Achinese

Neukheun hai iblih soe tham kah sujud ‘Oh Lon yue sujud han katem di kah Lon peujeut jihnyan ngon jaroe droe Lon Pakon kah meunan teukabo leupah Peue kapike droe ureueng manyang that

Afar

Yalli kaak iyyeh; ibliisow inni namma gabat gine Aadamah kummattaamak maca koo waasseeh ? away kaxxamariinitta innaa, hinnay dumaak Yallal kaxxamariinite marih numuh sugteeh

Afrikaans

Allah het gesê: O Iblies! Wat het u verhinder om voor hóm neer te buig wat Ek met albei My hande geskape het? Is u te trots, of is u te hoog daarvoor

Albanian

“O Iblis, - i tha ai, - cka te pengoi qe mos t’i perulesh atij te cilin e krijova vete une? A po ben mendjemadhesi apo tregon madheri?”
“O Iblis, - i tha ai, - çka të pengoi që mos t’i përulesh atij të cilin e krijova vetë unë? A po bën mendjemadhësi apo tregon madhëri?”
(Zoti) tha: “O Iblis, c’te pengoi ty, qe te mos besh sexhde para atij qe e kam krijuar Une me duart e Mia (pa ndihmen e askujt)? A mos je mendjemadhesuar apo mendon se je nga te lartit?”
(Zoti) tha: “O Iblis, ç’të pengoi ty, që të mos bësh sexhde para atij që e kam krijuar Unë me duart e Mia (pa ndihmën e askujt)? A mos je mendjemadhësuar apo mendon se je nga të lartit?”
Zoti tha: “O Iblis, c’te pengoi ty qe te mos peruleshe ne sexhde para atij qe e kam krijuar Vete me duart e Mia? A mos u bere mendjemadh apo mendon se je nga te lartet?”
Zoti tha: “O Iblis, ç’të pengoi ty që të mos përuleshe në sexhde para atij që e kam krijuar Vetë me duart e Mia? A mos u bëre mendjemadh apo mendon se je nga të lartët?”
(Zoti) Tha: “O Iblis, cka te pengoi ty t’i perulesh atij qe Une vete e krijova? A bere kryenecesi, apo ke qene prej atyre qe shesin fodullek?”
(Zoti) Tha: “O Iblis, çka të pengoi ty t’i përulësh atij që Unë vetë e krijova? A bëre kryeneçësi, apo ke qenë prej atyre që shesin fodullëk?”
(Zoti) Tha: "O Iblis, cka te pengoi ty t´i perulesh atij qe Une vete e krijova? A bere kryenecesi, apo ke qene prej atyre qe shesin fodullek
(Zoti) Tha: "O Iblis, çka të pengoi ty t´i përulesh atij që Unë vetë e krijova? A bëre kryeneçësi, apo ke qenë prej atyre që shesin fodullëk

Amharic

(alahimi) «ibilisi hoyi! behuleti ijoche (behayile) lefet’erikuti kemesigedi mini kelekelehi? (ahuni) korahini? weyisi (fitunu) keti‘ibitenyochu neberiki?» alewi፡፡
(ālahimi) «ībilīsi hoyi! behuleti ijochē (beḫayilē) lefet’erikuti kemesigedi mini kelekelehi? (āhuni) korahini? weyisi (fītunu) keti‘ibītenyochu neberiki?» ālewi፡፡
(አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! በሁለት እጆቼ (በኃይሌ) ለፈጠርኩት ከመስገድ ምን ከለከለህ? (አሁን) ኮራህን? ወይስ (ፊቱኑ) ከትዕቢተኞቹ ነበርክ?» አለው፡፡

Arabic

«قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيديَّ» أي توليت خلقه وهذا تشريف لآدم فإن كل مخلوق تولى الله خلقه «أستكبرت» الآن عن السجود استفهام توبيخ «أم كنت من العالين» المتكبرين فتكبرت عن السجود لكونك منهم
qal allah l'iblys: ma aldhy manaeak min alsujud liman akrmtuh fkhlqtuh bydya? 'astakbart ealaa adm, 'am kunt min almutakabirin ealaa rbk? wafi alayat 'iithbat sifat alydyn lilah tabarak wteala, ealaa alwajh allayq bih sbhanh
قال الله لإبليس: ما الذي منعك من السجود لمن أكرمتُه فخلقتُه بيديَّ؟ أستكبرت على آدم، أم كنت من المتكبرين على ربك؟ وفي الآية إثبات صفة اليدين لله تبارك وتعالى، على الوجه اللائق به سبحانه
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen
Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta amkunta mina alAAaleen
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
qala yaib'lisu ma manaʿaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿalina
qala yaib'lisu ma manaʿaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿalina
qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīna
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِینَ
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡعَالِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡعَالِينَ
قَالَ يٰ٘اِبۡلِيۡسُ مَا مَنَعَكَ اَنۡ تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّؕ اَسۡتَكۡبَرۡتَ اَمۡ كُنۡتَ مِنَ الۡعَالِيۡنَ
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِینَ
قَالَ يٰ٘اِبۡلِيۡسُ مَا مَنَعَكَ اَنۡ تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّﵧ اَسۡتَكۡبَرۡتَ اَمۡ كُنۡتَ مِنَ الۡعَالِيۡنَ ٧٥
Qala Ya 'Iblisu Ma Mana`aka 'An Tasjuda Lima Khalaqtu Biyadayya 'Astakbarta 'Am Kunta Mina Al-`Alina
Qāla Yā 'Iblīsu Mā Mana`aka 'An Tasjuda Limā Khalaqtu Biyadayya 'Āstakbarta 'Am Kunta Mina Al-`Ālīna
قَالَ يَٰإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ اَ۬لْعَالِينَۖ‏
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡعَالِينَ
قَالَ يَٰإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡعَالِينَ
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
قال يابليس ما منعك ان تسجد لما خلقت بيدي استكبرت ام كنت من العالين
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ اَ۬لْعَالِينَۖ
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
قال يابليس ما منعك ان تسجد لما خلقت بيدي استكبرت ام كنت من العالين

Assamese

Allahe ka’le, ‘he ibalicha! Ma'i yaka mora duhaterae srsti karaicho, te'omra prati chajadaranata ha’balai tomaka kihe badha pradana karaile? Tumi ahankara karaila neki? Ne tumi adhika ucca maryadasampanna’
Āllāhē ka’lē, ‘hē ibalīcha! Ma'i yāka mōra duhātēraē sr̥ṣṭi karaichō, tē'ōm̐ra prati chājadāranata ha’balai tōmāka kihē bādhā pradāna karailē? Tumi ahaṅkāra karailā nēki? Nē tumi adhika ucca maryādāsampanna’
আল্লাহে ক’লে, ‘হে ইবলীছ! মই যাক মোৰ দুহাতেৰে সৃষ্টি কৰিছো, তেওঁৰ প্ৰতি ছাজদাৱনত হ’বলৈ তোমাক কিহে বাধা প্ৰদান কৰিলে? তুমি অহংকাৰ কৰিলা নেকি? নে তুমি অধিক উচ্চ মৰ্যাদাসম্পন্ন’

Azerbaijani

Allah dedi: “Ey Iblis! Sənə Mənim iki əlimlə yaratdıgıma səcdə etməyə mane olan nə idi? Təkəbbur gostərdin, boyuklərdənmi olmusdun?”
Allah dedi: “Ey İblis! Sənə Mənim iki əlimlə yaratdığıma səcdə etməyə mane olan nə idi? Təkəbbür göstərdin, böyüklərdənmi olmuşdun?”
Allah dedi: “Ey Iblis! Sə­nə Mə­nim iki əlimlə yaratdı­gı­ma səc­də etməyə ma­ne olan nədir? Təkəbbur gostərdin, yoxsa ozunu yuk­sək tutdun?”
Allah dedi: “Ey İblis! Sə­nə Mə­nim iki əlimlə yaratdı­ğı­ma səc­də etməyə ma­ne olan nədir? Təkəbbür göstərdin, yoxsa özünü yük­sək tutdun?”
(Allah) buyurdu: “Ey Iblis! Sənə mənim Oz əlimlə yaratdıgıma səcdə etməyə nə mane oldu? Təkəbbur gostərdin, yoxsa ozunu yuxarı tutdun?”
(Allah) buyurdu: “Ey İblis! Sənə mənim Öz əlimlə yaratdığıma səcdə etməyə nə mane oldu? Təkəbbür göstərdin, yoxsa özünü yuxarı tutdun?”

Bambara

‹ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫߸ ߌ ߓߘߴߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫؟ ߸ ߌ ߓߘߴߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߎ߬ߞߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߓߘߴߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Tini balalena, 'he ibalisa! Ami yake amara du'hate [1] srsti karechi, tara prati sajadabanata hate tomake kise badha dila? Tumi ki aud'dhatya prakasa karale, na tumi adhikatara ucca maryadasampanna
Tini balalēna, 'hē ibalīsa! Āmi yākē āmāra du'hātē [1] sr̥ṣṭi karēchi, tāra prati sājadābanata hatē tōmākē kisē bādhā dila? Tumi ki aud'dhatya prakāśa karalē, nā tumi adhikatara ucca maryādāsampanna
তিনি বললেন, 'হে ইবলীস! আমি যাকে আমার দু'হাতে [১] সৃষ্টি করেছি, তার প্রতি সাজদাবনত হতে তোমাকে কিসে বাধা দিল? তুমি কি ঔদ্ধত্য প্রকাশ করলে, না তুমি অধিকতর উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন
Allaha balalena, he ibalisa, ami sbahaste yake srsti karechi, tara sam'mukhe sejada karate tomake kise badha dila? Tumi ahankara karale, na tumi tara ceye ucca maryada sampanna
Āllāha balalēna, hē ibalīsa, āmi sbahastē yākē sr̥ṣṭi karēchi, tāra sam'mukhē sējadā karatē tōmākē kisē bādhā dila? Tumi ahaṅkāra karalē, nā tumi tāra cēẏē ucca maryādā sampanna
আল্লাহ বললেন, হে ইবলীস, আমি স্বহস্তে যাকে সৃষ্টি করেছি, তার সম্মুখে সেজদা করতে তোমাকে কিসে বাধা দিল? তুমি অহংকার করলে, না তুমি তার চেয়ে উচ্চ মর্যাদা সম্পন্ন
Tini balalena -- ''he ibalisa, ki tomake nisedha karale take sijada karate, yake ami amara du'i hate srsti karechi? Tumi ki garbabodha karale, na ki tumi uccamaryadasampannadera ekajana haye gecha
Tini balalēna -- ''hē ibalisa, kī tōmākē niṣēdha karalē tākē sijadā karatē, yākē āmi āmāra du'i hātē sr̥ṣṭi karēchi? Tumi ki garbabōdha karalē, nā ki tumi uccamaryādāsampannadēra ēkajana haẏē gēcha
তিনি বললেন -- ''হে ইবলিস, কী তোমাকে নিষেধ করলে তাকে সিজদা করতে, যাকে আমি আমার দুই হাতে সৃষ্টি করেছি? তুমি কি গর্ববোধ করলে, না কি তুমি উচ্চমর্যাদাসম্পন্নদের একজন হয়ে গেছ

