) kününö çeyin maga (ölböy, jaşoogo) möönöt ber?!»
(Иблис) айтты: «О, Раббим! (Адамзат) кайра тирилген (Кыямат) күнүнө чейин мага (өлбөй, жашоого) мөөнөт бер?!»
Korean
ibeulliseuga malhagil juyeo jug eunjaga buhwaldoeneun geunalkkaji jeoleul yuyehayeo jusoseo
이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서
ibeulliseuga malhagil juyeo jug eunjaga buhwaldoeneun geunalkkaji jeoleul yuyehayeo jusoseo
이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서
Kurdish
شهیتان وتی: پهروهردگارا دهی کهواته مۆڵهتم بده تا ئهو ڕۆژهی که نهوهکانی ئادهم زیندوو دهکرێنهوه
(شەیتان) ووتی ئەی پەروەردگارم دەی مۆڵەتم بدە (نەمرم) تا رۆژێ (مردوان) زیندوو دەکرێنەوە
Kurmanji
Wi got ku: "Perwerdekare min! tu heye roja ku we bene rakirin li benda min bimine
Wî got ku: "Perwerdekarê min! tu heye roja ku wê bêne rakirin li benda min bimîne
Latin
He dictus My Dominus respite me Feria Resurrection
Lingala
Alobi: Nkolo, tikela ngai tango kino omokolo mwa bosekwisami
Luyia
Iblis naboola: ‘Nyasaye wanje mbelesie obwiyangu ndalafwa tawe okhula inyanga yokhulamusibwa mubafu
Macedonian
„Господару мој!“ – речетој – „Дај ми време до Денот кога тие оживеани ќе бидат!“
Iblis rece: “Gospodare moj, daj mi prilika do Denot koga ke bidat proziveani
Iblis reče: “Gospodare moj, daj mi prilika do Denot koga ḱe bidat proživeani
Иблис рече: “Господаре мој, дај ми прилика до Денот кога ќе бидат проживеани
Malay
Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat)
Malayalam
avan (iblis) parannu: enre raksitave, ennal avar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare ni enikk avadhi anuvadiccu tarename
avan (iblīs) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ennāl avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare nī enikk avadhi anuvadiccu tarēṇamē
അവന് (ഇബ്ലീസ്) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നാല് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി അനുവദിച്ചു തരേണമേ
avan (iblis) parannu: enre raksitave, ennal avar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare ni enikk avadhi anuvadiccu tarename
avan (iblīs) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ennāl avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare nī enikk avadhi anuvadiccu tarēṇamē
അവന് (ഇബ്ലീസ്) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നാല് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി അനുവദിച്ചു തരേണമേ
iblis parannu: "enre natha, enkil avar vintum uyirttelunnelpikkappetunnanal vare ni enikku avasaram tarename
iblīs paṟaññu: "enṟe nāthā, eṅkil avar vīṇṭuṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnanāḷ vare nī enikku avasaraṁ tarēṇamē
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എങ്കില് അവര് വീണ്ടും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നനാള് വരെ നീ എനിക്കു അവസരം തരേണമേ
Maltese
(Qal fix-Xiran): Agħtini aktar zmien (u la rikkastiganix) sa l- Jum (li fih il-bnedmin) jitqajmu mill-mewt
(Qal fix-Xiran): Agħtini aktar żmien (u la rikkastiganix) sa l- Jum (li fih il-bnedmin) jitqajmu mill-mewt
Maranao
Pitharo iyan: "Kadnan ko! na pakinayawn Ka rakn taman ko alongan a kawyaga kiran
Marathi
To mhanala, he majhya svami! Mala tya divasaparyanta savada pradana kara, jevha loka (jivanta karuna) uthavile jatila
Tō mhaṇālā, hē mājhyā svāmī! Malā tyā divasāparyanta savaḍa pradāna kara, jēvhā lōka (jivanta karūna) uṭhavilē jātīla
७९. तो म्हणाला, हे माझ्या स्वामी! मला त्या दिवसापर्यंत सवड प्रदान कर, जेव्हा लोक (जिवंत करून) उठविले जातील
Nepali
Usale bhan'yo, ‘‘he mero palanakarta! Mala'i tyasa dinasam'mako lagi samaya pradana gara jaba ki manisaharu utha'inechan.’’
Usalē bhan'yō, ‘‘hē mērō pālanakartā! Malā'ī tyasa dinasam'makō lāgi samaya pradāna gara jaba ki mānisaharū uṭhā'inēchan.’’
