Achinese
Neukheun treuk teubiet laju kah sinan Ka keunong rajam uroe nyoe di kah
Afar
Yalli kaak iyyeh ; toysa jannatak eweq, diggah atu Yi- racmatak xiiriyime num kinnitok
Afrikaans
Allah het gesê: Gaan weg hiervandaan! Voorwaar, u is verdryf
Albanian
“Atehere, pra, largohu sish! – i tha Ai – ti je i mallkuar
“Atëherë, pra, largohu sish! – i tha Ai – ti je i mallkuar
(Perendia) tha: “Dil atehere prej xhennetit! Me te vertete, ti je i debuar
(Perëndia) tha: “Dil atëherë prej xhennetit! Me të vërtetë, ti je i dëbuar
Allahu tha: “Atehere dil prej Xhenetit! Me te vertete, ti je i mallkuar
Allahu tha: “Atëherë dil prej Xhenetit! Me të vërtetë, ti je i mallkuar
(Zoti) Tha: “dil pra prej tij (prej Xhennetit), ti je i mallkuar
(Zoti) Tha: “dil pra prej tij (prej Xhennetit), ti je i mallkuar
(Zoti) Tha: "Dil pra prej tij (prej xhennetit), ti je i mallkuar
(Zoti) Tha: "Dil pra prej tij (prej xhennetit), ti je i mallkuar
Amharic
(alahi) alewi «ke’iriswa wit’a፤ anite yetebareriki nehina፡፡»
(ālahi) ālewi «ke’iriswa wit’a፤ ānite yetebareriki nehina፡፡»
(አላህ) አለው «ከእርሷ ውጣ፤ አንተ የተባረርክ ነህና፡፡»
Arabic
«قال فاخرج منها» أي من الجنة، وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود
qal allah lh: fakhruj min aljanat fa'iinak mrjwm balqwl, mdhwr mlewn, wa'iina ealayk tardiin w'ibeady 'iilaa yawm alqyamt
قال الله له: فاخرج من الجنة فإنك مرجوم بالقول، مدحور ملعون، وإن عليك طردي وإبعادي إلى يوم القيامة
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
qala fa-ukh'ruj min'ha fa-innaka rajimun
qala fa-ukh'ruj min'ha fa-innaka rajimun
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِیمࣱ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِيۡمٌۖۙ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِیمࣱ
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِيۡمٌ ٧٧ﶰ
Qala Fakhruj Minha Fa'innaka Rajimun
Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَاَخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قال فاخرج منها فانك رجيم
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ (رَجِيمٌ: مَرْجُومٌ مَطْرُودٌ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
قال فاخرج منها فانك رجيم (رجيم: مرجوم مطرود من رحمة الله)
Assamese
Te'om ka’le, ‘tumi iyara paraa ola'i yoraa, kiyano niscaya tumi abhisapta
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tumi iẏāra paraā ōlā'i yōraā, kiẏanō niścaẏa tumi abhiśapta
তেওঁ ক’লে, ‘তুমি ইয়াৰ পৰা ওলাই যোৱা, কিয়নো নিশ্চয় তুমি অভিশপ্ত।
Azerbaijani
Allah dedi: “Cıx oradan! Sən artıq rəhmətimdən qovulmussan
Allah dedi: “Çıx oradan! Sən artıq rəhmətimdən qovulmuşsan
Allah dedi: “Cıx oradan! Sən artıq rəhmətimdən qovulmussan
Allah dedi: “Çıx oradan! Sən artıq rəhmətimdən qovulmuşsan
(Allah) buyurdu: “Cıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmusun birisən
(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən
Bambara
ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ( ߓߌ߬ ߕߊ ߞߐ߫ ) ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ( ߓߌ߬ ߕߊ ߞߐ߫ ) ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߘߌ߫
Bengali
Tini balalena, 'tumi ekhana theke bera haye ya'o, kenana niscaya tumi bitarita
Tini balalēna, 'tumi ēkhāna thēkē bēra haẏē yā'ō, kēnanā niścaẏa tumi bitāṛita
তিনি বললেন, 'তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও, কেননা নিশ্চয় তুমি বিতাড়িত।
Allaha balalenah bera haye ya, ekhana theke. Karana, tu'i abhisapta.
Āllāha balalēnaḥ bēra haẏē yā, ēkhāna thēkē. Kāraṇa, tu'i abhiśapta.
আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, তুই অভিশপ্ত।
Tini balalena -- ''tabe ekhana theke tumi beriye ya'o, kenana tumi abasya'i bitarita
Tini balalēna -- ''tabē ēkhāna thēkē tumi bēriẏē yā'ō, kēnanā tumi abaśya'i bitāṛita
তিনি বললেন -- ''তবে এখান থেকে তুমি বেরিয়ে যাও, কেননা তুমি অবশ্যই বিতাড়িত
Berber
Inna: "Effe$ segs, kecc d imenfi
Inna: "Effe$ segs, keçç d imenfi
Bosnian
E, izlazi onda iz Dzenneta!" – rece On – "proklet da si
E, izlazi onda iz Dženneta!" – reče On – "proklet da si
E, izlazi onda iz Dzenneta! - rece On - "proklet da si
E, izlazi onda iz Dženneta! - reče On - "proklet da si
E, izlazi onda iz Dzenneta!", rece On, "proklet da si
E, izlazi onda iz Dženneta!", reče On, "proklet da si
(Allah) rece: "Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran
(Allah) reče: "Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran
KALE FAHRUXH MINHA FE’INNEKE REXHIMUN
“E, izlazi iz Dzenneta!”, rece On. “Proklet da si…
“E, izlazi iz Dženneta!”, reče On. “Proklet da si…
Bulgarian
Reche: “Togava izlez ot Raya! Ti si prokuden
Reche: “Togava izlez ot Raya! Ti si prokuden
Рече: “Тогава излез от Рая! Ти си прокуден
Burmese
အရှင်မြတ်က “ သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ဤ (ကောင်းကင်ဘုံ)မှ ထွက်သွားလော့။ အကြောင်းမူကား သင်သည် ထာဝရ အပယ်ခံရသူ (အရှင့်ကရုဏာတော်မှကင်းဝေးစေခြင်းခံရသူ) ဖြစ်၏။
၇၇။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်မှာ အို-အီဗလစ်(စ်)၊ နင်သည် ဤသုခဘုံနန်းမှ အမြန် ထွက်သွားလော့၊ မှတ်သားလော့၊ အမှန်မှာ နင်သည် ငါ့အထံတော်မှ နှင်ထုတ်ခံရသောရာဇဝတ်ကောင်ဖြစ်၏။
ထိုအရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်လျှင်(အို-"ဗ်လီစ်"၊)အသင်သည် ဤကောင်းကင်ဘုံမှ ထွက်၍သွားလော့၊ အကြောင်းမူကား အသင်သည် နှင်ထုတ်ခြင်း- ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေခြင်းခံရသူ ဖြစ်သောကြောင့်ပင်။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူသည်- သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ဤဂျန္နသ်မှ ထွက်သွားပေတော့၊ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အသင်သည် နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသူပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Va dir: «Sal d'aqui! Ets un maleit
Va dir: «Sal d'aquí! Ets un maleït
Chichewa
Mulungu adati, “Kotero choka pamaso panga chifukwa iwe ndiwe okanidwa ndi otembereredwa.”
“(Allah) adanena (kwa Iblis): “Tuluka m’menemo (m’gulu la angelo apamwamba); ndithu iwe ngopirikitsidwa (ku chifundo cha Allah).”
Chinese(simplified)
Zhu shuo: Ni cong leyuan zhong chuqu ba! Ni que shi bei fangzhu de,
Zhǔ shuō: Nǐ cóng lèyuán zhòng chūqù ba! Nǐ què shì bèi fàngzhú de,
主说:你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,
Ta [an la] shuo:“Ni bei kuan yanle,
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ bèi kuān yánle,
他[安拉]说:“你被宽延了,
Zhu shuo:“Ni cong leyuan zhong chuqu ba! Ni que shi bei fangzhu de
Zhǔ shuō:“Nǐ cóng lèyuán zhòng chūqù ba! Nǐ què shì bèi fàngzhú de
主说:“你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,
Chinese(traditional)
Zhu shuo:“Ni cong leyuan zhong chuqu ba! Ni que shi bei fangzhu de
Zhǔ shuō:“Nǐ cóng lèyuán zhòng chūqù ba! Nǐ què shì bèi fàngzhú de
主说:“你从乐园中出去吧!你确是 被放逐的,
Zhu shuo:`Ni cong leyuan zhong chuqu ba! Ni que shi bei fangzhu de,
Zhǔ shuō:`Nǐ cóng lèyuán zhòng chūqù ba! Nǐ què shì bèi fàngzhú de,
主說:「你從樂園中出去吧!你確是被放逐的,
Croatian
(Allah) rece: “Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran
(Allah) reče: “Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran
Czech
Rekl (Buh): ‚Vyjdi odsud: kamenovan jsi
Řekl (Bůh): ‚Vyjdi odsud: kamenován jsi
On odrikavat Proto ty vyhnat ty vypovedet
On odríkávat Proto ty vyhnat ty vypovedet
I zvolal Buh: "Odejdi odsud, jsi zloreceny
I zvolal Bůh: "Odejdi odsud, jsi zlořečený
Dagbani
Ka O (Naawuni) yεli: “Tɔ! Yim di (Alizanda maa) puuni, achiika! A nyɛla bɛ ni kari so yihi N nambɔzɔhigu ni.”
