Achinese

Jiseuot ligat lon leubeh ceudah Nibak apui hu lon nyoe Neupeujeut Di jih Neupeujeut bak tanoh basah

Afar

Ibliis isi Rabbil gacisak, anu kaak ayseh, yoo girak ginteeh, kaa kallak ginte iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Ek is beter as hy; U het my uit vuur geskape en vir hom het U uit stof geskape

Albanian

“Jam me i mire se ai – iu pergjigj ky – mua me krijove nga zjarri, kurse ate prej balte”
“Jam më i mirë se ai – iu përgjigj ky – mua më krijove nga zjarri, kurse atë prej balte”
(Iblisi) tha: “Une jam me i mire se ai. Mua me ke krijuar prej zjarrit, kurse ate prej baltes”
(Iblisi) tha: “Unë jam më i mirë se ai. Mua më ke krijuar prej zjarrit, kurse atë prej baltës”
Iblisi tha: “Une jam me i mire se ai. Mua me ke krijuar prej zjarrit, kurse ate prej balte”
Iblisi tha: “Unë jam më i mirë se ai. Mua më ke krijuar prej zjarrit, kurse atë prej balte”
Ai (Iblisi) tha: “Une jam me i miri prej tij, mua me ke krijuar nga zjarri, e ate e krijove nga balta!”
Ai (Iblisi) tha: “Unë jam më i miri prej tij, mua më ke krijuar nga zjarri, e atë e krijove nga balta!”
Ai (Iblisi) tha: "Une jam me i mire prej tij, mua me ke krijuar nga zjarri, e ate e krijove nga balta
Ai (Iblisi) tha: "Unë jam më i mirë prej tij, mua më ke krijuar nga zjarri, e atë e krijove nga balta

Amharic

«ine ke’irisu belach’i nenyi፡፡ ke’isati fet’erikenyi፤ kech’ik’ami fet’erikewi» ale፡፡
«inē ke’irisu belach’i nenyi፡፡ ke’isati fet’erikenyi፤ kech’ik’ami fet’erikewi» āle፡፡
«እኔ ከእርሱ በላጭ ነኝ፡፡ ከእሳት ፈጠርከኝ፤ ከጭቃም ፈጠርከው» አለ፡፡

Arabic

«قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين»
qal 'iiblis meardana lrbh: lm asjd lh; li'anani 'afdal mnh, hayth khalaqtani min narin, wakhalaqtah min tyn. (walnar khayr min altyn)
قال إبليس معارضًا لربه: لم أسجد له؛ لأنني أفضل منه، حيث خلقتني من نارٍ، وخلقته من طين. (والنار خير من الطين)
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Qaala ana khairum minah; khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen
Qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
qala ana khayrun min'hu khalaqtani min narin wakhalaqtahu min tinin
qala ana khayrun min'hu khalaqtani min narin wakhalaqtahu min tinin
qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
قَالَ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِی مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِینࣲ
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُۥ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قَالَ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡهُؕ خَلَقۡتَنِيۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ
قَالَ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِی مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِینࣲ
قَالَ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡهُﵧ خَلَقۡتَنِيۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ ٧٦
Qala 'Ana Khayrun Minhu Khalaqtani Min Narin Wa Khalaqtahu Min Tinin
Qāla 'Anā Khayrun Minhu Khalaqtanī Min Nārin Wa Khalaqtahu Min Ţīnin
قَالَ أَنَا خَيْرࣱ مِّنْهُ خَلَقْتَنِے مِن نَّارࣲ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينࣲۖ‏
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُۥ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
قَالَ أَنَا خَيْرࣱ مِّنْهُ خَلَقْتَنِے مِن نّ۪ارࣲ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينࣲۖ
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

Assamese

si ka’le, ‘ma'i te'omtakai sraestha. Tumi moka agnirae srsti karaicha arau te'omka srsti karaicha alatiya boka matirae’
si ka’lē, ‘ma'i tē'ōm̐takai śraēṣṭha. Tumi mōka agniraē sr̥ṣṭi karaichā ārau tē'ōm̐ka sr̥ṣṭi karaichā ālatīẏā bōkā māṭiraē’
সি ক’লে, ‘মই তেওঁতকৈ শ্ৰেষ্ঠ। তুমি মোক অগ্নিৰে সৃষ্টি কৰিছা আৰু তেওঁক সৃষ্টি কৰিছা আলতীয়া বোকা মাটিৰে’।

Azerbaijani

Iblis dedi: “Mən ondan daha xeyirliyəm. Cunki Sən məni oddan, onu isə palcıqdan yaratdın!”
İblis dedi: “Mən ondan daha xeyirliyəm. Çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratdın!”
Iblis dedi: “Mən ondan daha xe­yirliyəm. Cunki Sən məni od­dan, onu isə palcıqdan yaratdın!”
İblis dedi: “Mən ondan daha xe­yirliyəm. Çünki Sən məni od­dan, onu isə palçıqdan yaratdın!”
(Iblis) dedi: “Mən ondan daha yaxsıyam (daha ustun, daha sərəfliyəm). Cunki Sən məni oddan, onu isə palcıqdan yaratmısan!”
(İblis) dedi: “Mən ondan daha yaxşıyam (daha üstün, daha şərəfliyəm). Çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratmısan!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߌ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߘߊ߲߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߘߊ߲߫ ߓߐ߱ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߌ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߘߊ߲߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߘߊ߲߫ ߓߐ߱ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߘߊ߲߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߘߊ߲߫ ߓߐ߱ ߘߐ߫

Bengali

se balala, 'ami tara ceye srestha. Apani amake aguna theke srsti karechena ebam take srsti karechena kada theke.’
sē balala, 'āmi tāra cēẏē śrēṣṭha. Āpani āmākē āguna thēkē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tākē sr̥ṣṭi karēchēna kādā thēkē.’
সে বলল, 'আমি তার চেয়ে শ্রেষ্ঠ। আপনি আমাকে আগুন থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং তাকে সৃষ্টি করেছেন কাদা থেকে।’
se balalah ami tara ceye uttama apani amake agunera dbara srsti karechena, ara take srsti karechena matira dbara.
sē balalaḥ āmi tāra cēẏē uttama āpani āmākē āgunēra dbārā sr̥ṣṭi karēchēna, āra tākē sr̥ṣṭi karēchēna māṭira dbārā.
সে বললঃ আমি তার চেয়ে উত্তম আপনি আমাকে আগুনের দ্বারা সৃষ্টি করেছেন, আর তাকে সৃষ্টি করেছেন মাটির দ্বারা।
se balale -- ''ami tara ceye'o srestha. Amake tumi aguna theke srsti karecha, ara take srsti karecha kada theke.”
sē balalē -- ''āmi tāra cēẏē'ō śrēṣṭha. Āmākē tumi āguna thēkē sr̥ṣṭi karēcha, āra tākē sr̥ṣṭi karēcha kādā thēkē.”
সে বললে -- ''আমি তার চেয়েও শ্রেষ্ঠ। আমাকে তুমি আগুন থেকে সৃষ্টি করেছ, আর তাকে সৃষ্টি করেছ কাদা থেকে।”