Berber

Inna: "A Iblis, w ik igedlen lekni i win Xelqe$ s ifassen iW? Tzuxxev, ne$ telliv seg wid iufraren
Inna: "A Iblis, w ik igedlen lekni i win Xelqe$ s ifassen iW? Tzuxxev, ne$ telliv seg wid iufraren

Bosnian

O Iblisu!" – rekao je On – "sta te navelo da se ne poklonis onome koga sam sobom stvorio? Jesi li se uzoholio ili mislis da si uzvisen
O Iblisu!" – rekao je On – "šta te navelo da se ne pokloniš onome koga sam sobom stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen
O Iblisu!" - rekao je On - "sta te navelo da se ne poklonis onome koga sam sobom stvorio? Jesi li se uzoholio ili mislis da si uzvisen
O Iblisu!" - rekao je On - "šta te navelo da se ne pokloniš onome koga sam sobom stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen
O Iblisu!", rekao je On, "sta te navelo da ne ucinis sedzdu onome koga sam Ja Svojim dvjema rukama stvorio? Jesi li se uzoholio ili mislis da si uzvisen
O Iblisu!", rekao je On, "šta te navelo da ne učiniš sedždu onome koga sam Ja Svojim dvjema rukama stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen
(Allah) rece: "O Iblisu! Sta te je sprijecilo da padnes na sedzdu onom sta sam stvorio rukama Svojim? Jesi li se uzoholio ili si od uzvisenih
(Allah) reče: "O Iblisu! Šta te je spriječilo da padneš na sedždu onom šta sam stvorio rukama Svojim? Jesi li se uzoholio ili si od uzvišenih
KALE JA ‘IBLISU MA MENE’AKE ‘EN TESXHUDE LIMA HALEKTU BIJEDEJJE ‘ASTEKBERTE ‘EM KUNTE MINEL-’ALINE
“O Iblisu”, rekao je On, “sta te navelo da se ne poklonis onom koga sam dvjema rukama Svojim stvorio? Jesi li se uzoholio ili mislis da si uzvisen?”
“O Iblisu”, rekao je On, “šta te navelo da se ne pokloniš onom koga sam dvjema rukama Svojim stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen?”

Bulgarian

Reche [Allakh]: “O, Iblis, kakvo ti poprechi da se poklonish na onova, koeto sutvorikh sus Svoite Rutse? Vuzgordya li se, ili si visokopostaven?”
Reche [Allakh]: “O, Iblis, kakvo ti poprechi da se poklonish na onova, koeto sŭtvorikh sŭs Svoite Rŭtse? Vŭzgordya li se, ili si visokopostaven?”
Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти попречи да се поклониш на онова, което сътворих със Своите Ръце? Възгордя ли се, или си високопоставен?”

Burmese

(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က ''အို၊ အီဗ်လီစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တန်ခိုးစွမ်းအားတော်ကို ကိုယ်စားပြုသည့်) ငါအရှင်၏လက်တော်နှစ်ဖက်ဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောသူ၏ရှေ့ဝယ် ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းမှ အ သင့်အား မည့်သည့်အရာက တားမြစ်ခဲ့သနည်း။ အသင်သည် (ငါအရှင်၏အမိန့်တော်ကို အာခံလာသည်အထိ) မာန်မာန ထောင်လွှားလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် (မည်သည့်အမိန့်တော်မျှ ဦးချလိုက်နာစရာမလိုအောင် သင့်ကိုယ်သင်) အမြင့်မြတ်ဆုံးသောသူတို့အနက်မှ (တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်နေပြီဟု) ထင်မှတ်နေသလော။'' ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။
၇၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဗျာဒိတ်ပေးသည်မှာ အို-အီဗလစ်(စ်)၊ နင်သည် ငါ၏လက်တော်နှစ်ဘက်ဖြင့် ဖန်ဆင်းသော လူသားကို ဦးညွှတ်ချခြင်းမပြုအောင် နင့်အား အဘယ်အရာတစ်စုံတစ်ခုက တားဆီးကန့်ကွက်သနည်း၊ နင်သည် အလွန်မာနကြီးသလော၊ သို့မဟုတ် နင်သည် မြင့်မြတ်၍ တန်ခိုးကြီးသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်သလော။
(ထိုအခါ) ထိုအရှင်မြတ်သည် "အို-ဗ်လီစ်"၊ငါအရှင် မိမိလက်တော်နှစ်ဖက်ဖြင့် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သောသူ၏ရှေ့ဝယ် "စဂျ်ဒဟ်" ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းမှ အသင့်အား မည့်သည့်အရာက တားမြစ်ခဲ့သနည်း။ အသင်သည် မာန်မာနထောင်လွှားလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် (အကယ်စင်စစ်) မြင့်မြတ် သောသူတစ်ဦး ဖြစ်လေသလော" ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။
အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူသည်- အို- အိဗ်လီစ်၊ ငါအရှင်မြတ်က ငါအရှင်မြတ်၏လက်‌တော်နှစ်ဖက်ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သူ၏ ‌ရှေ့၌ဦးချခြင်းမှ အသင့်အား မည်သည့်အရာက တားမြစ်ခဲ့သနည်း။ အသင်သည် မာန‌ထောင်သ‌လော၊ သို့မဟုတ် အသင်သည် အလွန်မြင့်မားသည့်သူတစ်ဦးဖြစ်သ‌လော။

Catalan

Va dir: «Iblis! Que es el que t'ha impedit prosternar-te davant el que amb Les meves mans he creat? Ha estat l'altivesa, l'arrogancia?»
Va dir: «Iblis! Què és el que t'ha impedit prosternar-te davant el que amb Les meves mans he creat? Ha estat l'altivesa, l'arrogància?»

Chichewa

Mulungu adati, “Iwe Satana! Chakuletsa ndi chiyani kulambira munthu amene ndalenga ndi manja anga? Kodi ndiwe wamwano? Kodi kapena iwe ndiwe mmodzi wa apamwamba?”
“(Allah) adati: “E iwe Iblis! Nchiyani chakuletsa kugwa pansi ndi kuchilemekeza chimene ndachilenga ndi manja Anga (popanda kutuma wina)? Kodi wadzikweza kapena uli mmodzi wa odziika pamwamba?”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Yi bo lie si a! Ni zenme bu ken dui wo qinshou zao de ren koutou ne? Ni zi da ne? Haishi ni ben shi gaoshang de ne?
Zhǔ shuō: Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kěn duì wǒ qīnshǒu zào de rén kòutóu ne? Nǐ zì dà ne? Háishì nǐ běn shì gāoshàng de ne?
主说:易卜劣厮啊!你怎么不肯对我亲手造的人叩头呢?你自大呢?还是你本是高尚的呢?
Wo dui ni de qianze, zhidao shenpan ri.”
Wǒ duì nǐ de qiǎnzé, zhídào shěnpàn rì.”
我对你的谴责,直到审判日。”
Zhu shuo:“Yi bo lie si a! Ni zenme bu ken dui wo qinshou zao de ren koutou ne? Ni zi da ne? Haishi ni ben shi gaoshang de ne?”
Zhǔ shuō:“Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kěn duì wǒ qīnshǒu zào de rén kòutóu ne? Nǐ zì dà ne? Háishì nǐ běn shì gāoshàng de ne?”
主说:“易卜劣厮啊!你怎么不肯对我亲手造的人叩头呢?你自大呢?还是你本是高尚的呢?”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Yi bo lie si a! Ni zenme bu ken dui wo qinshou zao de ren koutou ne? Ni zi da ne? Haishi ni ben shi gaoshang de ne?”
Zhǔ shuō:“Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kěn duì wǒ qīnshǒu zào de rén kòutóu ne? Nǐ zì dà ne? Háishì nǐ běn shì gāoshàng de ne?”
主说:“易 卜劣厮啊!你怎么不肯对我亲手造的人叩头呢?你自大呢? 还是你本是高尚的呢?”
Zhu shuo:`Yi bo lie si a! Ni zenme bu ken dui wo qinshou zao de ren koutou ne? Ni zi da ne? Haishi ni ben shi gaoshang de ne?'
Zhǔ shuō:`Yì bo liè sī a! Nǐ zěnme bù kěn duì wǒ qīnshǒu zào de rén kòutóu ne? Nǐ zì dà ne? Háishì nǐ běn shì gāoshàng de ne?'
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不肯對我親手造的人叩頭呢?你自大呢?還是你本是高尚的呢?」

Croatian

(Allah) rece: “O Iblise! Sta te je sprijecilo da padnes na sedzdu onom sta sam stvorio rukama Svojim? Jesi li se uzoholio ili si od uzvisenih?”
(Allah) reče: “O Iblise! Šta te je spriječilo da padneš na sedždu onom šta sam stvorio rukama Svojim? Jesi li se uzoholio ili si od uzvišenih?”

Czech

Zpysnel's, ci z vyssich jsi?‘
Zpyšněl's, či z vyšších jsi?‘
On odrikavat O Dabel co prekazit ty podle premoct drive ktery ja tvorit Muj pismo? Byl ty prilis naduty? Ty vzbourit se
On odríkávat O Dábel co prekazit ty podle premoct dríve který já tvorit Muj písmo? Byl ty príliš nadutý? Ty vzbourit se
Jsi pysny tak, ci patris snad ke vznesenym
Jsi pyšný tak, či patříš snad ke vznešeným

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yaa nyini Ibliisa (shintaŋ)! Bo n-leei mɔŋ a ni a lu suzuuda ti N-ni nam ni N (Mani Naawuni) nuhi ayi? Di ni bɔŋɔ, a tibgila a maŋa, bee a bela ban duhiri bɛ maŋ’ zuɣusaa puuni

Danish

Han sagde O Satan hvad forhindrede I fra prostrating indenfor hvad jeg oprettede Min hænder? Er I too arrogante? Du rebelled
God zeide: "O Iblies, wat heeft u verhinderd te buigen voor hem, die Ik met Mijn Hand heb geschapen? Zijt gij te trots of behoort gij tot de (hoog) verhevenen

Dari

(الله) فرمود: ای ابلیس! چه چیزی تو را بازداشت از اینکه برای آنچه با دو دست خود آفریده‌ام سجده کنی؟ تكبر ورزیدی یا از بلندمرتبه‌گان هستی؟