Danish
Han sagde Derfor du landsforvises du forvist
God zeide: "Ga dan hier vandaan, voorzeker gij zijt de verworpene
Dari
(الله) فرمود: از آن بیرون شو چون که تو رانده شده ای
Divehi
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭއެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލެއަކީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ މީހެކެވެ
Dutch
Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn
God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden
Hij (Allah) zei: "Ga dan weg uit haar (het Paradijs): voorwaar, jij bent een verworpene
God zeide: 'Ga dan hier vandaan, voorzeker gij zijt de verworpene
English
‘Get out of here! You are rejected
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
He said: “Get out of here; surely you are accursed
(God) said: "Then go hence, ostracised
He said, ´Get out! you are accursed
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
He (God) said: then, get out of it, indeed you are expelled
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
Then get out from hence, you are accursed", said Allah
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
Allah said: "Get out of here: for you are accursed
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
He said: "Begone then hence: thou art accursed
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled
He said: "Get out of here; surely you are accursed
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
He said, “Then, get out from here, for you are accursed
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed
God commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed
Get you out hence, you are accursed!‘ said He
[Allah] said, “Then get out of here, for you are accursed
[God] said, "Then be gone, you are expelled
(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
He said, “Then get out of here! You are an outcast
He said: "Clear out of here! You are an outcast
He said: "Therefore exit from it, you are outcast
He said: "Therefore exit from it, you are outcast
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
Begone! You are accursed
(God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
Esperanto
Li dir Do vi ekzil vi banished
Filipino
(Si Allah) ay nagwika: “Kung gayon, ikaw ay lumayas dito, sapagkat ikaw ay katotohanang itinakwil at isinumpa
Nagsabi Siya: "Kaya lumabas ka mula rito sapagkat tunay na ikaw ay isang kasumpa-sumpa
Finnish
Ja Herra sanoi: »Silloin mene tiehesi, silla totisesti karkoitan sinut
Ja Herra sanoi: »Silloin mene tiehesi, sillä totisesti karkoitan sinut
French
« Sors donc d’ici ! lui ordonna (Allah), tu es lapide
« Sors donc d’ici ! lui ordonna (Allah), tu es lapidé
(Allah) dit : "Sors d’ici, te voila banni
(Allah) dit : "Sors d’ici, te voilà banni
(Allah) dit: «Sors d'ici, te voila banni
(Allah) dit: «Sors d'ici, te voilà banni
Le Seigneur dit : « Sors d’ici ! Te voila a jamais maudit
Le Seigneur dit : « Sors d’ici ! Te voilà à jamais maudit
Le Seigneur dit : « Hors d’ici ! Tu es desormais maudit (voue a la lapidation)
Le Seigneur dit : « Hors d’ici ! Tu es désormais maudit (voué à la lapidation)
Fulah
O daali: "Yaltu ton, an on, ko a riiwaaɗo
Ganda
(Katonda) naagamba nti: kale gifulume (e jjana) mazima ggwe ogobeddwa (era oli mukolimire)
German
Er sprach: "So geh hinaus von hier; denn du bist ein Verfluchter
Er sprach: "So geh hinaus von hier; denn du bist ein Verfluchter
Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist der Steinigung wurdig
Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist der Steinigung würdig
ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt
ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung wurdig
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung wurdig
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig
Gujarati
adesa apyo ke tum ahinyathi jato rahe, tum dhrtkarelo che
ādēśa āpyō kē tuṁ ahīnyāthī jatō rahē, tuṁ dhr̥tkārēlō chē
આદેશ આપ્યો કે તું અહીંયાથી જતો રહે, તું ધૃત્કારેલો છે
Hausa
Ya ce, "To, ka fita daga gare ta, domin lalle kai la'ananne ne
Ya ce, "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai la'ananne ne
Ya ce, "To, ka fita daga gare ta, domin lalle kai la'ananne ne
Ya ce, "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai la'ananne ne
Hebrew
אמר: ”צא מגן העדן! כי אכן ארור אתה
אמר ":צא ממנו (מגן העדן!) כי אכן ארור אתה
Hindi