Berber

Inna: "Nek ife$ t. Txelqev iyi si tmes, Txelqev t si talaxt
Inna: "Nek ife$ t. Txelqev iyi si tmes, Txelqev t si talaxt

Bosnian

Bolji sam od njega" – rekao je on – "mene si stvorio od vatre a njega od ilovace
Bolji sam od njega" – rekao je on – "mene si stvorio od vatre a njega od ilovače
Bolji sam od njega" - rekao je on - "mene si stvorio od vatre a njega od ilovace
Bolji sam od njega" - rekao je on - "mene si stvorio od vatre a njega od ilovače
Bolji sam od njega", rekao je on, "mene si stvorio od vatre, a njega od gline
Bolji sam od njega", rekao je on, "mene si stvorio od vatre, a njega od gline
Rece: "Ja sam bolji od njega, mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovace
Reče: "Ja sam bolji od njega, mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovače
KALE ‘ENA HAJRUN MINHU HALEKTENI MIN NARIN WE HALEKTEHU MIN TININ
“Bolji sam od njega”, rekao je on, “mene si stvorio od vatre a njega od ilovace.”
“Bolji sam od njega”, rekao je on, “mene si stvorio od vatre a njega od ilovače.”

Bulgarian

Reche: “Az sum po-dobur ot nego. Men Ti sutvori ot ogun, a nego sutvori ot glina.”
Reche: “Az sŭm po-dobŭr ot nego. Men Ti sŭtvori ot ogŭn, a nego sŭtvori ot glina.”
Рече: “Аз съм по-добър от него. Мен Ти сътвори от огън, а него сътвори от глина.”

Burmese

(အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်ဖြစ်သော) သူက “ကျွန်ုပ်သည် သူ့ထက် မြင့်မြတ်ပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား မီးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ထိုလူသားကိုမူကား မြေစေးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ ၏။''ဟု လျှောက်ထားဖြေဆိုခဲ့လေ၏။
၇၆။ အီဗလစ်(စ်)က တုံ့ပြန်လျှောက်သည်မှာ အို-အလ္လာဟ်အရှင်၊ အကျွနု်ပ်သည် လူသားထက်သာလွန်မြင့်မြတ်ပါ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်ကို မီးမှ ဖန်ဆင်းတော်မူပါ၏၊ လူသားကို မြေစေးမှ ဖန်ဆင်းတော်မူပါ၏။
ထို"ဗ်လီစ်"က (အို-အရှင်မြတ်၊)ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုလူသားထက် မြင့်မြတ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မီးဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၍ ထိုလူသားကိုမူကား ရွှံ့မြေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပါသည်"ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။
သူက ‌ပြောသည်- ကျွန်ုပ်သည် လူသားထက် မြင့်မြတ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား မီးဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူပြီး ၎င်းကို ရွှံ့‌မြေဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ပါသည်။

Catalan

Va dir: «Jo soc millor que ell. A mi em vas crear de foc, mentre que a ell li vas crear d'argila»
Va dir: «Jo sóc millor que ell. A mi em vas crear de foc, mentre que a ell li vas crear d'argila»

Chichewa

Iye adati, “Ine ndine wopambana kuposa iye. Inu mudandilenga ine kuchokera kumoto pamene iye mudamulenga kuchokera ku dothi.”
“(Iblis) adanena: “Ine ndine wabwino kuposa iye (Adam); chifukwa ine mudandilenga kuchokera ku Moto, ndipo iye mudamulenga kuchokera kudongo.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo bi ta gaogui; ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.
Tā shuō: Wǒ bǐ tā gāoguì; nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.
他说:我比他高贵;你用火造我,用泥造他。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuan yan wo dao tamen [renlei] bei fuhuo di na yitian ba!”
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuān yán wǒ dào tāmen [rénlèi] bèi fùhuó dì nà yītiān ba!”
他[伊怖里斯]说:“我的主啊!求你宽延我到他们[人类]被复活的那一天吧!”
Ta shuo:“Wo bi ta gaogui; ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.”
Tā shuō:“Wǒ bǐ tā gāoguì; nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.”
他说:“我比他高贵;你用火造我,用泥造他。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo bi ta gaogui; ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.”
Tā shuō:“Wǒ bǐ tā gāoguì; nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.”
他说:“我比他高贵;你用火 造我,用泥造他。”
Ta shuo:`Wo bi ta gaogui; ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.'
Tā shuō:`Wǒ bǐ tā gāoguì; nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.'
他說:「我比他高貴;你用火造我,用泥造他。」

Croatian

Rece: “Ja sam bolji od njega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovace.”
Reče: “Ja sam bolji od njega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovače.”

Czech

Rekl: ‚Jsem lepsim jej: mne stvoril's z ohne a jej stvoril's z hliny.‘
Řekl: ‚Jsem lepším jej: mne stvořil's z ohně a jej stvořil's z hlíny.‘
On odrikavat ja byl zcela than on; Ty tvorit mne podle palebny tvorit jemu podle jil
On odríkávat já byl zcela than on; Ty tvorit mne podle palebný tvorit jemu podle jíl
Odpovedel: "Ja lepsi jsem nez on, mne z ohne jsi stvoril, zatimco jeho jen z hliny
Odpověděl: "Já lepší jsem než on, mne z ohně jsi stvořil, zatímco jeho jen z hlíny

Dagbani

Ka o (shintaŋ) yεli: “Mani n-gari o, A nam ma mi ni buɣum, ka nam o ni yεɣiri.”