उसले भन्यो, ‘‘हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई त्यस दिनसम्मको लागि समय प्रदान गर जब कि मानिसहरू उठाइनेछन् ।’’
Norwegian
Han svarte: «Se det an med meg til den dag de gjenoppvekkes.»
Han svarte: «Se det an med meg til den dag de gjenoppvekkes.»
Oromo
(Ibliisis) ni jedhe: “hanga guyyaa (du’a irraa) kaafamaniitti na tursiisi.”
Panjabi
Ibalisa ne kiha ki he mere palanahara! Mainu usa dina taka mauka de jadom loka phira cuke janage
Ibalīsa nē kihā ki hē mērē pālaṇahāra! Mainū usa dina taka maukā dē jadōṁ lōka phira cukē jāṇagē
ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਮੌਕਾ ਦੇ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਫਿਰ ਚੁੱਕੇ ਜਾਣਗੇ।
Persian
گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه از نو زنده شوند مهلت ده
گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزى كه برانگيخته مىشوند مهلت ده
گفت پروردگارا پس مرا تا روزی که [مردمان] برانگیخته شوند مهلت ده
(ابلیس) گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزیکه (دوباره) برانگیخته میشوند، مهلت ده»
گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده
[ابلیس] گفت: «پروردگارا، پس تا روزی که [بندگانت] برانگیخته میشوند، به من مهلت بده»
شیطان عرض کرد: پروردگارا، پس مهلتم ده که تا روز قیامت زنده مانم
گفت پروردگارا پس مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند
گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته مىشوند مهلت ده.»
گفت: «پروردگارم! پس مرا تا روزی که برانگیخته میشوند مهلت ده.»
[ابلیس] گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزى که [خلایق] برانگیخته مىشوند، مهلت ده.»
گفت: پروردگارا! (حال که چنین است) پس تا روزی مرا مهلت بده و ممیران که مردمان دوباره زنده میگردند (و رستاخیز شروع میشود)
گفت: «پروردگارا! مرا تا روزی که انسانها برانگیخته میشوند مهلت ده!»
گفت: خداوندا، پس مرا تا روزى كه [از نو زنده و] برانگيخته شوند مهلت ده
(ابلیس) گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزی که (دوباره) برانگیخته می شوند، مهلت ده»
Polish
Powiedział: "Panie moj! Pozwol mi zaczekac do Dnia ich wskrzeszenia
Powiedział: "Panie mój! Pozwól mi zaczekać do Dnia ich wskrzeszenia
Portuguese
Iblis disse: "Senhor meu! Concede-me dilacao, ate um dia, em que eles serao ressuscitados
Iblís disse: "Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados
Disse: O Senhor meu, tolera-me, ate ao dia em que forem ressuscitados
Disse: Ó Senhor meu, tolera-me, até ao dia em que forem ressuscitados
Pushto
هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته تر هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې دوى (خلق) به بیا راژوندي كولى شي
هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته تر هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې دوى (خلق) به بیا راژوندي كولى شي
Romanian
El spuse: “Domnul meu! Pasuieste-ma pana in Ziua cand oamenii vor fi inviati.”
El spuse: “Domnul meu! Păsuieşte-mă până în Ziua când oamenii vor fi înviaţi.”
El spune Meu Domnitor pasui mie Zi Înviere
A zis [Iblis]: “Doamne, da-mi mie ragaz pana in Ziua cand vor fi ei inviaþi!”
A zis [Iblis]: “Doamne, dã-mi mie rãgaz pânã în Ziua când vor fi ei înviaþi!”
Rundi
Nawe yishura ati:- Muremyi wanje, numpe umwanya na mutoyi gusa kugeza k’umusi bazozurwa ibiremwa vyose
Russian
El spuse: “Domnul meu! Pasuieste-ma pana in Ziua cand oamenii vor fi inviati.”
Сказал (Иблис): «Господи! Предоставь мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены [до Дня Суда]!»