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ إبليس އެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުން (އެއްވެސް واسط އަކާނުލައި) ހެއްދެވި މީހަކަށް سجدة ކުރުން ކަލޭގެޔަށް މަނާކުރީ ކޮންކަމެއްހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެ (سجدة ކުރުމަށް) ބޮޑާވެގަތީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ كبر ވެރިވެގަތް މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭވީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "O Iblies, wat verhindert jou je eerbiedig neer te buigen voor wat Ik eigenhandig geschapen heb? Ben jij hoogmoedig of behoor jij tot hen die de overhand hebben
God zeide tot hem: O Eblis! wat verhindert u, datgeene te vereeren, wat ik met mijne handen heb geschapen. Zijt gij opgeblazen door ijdele trotschheid? of zijt gij werkelijk iemand van verheven verdienste
Hij (Allah) zei: "O Iblîs, wat heeft jou ervan weerhouden om neer te knielen toen Ik (Adam) met Mijn beide Handen had geschapen? Was jij hoogmoedig, of behoorde jij tot de hooghartigen
God zeide: 'O Iblies, wat heeft u verhinderd te buigen voor hem, die Ik met Mijn Hand heb geschapen? Zijt gij te trots of behoort gij tot de (hoog) verhevenen

English

God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?’
(Allah) said: “O Satan! What prevents you from prostrating to one whom I have created with My own hands? Are you too proud or are you of the high exalted?”
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones
The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty
He said, ´Iblis, what prevented you prostrating to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance or are you one of the exalted?´
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones
God said, “O Lucifer, what prevents you from prostrating yourself to one who I have created with my two hands? Are you arrogant? Or are you one of the high and mighty ones?”
He (God) said: Iblis, what prevented you from prostrating (and being humble) before what I created with My hands (and My power), are you arrogant or are you among the supreme ones
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you [one] of the exalted ones?’
(God) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating before the being whom I have created with My two Hands? Are you too proud (to bow down before any created being in defiance of My command), or are you (of those who think themselves) so high in honor (that they cannot be ordered to prostrate before anyone)
What prompted you Iblis", said Allah, "not to join those who cast themselves down in reverence and admiration to the being I have created with My own hands!" "were you trying to show self esteem and take pride in disobedience, or are you one of those marked as different and recognized as distinct and distinguished
(Allah) said: “O Iblis! What prevented you that you may prostrate for what I created with My two Hands? Have you gone arrogant or are you out of those who are high and exalted?”
He said: O Iblis! What prevented thee from prostrating thyself to what I created with My two hands? Hadst thou grown arrogant? Or hadst thou been among the ones who exalt themselves
(Allah) said, "Oh Iblees, what kept you from falling prostrate before a being I created with My hands? Are you too proud (to bow)? Or are you one of the high and the exalted
Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with my two hands? art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted
Allah said: "O Iblees! What prevented you from prostrating yourself to the one whom I have created with My own hands? Are you too arrogant, or do you think that you are one of the exalted ones
God said unto him, O Eblis, what hindreth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit
He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones
O Eblis," said God, "what hindereth thee from prostrating thyself before him whom my hands have made? Is it that thou are puffed up with pride? or art thou a being of lofty merit
He said: "You Satan , what prevented/prohibited you that you prostrate to what I created with My hands, did you become arrogant, or you were from the high and mighty
The Lord said: "O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted
He (Allah) said, “O Iblis! what prevented you from bowing down before him whom I created with my hands? Did you consider yourself great or are you of those who are high (exalted)?”
He (God) said, “O Iblis! what prevented you from bowing down before him whom I created with my hands? Did you consider yourself great or are you of those who are high (exalted)?”
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones
Allah said, "O Iblees! What has prevented you from prostrating before what I have created with My hands? Are you proud or are you of those who think of themselves as high and mighty
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted
He (Allah) said, “O Iblīs, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones?”
Said He: “O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?”
Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted
The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted
He (Allah) said, .O Iblis, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones
Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”
God asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”
Satan,‘ said He, what prevented you from bowing to him whom I have created with My own hands? Are you too proud, or do you deem yourself superior?‘
[Allah] said, “O Iblīs, what prevented you from prostrating to whom I created with My two Hands? Did you just became proud or have you always been arrogant?”
[God] said, "Iblis , what prevented you from prostrating yourself to what I created with My hands? Is it your arrogance, or do you think that you are so high above all others
(Allah) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted
Said He, "O Iblis! What has kept you from being submissive to that which I have created with My Hands? Are you too proud or are you of the rebellious
(Allah) said: "O Satan! What prevents you from prostrating yourself to the one whom I have created with Both My Hands? Are you proud (and haughty)? Or are you one of the high (and mighty) ones
He said, 'O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted
He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”
or are you overbearing
He said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands Are you too arrogant Or are you one of those exalted
He said: "O Satan, what prevented you from yielding to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted
[God] said, “O Iblis! What has prevented thee from prostrating unto that which I created with My two Hands? Dost thou wax arrogant, or art thou among the exalted?”
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty
God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted
(God) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones

Esperanto

Li dir O Satan ki prevent vi el prostrating antaux ki mi kre My man? Est vi tro arrogant? Vi ribel

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “o Iblis! Ano ang pumipigil sa iyong sarili na magpatirapa sa kanya na Aking nilikha ng Aking mga Kamay? Ikaw ba ay lubhang mapagmataas (upang magpatirapa kay Adan)? o ikaw ba ay isa sa mga mataas (sa kapangyarihan)?”
Nagsabi Siya: "O Satanas, ano ang pumigil sa iyo na magpatirapa ka sa nilikha Ko sa pamamagitan ng dalawang kamay Ko? Nagmalaki ka ba o naging kabilang ka sa mga nagpakamataas

Finnish

Jumala sanoi: »Iblis, mika esti sinua ilmaisemasta kuuliaisuuttasi hanelle, jonka olen omilla kasillani luonut? Oletko ylpea vai oletko niin korkealle korotettu?»
Jumala sanoi: »Iblis, mikä esti sinua ilmaisemasta kuuliaisuuttasi hänelle, jonka olen omilla käsilläni luonut? Oletko ylpeä vai oletko niin korkealle korotettu?»

French

« O Iblis ! (lui dit Allah) Qu’est-ce qui t’empeche de te prosterner devant ce que J’ai cree de Mes Mains ? Serais-tu a ce point orgueilleux, ou te croirais-tu superieur ? »
« Ô Iblîs ! (lui dit Allah) Qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes Mains ? Serais-tu à ce point orgueilleux, ou te croirais-tu supérieur ? »
(Allah) lui dit : "O Iblis, qui t’a empeche de te prosterner devant ce que J’ai cree de Mes mains? T’enfles-tu d’orgueil ou te consideres- tu parmi les hauts places
(Allah) lui dit : "Ô Iblîs, qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains? T’enfles-tu d’orgueil ou te considères- tu parmi les hauts placés
(Allah) lui dit: «O Iblis, qui t'a empeche de te prosterner devant ce que J'ai cree de Mes mains? T'enfles-tu d'orgueil ou te consideres-tu parmi les hauts places?»
(Allah) lui dit: «O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? T'enfles-tu d'orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés?»
Allah dit : « Satan ! Qu’est-ce qui t’a empeche de te prosterner devant cet etre que J’ai cree de Mes Mains ? Serait-ce par orgueil ou te crois-tu superieur a lui ? »
Allah dit : « Satan ! Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant cet être que J’ai créé de Mes Mains ? Serait-ce par orgueil ou te crois-tu supérieur à lui ? »
Le Seigneur dit : « O Satan ! Qu’est-ce qui t’a empeche de te prosterner devant celui que J’ai cree de Mes mains ? Serait- ce par orgueil ou serait-ce que tu te consideres parmi les privilegies (eleves) ?»
Le Seigneur dit : « Ô Satan ! Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant celui que J’ai créé de Mes mains ? Serait- ce par orgueil ou serait-ce que tu te considères parmi les privilégiés (élevés) ?»

Fulah

(Allah) daali: "Ko an yo Ibuliisa, ko haɗu maa sujjangol ko Mi tagiri juuɗe Am? A mawnintini kaa a jeya e townitiiɓe ɓen?" @Corrected

Ganda

(Katonda) naagamba nti owange Ibliis kiki ekikugaanye okuvunnamira oyo gwe nnatonda n’omukono gwange abaffe wetwala nti oli wa kitiibwa (okusinga Adam), oba lwakuba nti bulijjo oli mu ba kiwagi ku Katonda

German

Er sprach: "O Iblis, was hindert dich daran, dich vor etwas niederzuwerfen, das Ich mit Meinen Handen geschaffen habe? Bist du hochmutig oder gehorst du zu den Uberheblichen
Er sprach: "O Iblis, was hindert dich daran, dich vor etwas niederzuwerfen, das Ich mit Meinen Händen geschaffen habe? Bist du hochmütig oder gehörst du zu den Überheblichen
Er sprach: «O Iblis, was hat dich daran gehindert, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit meinen Handen erschaffen habe? Verhaltst du dich (jetzt) hochmutig, oder gehorst du etwa zu den Ranghohen?»
Er sprach: «O Iblis, was hat dich daran gehindert, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich (jetzt) hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Ranghohen?»
ER sagte: "Iblis! Was hinderte dich daran, Sudschud vor dem zu vollziehen, den ICH eigenstandig erschuf?! Hast du dich in Arroganz erhoben, oder warst du von den Hochmutigen
ER sagte: "Iblis! Was hinderte dich daran, Sudschud vor dem zu vollziehen, den ICH eigenständig erschuf?! Hast du dich in Arroganz erhoben, oder warst du von den Hochmütigen
Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Handen erschaffen habe? Verhaltst du dich hochmutig, oder gehorst du etwa zu den Uberheblichen
Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen
Er sagte: O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Handen erschaffen habe? Verhaltst du dich hochmutig, oder gehorst du etwa zu den Uberheblichen
Er sagte: O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen

Gujarati

(allaha ta'ala'e) kahyum, he iblisa! Tane teni same sijado karavathi kevi vastu'e rokyo? Jenum sarjana mem mara hatho vade karyum. Sum tum ahankari bani gayo che? Athava to ucca darajja vala'o manthi che
(allāha ta'ālā'ē) kahyuṁ, hē iblisa! Tanē tēnī sāmē sijadō karavāthī kēvī vastu'ē rōkyō? Jēnuṁ sarjana mēṁ mārā hāthō vaḍē karyuṁ. Śuṁ tuṁ ahaṅkārī banī gayō chē? Athavā tō ucca darajjā vāḷā'ō mānthī chē
(અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું, હે ઇબ્લિસ ! તને તેની સામે સિજદો કરવાથી કેવી વસ્તુએ રોક્યો ? જેનું સર્જન મેં મારા હાથો વડે કર્યું. શું તું અહંકારી બની ગયો છે ? અથવા તો ઉચ્ચ દરજ્જા વાળાઓ માંથી છે