Danish

Han sagde jeg er godt end han; Du oprettede mig fra ild oprettede ham fra ler
Hij zeide: "Ik ben beter dan hij, Gij hebt mij uit vuur en hem uit klei geschapen

Dari

(ابلیس) گفت: من از او بهتر هستم، مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گل آفریده‌ای

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އެކަލޭގެފާނަށްވުރެ ތިމަން، މާމޮޅެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންހެއްދެވީ އަލިފާނުންނެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ހެއްދެވީ މަށިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik ben beter dan hij, U hebt mij uit vuur geschapen en hem hebt U uit klei geschapen
Hij antwoordde: Ik ben uitnemender dan hij. Gij hebt mij van vuur geschapen, en hem hebt gij van klei gemaakt
Hij zei: "Ik ben beter dan hij. U heeft mij uit vuur geschapen, terwijl U hem uit aarde heeft geschapen
Hij zeide: 'Ik ben beter dan hij, Gij hebt mij uit vuur en hem uit klei geschapen

English

Iblis said, ‘I am better than him: You made me from fire, and him from clay.’
(Satan) said: “I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay.”
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay
He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay
He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”
He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay
He said, ´I am better than him. You created me from fire but You created him from clay.´
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay
Lucifer said, “I am better than he. You created me from fire, and him you created from mud.”
He said: I am better than him, You created me from fire and You created him from clay
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
(Iblis) answered: "I am better than him. You have created me from fire and him You have created from clay
l am a better sort", said Iblis, "You created me from fire whereas You created him from moist earth
(Iblis) said: “I am better than he; You created me from fire and You created him from clay.”
Iblis said: I am better than he. Thou hadst created me from fire while Thou hadst created him from clay
(Iblees) said, "I am better than him. You created me from fire, while You created him from clay
Said he, 'I am better than he, Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay
Iblees said: "I am better than him: You created me from fire and created him from clay
He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay
He said, "I am better than he; Thou hast created me of Fire, and him Thou did create of dust (or clay)
He said: "I am more excellent than he; me hast thou created of fire: of clay hast thou created him
He said: "I am better than him, You created me from fire and You created him from mud/clay
He replied: "I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay
He said, “I am better than him, You created me from fire (i.e. energy), whereas You created him from clay (i.e. matter).”
He said, “I am better than him, You created me from fire (i.e. energy), whereas You created him from clay (i.e. matter).”
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust
Iblees replied, "I am better than he. You have created me out of fire [energy], and You have created him out of clay [matter]
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay
He said, “I am better than him. You created me from fire, and created him from clay.”
Answered [Iblis]: “I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay.”
Said he, "I am more charitable (i.e., better) than he; You created me of fire, and him You created of clay
He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay
Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay
He said, .I am better than him. You created me from fire, and created him from clay
He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”
He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”
He said: ‘I am nobler than he. You created me from fire, but him from clay.‘
He said, “I am better than him: You created me from fire and created him from clay.”
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay
[Iblis] said: "I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay
Iblis replied, "I am better than he. You created me of fire while you created him of clay." (Emotions are fiery in relation to the cool 'clay' of higher controls)
(Satan) said: "I am better than him (Adam): You created me from fire, and You created him from clay
He said, 'I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay
He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
He said: "I am better than he is: You created me from fire while You created him from clay
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay
He said, “I am better than him. Thou hast created me from fire, while Thou hast created him from clay.”
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay
Satan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay

Esperanto

Li dir mi est put than li; Vi kre me el fajr kre him el clay

Filipino

(Si Iblis) ay nagsabi: “Ako ay higit na mainam sa kanya. Ako ay nilikha Ninyo mula sa apoy, at siya ay Inyong nilikha mula sa malagkit na putik.”
Nagsabi ito: "Ako ay higit na mabuti kaysa sa kanya; lumikha Ka sa akin mula sa isang apoy at lumikha Ka sa kanya mula sa isang putik

Finnish

Tama vastasi: »Olen parempi kuin han: Sina olet luonut minut tulesta, ja hanet loit maan tomusta.»
Tämä vastasi: »Olen parempi kuin hän: Sinä olet luonut minut tulesta, ja hänet loit maan tomusta.»

French

« Je suis bien meilleur que lui, repondit Iblis ; Tu m’as cree de feu et Tu l’as cree d’argile. »
« Je suis bien meilleur que lui, répondit Iblîs ; Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile. »
Je suis meilleur que lui, dit [Iblis,] Tu m’as cree de feu et tu l’as cree d’argile
Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m’as créé de feu et tu l’as créé d’argile
«Je suis meilleur que lui, dit [Iblis,] Tu m'as cree de feu et tu l'as cree d'argile»
«Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m'as créé de feu et tu l'as créé d'argile»
Il repondit : « Tu m’as cree de feu et lui d’argile, je suis donc meilleur que lui. »
Il répondit : « Tu m’as créé de feu et lui d’argile, je suis donc meilleur que lui. »
Il (Satan) dit : « Je suis meilleur que lui puisque Tu m’as cree de feu et Tu l’as cree d’argile »
Il (Satan) dit : « Je suis meilleur que lui puisque Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile »

Fulah

O wi'i: "Ko min ɓuri mo moƴƴude. A tagirii lam e yiite, A tagirii mo kanko e loopal

Ganda

(Ibliis) naagamba nti: nze mmusinga, wantonda mu muliro ate (yye) noomutonda mu kadongo

German

Er sagte: "lch bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer, und ihn hast Du aus Ton erschaffen
Er sagte: "lch bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer, und ihn hast Du aus Ton erschaffen
Er sagte: «Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn hast Du (nur) aus Ton erschaffen.»
Er sagte: «Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn hast Du (nur) aus Ton erschaffen.»
Er sagte: "Ich bin besser als er! DU hast mich aus Feuer erschaffen und ihn aus Lehm erschaffen
Er sagte: "Ich bin besser als er! DU hast mich aus Feuer erschaffen und ihn aus Lehm erschaffen
Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast
Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast
Er sagte: Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast
Er sagte: Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast

Gujarati

tene javaba apyo ke hum ana karata srestha chum, te marum sarjana aga vade karyum ane anum mati vade
tēṇē javāba āpyō kē huṁ ānā karatā śrēṣṭha chuṁ, tē māruṁ sarjana āga vaḍē karyuṁ anē ānuṁ māṭī vaḍē
તેણે જવાબ આપ્યો કે હું આના કરતા શ્રેષ્ઠ છું, તે મારું સર્જન આગ વડે કર્યું અને આનું માટી વડે

Hausa

Ya ce, "Ni, mafifici ne daga gare shi: Ka halitta ni daga wuta, kuma Ka halitta shi daga laka
Ya ce, "Nĩ, mafifici ne daga gare shi: Kã halitta ni daga wutã, kuma Kã halitta shi daga lãkã
Ya ce, "Ni, mafifici ne daga gare shi: Ka halitta ni daga wuta, kuma Ka halitta shi daga laka
Ya ce, "Nĩ, mafifici ne daga gare shi: Kã halitta ni daga wutã, kuma Kã halitta shi daga lãkã

Hebrew

ואמר (אבליס): “טוב אני ממנו, אותי בראת מאש, ואותו בראת מעפר”
ואמר (אבליס:) "טוב אני ממנו, אותי בראת מאש,ואותו בראת מעפר