Iblis skazal: «Gospodi! Predostav' mne otsrochku do togo dnya, kogda oni budut voskresheny»
Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены»
On skazal: "Gospodi! Otsroch' mne do dnya, v kotoryy oni voskresheny budut
Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который они воскрешены будут
On skazal: "Gospodi, otsroch' menya do dnya, kogda oni budut voskresheny
Он сказал: "Господи, отсрочь меня до дня, когда они будут воскрешены
[Iblis] vzmolilsya: "Gospodi! Otsroch' mne do togo dnya, kogda ikh voskresyat
[Иблис] взмолился: "Господи! Отсрочь мне до того дня, когда их воскресят
Iblis poprosil: "Gospodi! Otsroch' mne i ne pogubi menya do Dnya voskreseniya
Иблис попросил: "Господи! Отсрочь мне и не погуби меня до Дня воскресения
Vladyka moy! - (Iblis) skazal. - Day mne otsrochku Do Dnya, kogda voskresheny vse budut
Владыка мой! - (Иблис) сказал. - Дай мне отсрочку До Дня, когда воскрешены все будут
Serbian
„Господару мој!“, рече он, „дај ми времена до дана када ће они да буду оживљени!“
Shona
Iblees (Dhiyabhorosi) akati: “Tenzi vangu! Ndipei kurarama (nguva) kusvika pazuva ravachamutswa (kubva kuvafi).”
Sindhi
(اُن) چيو ته اي منھنجا پالڻھار تڏھن اُنھي ڏينھن تائين مونکي مُھلت ڏي (جنھن ڏينھن سڀ ماڻھو قبر مان) اُٿاريا وڃن
Sinhala
eyata ohu “mage deviyane! (maranayata pat vuvan) nægittavanu labana dina dakva oba mata kala avakasayak denu” yayi kiveya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! (maraṇayaṭa pat vūvan) nægiṭṭavanu labana dina dakvā oba maṭa kāla avakāśayak denu” yayi kīvēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! (මරණයට පත් වූවන්) නැගිට්ටවනු ලබන දින දක්වා ඔබ මට කාල අවකාශයක් දෙනු” යයි කීවේය
“mage paramadhipatiyaneni! ese nam ovun nævata nægituvanu labana dinaya dakva mata kal denu” yæyi ohu pævasiya
“māgē paramādhipatiyāṇeni! esē nam ovun nævata nægiṭuvanu labana dinaya dakvā maṭa kal denu” yæyi ohu pævasīya
“මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! එසේ නම් ඔවුන් නැවත නැගිටුවනු ලබන දිනය දක්වා මට කල් දෙනු” යැයි ඔහු පැවසීය
Slovak
He said Moj Lord respite mna Dni Vzkriesenie
Somali
(Ibliis) wuxuu yidhi: Rabbiyow! Ii sug ilaa Maalinta la soo bixinayo (Qiyaamaha)
Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka
Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka
Sotho
Iblis a re: “Mong`a ka! Ak’u mphe nyehlisetso ho fihlela mohla letsatsi leo ba tlang ho tsosoa ka lona.”
Spanish
Dijo [Iblis]: ¡Oh, Senor mio! Permiteme vivir hasta el Dia de la Resurreccion
Dijo [Iblís]: ¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección
(Iblis) le dijo: «¡Senor!, concedeme un plazo de tiempo hasta el Dia de la Resurreccion»
(Iblis) le dijo: «¡Señor!, concédeme un plazo de tiempo hasta el Día de la Resurrección»
(Iblis) le dijo: “¡Senor!, concedeme un plazo de tiempo hasta el Dia de la Resurreccion”
(Iblis) le dijo: “¡Señor!, concédeme un plazo de tiempo hasta el Día de la Resurrección”
Dijo: «¡Senor, dejame esperar hasta el dia de la Resurreccion!»
Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»
Dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¡Concedeme, entonces, una prorroga hasta el Dia en que sean resucitados!”
Dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¡Concédeme, entonces, una prórroga hasta el Día en que sean resucitados!”
Dijo [Iblis]: "¡Oh, Senor mio! Permiteme vivir hasta el Dia de la Resurreccion
Dijo [Iblís]: "¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección
Dijo: «¡Senor mio! ¡Dame de plazo hasta el dia en que los resucites!»
Dijo: «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que los resucites!»
Swahili
Iblisi akasema, «Mola wangu! ucheleweshe ukomo wa maisha yangu wala usiniangamize mpaka wakati ambapo viumbe watafufuliwa kutoka makaburini mwao»
Akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watayo fufuliwa viumbe
Swedish
[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig en frist till den Dag da [manniskorna] skall uppvackas fran de doda
[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig en frist till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda
Tajik
Guft: «Ej Parvardigori man, maro to ruze, ki az nav zinda savand, muhlat deh»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro to rūze, ki az nav zinda şavand, mūhlat deh»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки аз нав зинда шаванд, мӯҳлат деҳ»
Iʙlis guft: «Ej Pavrvardigori man, maro to ruze, ki mardum az qaʙrhojason az nav zinda savand, muxlat deh va halok nasoz!»