Hausa

(Allah) Ya ce, "Ya Ibilis! Me ya hana ka, ka yi sujada ga abin da Na halitta da HannayeNa biyu? Shin, ka yi girman kai ne, ko kuwa ka kasance daga maɗaukaka ne
(Allah) Ya ce, "Yã Ibilis! Mẽ ya hana ka, ka yi sujada ga abin da Nã halitta da HannayeNa biyu? Shin, kã yi girman kai ne, kõ kuwa kã kasance daga maɗaukaka ne
(Allah) Ya ce, "Ya Ibilis! Me ya hana ka, ka yi sujada ga abin da Na halitta da HannayeNa biyu? Shin, ka yi girman kai ne, ko kuwa ka kasance daga maɗaukaka ne
(Allah) Ya ce, "Yã Ibilis! Mẽ ya hana ka, ka yi sujada ga abin da Nã halitta da HannayeNa biyu? Shin, kã yi girman kai ne, kõ kuwa kã kasance daga maɗaukaka ne

Hebrew

אמר: ״ הוי אבליס! מה מנע אותך כי תסגוד לאשר בראתי במו ידי? התגאית, או שבין הנעלים אתה?”
אמר: " הוי אבליס! מה מנע אותך כי תסגוד לאשר בראתי במו ידי? התגאית, או שבין הנעלים אתה

Hindi

allaah ne kahaah he iblees! kis cheez ne tujhe rok diya sajda karane se usake lie, jise mainne paida kiya apane haath se? kya too abhimaan kar gaya athava vaastav mein too oonche logon mein se hai
अल्लाह ने कहाः हे इब्लीस! किस चीज़ ने तुझे रोक दिया सज्दा करने से उसके लिए, जिसे मैंने पैदा किया अपने हाथ से? क्या तू अभिमान कर गया अथवा वास्तव में तू ऊँचे लोगों में से है
kaha, "ai ibalees! toojhe kis cheez ne usako sajada karane se roka jise mainne apane donon haathon se banaaya? kya toone ghamand kiya, ya too koee oonchee hastee hai
कहा, "ऐ इबलीस! तूझे किस चीज़ ने उसको सजदा करने से रोका जिसे मैंने अपने दोनों हाथों से बनाया? क्या तूने घमंड किया, या तू कोई ऊँची हस्ती है
khuda ne (ibalees se) pharamaaya ki ai ibalees jis cheez ko mainne apanee khaas kudarat se paida kiya (bhala) usako sajada karane se tujhe kisee ne roka kya toone taqabbur kiya ya vaakee too bade daraje vaalen mein hai
ख़ुदा ने (इबलीस से) फरमाया कि ऐ इबलीस जिस चीज़ को मैंने अपनी ख़ास कुदरत से पैदा किया (भला) उसको सजदा करने से तुझे किसी ने रोका क्या तूने तक़ब्बुर किया या वाकई तू बड़े दरजे वालें में है

Hungarian

(A Magasztos Allah) mondta: ..O, Tblis (a Gonosz)! Mi akadalyozott meg abban, hogy leborulj azelott, amit En a ket kezemmel teremtettem? Gogoskodtel, vagy fennhejaztal
(A Magasztos Allah) mondta: ..Ó, Tblis (a Gonosz)! Mi akadályozott meg abban, hogy leborulj azelött, amit Én a két kezemmel teremtettem? Gőgösködtél, vagy fennhéjáztál

Indonesian

(Allah) berfirman, "Wahai iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Aku ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri atau kamu (merasa) termasuk golongan yang (lebih) tinggi
(Allah berfirman, "Hai iblis! Apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Kuciptakan dengan kedua tangan kekuasaan-Ku?) maksudnya, yang telah Aku atur penciptaannya secara langsung; ungkapan ini dimaksud memuliakan kedudukan Nabi Adam, karena sesungguhnya setiap makhluk diciptakan oleh Allah secara langsung. (Apakah kamu menyombongkan diri) sekarang sehingga kamu tidak mau bersujud kepadanya; Istifham atau kata tanya di sini menunjukkan makna cemoohan (ataukah kamu merasa termasuk orang-orang yang lebih tinggi?") merasa tinggi diri sehingga kamu bersikap takabur tidak mau bersujud
Allah berfirman, "Hai Iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Ku-ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri ataukah kamu (merasa) termasuk orang-orang yang (lebih) tinggi
Allah berkata, "Wahai Iblîs, apa yang membuatmu tidak mau bersujud hormat kepada makhluk yang Aku ciptakan sendiri tanpa perantara? Merasa besarkah kamu, padahal kamu tidak besar, atau kamu benar- benar tinggi
(Allah) berfirman, “Wahai Iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Aku ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri atau kamu (merasa) termasuk golongan yang (lebih) tinggi?”
(Allah) berfirman, “Wahai Iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Aku ciptakan dengan kekuasaan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri atau kamu (merasa) termasuk golongan yang (lebih) tinggi?”

Iranun

Pitharo (o Allah): Hai Iblis! Antona-a 1 miyakarun Ruka ko Kaphangalimbaba-an Ka ko Inadun Ko a minggolalan ko Bagur Akun? Ba Ka Mimaratabat? Antawa-a ba Ka miyabaloi a pud ko Miphapaporo

Italian

[Allah] disse: “O Iblis, cosa ti impedisce di prosternarti davanti a cio che ho creato con le Mie mani? Ti gonfi d'orgoglio? Ti ritieni forse uno dei piu elevati?”
[Allah] disse: “O Iblis, cosa ti impedisce di prosternarti davanti a ciò che ho creato con le Mie mani? Ti gonfi d'orgoglio? Ti ritieni forse uno dei più elevati?”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Iburisu yo, ware no tezukara tsukutta mono ni sajida suru no ni, nani ga anata o samatageta no ka. Anata wa koman'na no ka, soretomo takai (iryoku aru)-shana no ka
Kare wa ōse rareta. `Iburīsu yo, ware no tezukara tsukutta mono ni sajida suru no ni, nani ga anata o samatageta no ka. Anata wa kōman'na no ka, soretomo takai (iryoku aru)-shana no ka
かれは仰せられた。「イブリースよ,われの手ずから創ったものにサジダするのに,何があなたを妨げたのか。あなたは高慢なのか,それとも高い(偉力ある)者なのか。」

Javanese

Allah duka, Pangandikane, "He Iblis apa sebabe dene sira teka mopo (mogok) sujud marang manungsa, kang Ingsun gawe kelawan astaningsun pribadi. Sira rumongsa gedhe apa luhur, ngungkuli liyane
Allah duka, Pangandikane, "He Iblis apa sebabe dene sira teka mopo (mogok) sujud marang manungsa, kang Ingsun gawe kelawan astaningsun pribadi. Sira rumongsa gedhe apa luhur, ngungkuli liyane

Kannada

Avanu (allahanu) helidanu; ninu illinda tolagu. Ninu nindyanagiruve
Avanu (allāhanu) hēḷidanu; nīnu illinda tolagu. Nīnu nindyanāgiruve
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ ತೊಲಗು. ನೀನು ನಿಂದ್ಯನಾಗಿರುವೆ

Kazakh

(Alla T.): "Ay Ibilis! Eki qolımmen jaratqanıma sajde etwden seni ne tostı? Takapparlandın ba?",- dedi
(Alla T.): "Äy Ibilis! Eki qolımmen jaratqanıma säjde etwden seni ne tostı? Täkapparlandıñ ba?",- dedi
(Алла Т.): "Әй Ібіліс! Екі қолыммен жаратқаныма сәжде етуден сені не тосты? Тәкаппарландың ба?",- деді
l / Allah / :«Ey, Ibilis! Eki qolımmen jaratqanıma sajdeetwinnen seni ne tostı? Sen ozindi jogarı sanadın ba, alde biik martebelilerden boldın ba?» - dedi
l / Allah / :«Ey, Ibilis! Eki qolımmen jaratqanıma säjdeetwiñnen seni ne tostı? Sen öziñdi joğarı sanadıñ ba, älde bïik märtebelilerden boldıñ ba?» - dedi
л / Аллаһ / :«Ей, Ібіліс! Екі қолыммен жаратқаныма сәждеетуіңнен сені не тосты? Сен өзіңді жоғары санадың ба, әлде биік мәртебелілерден болдың ба?» - деді

Kendayan

(Allah) bafirman, “Wahai iblis,ahe ke’ nang ngalangi’ kao sujud ka’ nang udah Aku ciptaatn’ mang kakuasaan-Ku. Aheke’ kao nyombongatn diri’ ato kao (misa’) tamasok golongan nang (labih) tingi’?”

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha ao ai pli sa. tae avei del reareang anak min aoy saou chout champoh avei del yeung ban bangkeut daoy dai teangpir robsa yeung? tae eng kraeutakratm ryyka eng sthet knongchamnaom anak del mean amnuot ke a ng kaang
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ឱអ៊ីព្លីស. តើអ្វីដែលរារាំង អ្នកមិនឱ្យស៊ូជូតចំពោះអ្វីដែលយើងបានបង្កើតដោយដៃទាំងពីរ របស់យើង? តើឯងក្រអឺតក្រទម ឬក៏ឯងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែល មានអំនួតកេ្អងក្អាង។

Kinyarwanda

(Nuko Allah akavuga ati) "Yewe Ibilisi! Ni iki cyakubujije kubamira uwo naremye n’amaboko yanjye yombi? Ese wagize ubwibone cyangwa wabaye mu bishyize hejuru
(Nuko Allah akavuga ati) “Yewe Ibilisi! Ni iki cyakubujije kubamira uwo naremye n’amaboko yanjye yombi? Ese wagize ubwibone cyangwa wiyumva nk’uri mu bo mu nzego zo hejuru?”