Hindi

usane kahaah main usase uttam hoon. toone mujhe paida kiya hai agni se tatha use paida kiya mittee se
उसने कहाः मैं उससे उत्तम हूँ। तूने मुझे पैदा किया है अग्नि से तथा उसे पैदा किया मिट्टी से।
usane kaha, "main usase uttam hoon. toone mujhe aag se paida kiya aur use mittee se paida kiya.
उसने कहा, "मैं उससे उत्तम हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से पैदा किया।
ibalees bol utha ki main usase behatar hoon toone mujhe aag se paida kiya aur isako toone geelee mittee se paida kiya
इबलीस बोल उठा कि मैं उससे बेहतर हूँ तूने मुझे आग से पैदा किया और इसको तूने गीली मिट्टी से पैदा किया

Hungarian

Azt mondta (a gonosz, a satan): JEn jobb vagyok nala. Engem tuzbol teremtettel, ot pedig agyagbol
Azt mondta (a gonosz, a sátán): JÉn jobb vagyok nála. Engem tűzből teremtettél, őt pedig agyagból

Indonesian

(Iblis) berkata, "Aku lebih baik darinya, karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah
Iblis berkata, "Aku lebih baik daripadanya, karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah
Iblis berkata, "Aku lebih baik daripadanya karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah
Iblîs berkata, "Aku lebih baik daripada Adam, sebab aku Engkau ciptakan dari api sedangkan Adam Engkau ciptakan dari tanah. Bagaimama aku sujud kepadanya
(Iblis) berkata, “Aku lebih baik daripadanya, karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah.”
(Iblis) berkata, “Aku lebih baik daripadanya, karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah.”

Iranun

Pitharo Iyan: A Sakun i Mapiya a di Sukaniyan: Inadun Akongka a pho-on sa Apoi, na Inadun Ka Sukaniyan a pho-on sa Lipao

Italian

Rispose: “Sono migliore di lui: mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta”
Rispose: “Sono migliore di lui: mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Watashi wa kare (ningen) yori mo sugurete imasu, anata wa hi de watashi o o tsukuri ni narimashitaga, kare wa doro de tsukura reta dakedesu
Kare wa mōshiageta. `Watashi wa kare (ningen) yori mo sugurete imasu, anata wa hi de watashi o o tsukuri ni narimashitaga, kare wa doro de tsukura reta dakedesu
かれは申し上げた。「わたしはかれ(人間)よりも優れています,あなたは火でわたしを御創りになりましたが,かれは泥で創られただけです。」

Javanese

Iblim munjuk, "Kawula punika langkung sahe, ngungkuli manungsa. Hawit Paduka handadosaken kawula saking latu, lan handadosaken maungsa saking siti
Iblim munjuk, "Kawula punika langkung sahe, ngungkuli manungsa. Hawit Paduka handadosaken kawula saking latu, lan handadosaken maungsa saking siti

Kannada

khanditavagiyu antima pratiphalada dinadavaregu ninna mele nanna sapaviruvudu
khaṇḍitavāgiyū antima pratiphalada dinadavaregū ninna mēle nanna śāpaviruvudu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಂತಿಮ ಪ್ರತಿಫಲದ ದಿನದವರೆಗೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಶಾಪವಿರುವುದು

Kazakh

Ol: "Men odan artıqpın. Oytkeni, meni ottan jarattın da onı topıraqtan jarattın" dedi
Ol: "Men odan artıqpın. Öytkeni, meni ottan jarattıñ da onı topıraqtan jarattıñ" dedi
Ол: "Мен одан артықпын. Өйткені, мені оттан жараттың да оны топырақтан жараттың" деді
Ibilis / : «Men odan abzalmın. Sen meni ottan jarattın, al onı laydan jarattın», -dedi
Ibilis / : «Men odan abzalmın. Sen meni ottan jarattıñ, al onı laydan jarattıñ», -dedi
Ібіліс / : «Мен одан абзалмын. Сен мені оттан жараттың, ал оны лайдан жараттың», -деді

Kendayan

(Iblis) bakata, “Aku labih baik dari pada ia,jukut Kita’ nyiptatn’ aku dari api, samintara ia kita’ nyiptaatn’ dari tanah”

Khmer

vea ban tb vinh tha khnhom la cheangke( a da) proh trong ban bangkeut khnhom ampi phleung haey trong ban bangkeut ke ampi deisaet
វាបានតបវិញថាៈ ខ្ញុំល្អជាងគេ(អាដាំ) ព្រោះទ្រង់បាន បង្កើតខ្ញុំអំពីភ្លើង ហើយទ្រង់បានបង្កើតគេអំពីដីស្អិត។

Kinyarwanda

(Ibilisi) iravuga iti "Njye ndi mwiza kumurusha kuko wandemye mu muriro, we ukamurema mu ibumba
(Ibilisi) iravuga iti “Njye ndi mwiza kumurusha kuko wandemye mu muriro, we ukamurema mu ibumba.”

Kirghiz

«Men andan jaksımın, meni otton, anı bolso (kaydagı calcık) ılaydan jaratkansıŋ»- dedi (Iblis)
«Men andan jakşımın, meni otton, anı bolso (kaydagı çalçık) ılaydan jaratkansıŋ»- dedi (İblis)
«Мен андан жакшымын, мени оттон, аны болсо (кайдагы чалчык) ылайдан жараткансың»- деди (Иблис)

Korean

ibeulliseuga daedabhagil jega geuboda hullyungham-iyo dangsinkkeseo jeoleulmandeusim-e bul-eseo changjohayeossgo geuleulmandeung-e heulg-eseo bich-eossseubnida
이블리스가 대답하길 제가 그보다 훌륭함이요 당신께서 저를만드심에 불에서 창조하였고 그를만등에 흙에서 빛었습니다
ibeulliseuga daedabhagil jega geuboda hullyungham-iyo dangsinkkeseo jeoleulmandeusim-e bul-eseo changjohayeossgo geuleulmandeung-e heulg-eseo bich-eossseubnida
이블리스가 대답하길 제가 그보다 훌륭함이요 당신께서 저를만드심에 불에서 창조하였고 그를만등에 흙에서 빛었습니다

Kurdish

شه‌یتان وتی: من له‌و چاکترو به‌نرختر و پیرۆزترم، چونکه تۆ منت له ئاگر دروست کردووه و ئه‌وت له قوڕ به‌دیهێناوه‌
(شەیتان) ووتی من لە (ئادەم) چاکترم چونکە منت لەئاگر دروستکردووە، بەڵام ئەوت لەقوڕ درەستکردووە

Kurmanji

(Pelid) got: "Ez je cetir im. Te min ji agir aferandiye u te wi ji ji heriye aferandiye
(Pelîd) got: "Ez jê çêtir im. Te min ji agir aferandiye û te wî jî ji heriyê aferandiye

Latin

He dictus ego est bene than he; Vos created me ex fire created eum ex clay

Lingala

Alobi: Nazali malamu mingi koleka ye, okelaki ngai na moto mpe okelaki ye na mabele

Luyia

Shetani naboola ‘Esie endi omulayi okhumushila ye, waloonga esie okhurulana khu muliro naye nomulonga okhurula khuliloba.”