allaah ne kahaah too nikal ja yahaan se, too vaastav mein dhikkrt hai
अल्लाह ने कहाः तू निकल जा यहाँ से, तू वास्तव में धिक्कृत है।
kaha, "achchha, nikal ja yahaan se, kyonki too dhutkaara hua hai
कहा, "अच्छा, निकल जा यहाँ से, क्योंकि तू धुत्कारा हुआ है
(kahaan aag kahaan mittee) khuda ne pharamaaya ki too yahaan se nikal (door ho) too yaqeenee maradood hai
(कहाँ आग कहाँ मिट्टी) खुदा ने फरमाया कि तू यहाँ से निकल (दूर हो) तू यक़ीनी मरदूद है
Hungarian
(A Magasztos Allah) Azt mondta: . Menj innen ki! Megkovezendo leszel
(A Magasztos Allah) Azt mondta: . Menj innen ki! Megkövezendő leszel
Indonesian
(Allah) berfirman, "Kalau begitu keluarlah kamu dari surga! Sesungguhnya kamu adalah makhluk yang terkutuk
(Allah berfirman, "Maka keluarlah kamu dari surga) menurut pendapat yang lain dari langit (sesungguhnya kamu adalah orang yang diusir) yang terusir
Allah berfirman, "Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk
Allah berkata kepada Iblîs, sebagai balasan atas kesombongan menghadapi perintah-Nya, "Keluarlah kamu dari kelompok al-Mala' al-A'lâ. (1) Kamu terusir dari kasih sayang-Ku." (1) Al-mala' al-A'lâ berarti 'alam malaikat', 'alam arwah', "alam surga
(Allah) berfirman, “Kalau begitu keluarlah kamu dari surga! Sesungguhnya kamu adalah makhluk yang terkutuk
(Allah) berfirman, “Kalau begitu keluarlah kamu dari surga! Sesungguhnya kamu adalah makhluk yang terkutuk
Iranun
Pitharo (o Allah): Na Awaka (pho-on ko Sorga): Ka Mata-an! A Suka na Inibowang
Italian
[Allah] disse: “Esci di qui, in verita sei maledetto
[Allah] disse: “Esci di qui, in verità sei maledetto
Japanese
Kare wa ose rareta. `Sorenara anata wa, koko kara dete iki nasai, hontoni imawashikara
Kare wa ōse rareta. `Sorenara anata wa, koko kara dete iki nasai, hontōni imawashīkara
かれは仰せられた。「それならあなたは,ここから出て行きなさい,本当に忌まわしいから。
Javanese
Allah ngandika, "He Iblis, sira lungaha saka langit, sira kena dedukaningsun
Allah ngandika, "He Iblis, sira lungaha saka langit, sira kena dedukaningsun
Kannada
avanu (saitananu) helidanu; nannodeya ellarannu matte jivantagolisuva dinada tanaka nanage kalavakasa nidu
avanu (śaitānanu) hēḷidanu; nannoḍeyā ellarannū matte jīvantagoḷisuva dinada tanaka nanage kālāvakāśa nīḍu
ಅವನು (ಶೈತಾನನು) ಹೇಳಿದನು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವ ದಿನದ ತನಕ ನನಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡು
Kazakh
(Alla T.): "Derew ol jerden sıq. Sın maninde sen raxmetimnen qwıldın" dedi
(Alla T.): "Derew ol jerden şıq. Şın mäninde sen raxmetimnen qwıldıñ" dedi
(Алла Т.): "Дереу ол жерден шық. Шын мәнінде сен рахметімнен қуылдың" деді
Ol / Allah / : «Ol jaqtan sıq, sozsiz sen qwılgansın
Ol / Allah / : «Ol jaqtan şıq, sözsiz sen qwılğansıñ
Ол / Аллаһ / : «Ол жақтан шық, сөзсіз сен қуылғансың
Kendayan
(Allah) bafirman, “Kade’ ampikoa kaluarlah kao dari saruga! Sasungguhnya kao mahluk nang takutuk
Khmer
haey a l laoh ban mean bantoul tha dau che neah chaur eng chak chenhpi vea( thansuokr)choh haey pitabrakd nasa eng kuchea anak del trauv ke dakbandasa
ហើយអល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ដូចេ្នះ ចូរឯងចាក ចេញពីវា(ឋានសួគ៌)ចុះ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ឯងគឺជាអ្នកដែល ត្រូវគេដាក់បណ្ដាសា។
Kinyarwanda
Allah aravuga ati "Ngaho sohoka aha ( mu ijuru), kuko ubaye ikivume
(Allah) aravuga ati “Ngaho sohoka aha ( mu ijuru), kuko ubaye ikivume.”
Kirghiz
(Allaһ) ayttı: «Emi sen andan (Beyisten) cık! Sen (Menin ırayımımdan) kuulgansıŋ
(Allaһ) ayttı: «Emi sen andan (Beyişten) çık! Sen (Menin ırayımımdan) kuulgansıŋ
(Аллаһ) айтты: «Эми сен андан (Бейиштен) чык! Сен (Менин ырайымымдан) куулгансың
Korean
hananim-i malsseumhasa igos-eseo nagala sillo neoneun jeojubad-eun jala
하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라
hananim-i malsseumhasa igos-eseo nagala sillo neoneun jeojubad-eun jala
하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라
Kurdish
خوا فهرمووی: مادهم وایه دهرچۆ له بهههشت و بهجێی بهێڵه چونکه تۆ ئیتر ڕهجم کراوو دوور خراوهتهوه له ڕهحمهتی من
(خوا) فەرمووی کەواتە لەو (بەھەشتە) دەرچۆ و بڕۆ، چونکە بێگومان تۆ دەرکراوی لەڕەحمەتی من
Kurmanji
(Xuda) gote: "Nexwe ji we derkeve; lewra beguman tu qewrandi yi
(Xuda) gotê: "Nexwe ji wê derkeve; lewra bêguman tu qewrandî yî
Latin
He dictus Ergo vos exulatus vos banished
Lingala
(Allah) alobi: Віта awa, ozali ya kolakelama
Luyia
Nyasaye namuboolela mbu: “’mana rula muno ewe oli neshitsubo.”