Kirghiz

(Allaһ): «O, Iblis, Men Ozumdun eki Kolum menen jaratkan nersege sajda kıluudan seni emne tostu?! Tekeberlendiŋbi, je jogorku darajaluu bolup kaldıŋbı?!»-dedi
(Allaһ): «O, İblis, Men Özümdün eki Kolum menen jaratkan nersege sajda kıluudan seni emne tostu?! Tekeberlendiŋbi, je jogorku darajaluu bolup kaldıŋbı?!»-dedi
(Аллаһ): «О, Иблис, Мен Өзүмдүн эки Колум менен жараткан нерсеге сажда кылуудан сени эмне тосту?! Текеберлендиңби, же жогорку даражалуу болуп калдыңбы?!»-деди

Korean

hananimkkeseo malsseumhasa ibeulliseuya mueos-i neolo hayeogeum naega naui duson-eulo changjohan geuege bubog ham-eul banghaehaneunyo neoui omanham-ingaanimyeon nega gajang wie issneun ja gaunde issneunyo
하나님께서 말씀하사 이블리스야 무엇이 너로 하여금 내가 나의 두손으로 창조한 그에게 부복 함을 방해하느뇨 너의 오만함인가아니면 네가 가장 위에 있는 자 가운데 있느뇨
hananimkkeseo malsseumhasa ibeulliseuya mueos-i neolo hayeogeum naega naui duson-eulo changjohan geuege bubog ham-eul banghaehaneunyo neoui omanham-ingaanimyeon nega gajang wie issneun ja gaunde issneunyo
하나님께서 말씀하사 이블리스야 무엇이 너로 하여금 내가 나의 두손으로 창조한 그에게 부복 함을 방해하느뇨 너의 오만함인가아니면 네가 가장 위에 있는 자 가운데 있느뇨

Kurdish

خوا فه‌رمووی: ئه‌ی ئیبلیس ئه‌وه چی نه‌یهێشت و نایه‌ڵێت سووژده به‌ریت بۆ ئه‌و که‌سه‌ی که به دوو ده‌ستی قودره‌تی خۆم دروستم کردووه‌؟! ئایا خۆتت به‌گه‌وره زانی یان هه‌ر له زووه‌وه خۆت لا به‌رزو گه‌وره‌یه‌
(خوا) فەرمووی ئەی ئیبلیس چی شتێك ڕێگری کردیت (لەوەی) کە سوژدە ببەیت بۆ کەسێ کە بە ھەردوو دەستی خۆم دروستم کردووە ئایا خۆت بەگەورە زانی، یاخو لەبەرزو بڵندەکانی؟

Kurmanji

(Xuda) got: "Pelido! ci nehiþt ku tu ji tiþte min bi deste xwe aferandiye re seri deyni? tu qure buyi yan buyi ji poz bilindan
(Xuda) got: "Pelîdo! çi nehiþt ku tu ji tiþtê min bi destê xwe aferandiye re serî deynî? tu qure bûyî yan bûyî ji poz bilindan

Latin

He dictus O Satan quod prevented vos ex prostrating ante quod ego created My manus? Est vos too arrogant? Vos rebelled

Lingala

(Allah) alobi: Eh ibilisu! Eloko nini epekisi yo kogumbamela (moto) oyo nakeli ye na maboko na ngai? Boye osali lolendo to omimoni ete yo ozali likolo koleka

Luyia

Nyasaye namureeba mbu ; “Ewe Iblis shina shikhukayiile okhwinamila khushienonjele nende emikhono chianje, ofurire nohomba oli mubakhongo?”

Macedonian

„О, Иблис!“ – рече Тој – „Што те наведе да не му направиш сеџда на оној кого Јас со Своите две раце214 го создадов? Се вообрази или мислиш дека си возвишен?“
Allah rece: “ O Iblis, sto te natera da ne mu padnes na sedzde na onoj koj go sozdadov so racete Moi? Se iznadu ili, pak, stana megu golemcite?“
Allah reče: “ O Iblis, što te natera da ne mu padneš na sedžde na onoj koj go sozdadov so racete Moi? Se iznadu ili, pak, stana meǵu golemcite?“
Аллах рече: “ О Иблис, што те натера да не му паднеш на сеџде на оној кој го создадов со рацете Мои? Се изнаду или, пак, стана меѓу големците?“

Malay

Allah berfirman: " Hai lblis! Apa yang menghalangmu daripada turut sujud kepada (Adam) yang Aku telah ciptakan dengan kekuasaanKu? Adakah engkau berlaku sombong takbur, ataupun engkau dari golongan yang tertinggi

Malayalam

avan (allahu) parannu: iblise, enre kaikeant nan srsticcuntakkiyatine ni pranamikkunnatin ninakkent tatas'samanuntayat‌? ni ahankariccirikkukayanea, atalla ni peannaccakkarute kuttattil pettirikkukayanea
avan (allāhu) paṟaññu: iblīsē, enṟe kaikeāṇṭ ñān sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyatine nī praṇamikkunnatin ninakkent taṭas'samāṇuṇṭāyat‌? nī ahaṅkariccirikkukayāṇēā, atalla nī peāṅṅaccakkāruṭe kūṭṭattil peṭṭirikkukayāṇēā
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, എന്‍റെ കൈകൊണ്ട് ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനെ നീ പ്രണമിക്കുന്നതിന് നിനക്കെന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്‌? നീ അഹങ്കരിച്ചിരിക്കുകയാണോ, അതല്ല നീ പൊങ്ങച്ചക്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുകയാണോ
avan (allahu) parannu: iblise, enre kaikeant nan srsticcuntakkiyatine ni pranamikkunnatin ninakkent tatas'samanuntayat‌? ni ahankariccirikkukayanea, atalla ni peannaccakkarute kuttattil pettirikkukayanea
avan (allāhu) paṟaññu: iblīsē, enṟe kaikeāṇṭ ñān sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyatine nī praṇamikkunnatin ninakkent taṭas'samāṇuṇṭāyat‌? nī ahaṅkariccirikkukayāṇēā, atalla nī peāṅṅaccakkāruṭe kūṭṭattil peṭṭirikkukayāṇēā
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, എന്‍റെ കൈകൊണ്ട് ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനെ നീ പ്രണമിക്കുന്നതിന് നിനക്കെന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്‌? നീ അഹങ്കരിച്ചിരിക്കുകയാണോ, അതല്ല നീ പൊങ്ങച്ചക്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുകയാണോ
allahu ceadiccu: "iblise, nanenre kaikeant pataccuntakkiyavann pranamikkunnatilninn ninne tatannatentan? ni ahankariccea? atalla; ni peannaccakkarilpettupeayea
allāhu cēādiccu: "iblīsē, ñānenṟe kaikeāṇṭ paṭaccuṇṭākkiyavann praṇamikkunnatilninn ninne taṭaññatentāṇ? nī ahaṅkariccēā? atalla; nī peāṅṅaccakkārilpeṭṭupēāyēā
അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "ഇബ്ലീസേ, ഞാനെന്റെ കൈകൊണ്ട് പടച്ചുണ്ടാക്കിയവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് നിന്നെ തടഞ്ഞതെന്താണ്? നീ അഹങ്കരിച്ചോ? അതല്ല; നീ പൊങ്ങച്ചക്കാരില്‍പെട്ടുപോയോ

Maltese

Qal (Alla): 'Ja Iblis, x'zammek milli tinxteħet quddiem dak li ħlaqt b'idejja 7 Jaqaw inti tkabbart, jew inti minn dawk li għolewi
Qal (Alla): 'Ja Iblis, x'żammek milli tinxteħet quddiem dak li ħlaqt b'idejja 7 Jaqaw inti tkabbart, jew inti minn dawk li għolewi

Maranao

Pitharo (o Allah): "Hay iblis antonaa i miyakarn rka ko kaphangalimbabaan ka ko inadn Ko a minggolalan ko bagr Akn? Ba ka mimaratabat? Antawaa ba ka miyabaloy a pd ko miphapaporo

Marathi

(Allahane) pharmavile ki he iblisa! Tyala (adamala) sajada karanyapasuna tula konatya gostine rokhale, jyala mi apalya hatanni banavile, kaya tu garvistha jhala ahesa ki tu ucca darja rakhanaryampaiki ahesa
(Allāhanē) pharmāvilē kī hē iblisa! Tyālā (ādamalā) sajadā karaṇyāpāsūna tulā kōṇatyā gōṣṭīnē rōkhalē, jyālā mī āpalyā hātānnī banavilē, kāya tū garviṣṭha jhālā āhēsa kī tū ucca darjā rākhaṇāṟyāmpaikī āhēsa
७५. (अल्लाहने) फर्माविले की हे इब्लिस! त्याला (आदमला) सजदा करण्यापासून तुला कोणत्या गोष्टीने रोखले, ज्याला मी आपल्या हातांनी बनविले, काय तू गर्विष्ठ झाला आहेस की तू उच्च दर्जा राखणाऱ्यांपैकी आहेस

Nepali

Allahale bhan'yoh ki ‘‘he iblisa! Juna vyaktila'i maile aphna hataharule srsti garem, tyasako agadi dhognabata timila'i kuna kurale manahi garyo, ke timile ghamanda garyau, va timi ucca padavalaharumadhyeka hau?’’
Allāhalē bhan'yōḥ ki ‘‘hē iblīsa! Juna vyaktilā'ī mailē āphnā hātaharūlē sr̥ṣṭi garēṁ, tyasakō agāḍi ḍhōgnabāṭa timīlā'ī kuna kurālē manāhī garyō, kē timīlē ghamaṇḍa garyau, vā timī ucca padavālāharūmadhyēkā hau?’’
अल्लाहले भन्योः कि ‘‘हे इब्लीस ! जुन व्यक्तिलाई मैले आफ्ना हातहरूले सृष्टि गरें, त्यसको अगाडि ढोग्नबाट तिमीलाई कुन कुराले मनाही गर्यो, के तिमीले घमण्ड गर्यौ, वा तिमी उच्च पदवालाहरूमध्येका हौ ?’’

Norwegian

Han sa: «Na Iblis, hva hindret deg i a falle ned for det Jeg har skapt med mine hender? Er du hovmodig, eller er du blitt stor pa det?»
Han sa: «Nå Iblis, hva hindret deg i å falle ned for det Jeg har skapt med mine hender? Er du hovmodig, eller er du blitt stor på det?»

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: “Yaa Ibliis! Waan Ani harka kiyyaan uumeef sujuuduu maaltu si dhorge? Ni boonte moo, of tuultota irraa taate?”