Macedonian

„Подобар сум од него“ – рече тој – „мене ме создаде од оган, а него од глина.“
Iblis rece: “Jas sum podobar od nego: mene me sozdade od. ogan, a nego go sozdade od glina
Iblis reče: “Jas sum podobar od nego: mene me sozdade od. ogan, a nego go sozdade od glina
Иблис рече: “Јас сум подобар од него: мене ме создаде од. оган, а него го создаде од глина

Malay

Iblis menjawab: " Aku lebih baik daripadanya; Engkau (wahai Tuhanku) ciptakan daku dari api, sedang dia Engkau ciptakan dari tanah

Malayalam

avan (iblis‌) parannu: nan avane (manusyane)kkal uttamanakunnu. enne ni agniyil ninn srsticcu. avane ni kalimannil ninnum srsticcu
avan (iblīs‌) paṟaññu: ñān avane (manuṣyane)kkāḷ uttamanākunnu. enne nī agniyil ninn sr̥ṣṭiccu. avane nī kaḷimaṇṇil ninnuṁ sr̥ṣṭiccu
അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അവനെ (മനുഷ്യനെ)ക്കാള്‍ ഉത്തമനാകുന്നു. എന്നെ നീ അഗ്നിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു. അവനെ നീ കളിമണ്ണില്‍ നിന്നും സൃഷ്ടിച്ചു
avan (iblis‌) parannu: nan avane (manusyane)kkal uttamanakunnu. enne ni agniyil ninn srsticcu. avane ni kalimannil ninnum srsticcu
avan (iblīs‌) paṟaññu: ñān avane (manuṣyane)kkāḷ uttamanākunnu. enne nī agniyil ninn sr̥ṣṭiccu. avane nī kaḷimaṇṇil ninnuṁ sr̥ṣṭiccu
അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അവനെ (മനുഷ്യനെ)ക്കാള്‍ ഉത്തമനാകുന്നു. എന്നെ നീ അഗ്നിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു. അവനെ നീ കളിമണ്ണില്‍ നിന്നും സൃഷ്ടിച്ചു
iblis parannu: "manusyanekkal sresthan nanan. niyenne pataccat tiyil ninnan. avane srsticcatea kalimannil ninnum
iblīs paṟaññu: "manuṣyanekkāḷ śrēṣṭhan ñānāṇ. nīyenne paṭaccat tīyil ninnāṇ. avane sr̥ṣṭiccatēā kaḷimaṇṇil ninnuṁ
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "മനുഷ്യനെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠന്‍ ഞാനാണ്. നീയെന്നെ പടച്ചത് തീയില്‍ നിന്നാണ്. അവനെ സൃഷ്ടിച്ചതോ കളിമണ്ണില്‍ നിന്നും

Maltese

(Qal fix-Xitan): 'Jiena aħjar minnu: lili ħlaqtni min-nar u lilu ħlaqtu mit-tafalt
(Qal fix-Xitan): 'Jiena aħjar minnu: lili ħlaqtni min-nar u lilu ħlaqtu mit-tafalt

Maranao

Pitharo iyan a: "Sakn i mapiya a di skaniyan: Inadn akong Ka a phoon sa apoy, na inadn ka skaniyan a phoon sa lipaw

Marathi

(Tyane) uttara dile ki mi yacyapeksa adhika srestha ahe, tu mala agipasuna nirmana kele ani yala matipasuna nirmana kele
(Tyānē) uttara dilē kī mī yācyāpēkṣā adhika śrēṣṭha āhē, tū malā āgīpāsūna nirmāṇa kēlē āṇi yālā mātīpāsūna nirmāṇa kēlē
७६. (त्याने) उत्तर दिले की मी याच्यापेक्षा अधिक श्रेष्ठ आहे, तू मला आगीपासून निर्माण केले आणि याला मातीपासून निर्माण केले

Nepali

Usale javapha diyo ki ‘‘ma yasabhanda uttama chu (kinaki) timile mala'i agobata banayau ra yasala'i matobata srsti garyau.’’
Usalē javāpha diyō ki ‘‘ma yasabhandā uttama chu (kinaki) timīlē malā'ī āgōbāṭa banāyau ra yasalā'ī māṭōbāṭa sr̥ṣṭi garyau.’’
उसले जवाफ दियो कि ‘‘म यसभन्दा उत्तम छु (किनकि) तिमीले मलाई आगोबाट बनायौ र यसलाई माटोबाट सृष्टि गर्यौ ।’’

Norwegian

Han svarte: «Jeg er bedre enn ham! Du skapte meg av ild, og ham skapte Du av leire.»
Han svarte: «Jeg er bedre enn ham! Du skapte meg av ild, og ham skapte Du av leire.»

Oromo

(Ibliisis) ni jedhe: “Anatu isarra caala; ana ibidda irraa na uumte, isa immoo suphee (horofa) irraa isa uumte.”

Panjabi

Usa ne akhi'a ki maim adama tom utama ham. Tu mainu aga ate isa nu miti tom paida kita hai
Usa nē ākhi'ā ki maiṁ ādama tōṁ utama hāṁ. Tū mainū aga atē isa nū miṭī tōṁ paidā kītā hai
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਦਮ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੱਗ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

گفت: من از او بهترم. مرا از آتش آفريده‌اى و او را از گل
گفت: من از او بهترم، مرا از آتش و او را از گل آفريدى
گفت من بهتر از او هستم، [چرا] که مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گل آفریده‌ای‌
گفت: «من از او بهترم، مرا از آتش آفریده‌ای، و او را از گِل آفریده‌ای»
گفت: من از او بهترم، مرا از آتش آفریدی و او را از گل ساختی
او گفت: «من از او برترم: مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گِل»
شیطان گفت: من از او بهترم، که مرا از آتش (نورانی سرکش) و او را از گل (تیره پست) خلقت کرده‌ای
گفت من بهترم از او مرا آفریدی از آتش و آفریدی او را از گِل‌
گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفريده‌اى و او را از گِل آفريده‌اى.»
گفت: «من از او بهترم‌؛ مرا از آتش آفریدی و او را از گل آفریدی.»
ابلیس گفت: من از او بهترم! مرا از آتش آفریده‌اى، و او را از گِل!»
گفت: من بهتر از او هستم. تو مرا از آتش آفریده‌ای و وی را از گِل
گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گل!»
گفت: من از وى بهترم، مرا از آتش آفريدى و او را از گِل
گفت: « من از او بهترم، مرا از آتش آفریده ای، و او را از گل آفریده ای»