Iʙlis guft: «Ej Pavrvardigori man, maro to rūze, ki mardum az qaʙrhojaşon az nav zinda şavand, mūxlat deh va halok nasoz!»
Иблис гуфт: «Эй Паврвардигори ман, маро то рӯзе, ки мардум аз қабрҳояшон аз нав зинда шаванд, мӯхлат деҳ ва ҳалок насоз!»
[Iʙlis] Guft: «Parvardigoro, pas to ruze, ki [ʙandagonat] ʙarangexta mesavand, ʙa man muhlat ʙideh»
[Iʙlis] Guft: «Parvardigoro, pas to rūze, ki [ʙandagonat] ʙarangexta meşavand, ʙa man muhlat ʙideh»
[Иблис] Гуфт: «Парвардигоро, пас то рӯзе, ки [бандагонат] барангехта мешаванд, ба ман муҳлат бидеҳ»
Tamil
atarkavan, ‘‘en iraivane! (Maranittavarkal) eluppappatum nal varai enakku avakacam kotu'' enran
ataṟkavaṉ, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Maraṇittavarkaḷ) eḻuppappaṭum nāḷ varai eṉakku avakācam koṭu'' eṉṟāṉ
அதற்கவன், ‘‘என் இறைவனே! (மரணித்தவர்கள்) எழுப்பப்படும் நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் கொடு'' என்றான்
iraivane! Avarkal (irantu) eluppappatum nalvarai enakku avakacam kotuppayaka" enru avan kettan
iṟaivaṉē! Avarkaḷ (iṟantu) eḻuppappaṭum nāḷvarai eṉakku avakācam koṭuppāyāka" eṉṟu avaṉ kēṭṭāṉ
இறைவனே! அவர்கள் (இறந்து) எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என்று அவன் கேட்டான்
Tatar
Иблис әйтте: "Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә
Telugu
(appudu iblis) ila manavi cesukunnadu: "O na prabhu! Mrtulu tirigi lepabade dinam varaku naku vyavadhinivvu
(appuḍu iblīs) ilā manavi cēsukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Mr̥tulu tirigi lēpabaḍē dinaṁ varaku nāku vyavadhinivvu
(అప్పుడు ఇబ్లీస్) ఇలా మనవి చేసుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! మృతులు తిరిగి లేపబడే దినం వరకు నాకు వ్యవధినివ్వు
“ప్రభూ! అలాగయితే వారు తిరిగి లేపబడే రోజు వరకూ నాకు గడువు ఇవ్వు” అని (ఇబ్లీసు) విన్నవించుకోగా
Thai
man klaw wa xo phracea khxng kha phraxngkh di pord prawing wela hı kæ kha phraxngkh cnthung wan fun khunchiph dwy theid
mạn kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ pord prawing welā h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ cnt̄hụng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph d̂wy t̄heid
มันกล่าวว่า โอ้ พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
man klaw wa “xo phracea khxng kha phraxngkh di pord prawing wela hı kæ kha phraxngkh cnthung wan fun khunchiph dwy theid”
mạn kl̀āw ẁā “xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ pord prawing welā h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ cnt̄hụng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph d̂wy t̄heid”
มันกล่าวว่า “โอ้ พระเจ้าของข้า พระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”
Turkish
Rabbim demisti, oluleri diriltecegin gunedek oldurme beni
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni
Iblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver, dedi
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi
Dedi ki: "Rabbim, oyleyse onların dirilecekleri gune kadar bana sure tanı
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı
(Iblis soyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri gune kadar beni geri bırak.”
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Iblis : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları gune kadar bana muhlet ver, dedi
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi
Rabbim! Dirilecekleri gune kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi
Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi
Iblis: "Ya Rab! O halde insanlarin diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver." dedi
Iblis: "Ya Rab! O halde insanlarin diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi
Iblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver, dedi
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi
Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri gune dek beni ertele
Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele
Iblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver." dedi
İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi
(Iblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri gune kadar beni geri bırak.» dedi
(İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi
Iblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver.» dedi
İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi
Iblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri gune kadar bana muhlet ver!» dedi
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi
Dedi ki: "Rabbim, oyleyse onların dirilecekleri gune kadar bana sure tanı
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver»
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver»
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri gune kadar beni ertele
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele
(Iblis): "Rabbim oyleyse beas (yeniden dirilme) gunune kadar beni inzar et (bana muhlet ver)." dedi
(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub´asun
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yüb´asun
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub’asun(yub’asune)
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne)
(Iblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirilecegi Gune kadar bana muhlet ver
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver
kale rabbi feenzirni ila yevmi yub`asun
ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn
Iblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver, dedi
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi
Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri gune kadar bana sure tanı
Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı
Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri gune kadar bana muhlet ver
Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver
“Ya Rabbi, bana insanların dirilecegi gune kadar muhlet verir misin?” dedi
“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi
Rabbim, dedi, oyleyse yeniden dirilecekleri gune kadar bana sure ver
Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver
Dedi ki: «Rabbim, oyleyse onların dirilip kaldırılacakları gune kadar bana sure tanı.»