Panjabi

Farama'i'a ki he ibalisa! Tainu kisa ciza ne roka dita hai ki tu isa nu sijada nahim kita, jisa nu maim apane dovam hatham nala bana'i'a. Iha tu hakara kita hai jam tu vade daraje vali'am vicom samajhada hai
Faramā'i'ā ki hē ibalīsa! Tainū kisa cīza nē rōka ditā hai ki tū isa nū sijadā nahīṁ kītā, jisa nū maiṁ āpaṇē dōvāṁ hathāṁ nāla baṇā'i'ā. Iha tū hakāra kītā hai jāṁ tū vaḍē darajē vāli'āṁ vicōṁ samajhadā hai
ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਹੇ ਇਬਲੀਸ! ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੋਵਾਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ। ਇਹ ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੂੰ ਵੱਡੇ ਦਰਜੇ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى ابليس، چه چيز تو را از سجده كردن در برابر آنچه من با دو دست خود آفريده‌ام منع كرد؟ آيا بزرگى فروختى يا مقامى ارجمند داشتى؟
گفت: اى ابليس! چه چيز تو را بازداشت از اين كه براى چيزى كه به دستان قدرت خود آفريدم سجده كنى؟ آيا خود را بزرگ پنداشتى يا [واقعا] از بلند پايگان بودى
فرمود ای ابلیس چه چیزی تو را از سجده به آنچه با دستان خویش آفریده‌ام، بازداشت؟ آیا استکبار ورزیدی یا از بلندمرتبگان بودی؟
(الله) فرمود: «ای ابلیس! چه چیز مانع تو شد، از آنکه برای آنچه من با دو دست خود آفریده ام، سجده کنی؟ آیا تکبر ورزیدی یا از بلند پایگان هستی؟!»
[خدا] فرمود: ای ابلیس! تو را چه چیزی از سجده کردن بر آنچه که با دستان قدرت خود آفریدم، بازداشت؟ آیا تکبّر کردی یا از بلند مرتبه گانی؟
[الله] فرمود: «اى ابلیس، چه چیز مانع تو شد از اینکه در برابر آنچه به دستان خویش آفریده‌ام سجده كنى؟ آیا تکبر ورزیدی یا برتری‌جویی کردی؟»
خدا به شیطان فرمود: ای ابلیس، تو را چه مانع شد که به موجودی (با قدر و شرافت) که من به دو دست (علم و قدرت) خود آفریدم سجده کنی؟ آیا تکبر و نخوت کردی یا از فرشتگان بلند رتبه عالم قدس اعلا بودی (که نمی‌بایست سجده کنند)
گفت ای ابلیس چه بازداشت تو را از آنچه سجده کنی برای آنچه آفریدم با دستهایم آیا کبر ورزیدی یا شدی از برتری‌جویان‌
فرمود: «اى ابليس، چه چيز تو را مانع شد كه براى چيزى كه به دستان قدرت خويش خلق كردم سجده آورى؟ آيا تكبر نمودى يا از [جمله‌] برترى‌جويانى؟»
فرمود: «ای ابلیس! چه چیز تو را مانع شد برای چیزی که به دو دست (قدرت) خویش آفریدم سجده آوری‌؟ آیا تکبّر نمودی یا از مهتران و برجستگان بوده‌ای‌؟»
[خداوند] فرمود: «اى ابلیس! چه چیز مانعِ تو شد که براى موجودى که به دستان [قدرت] خویش آفریدم، سجده کنى؟ تکبّر کردى یا از بلندمرتبه‌ها بودی؟!»
فرمود: ای ابلیس! چه چیز تو را بازداشت از این که سجده ببری برای چیزی که من آن را مستقیماً با قدرت خود آفریده‌ام؟ آیا تکبّر ورزیده‌ای یا اصلاً از متکبّران بوده‌ای؟
گفت: «ای ابلیس! چه چیز مانع تو شد که بر مخلوقی که با قدرت خود او را آفریدم سجده کنی؟! آیا تکبّر کردی یا از برترینها بودی؟! (برتر از اینکه فرمان سجود به تو داده شود!)»
[خداى‌] گفت: اى ابليس، تو را چه باز داشت از آنكه سجده كنى آن را كه با دو دست [قدرت‌] خويش آفريدم؟ آيا خود را بزرگ ديدى يا از برترى‌جويان بودى؟
(خداوند) فرمود:« ای ابلیس! چه چیز مانع تو شد، از آنکه برای آنچه من با دو دست خود آفریده ام، سجده کنی؟ آیا تکبر ورزیدی یا از بلند پایگان هستی؟!»

Polish

Powiedział: "O Iblisie! Co tobie przeszkodziło, ze nie pokłoniłes sie temu, co Ja stworzyłem Moimi rekami? Czy wbiłes sie w pyche, czy tez jestes wsrod wyniosłych
Powiedział: "O Iblisie! Co tobie przeszkodziło, że nie pokłoniłeś się temu, co Ja stworzyłem Moimi rękami? Czy wbiłeś się w pychę, czy też jesteś wśród wyniosłych

Portuguese

Allah disse: "O Iblis! O que te impediu de prosternar-te diante daquele que criei com as Proprias maos? Ensoberbeceste-te, ou es de alta grei
Allah disse: "Ó Iblís! O que te impediu de prosternar-te diante daquele que criei com as Próprias mãos? Ensoberbeceste-te, ou és de alta grei
(Deus lhe) perguntou: O Lucifer, o que te impede de te prostrares ante o que criei com as Minhas Maos? Acaso, estasensoberbecido ou e que te contas entre os altivos
(Deus lhe) perguntou: Ó Lúcifer, o que te impede de te prostrares ante o que criei com as Minhas Mãos? Acaso, estásensoberbecido ou é que te contas entre os altivos

Pushto

(الله) وویل: اى ابليسه! ته هغه كس ته له سجدې كولو نه څه شي منع كړې، چې ما پخپلو دواړو لاسونو پیدا كړى دى؟ ایا تا لويي وكړه، یا ته (له شروع نه) د لوړو اوچتو خلقو ځنې يې؟
(الله) وویل: اى ابليسه! ته هغه كس ته له سجدې كولو نه څه شي منع كړې، چې ما پخپلو دواړو لاسونو پیدا كړى دى ؟ ایا تا لويي وكړه، یا ته (له شروع نه) د لوړو اوچتو خلقو ځنې يې؟

Romanian

Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Ce te impiedica sa te prosternezi inaintea a ceea ce-am creat cu mainile Mele? Ori esti ingamfat ori esti dintre cei prea-inalti!”
Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Ce te împiedică să te prosternezi înaintea a ceea ce-am creat cu mâinile Mele? Ori eşti îngâmfat ori eşti dintre cei prea-înalţi!”
El spune O Satan ce preîntâmpina tu de trânti înainte ce eu crea Meu mâna? Fi tu prea arogant? Tu rebelled
[Allah] a zis: “O, Iblis! Ce te-a impiedicat pe tine sa te prosternezi dinaintea a ceea ce Eu am plamadit cu mainile Mele? Te-ai semeþit tu ori te-ai socotit tu printre cei inalþi?”
[Allah] a zis: “O, Iblis! Ce te-a împiedicat pe tine sã te prosternezi dinaintea a ceea ce Eu am plãmãdit cu mâinile Mele? Te-ai semeþit tu ori te-ai socotit tu printre cei înalþi?”

Rundi

Imana yamubwiye iti:- ewe Ibilisi, n’igiki cakubujje ku gamburukira uwo naremye ku maboko yanje, mbega winamuye canke wabaye mubantu bakuru

Russian

Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Ce te impiedica sa te prosternezi inaintea a ceea ce-am creat cu mainile Mele? Ori esti ingamfat ori esti dintre cei prea-inalti!”
Сказал Он [Аллах Всевышний]: «О, Иблис! Что удержало тебя от поклонения ниц пред тем, кого Я сотворил Своими руками (проявив таким образом Свое почтение)? Возгордился ли ты (о, Иблис) (пред Адамом) или оказался из превозносящихся (перед Своим Господом)?»
On skazal: «O Iblis! Chto pomeshalo tebe past' nits pered tem, kogo YA sotvoril Svoimi obeimi Rukami? Ty vozgordilsya ili zhe prinadlezhish' k chislu prevoznosyashchikhsya?»
Он сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?»
On skazal: "Ivlis! Chto uderzhalo tebya ot pokloneniya tomu, kogo sotvoril YA svoimi rukami? Ty vozvelichalsya ne potomu li, chto ty iz chisla vysshikh
Он сказал: "Ивлис! Что удержало тебя от поклонения тому, кого сотворил Я своими руками? Ты возвеличался не потому ли, что ты из числа высших
On skazal: "O Iblis, chto uderzhalo tebya ot pokloneniya tomu, chto YA sozdal Svoimi rukami? Vozgordilsya li ty ili okazalsya iz vysshikh
Он сказал: "О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками? Возгордился ли ты или оказался из высших
[Allakh] sprosil: "O Iblis! Chto pomeshalo tebe poklonit'sya tomu, kogo ya sotvoril svoyeyu moshch'yu? Ty vozgordilsya ili ty schitayesh' sebya vyshe [drugikh]
[Аллах] спросил: "О Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого я сотворил своею мощью? Ты возгордился или ты считаешь себя выше [других]
Allakh Vsevyshniy skazal: "O Iblis! Pochemu ty ne pal nits pered tem, kogo YA Sam Svoyey moshch'yu sotvoril neposredstvenno?" Ty vozgordilsya, khotya sam ty ne velik. Ili ty schitayesh' sebya vyshe ostal'nykh
Аллах Всевышний сказал: "О Иблис! Почему ты не пал ниц перед тем, кого Я Сам Своей мощью сотворил непосредственно?" Ты возгордился, хотя сам ты не велик. Или ты считаешь себя выше остальных
(Allakh) skazal: "O Iblis! Chto pomeshalo tebe nits upast' pred tem, Chto sotvorili Moi sobstvennyye Ruki? Ty vozgordilsya ili schel sebya iz vysshikh
(Аллах) сказал: "О Иблис! Что помешало тебе ниц упасть пред тем, Что сотворили Мои собственные Руки? Ты возгордился или счел себя из высших

Serbian

„О Сотона!“ Рекао је Он, „шта те навело да се не поклониш ономе кога сам Ја Својим двема рукама створио? Јеси ли се узохолио или мислиш да си узвишен?“

Shona

(Allah) vakati: “Iwe Dhiyabhorosi! Chii chakudzivisa kubva mukupfugamira uyo wandasika nemaoko angu? Unozvitutumadza here kana kuti wava umwe wepamusoro-soro?”

Sindhi

(الله) چيو ته اي ابليس جنھن کي پنھنجي ٻنھي ھٿن سان پيدا ڪيم تنھن کي سجدي ڪرڻ کان توکي ڪھڙيءَ ڳالھ جھليو، تو وڏائي ڪئي ڇا يا تون (حقيقت) ۾ وڏي مرتبي وارن مان آھين؟

Sinhala

(eyata deviyan) “o iblis! mama ma mage atvalin kala dæyata oba sujud nokara sitimata obava valakva hæriye kumakda? unangu vi giyehida? nætahot oba usas padavingen yut ayagen (keneku) bavata pat vuvehida?”yi kiveya
(eyaṭa deviyan) “ō iblīs! mama ma magē atvalin kaḷa dæyaṭa oba sujūd nokara siṭīmaṭa obava vaḷakvā hæriyē kumakda? uṅan̆gū vī giyehida? nætahot oba usas padavīngen yut ayagen (keneku) bavaṭa pat vūvehida?”yi kīvēya
(එයට දෙවියන්) “ඕ ඉබ්ලීස්! මම ම මගේ අත්වලින් කළ දැයට ඔබ සුජූද් නොකර සිටීමට ඔබව වළක්වා හැරියේ කුමක්ද? උඞඟූ වී ගියෙහිද? නැතහොත් ඔබ උසස් පදවීන්ගෙන් යුත් අයගෙන් (කෙනෙකු) බවට පත් වූවෙහිද?”යි කීවේය
“aho iblis! mage dætin ma mævu dæta oba sujud kirimen oba va vælækvuye kumak da? oba udangu vuyehi da ese nætahot usas aya aturin vuyehi dæ”yi ohu(allah) vimasiya
“ahō iblīs! māgē dǣtin mā mævū dǣṭa oba sujūd kirīmen oba va væḷækvūyē kumak da? oba uḍan̆gu vūyehi da esē nætahot usas aya aturin vūyehi dæ”yi ohu(allāh) vimasīya
“අහෝ ඉබ්ලීස්! මාගේ දෑතින් මා මැවූ දෑට ඔබ සුජූද් කිරීමෙන් ඔබ ව වැළැක්වූයේ කුමක් ද? ඔබ උඩඟු වූයෙහි ද එසේ නැතහොත් උසස් අය අතුරින් වූයෙහි දැ”යි ඔහු(අල්ලාහ්) විමසීය

Slovak

He said O Satan co zamedzit ona z prostrating before co ja created Moj hands Je ona i arrogant? Ona rebelled

Somali

(Alle) wuxuu yidhi: Ibliisow! Maxaa kuu diiday inaad salaan qaadasho ahaan ugu sujuuddo mid aan ku abuuray labadeyda Gacmood, miyaad isla weyn tahay, mise waxaad ka mid tahay kuwa isla sarreeya
Eebe wuxuu yidhi Ibliisow maxaa kaa reebay inaad u sujuuddo kaan ku abuuray yaddayda ma iskibrisey mise waxaad ka mid noqotay kuwa islasareeya
Eebe wuxuu yidhi Ibliisow maxaa kaa reebay inaad u sujuuddo kaan ku abuuray yaddayda ma iskibrisey mise waxaad ka mid noqotay kuwa islasareeya

Sotho

Allah A re: “Ke eng se u thibetseng ho ithapalatsa kapel’a seo ke se bopileng ka matsoho a Ka. Ana u moikhantsi ea mokakang, kapa u ipona u phahame ka ho fetisisa?”