Polish

Powiedział: "Ja jestem lepszy od niego: Ty stworzyłes mnie z ognia, a jego stworzyłes z gliny
Powiedział: "Ja jestem lepszy od niego: Ty stworzyłeś mnie z ognia, a jego stworzyłeś z gliny

Portuguese

Iblis disse: "Sou melhor que ele. Criaste-me de fogo e criaste-o de barro
Iblis disse: "Sou melhor que ele. Criaste-me de fogo e criaste-o de barro
Respondeu: Sou superior a ele; a mim me criaste do fogo, e a ele de barro
Respondeu: Sou superior a ele; a mim me criaste do fogo, e a ele de barro

Pushto

هغه وویل: زه له ده نه ډېر غوره یم، تا زه له اوره پیدا كړى یم او هغه دې له خټې نه پیدا كړى دى
هغه وویل: زه له ده نه ډېر غوره یم، تا زه له اوره پیدا كړى یم او هغه دې له خټې نه پیدا كړى دى

Romanian

El spuse: “Eu sunt mai bun decat el, caci Tu, pe mine, m-ai creat din foc, iar pe el, l-ai creat din lut.”
El spuse: “Eu sunt mai bun decât el, căci Tu, pe mine, m-ai creat din foc, iar pe el, l-ai creat din lut.”
El spune eu exista bine decât el; Tu crea mie de foc crea him de argila
A zis [Iblis]: “Eu sunt mai bun decat el! Pe mine m-ai plamadit din foc, in vreme ce pe el l-ai plamadit Tu din lut!”
A zis [Iblis]: “Eu sunt mai bun decât el! Pe mine m-ai plãmãdit din foc, în vreme ce pe el l-ai plãmãdit Tu din lut!”

Rundi

Nawe yishura ati:- jewe ndimwiza gusumba uyo waremye, kuko jewe wandemye unkuye mu muriro udahera, nawe umurema umukuye mw’ivu

Russian

El spuse: “Eu sunt mai bun decat el, caci Tu, pe mine, m-ai creat din foc, iar pe el, l-ai creat din lut.”
Сказал он [Иблис]: «Я лучше него [Адама]: Ты создал меня из огня, а его создал из глины»
Iblis skazal: «YA luchshe nego. Ty sotvoril menya iz ognya, a yego sotvoril iz gliny»
Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины»
On skazal: "YA luchshe yego: menya sotvoril Ty iz ognya, a yego sotvoril iz persti
Он сказал: "Я лучше его: меня сотворил Ты из огня, а его сотворил из персти
On skazal: "YA luchshe nego: Ty sozdal menya iz ognya, a yego sozdal iz gliny
Он сказал: "Я лучше него: Ты создал меня из огня, а его создал из глины
[Iblis] otvetil: "YA luchshe yego. Ty sotvoril menya iz ognya, a yego - iz gliny
[Иблис] ответил: "Я лучше его. Ты сотворил меня из огня, а его - из глины
Iblis otvetil: "YA luchshe Adama: Ty sozdal menya iz ognya, a yego sotvoril iz gliny. Kak ya mogu past' pered nim nits
Иблис ответил: "Я лучше Адама: Ты создал меня из огня, а его сотворил из глины. Как я могу пасть перед ним ниц
(I tot) skazal: "Yego ya luchshe! Ved' iz ognya menya Ty sotvoril, Yego zhe - iz (nichtozhnoy) gliny
(И тот) сказал: "Его я лучше! Ведь из огня меня Ты сотворил, Его же - из (ничтожной) глины

Serbian

„Бољи сам од њега“, рекао је он, „мене си створио од ватре, а њега од глине.“

Shona

Iblees (Dhiyabhorosi) akati: “Ndiri nani pane iye. Makandisika kubva mumoto, uye mamusika kubva kuivhu.”

Sindhi

(ابليس) چيو ته آءٌ اُن کان ڀلو آھيان، (جو) مون کي باھ مان بڻايئي ۽ اُن کي مٽيءَ مان بڻايئي

Sinhala

eyata ohu “ohuta vada mama ma usas keneki. mava obama gindaren utpadanaya kalehiya. ohuva (læjjavaki) kiri mætiyen utpadanaya kalehiya” yayi kiveya
eyaṭa ohu “ohuṭa vaḍā mama ma usas keneki. māva obama gindaren utpādanaya kaḷehiya. ohuva (læjjāvaki) kiri mæṭiyen utpādanaya kaḷehiya” yayi kīvēya
එයට ඔහු “ඔහුට වඩා මම ම උසස් කෙනෙකි. මාව ඔබම ගින්දරෙන් උත්පාදනය කළෙහිය. ඔහුව (ලැජ්ජාවකි) කිරි මැටියෙන් උත්පාදනය කළෙහිය” යයි කීවේය
“mama ohuta vada srestaya. oba ma mava ætte ginneni. tavada oba ohu mava ætte mætiyeni” yæyi ohu pævasiya
“mama ohuṭa vaḍā śrēṣṭaya. oba mā mavā ættē ginneni. tavada oba ohu mavā ættē mæṭiyeni” yæyi ohu pævasīya
“මම ඔහුට වඩා ශ්‍රේෂ්ටය. ඔබ මා මවා ඇත්තේ ගින්නෙනි. තවද ඔබ ඔහු මවා ඇත්තේ මැටියෙනි” යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said ja je lepsie than he; Ona created mna z zapalit created him z il

Somali

(Ibliis) wuxuu yidhi: Aniga baa ka khayr badan isaga, waxaad iga abuurtay dab, oo isaga waxaad ka abuurtay dhoobo
Wuxuuna yidhi anaa ka kheyroon isaga (aadam), waxaad iga abuurtey naar isagana waxaad ka abuurtey dhoobo
Wuxuuna yidhi anaa ka kheyroon isaga (aadam), waxaad iga abuurtey naar isagana waxaad ka abuurtey dhoobo

Sotho

Iblis a re: “ke betere ho mo feta. U mpopile ka mollo, eena o ‘mopile ka letsopa.”