Macedonian
„Е, излегувај тогаш од џеннетот!“ – рече Тој – „Проклет да си
Allah rece: “Izleguvaj od Dzennetot! Ti si, navistina, proklet
Allah reče: “Izleguvaj od Džennetot! Ti si, navistina, proklet
Аллах рече: “Излегувај од Џеннетот! Ти си, навистина, проклет
Malay
Allah berfirman: " Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir
Malayalam
avan (allahu) parannu: ennal ni ivite ninn puratt peakanam. tirccayayum ni attiyakarrappettavanakunnu
avan (allāhu) paṟaññu: ennāl nī iviṭe ninn puṟatt pēākaṇaṁ. tīrccayāyuṁ nī āṭṭiyakaṟṟappeṭṭavanākunnu
അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകണം. തീര്ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു
avan (allahu) parannu: ennal ni ivite ninn puratt peakanam. tirccayayum ni attiyakarrappettavanakunnu
avan (allāhu) paṟaññu: ennāl nī iviṭe ninn puṟatt pēākaṇaṁ. tīrccayāyuṁ nī āṭṭiyakaṟṟappeṭṭavanākunnu
അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകണം. തീര്ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു
allahu kalpiccu: "enkil ivite ninnirannippeakanam. sansayamilla; inimutal attiyeatikkappettavanan ni
allāhu kalpiccu: "eṅkil iviṭe ninniṟaṅṅippēākaṇaṁ. sanśayamilla; inimutal āṭṭiyēāṭikkappeṭṭavanāṇ nī
അല്ലാഹു കല്പിച്ചു: "എങ്കില് ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകണം. സംശയമില്ല; ഇനിമുതല് ആട്ടിയോടിക്കപ്പെട്ടവനാണ് നീ
Maltese
(Qallu): 'Mela oħrog minnha (din il-Genna) għaliex inti tabilħaqq misħut
(Qallu): 'Mela oħroġ minnha (din il-Ġenna) għaliex inti tabilħaqq misħut
Maranao
Pitharo (o Allah): "Na awa ka (phoon ko sorga): Ka mataan! a ska na inibowang
Marathi
Pharmavile ki tu yethuna nighuna ja, tu tiraskrta (dhihkkarita) jhala
Pharmāvilē kī tū yēthūna nighūna jā, tū tiraskr̥ta (dhiḥkkārita) jhālā
७७. फर्माविले की तू येथून निघून जा, तू तिरस्कृत (धिःक्कारित) झाला
Nepali
Adesa bhayo tam ‘‘yahambata ga'ihala, tam tiraskrta chas
Ādēśa bhayō tam̐ ‘‘yahām̐bāṭa ga'ihāla, tam̐ tiraskr̥ta chas
आदेश भयो तँ ‘‘यहाँबाट गइहाल, तँ तिरस्कृत छस् ।
Norwegian
Han sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet
Han sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet
Oromo
(Rabbiin) ni jedhe: “ishee irraa ba’i; ati dhugumaan (rahmata irraa) fageeffamaadha
Panjabi
Farama'i'a ki tu ithom nikala ja ki'unki tu phitakari'a ho'i'a haim
Faramā'i'ā ki tū ithōṁ nikala jā ki'uṅki tū phiṭakāri'ā hō'i'ā haiṁ
ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਇੱਥੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾ ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਫਿਟਕਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।
Persian
گفت: از اينجا بيرون شو كه تو مطرودى
گفت: پس، از آن بيرون شو، كه تو مطرودى
فرمود از آنجا بیرون شو که تو مطرودی
فرمود: «پس از اینجا بیرون شو، که تو رانده شدهای
[خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛
[الله] فرمود: «از آن [بهشت برین] بیرون شو [که] بیتردید، تو [منفور و] راندهشدهای
خدا فرمود (ای شیطان جاهل خودبین) اینک از این جایگاه بیرون رو که تو (غرور و تکبر کردی و) سخت رانده درگاه ما شدی
گفت پس برون شو از آن که توئی رانده
فرمود: «پس، از آن [مقام] بيرون شو، كه تو راندهاى
فرمود: «پس، از آن (باغ) برون شو، پس تو بیگمان رانده شدهای.»