Spanish

Dijo Allah: ¡Oh, Iblis! ¿Que te impide hacer la reverencia ante lo que cree con Mis dos manos? ¿Por que te ensoberbeces y te comportas arrogantemente
Dijo Allah: ¡Oh, Iblís! ¿Qué te impide hacer la reverencia ante lo que creé con Mis dos manos? ¿Por qué te ensoberbeces y te comportas arrogantemente
(Al-lah) le dijo: «¡Iblis!, ¿que te ha impedido postrarte ante (Adan), a quien he creado con Mis manos? ¿Te has comportado con arrogancia o eres de quienes claman ser superiores?»
(Al-lah) le dijo: «¡Iblis!, ¿qué te ha impedido postrarte ante (Adán), a quien he creado con Mis manos? ¿Te has comportado con arrogancia o eres de quienes claman ser superiores?»
(Al-lah) le dijo: “¡Iblis!, ¿que te ha impedido postrarte ante (Adan), a quien he creado con Mis manos? ¿Te has comportado con arrogancia o eres de quienes claman ser superiores?”
(Al-lah) le dijo: “¡Iblis!, ¿qué te ha impedido postrarte ante (Adán), a quien he creado con Mis manos? ¿Te has comportado con arrogancia o eres de quienes claman ser superiores?”
Dijo: «¡Iblis! ¿Que es lo que te ha impedido prosternarte ante lo que con Mis manos he creado? ¿Ha sido la altivez, la arrogancia?»
Dijo: «¡Iblis! ¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte ante lo que con Mis manos he creado? ¿Ha sido la altivez, la arrogancia?»
[Dios] dijo: “¡Oh Iblis! ¿Que te ha impedido postrarte ante ese [ser] que he creado con Mis manos? ¿Eres demasiado orgulloso [como para inclinarte ante otro ser creado], o eres de los que se creen superiores [a todos]?”
[Dios] dijo: “¡Oh Iblís! ¿Qué te ha impedido postrarte ante ese [ser] que he creado con Mis manos? ¿Eres demasiado orgulloso [como para inclinarte ante otro ser creado], o eres de los que se creen superiores [a todos]?”
Dijo Dios: "¡Iblis! ¿Que te impide hacer una reverencia ante lo que cree con Mis dos manos? ¿Te niegas a hacerlo por soberbia o porque te crees un ser superior
Dijo Dios: "¡Iblís! ¿Qué te impide hacer una reverencia ante lo que creé con Mis dos manos? ¿Te niegas a hacerlo por soberbia o porque te crees un ser superior
Dijo El: «¡Oh, Iblis! ¿Que te impidio prosternarte ante lo que Yo he creado con mis manos? ¿Te consideras demasiado grande o eres de los que estan por encima de ello?»
Dijo Él: «¡Oh, Iblís! ¿Qué te impidió prosternarte ante lo que Yo he creado con mis manos? ¿Te consideras demasiado grande o eres de los que están por encima de ello?»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamwambia Iblisi, «Ni lipi lililokukataza kumsujudia yule niliyemkirimu nikamuumba kwa mikono yangu miwili? Je, umemfanyia kiburi Ādam au umekuwa ni miongoni mwa wale waliomfanyia kiburi Mola wako?» Katika aya hii pana kumthibitishia Mwenyezi Mungu, Mwenye kheri nyingi na kutukuka, sifa ya mikono miwili, kwa namna inayolingana na Yeye, kutakasika ni Kwake
Mwenyezi Mungu akamwambia: Ewe Iblisi! Kipi kilicho kuzuia kumt'ii yule niliye muumba kwa mikono yangu? Je! Umejiona mkubwa, au umekuwa katika wakuu kweli

Swedish

[Gud] sade: "Iblees! Vad avholl dig fran att falla ned infor den som Jag har skapat med Mina hander? Tog ditt hogmod overhanden eller var du [alltid] en av dem som anser sig former an andra
[Gud] sade: "Iblees! Vad avhöll dig från att falla ned inför den som Jag har skapat med Mina händer? Tog ditt högmod överhanden eller var du [alltid] en av dem som anser sig förmer än andra

Tajik

Guft: «Ej Iʙlis, ci ciz turo az sacda kardan dar ʙaroʙari on ci Man ʙo du dasti xud ofaridaam, man' kard? Ojo ʙuzurgi namudi jo maqome arcmand dosti?»
Guft: «Ej Iʙlis, cī ciz turo az saçda kardan dar ʙaroʙari on cī Man ʙo du dasti xud ofaridaam, man' kard? Ojo ʙuzurgī namudī jo maqome arçmand doştī?»
Гуфт: «Эй Иблис, чӣ чиз туро аз саҷда кардан дар баробари он чӣ Ман бо ду дасти худ офаридаам, манъ кард? Оё бузургӣ намудӣ ё мақоме арҷманд доштӣ?»
Alloh guft: «Ej Iʙlis, ci ciz turo az sacda kardan dar ʙaroʙari on ci Man ʙo du dasti xud ofaridam, man' kard? Ojo takaʙʙur ʙar Odam namudi jo az cumlai ʙalandmartaʙagon ʙar Parvardigorat ʙudi?»
Alloh guft: «Ej Iʙlis, cī ciz turo az saçda kardan dar ʙaroʙari on ci Man ʙo du dasti xud ofaridam, man' kard? Ojo takaʙʙur ʙar Odam namudī jo az çumlai ʙalandmartaʙagon ʙar Parvardigorat ʙudī?»
Аллоҳ гуфт: «Эй Иблис, чӣ чиз туро аз саҷда кардан дар баробари он чи Ман бо ду дасти худ офаридам, манъ кард? Оё такаббур бар Одам намудӣ ё аз ҷумлаи баландмартабагон бар Парвардигорат будӣ?»
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Iʙlis, ci ciz muciʙ sud, ki dar ʙaroʙari on ci ʙa dastoni xud ofaridaam, sacda nakuni? Ojo takaʙʙur varzidi jo ʙartaricui kardi»
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Iʙlis, ci ciz muçiʙ şud, ki dar ʙaroʙari on ci ʙa dastoni xud ofaridaam, saçda nakunī? Ojo takaʙʙur varzidī jo ʙartariçūī kardī»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Эй Иблис, чи чиз муҷиб шуд, ки дар баробари он чи ба дастони худ офаридаам, саҷда накунӣ? Оё такаббур варзидӣ ё бартариҷӯӣ кардӣ»

Tamil

atarku iraivan, ‘‘iplise! Nane en iru karankalal pataittavarukku mun ni ciram paniya unnait tatuttatu etu? Ni unnai mikap periyavanaka matittuk kontaya? Allatu ni, (en kattalaikkuk kilppatiyak kutata) uyarnta pataviyutaiyavanaki vittaya?'' Enran
ataṟku iṟaivaṉ, ‘‘iplīsē! Nāṉē eṉ iru karaṅkaḷāl paṭaittavarukku muṉ nī ciram paṇiya uṉṉait taṭuttatu etu? Nī uṉṉai mikap periyavaṉāka matittuk koṇṭāyā? Allatu nī, (eṉ kaṭṭaḷaikkuk kīḻppaṭiyak kūṭāta) uyarnta pataviyuṭaiyavaṉāki viṭṭāyā?'' Eṉṟāṉ
அதற்கு இறைவன், ‘‘இப்லீஸே! நானே என் இரு கரங்களால் படைத்தவருக்கு முன் நீ சிரம் பணிய உன்னைத் தடுத்தது எது? நீ உன்னை மிகப் பெரியவனாக மதித்துக் கொண்டாயா? அல்லது நீ, (என் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படியக் கூடாத) உயர்ந்த பதவியுடையவனாகி விட்டாயா?'' என்றான்
iplise! Nan ennutaiya kaikalal pataittavarukku sujutu ceyvatai vittum unnaittatuttatu etu? Perumaiyatikkiraya? Allatu ni uyarntavarkalil (oruvanaka) akivittaya?" Enru (allah) kettan
iplīsē! Nāṉ eṉṉuṭaiya kaikaḷāl paṭaittavarukku sujūtu ceyvatai viṭṭum uṉṉaittaṭuttatu etu? Perumaiyaṭikkiṟāyā? Allatu nī uyarntavarkaḷil (oruvaṉāka) ākiviṭṭāyā?" Eṉṟu (allāh) kēṭṭāṉ
இப்லீஸே! நான் என்னுடைய கைகளால் படைத்தவருக்கு ஸுஜூது செய்வதை விட்டும் உன்னைத்தடுத்தது எது? பெருமையடிக்கிறாயா? அல்லது நீ உயர்ந்தவர்களில் (ஒருவனாக) ஆகிவிட்டாயா?" என்று (அல்லாஹ்) கேட்டான்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, Мин Үз кодрәтем белән яраткан Адәмгә сәҗдә кылудан сине нәрсә тыйды? Тәкәбберләндеңме? Яки бөекләрдән булдыңмы

Telugu

(allah) ila annadu: "O iblis! Nenu na rendu cetulato srstincina vaniki sastangam (sajda) ceyakunda ninnu apindi emiti? Nivu garvitudavai poyava! Leda ninnu, nivu unnata sreniki cendina vadavanukunnava
(allāh) ilā annāḍu: "Ō iblīs! Nēnu nā reṇḍu cētulatō sr̥ṣṭin̄cina vāniki sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyakuṇḍā ninnu āpindi ēmiṭī? Nīvu garvituḍavai pōyāvā! Lēdā ninnu, nīvu unnata śrēṇiki cendina vāḍavanukunnāvā
(అల్లాహ్) ఇలా అన్నాడు: "ఓ ఇబ్లీస్! నేను నా రెండు చేతులతో సృష్టించిన వానికి సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయకుండా నిన్ను ఆపింది ఏమిటీ? నీవు గర్వితుడవై పోయావా! లేదా నిన్ను, నీవు ఉన్నత శ్రేణికి చెందిన వాడవనుకున్నావా
“ఓ ఇబ్లీస్‌! నేను నా స్వహస్తాలతో సృష్టించిన వానిముందు సాష్టాంగపడకుండా ఏ విషయం నిన్ను ఆపింది? నువ్వు గర్వపడుతున్నావా? లేక నువ్వు ఉన్నత శ్రేణికి చెందినవాడివా?” అని (అల్లాహ్‌) అడిగితే