Spanish

Dijo [Iblis]: Yo soy mejor que el. A mi me creaste de fuego, y a el lo creaste de barro
Dijo [Iblís]: Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, y a él lo creaste de barro
(Iblis) respondio: «Yo soy mejor que el; a mi me creaste de fuego, mientras que a el lo creaste de barro»
(Iblis) respondió: «Yo soy mejor que él; a mí me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste de barro»
(Iblis) respondio: “Yo soy mejor que el; a mi me creaste de fuego, mientras que a el lo creaste de barro”
(Iblis) respondió: “Yo soy mejor que él; a mí me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste de barro”
Dijo: «Yo soy mejor que el. A mi me creaste de fuego, mientras que a el le creaste de arcilla»
Dijo: «Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él le creaste de arcilla»
[Iblis] respondio: “Yo soy mejor que el: Tu me creaste de fuego, mientras que a el lo creaste de arcilla.”
[Iblís] respondió: “Yo soy mejor que él: Tú me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste de arcilla.”
Dijo [Iblis]: "Yo soy superior a el. A mi me creaste de fuego, mientras que a el lo creaste de barro
Dijo [Iblís]: "Yo soy superior a él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste de barro
Dijo: «Yo soy mejor que el. A mi me creaste de fuego y a el le has creado de barro.»
Dijo: «Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego y a él le has creado de barro.»

Swahili

Iblisi akasema akimpinga Mola wake, «Mimi sikumsujudia kwa kuwa mimi ni bora kuliko Yeye, kwa kuwa umeniumba kwa moto na umemuumba yeye kwa udongo (na moto ni bora kuliko udongo)
Akasema: Mimi ni bora kuliko yeye. Umeniumba kwa moto, na yeye umemuumba kwa udongo

Swedish

[Iblees] svarade: "Jag ar battre an han; mig har Du skapat av eld - honom skapade Du av lera
[Iblees] svarade: "Jag är bättre än han; mig har Du skapat av eld - honom skapade Du av lera

Tajik

Guft: «Man az u ʙehtaram. Maro az otas ofaridai va uro az gil»
Guft: «Man az ū ʙehtaram. Maro az otaş ofaridai va ūro az gil»
Гуфт: «Ман аз ӯ беҳтарам. Маро аз оташ офаридаи ва ӯро аз гил»
Guft: «Man az u (Odam) ʙehtaram. Maro az otas ofaridai va uro az gil va otas az gil ʙehtarast»
Guft: «Man az ū (Odam) ʙehtaram. Maro az otaş ofaridaī va ūro az gil va otaş az gil ʙehtarast»
Гуфт: «Ман аз ӯ (Одам) беҳтарам. Маро аз оташ офаридаӣ ва ӯро аз гил ва оташ аз гил беҳтараст»
Guft: «Man az u ʙartaram: Maro az otas ofaridai va uro az gil»
Guft: «Man az ū ʙartaram: Maro az otaş ofaridaī va ūro az gil»
Гуфт: «Ман аз ӯ бартарам: Маро аз оташ офаридаӣ ва ӯро аз гил»

Tamil

atarkavan, ‘‘avaraivita nane melanavan. Ennai niye neruppal pataittay; avarai kalimannal pataittay'' enran
ataṟkavaṉ, ‘‘avaraiviṭa nāṉē mēlāṉavaṉ. Eṉṉai nīyē neruppāl paṭaittāy; avarai kaḷimaṇṇāl paṭaittāy'' eṉṟāṉ
அதற்கவன், ‘‘அவரைவிட நானே மேலானவன். என்னை நீயே நெருப்பால் படைத்தாய்; அவரை களிமண்ணால் படைத்தாய்'' என்றான்
nane avaraivita melanavan; (enenil) ennai ni neruppiliruntu pataittay; anal avaraiyo ni kalimanniliruntu pataittay" enru (iplis) kurinan
nāṉē avaraiviṭa mēlāṉavaṉ; (ēṉeṉil) eṉṉai nī neruppiliruntu paṭaittāy; āṉāl avaraiyō nī kaḷimaṇṇiliruntu paṭaittāy" eṉṟu (iplīs) kūṟiṉāṉ
நானே அவரைவிட மேலானவன்; (ஏனெனில்) என்னை நீ நெருப்பிலிருந்து படைத்தாய்; ஆனால் அவரையோ நீ களிமண்ணிலிருந்து படைத்தாய்" என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்

Tatar

Иблис әйтте: "Мин Адәмнән хәерлерәкмен, чөнки мине уттан яраттың, Адәмне исә балчыктан яраттың

Telugu

(iblis) annadu: "Nenu atani kante sresthudanu. Nivu nannu agnito srstincavu mariyu atanini mattito srstincavu
(iblīs) annāḍu: "Nēnu atani kaṇṭē śrēṣṭhuḍanu. Nīvu nannu agnitō sr̥ṣṭin̄cāvu mariyu atanini maṭṭitō sr̥ṣṭin̄cāvu
(ఇబ్లీస్) అన్నాడు: "నేను అతని కంటే శ్రేష్ఠుడను. నీవు నన్ను అగ్నితో సృష్టించావు మరియు అతనిని మట్టితో సృష్టించావు
“నేను అతనికంటే ఘనుడను. (ఎందుకంటే) నీవు నన్ను అగ్నితో సృష్టించావు. అతన్నేమో మట్టితో సృష్టించావు” అని వాడు సమాధానమిచ్చాడు

Thai

man klaw wa kha phraxngkh di kwa khea phraxngkh thrng srang kha phraxngkh cak fi læa thrng srang khea cak din
mạn kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dī kẁā k̄heā phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng k̄ĥā phraxngkh̒ cāk fị læa thrng s̄r̂āng k̄heā cāk din
มันกล่าวว่า ข้าพระองค์ดีกว่าเขา พระองค์ทรงสร้างข้าพระองค์จากไฟ และทรงสร้างเขาจากดิน
man klaw wa “kha phraxngkh di kwa khea phraxngkh thrng srang kha phraxngkh cak fi læa thrng srang khea cak din
mạn kl̀āw ẁā “k̄ĥā phraxngkh̒ dī kẁā k̄heā phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng k̄ĥā phraxngkh̒ cāk fị læa thrng s̄r̂āng k̄heā cāk din
มันกล่าวว่า “ข้าพระองค์ดีกว่าเขา พระองค์ทรงสร้างข้าพระองค์จากไฟ และทรงสร้างเขาจากดิน