[خداوند] فرمود: «پس، از این درگاه بیرون شو که تو رانده شدهاى
گفت: از میان آن (جماعتِ ملأ اعلی و فرشتگان عالَم بالا) بیرون شو، چرا که تو مطرود (از رحمت ما) و رانده شده (از میان فرشتگان) هستی
فرمود: «از آسمانها (و صفوف ملائکه) خارج شو، که تو رانده درگاه منی
گفت: پس، از آنجا بيرون شو، كه همانا تو راندهشدهاى
فرمود: «پس از اینجا بیرون شو، که تو رانده شدی
Polish
Rzekł: "Wychodz wiec stad, bo jestes przeklety
Rzekł: "Wychodź więc stąd, bo jesteś przeklęty
Portuguese
Allah disse: "Entao, sai dele e, por certo, es maldito
Allah disse: "Então, sai dele e, por certo, és maldito
(Deus lhe) disse: Vai-te daqui, porque es maldito
(Deus lhe) disse: Vai-te daqui, porque és maldito
Pushto
(الله) وویل: نو ته له دې (جنت) نه ووځه، پس بېشكه ته رټل شوى يې
(الله) وویل: نو ته له دې (جنت) نه ووځه، پس بېشكه ته رټل شوى يې
Romanian
Dumnezeu spuse: “Iesi de aici si cu pietre sa fii batut
Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici şi cu pietre să fii bătut
El spune Therefore tu exiled tu exila
I-a zis [Allah]: “Ieºi din el ºi vei fi tu alungat
I-a zis [Allah]: “Ieºi din el ºi vei fi tu alungat
Rundi
Imana ica ivuga iti:- nuve muri uwo muriro udahera kuko uramaze gutabwa kure n’imigisha yanje
Russian
Dumnezeu spuse: “Iesi de aici si cu pietre sa fii batut
Сказал (Аллах Всевышний): «Выйди же из него [из Рая]; ведь поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый]
Allakh skazal: «Izydi, i otnyne ty budesh' izgnan i pobit
Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит
On skazal: "Vyydi otsyuda; ty progonyayemyy kamnyami
Он сказал: "Выйди отсюда; ты прогоняемый камнями
On skazal: "Vykhodi zhe otsyuda; ved' ty - pobivayemyy kamnyami
Он сказал: "Выходи же отсюда; ведь ты - побиваемый камнями
[Allakh] velel: "Izydi iz raya, i da budesh' ty pobivayem kamnyami
[Аллах] велел: "Изыди из рая, и да будешь ты побиваем камнями
Allakh Vsevyshniy skazal Iblisu, nakazyvaya yego za gordynyu i nadmennoye oslushaniye prikaza Gospoda: "Vykhodi zhe iz sobraniya angelov! Poistine, ty budesh' izgnan iz Moyey milosti
Аллах Всевышний сказал Иблису, наказывая его за гордыню и надменное ослушание приказа Господа: "Выходи же из собрания ангелов! Поистине, ты будешь изгнан из Моей милости
(Allakh) skazal: "Togda idi zhe von otsyuda, - Ved' ty (otnyne) pobivayemyy kamnyami
(Аллах) сказал: "Тогда иди же вон отсюда, - Ведь ты (отныне) побиваемый камнями
Serbian
„Излази онда из Раја!“ Рече Аллах, „проклет да си
Shona
(Allah) vakati: “Naizvozvo ibva muno! Zvirokwazvo, uri umwe weavo vakarasirirwa.”
Sindhi
(الله) چيو ته انھيءَ ڪري اُن مان نڪر جو بيشڪ تون تڙيل آھين
Sinhala
(eyata deviyan “ese nam), oba metænin pitamam vanu. niyata vasayenma oba elavanu læbuvehiya
(eyaṭa deviyan “esē nam), oba metænin piṭamaṁ vanu. niyata vaśayenma oba eḷavanu læbūvehiya
(එයට දෙවියන් “එසේ නම්), ඔබ මෙතැනින් පිටමං වනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ එළවනු ලැබූවෙහිය
“ese nam oba meyin bæhæra vanu. niyata vasayenma oba palava harinu læbuveki
“esē nam oba meyin bæhæra vanu. niyata vaśayenma oba palavā harinu læbūveki
“එසේ නම් ඔබ මෙයින් බැහැර වනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ පලවා හරිනු ලැබූවෙකි
Slovak
He said Therefore ona exiled ona banished
Somali
(Alle) wuxuu yidhi: Haddaba ka bax halkan, hubaal waxaad tahay dayro dufeysane
Eebe wuxuu ku yidhi iiga bax samadeyda, waxaad tahay mid la dheereeyeye
Eebe wuxuu ku yidhi iiga bax samadeyda, waxaad tahay mid la dheereeyeye
Sotho
Allah a re: “Tloha mona, hobane o ea lelekiloeng, ea rohakehileng
Spanish
Dijo Allah: Sal de aqui [del Paraiso], pues Te maldigo
Dijo Allah: Sal de aquí [del Paraíso], pues Te maldigo
(Al-lah) le dijo: «Sal de aqui, pues quedas expulsado
(Al-lah) le dijo: «Sal de aquí, pues quedas expulsado
(Al-lah) le dijo: “Sal de aqui, pues quedas expulsado
(Al-lah) le dijo: “Sal de aquí, pues quedas expulsado
Dijo: «¡Sal de aqui! ¡Eres un maldito
Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angelico] –pues, ciertamente, eres [de aqui en adelante] un maldito
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angélico] –pues, ciertamente, eres [de aquí en adelante] un maldito
Dijo Dios: "Sal de aqui, pues te maldigo
Dijo Dios: "Sal de aquí, pues te maldigo