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
(Iblis): “Rabbim! Oyle ise onların tekrar diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver!” dedi
(İblis): “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!” dedi
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Twi
(Iblis) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, εneε mame berε nkͻpem da a yεbenyane awufoͻ“
Uighur
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گىچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گۈچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى
Ukrainian
Той сказав: «Даруй мені відстрочку до того дня, коли вони воскреснуть!»
Vin skazav, "Miy Lord, respite meni do Dnya Resurrection
Він сказав, "Мій Лорд, respite мені до Дня Resurrection
Toy skazav: «Daruy meni vidstrochku do toho dnya, koly vony voskresnutʹ!»
Той сказав: «Даруй мені відстрочку до того дня, коли вони воскреснуть!»
Toy skazav: «Daruy meni vidstrochku do toho dnya, koly vony voskresnutʹ
Той сказав: «Даруй мені відстрочку до того дня, коли вони воскреснуть
Urdu
Woh bola “ aey mere Rubb , yeh baat hai to phir mujhey us waqt tak ke liye mohlat dey dey jab yeh log dobara uthaye jayenge”
وہ بولا "ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
عرض کی اے میرے رب! پھر مجھے مردوں کے زندہ ہونے تک مہلت دے
کہنے لگا کہ میرے پروردگار مجھے اس روز تک کہ لوگ اٹھائے جائیں مہلت دے
بولا اے رب مجھ کو ڈھیل دے جس دن تک کہ مردے جی اٹھیں [۷۱]
اس نے کہا اے پروردگار! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
Kehney laga meray rab mujhay logon kay uth kharay honey kay din tak mohlat day
کہنے لگا میرے رب مجھے لوگوں کے اٹھ کھڑے ہونے کے دن تک مہلت دے
kehne laga, mere rab mujhe logo ke uth khade hone ke din tak mahullath de
ابلیس بولا (اگر یہی اٹل فیصلہ ہے) تو میرے رب! مجھے مہلت دیجیے روز حشر تک
اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے دے جس دن لوگ (دوبارہ) قبروں سے اٹھائے جائیں گے
اس نے کہا : میرے پروردگار ! پھر تو مجھے اس دن تک کے لیے (جینے کی) مہلت دیدے جس دن لوگوں کو دوبارہ زندہ کیا جائے گا۔
اس نے کہا پروردگار مجھے روز قیامت تک کی مہلت بھی دیدے
Uzbek
У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» – деди
(Иблис илтижо қилиб) деди: «Парвардигорим, у ҳолда менга улар тириладиган кунгача (ўлмасдан яшаш учун) муҳлат бергин»
У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» деди
Vietnamese
(Iblis) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai gia han cho be toi đen Ngay ma (nguoi chet) se đuoc phuc sinh tro lai.”
(Iblis) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài gia hạn cho bề tôi đến Ngày mà (người chết) sẽ được phục sinh trở lại.”
(Iblis) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai tam tha be toi cho đen ngay (ma cac be toi cua Ngai) đuoc dung song tro lai.”
(Iblis) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha bề tôi cho đến ngày (mà các bề tôi của Ngài) được dựng sống trở lại.”
Xhosa
(UIblîs) wathi: “Nkosi yam! Ndimele kude kube yiMini yoVuko lwabafileyo.”
Yau
Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Mumbanitu lipesa (lyakuti ngawa) mpaka lisiku lyatachiukulidwa (m’malembe achiiumbe wosope).”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Mumbanitu lipesa (lyakuti ngawa) mpaka lisiku lyatachiukulidwa (m’malembe achiiumbe wosope).”
Yoruba
(Esu) wi pe: "Oluwa mi, lo mi lara titi di ojo ti Won yoo gbe eda dide
(Èṣù) wí pé: "Olúwa mi, lọ́ mi lára títí di ọjọ́ tí Wọn yóò gbé ẹ̀dá dìde
Zulu
Futhi ngempela siphezu kwakho isiqalekiso sami kuze kube usuku lokwehlulela