Turkish

O, ben demisti, ondan hayırlıyım, atesten yarattın beni ve onuysa balcıktan halkettin
O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin
Iblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın, dedi
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
(Iblis soyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın.”
(İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
Iblis: Ben ondan hayırlıyım, beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın, dedi
İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi
Iblis: "Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın" dedi
İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi
Iblis dedi ki: "Ben ondan hayirliyim. Beni atesten yarattin, onu ise camurdan yarattin
Iblis dedi ki: "Ben ondan hayirliyim. Beni atesten yarattin, onu ise çamurdan yarattin
Iblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın, dedi
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi
Ben ondan daha ustunum," dedi, "Beni atesten yarattın, onu ise balcıktan yarattın
Ben ondan daha üstünüm," dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın
Iblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın
İblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
(Iblis) dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni bir atesten yarattın, onu ise bir camurdan yarattın.»
(İblis) dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.»
Iblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın.»
İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Iblis: «Ben ondan ustunum. Beni atesten yarattın. Onu camurdan yarattın» dedi
İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
(Iblis) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni atesden, onu ise camurdan yaratdın»
(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın»
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
(Iblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni atesten, onu tinden (nemli topraktan, balcıktan) yarattın." dedi
(İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi
Kale ene hayrum minh halaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
Kale ene hayrum minh halaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
Kale ene hayrun minh(minhu), halakteni min narin ve halaktehu min tin(tinin)
Kâle ene hayrun minh(minhu), halaktenî min nârin ve halaktehu min tîn(tînin)
(Iblis): "Ben ondan daha ustunum!" diye cevap verdi, "Beni atesten, onu ise balcıktan yarattın
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın
kale ene hayrum minh. halakteni min nariv vehalaktehu min tin
ḳâle ene ḫayrum minh. ḫalaḳtenî min nâriv veḫalaḳtehû min ṭîn
Iblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın, dedi
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi
Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni atesten, onu camurdan yarattın
Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın
Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni atesten, onu camurdan yarattın
Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın
Iblis: “Ben ondan ustunum, cunku beni atesten, onu ise topraktan yarattın.” dedi
İblis: “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.” dedi
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni atesten, onu camurdan yarattın
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın
Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın.»
Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım. Sen beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın.”
Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım. Sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
Iblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
Iblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
Iblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın

Twi

(Iblis) kaa sε: “Meyԑ kyεn no: Wobͻͻ me firi egya mu, εna Wobͻͻ ͻno nso firi nεteε mu “

Uighur

ئىبلىس: «مەن ئۇنىڭدىن ئارتۇق، مېنى ئوتتىن ياراتتىڭ، ئۇنى لايدىن ياراتتىڭ» دېدى
ئىبلىس: «مەن ئۇنىڭدىن ئارتۇق، مېنى ئوتتىن ياراتتىڭ، ئۇنى لايدىن ياراتتىڭ» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Я кращий за нього! Ти створив мене з вогню, а його Ти створив із глини!»
Vin skazav, "ya krashche nizh vin; Vy stvoryuvaly meni z vohnyu, ta utvoryly yoho z hlyny
Він сказав, "я краще ніж він; Ви створювали мені з вогню, та утворили його з глини
Toy skazav: «YA krashchyy za nʹoho! Ty stvoryv mene z vohnyu, a yoho Ty stvoryv iz hlyny!»
Той сказав: «Я кращий за нього! Ти створив мене з вогню, а його Ти створив із глини!»
Toy skazav: «YA krashchyy za nʹoho! Ty stvoryv mene z vohnyu, a yoho Ty stvoryv iz hlyny
Той сказав: «Я кращий за нього! Ти створив мене з вогню, а його Ти створив із глини

Urdu

Usne jawab diya “main ussey behtar hoon , aapne mujhko aag se paida kiya hai aur isko mitti se”
اُس نے جواب دیا "میں اُس سے بہتر ہوں، آپ نے مجھ کو آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو مٹی سے
اس نے عرض کی میں اس سے بہتر ہوں مجھے تو نے آگ سے بنایااور اسے مٹی سے بنایا
بولا کہ میں اس سے بہتر ہوں (کہ) تو نے مجھ کو کو آگ سے پیدا کیا اور اِسے مٹی سے بنایا
بولا میں بہتر ہوں اس سے مجھ کو بنایا تو نے آگ سے اور اس کو بنایا مٹی سے [۶۸]
اس نے کہا میں اس (آدم(ع)) سے بہتر ہوں (کیونکہ) تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے گیلی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
Uss ney jawab diya mein iss say behtar hun tu ney mujhay aag say banaya aur iss mitti say banaya hai
اس نے جواب دیا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا، اور اسے مٹی سے بنایا ہے
us ne jawaab diya ke main us se behtar hoon, tu ne mujhe aag se banaya aur ose mitthi se banaya hai
وہ (گستاخ) بولا میں بہتر ہوں اس سے تو نے پیدا کیا ہے مجھے آگ سے اور پیدا کیا ہے اسے کیچڑ سے
اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے
کہنے لگا : میں اس (آدم) سے بہتر ہوں۔ تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو گارے سے پیدا کیا ہے۔
اس نے کہا کہ میں ان سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور انہیں خاک سے پیدا کیا ہے

Uzbek

У: «Мен ундан яхшиман. Мени оловдан яратгансан. Уни лойдан яратгансан», деди
У айтди: «Мен ундан яхшироқдирман. Сен мени оловдан яратгансан, уни эса лойдан яратдинг»
У: «Мен ундан яхшиман. Мени оловдан яратгансан. Уни лойдан яратгансан», деди

Vietnamese

(Iblis) thua: “Be toi tot hon Y (Adam) boi vi Ngai đa tao be toi tu lua va con Ngai tao Y tu đat set.”
(Iblis) thưa: “Bề tôi tốt hơn Y (Adam) bởi vì Ngài đã tạo bề tôi từ lửa và còn Ngài tạo Y từ đất sét.”
(Iblis) noi: “Be toi tot hon Y (Adam) boi le Ngai đa tao be toi tu lua trong khi Ngai tao Y tu đat set.”
(Iblis) nói: “Bề tôi tốt hơn Y (Adam) bởi lẽ Ngài đã tạo bề tôi từ lửa trong khi Ngài tạo Y từ đất sét.”

Xhosa

(UIblîs) wathi: “Mna ndingcono kunaye. Mna Undidale ngomlilo, yena Wamdala ngodongwe.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Une ni jwambone nnope kumpunda jwalakweju, mwangumbile une kuumila m’moto, ni mun'gumbile jwalakweju kuumila mwilongo
Jwalakwe jwatite: “Une ni jwambone nnope kumpunda jwalakweju, mwangumbile une kuumila m’moto, ni mun'gumbile jwalakweju kuumila mwilongo

Yoruba

O wi pe: "Emi loore julo si oun; O da emi lati ara ina. O si da oun lati ara erupe amo
Ó wí pé: "Èmi lóore jùlọ sí òun; O dá èmi láti ara iná. O sì dá òun láti ara erùpẹ̀ amọ̀

Zulu

Wathi (uMvelinqangi), “Oh Iblis! Yini ekuvimbelayo ukuthi uthobele lowo engimdale ngezandla zami zombili na? Ngakube uziphakamisile noma ubengomunye walabo abaphakeme na