Dijo El: «Pues entonces ¡Sal de el! En verdad eres de los maldecidos
Dijo Él: «Pues entonces ¡Sal de él! En verdad eres de los maldecidos
Swahili
Mwenyezi Mungu Akamwambia, «Basi toka peponi! Wewe, kwa neno lako hilo, umefukuzwa, umeepushwa na kulaaniwa
Akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe umelaanika
Swedish
[Gud] sade: "Bort harifran! Utstott skall du vara
[Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara
Tajik
Guft: «Az in co ʙerun sav, ki tu rondasudai
Guft: «Az in ço ʙerun şav, ki tu rondaşudaī
Гуфт: «Аз ин ҷо берун шав, ки ту рондашудаӣ
Guft Alloh taolo: «Pas, az cannat ʙerun sav, ki ʙa rosti tu rondasudai
Guft Alloh taolo: «Pas, az çannat ʙerun şav, ki ʙa rostī tu rondaşudaī
Гуфт Аллоҳ таоло: «Пас, аз ҷаннат берун шав, ки ба ростӣ ту рондашудаӣ
Alloh taolo farmud: «Az ʙihist ʙerun sav, ki tu [manfuru] rondasudai
Alloh taolo farmud: «Az ʙihişt ʙerun şav, ki tu [manfuru] rondaşudaī
Аллоҳ таоло фармуд: «Аз биҳишт берун шав, ки ту [манфуру] рондашудаӣ
Tamil
atarku iraivan, ‘‘avvarayin, ni itiliruntu veliyerivitu. Niccayamaka ni virattappattu vittay
ataṟku iṟaivaṉ, ‘‘avvāṟāyiṉ, nī itiliruntu veḷiyēṟiviṭu. Niccayamāka nī viraṭṭappaṭṭu viṭṭāy
அதற்கு இறைவன், ‘‘அவ்வாறாயின், நீ இதிலிருந்து வெளியேறிவிடு. நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டு விட்டாய்
(appotu iraivan)"itiliruntu ni veliyeru! Enenil niccayamaka ni virattappattavanaki vittay" enak kurinan
(appōtu iṟaivaṉ)"itiliruntu nī veḷiyēṟu! Ēṉeṉil niccayamāka nī viraṭṭappaṭṭavaṉāki viṭṭāy" eṉak kūṟiṉāṉ
(அப்போது இறைவன்) "இதிலிருந்து நீ வெளியேறு! ஏனெனில் நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாகி விட்டாய்" எனக் கூறினான்
Tatar
Аллаһ әйтте: "Алай булса җәннәттән чык, тәхкыйк син рәхмәтеңнән сөрелмешсең
Telugu
(allah) annadu: "Ika ikkadi nundi vellipo! Niscayanga nivu bhrastudavu
(allāh) annāḍu: "Ika ikkaḍi nuṇḍi veḷḷipō! Niścayaṅgā nīvu bhraṣṭuḍavu
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "ఇక ఇక్కడి నుండి వెళ్ళిపో! నిశ్చయంగా నీవు భ్రష్టుడవు
(అప్పుడు అల్లాహ్ ఈ విధంగా) సెలవిచ్చాడు : “నువ్విక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపో. నువ్వు ధూత్కరించబడ్డావు
Thai
phraxngkh tras wa dangnan cea cng xxk pi cak thi ni pheraa thæcring cea pen phu thuk khab li
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā dạngnận cêā cng xxk pị cāk thī̀ nī̀ pherāa thæ̂cring cêā pĕn p̄hū̂ t̄hūk k̄hạb lị̀
พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ เพราะแท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่
phraxngkh tras wa “dangnan cea cng xxk pi cak thi ni pheraa thæcring cea pen phu thuk khab li”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “dạngnận cêā cng xxk pị cāk thī̀ nī̀ pherāa thæ̂cring cêā pĕn p̄hū̂ t̄hūk k̄hạb lị̀”
พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ เพราะแท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่”
Turkish
Cık git buradan hemen demisti, gercekten de taslanmıssın sen
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen
Allah: Cık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmus birisin
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin
(Allah) Dedi ki: "Oyleyse ordan (cennetten) cık, artık sen kovulmus bulunmaktasın
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın
(Allah) buyurdu ki: “Hemen cık oradan (cennetten). Cunku sen (benim rahmetimden) kogulmussun
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun
Allah: Cık oradan, cunku suphesiz sen kovulmusun birisin
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmus birisin. Din (kıyamet/ceza) gunune kadar lanetim senin uzerinedir" dedi
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi
Allah: "Hemen cik oradan, artik sen kovuldun
Allah: "Hemen çik oradan, artik sen kovuldun
Allah: Cık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmus birisin
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin
Cık oradan," dedi, "Sen kovuldun
Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun
Allah: "Hemen cık oradan, artık sen kovuldun
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun
(Allah): «Hemen cık oradan, cunku artık sen kovuldun
(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun
Allah: «Hemen cık oradan, artık sen kovuldun.»
Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
Allah: «Cık oradan sen artık kovulmus birisin
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin
(Tanrı) Dedi ki: "Oyleyse ordan (cennetten) cık, artık sen kovulmus bulunmaktasın
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın
Buyurdu: «Hemen buradan cık. Zira artık sen taslanan (rahmet-i ilahiyyeden kogulan bir mel´un) sun»
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun»
Buyurdu ki: Cık oradan. Suphesiz sen, artık kovulmus birisin
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin
(Allahu Teala): "Haydi oradan (cennetten) cık! Artık muhakkak ki sen, kovulmus olanlardansın." dedi
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kale fahruc minha fe inneke recim(recimun)
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun)
(Allah) "Oyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan cık git; cunku sen artık gozden dusmus/kovulmus birisin
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin
kale fahruc minha feinneke racim
ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm
Allah: Cık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmus birisin
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin
Oradan cık, dedi. Sen artık kovulmus birisin
Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin
Oradan cık, dedi. Sen artık kovulmus birisin
Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin
Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmus birisin. Lanetim de, hesap gunune kadar senin ustundedir.”
Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”
Buyurdu ki: "Haydi cık oradan, sen kovuldun
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun
(Allah) Dedi ki: «Oyleyse ordan (cennetten) cık, artık sen kovulmus bulunmaktasın.»
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
(Allah) buyurdu ki: "Oyleyse cık oradan. Sen artık kovulmus birisin
(Allah) buyurdu ki: "Öyleyse çık oradan. Sen artık kovulmuş birisin
Buyurdu: "Hadi, cık oradan! Sen kovulmus birisin
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin
Buyurdu: "Hadi, cık oradan! Sen kovulmus birisin
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin
Buyurdu: "Hadi, cık oradan! Sen kovulmus birisin
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin
Twi
(Nyankopͻn) kaa sε: “Ɛneε fri ha kͻ! Nokorε sε woka wͻn a yato wͻn atwenee no ho
Uighur
اﷲ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى
ئاللاھ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى[77ـ]
Ukrainian
Аллаг сказав: «Вийди звідси! Будеш ти каменований![CCCLXXVI]
Vin skazav, "Tomu, vy povynni buty zaslani, vy budete vyhanyatysya
Він сказав, "Тому, ви повинні бути заслані, ви будете виганятися
Allah skazav: «Vyydy zvidsy! Budesh ty kamenovanyy
Аллаг сказав: «Вийди звідси! Будеш ти каменований
Allah skazav: «Vyydy zvidsy! Budesh ty kamenovanyy
Аллаг сказав: «Вийди звідси! Будеш ти каменований
Urdu
Farmaya “ accha to yahan se nikal ja , tu mardood hai
فرمایا "اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے
فرمایا پھر تو یہاں سے نکل جاکیوں نکہ تو راندہ گیا ہے
فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے
فرمایا تو تو نکل یہاں سے کہ تو مردود ہوا [۶۹]
ارشاد ہوا تو یہاں (جنت) سے نکل جا کیونکہ تو راندۂ درگاہ ہے۔
Irshad hua kay tu yahan say nikal ja tu mardood hua
ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا تو مردود ہوا
irshaad hoa ke tu yahaan se nikal ja, tu mardoodh hoa
حکم ملا (اے بےحیا!) نکل جا جنت سے بیشک تو پھٹکارا گیا
ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے
اللہ نے فرمایا کہ اچھا تو نکل جا یہاں سے۔ کیونکہ تو مردود ہے۔
ارشاد ہوا کہ یہاں سے نکل جا تو مررَود ہے
Uzbek
У зот: «Сен ундан чиқ! Бас, албатта, сен қувилгансан
(Аллоҳ) деди: «Бас, ундан (яъни, жаннатдан) чиқ! Энди сен, шак-шубҳасиз, (Менинг даргоҳимдан) қувилган — малъунсан
У зот: «Сен ундан чиқ! Бас, албатта, сен қувилгансан
Vietnamese
(Allah) phan: “Vay thi nha nguoi hay buoc ra khoi đo (vuon troi). Nha nguoi đang bi tong co ra ngoai
(Allah) phán: “Vậy thì nhà ngươi hãy bước ra khỏi đó (vườn trời). Nhà ngươi đáng bị tống cổ ra ngoài
(Allah) phan: “Nguoi hay cut khoi (Thien Đang), qua that nha nguoi la mot ten đa bi truc xuat.”
(Allah) phán: “Ngươi hãy cút khỏi (Thiên Đàng), quả thật nhà ngươi là một tên đã bị trục xuất.”
Xhosa
(UAllâh) Wathi: “Phuma umke apha; kuba wena ulahliwe
Yau
(Allah) jwatite: “Basi kopokani mwalakwemo, mwanti chisimu mmwe (sano) n’di wakuwinjidwa.”
(Allah) jwatite: “Basi kopokani mwalakwemo, mwanti chisimu mmwe (sano) n’di ŵakuŵinjidwa.”
Yoruba
(Allahu) so pe: "Jade kuro ninu (Ogba Idera) nitori pe dajudaju iwo ni eni eko
(Allāhu) sọ pé: "Jáde kúrò nínú (Ọgbà Ìdẹ̀ra) nítorí pé dájúdájú ìwọ ni ẹni ẹ̀kọ̀
Zulu
Wathi (u-Iblis) mina ngingcono kunaye ungidale ngomlilo wabe sewumdala ngobumba