Thai

phraxngkh tras wa xib li s xey xari lea thi khadkhwang cea mi hı cea suyu d tx sing thi kha di srang dwy mux thang sxng khxng kha cea yexhying cxnghxng nak hrux hrux wa cea xyu nı hmu phu sungsng
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xib lī s̄ xěy xarị lèā thī̀ k̄hạdk̄hwāng cêā mi h̄ı̂ cêā s̄uỵū d t̀x s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄r̂āng d̂wy mụ̄x thậng s̄xng k̄hxng k̄ĥā cêā yèxh̄yìng cxngh̄xng nạk h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ūngs̄̀ng
พระองค์ตรัสว่า อิบลีสเอ๋ย อะไรเล่าที่ขัดขวางเจ้ามิให้เจ้าสุญูดต่อสิ่งที่ข้าได้สร้างด้วยมือทั้งสองของข้า เจ้าเย่อหยิ่งจองหองนักหรือ หรือว่าเจ้าอยู่ในหมู่ผู้สูงส่ง
phraxngkh tras wa “xib li s xey xari lea thi khadkhwang cea mi hı cea suyu d tx sing thi kha di srang dwy mux thang sxng khxng kha? Cea yexhying cxnghxng nak hrux hrux wa cea xyu nı hmu phu sungsng
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “xib lī s̄ xěy xarị lèā thī̀ k̄hạdk̄hwāng cêā mi h̄ı̂ cêā s̄uỵū d t̀x s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ s̄r̂āng d̂wy mụ̄x thậng s̄xng k̄hxng k̄ĥā? Cêā yèxh̄yìng cxngh̄xng nạk h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ūngs̄̀ng
พระองค์ตรัสว่า “อิบลีสเอ๋ย อะไรเล่าที่ขัดขวางเจ้ามิให้เจ้าสุญูดต่อสิ่งที่ข้าได้สร้างด้วยมือทั้งสองของข้า ? เจ้าเย่อหยิ่งจองหองนักหรือ หรือว่าเจ้าอยู่ในหมู่ผู้สูงส่ง

Turkish

Ey Iblis demisti, kudret ellerimle yarattıgıma, ne mani oldu da secde etmedin? Ululuk mu satmadasın, yoksa yucelerden misin sen
Ey İblis demişti, kudret ellerimle yarattığıma, ne mani oldu da secde etmedin? Ululuk mu satmadasın, yoksa yücelerden misin sen
Allah! Ey Iblis! Iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni meneden nedir? Boburlendin mi, yoksa yucelerden misin? dedi
Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi
(Allah) Dedi ki: "Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Buyuklendin mi, yoksa yuksekte olanlardan mı oldun
(Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun
(Allah Iblis’e soyle) buyurdu: “- Ey Iblis! Bizzat kudretimle yarattıgıma secde etmene, seni hangi sey engelledi? Kibirlenmek mi istedin, yoksa yucelenenlerden mi oldun?”
(Allah İblis’e şöyle) buyurdu: “- Ey İblis! Bizzat kudretimle yarattığıma secde etmene, seni hangi şey engelledi? Kibirlenmek mi istedin, yoksa yücelenenlerden mi oldun?”
Allah, «Ey Iblis ! Kudret elimle yarattıgım seye secde etmekten seni alıkoyan nedir ? Buyukluk mu tasladın, yoksa kendini cok yukseklerde mi goruyorsun ?» dedi
Allah, «Ey İblîs ! Kudret elimle yarattığım şeye secde etmekten seni alıkoyan nedir ? Büyüklük mü tasladın, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun ?» dedi
Allah: "Ey Iblis, ellerimle (kudretimle) yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Boburlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi
Allah: "Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi
Allah: "Ey Iblis! O benim kudretimle yarattigima secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yuksek derecelerde bulunanlardan mi oldun?" dedi
Allah: "Ey Iblis! O benim kudretimle yarattigima secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mi oldun?" dedi
Allah! Ey Iblis! Iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni meneden nedir? Boburlendin mi, yoksa yucelerden misin? dedi
Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi
Ey Iblis, ellerimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Buyukluk mu tasladın? Yoksa bas mı kaldırdın?" dedi
Ey İblis, ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın? Yoksa baş mı kaldırdın?" dedi
Allah: "Ey Iblis! O benim kudretimle yarattıgıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yuksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?" dedi
Allah: "Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?" dedi
Allah: «Ey iblis, o Benim iki elimle (kudretimle) yarattıgıma secde etmene sana ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yucelerden mi bulunuyorsun?» dedi
Allah: «Ey iblis, o Benim iki elimle (kudretimle) yarattığıma secde etmene sana ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi bulunuyorsun?» dedi
Allah: «Ey Iblis! O benim kudretimle yarattıgıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yuksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?» dedi
Allah: «Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?» dedi
Allah: «Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Boburlendin mi, yoksa yucelerden mi oldun?»
Allah: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?»
(Tanrı) Dedi ki: "Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Buyuklendin mi, yoksa yuksekte olanlardan mı oldun
(Tanrı) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun
Buyurdu: «Ey Iblis, iki elimle (ya´ni bizzat) yaratdıgıma secde etmenden seni hangi sey men´etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yucelerden mi oldun?»
Buyurdu: «Ey İblîs, iki elimle (ya´nî bizzat) yaratdığıma secde etmenden seni hangi şey men´etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi oldun?»
Buyurdu ki: Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Boburlendin mi, yoksa yucelerden mi oldun
Buyurdu ki: Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun
(Allahu Teala): "Ey iblis! Ellerimle (kudretimle) halkettigim seye secde etmenden seni men eden (sey) nedir? Kibirlendin! Yoksa sen yucelerden mi oldun?" dedi
(Allahû Tealâ): "Ey iblis! Ellerimle (kudretimle) halkettiğim şeye secde etmenden seni men eden (şey) nedir? Kibirlendin! Yoksa sen yücelerden mi oldun?" dedi
Kale ya iblısu ma meneake en tescude li ma halaktu bi yedeyy estekberte em kunte minel alın
Kale ya iblısü ma meneake en tescüde li ma halaktü bi yedeyy estekberte em künte minel alın
Kale ya iblisu ma meneake en tescude lima halaktu bi yedeyy(yedeyye), estekberte em kunte minel alin(aline)
Kâle yâ iblîsu mâ meneake en tescude limâ halaktu bi yedeyy(yedeyye), estekberte em kunte minel âlîn(âlîne)
(Allah): "Ey Iblis!" dedi, "Kendi ellerimle yarattıgım su (varlıgın onunde) yere kapanmaktan seni alıkoyan nedir? (Baska bir yaratık onunde boyun egmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa (yalnız) kendisini ustun gorenlerden misin
(Allah): "Ey İblis!" dedi, "Kendi ellerimle yarattığım şu (varlığın önünde) yere kapanmaktan seni alıkoyan nedir? (Başka bir yaratık önünde boyun eğmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa (yalnız) kendisini üstün görenlerden misin
kale ya iblisu ma mene`ake en tescude lima halaktu biyedeyy. estekberte em kunte mine-l`alin
ḳâle yâ iblîsü mâ mene`ake en tescüde limâ ḫalaḳtü biyedeyy. estekberte em künte mine-l`âlîn
Allah! Ey Iblis! Iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni meneden nedir? Boburlendin mi, yoksa yucelerden misin? dedi
Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi
Allah: -Ey Iblis, seni, elimle yarattıgıma secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Buyukluk mu taslıyorsun, yoksa yucelerden misin
Allah: -Ey İblis, seni, elimle yarattığıma secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa yücelerden misin
Allah: Ey Iblis! Iki elimle yarattıgıma seni secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Buyukluk mu taslıyorsun, yoksa yucelerden misin
Allah: Ey İblis! İki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa yücelerden misin
Allah buyurdu: “Iblis! Benim ellerimle yarattıgım mahlukuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini cok yukseklerde mi goruyorsun? {KM, Mezmurlar}
Allah buyurdu: “İblis! Benim ellerimle yarattığım mahlûkuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun? {KM, Mezmurlar}
(Rabbin ona) Dedi ki: "Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Buyukluk mu tasladın, yoksa yucelerden mi oldun
(Rabbin ona) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun
(Allah) Dedi ki: «Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Buyuklendin mi, yoksa yuksekte olanlardan mı oldun?»
(Allah) Dedi ki: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?»
(Allah) Buyurdu ki: "Ey Iblis! Iki elimle yarattıgıma seni secde etmekten alıkoyan nedir? Buyukluk mu tasladın yoksa yucelerden mi oldun
(Allah) Buyurdu ki: "Ey İblis! İki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın yoksa yücelerden mi oldun
Allah dedi: "Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu buyukluk mu ettin, yoksa yucelenlerden mi oldun
Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun
Allah dedi: "Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu buyukluk mu ettin, yoksa yucelenlerden mi oldun
Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun
Allah dedi: "Ey Iblis, iki elimle yarattıgıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu buyukluk mu ettin, yoksa yucelenlerden mi oldun
Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun

Twi

(Nyankopͻn) kaa sε: “Iblis, εdeεn na asi wo kwan a woamfa w’anim ammͻ fͻm amma deε Mede mensa abͻ? Woyε woho akεsesεm anaasε woka wͻn a wͻ’ma wͻn ho soͻ no ho

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ئى ئىبلىس! مەن ئۆز قولۇم بىلەن ياراتقان ئىنسانغا سەجدە قىلىشتىن ساڭا نېمە توسقۇنلۇق قىلدى (ئۇنىڭغا سەجدە قىلماسلىقىڭ تەكەببۇرلۇق قىلغانلىقىڭدىنمۇ؟ ياكى يۇقىرى مەرتىۋىلىكلەردىن بولغانلىقىڭدىنمۇ؟»)
ئاللاھ ئېيتتى: «ئى ئىبلىس! مەن ئۆز قولۇم بىلەن ياراتقان ئىنسانغا سەجدە قىلىشتىن ساڭا نېمە توسقۇنلۇق قىلدى (ئۇنىڭغا سەجدە قىلماسلىقىڭ تەكەببۇرلۇق قىلغانلىقىڭدىنمۇ ياكى يۇقىرى مەرتىۋىلىكلەردىن بولغانلىقىڭدىنمۇ؟»)

Ukrainian

Аллаг сказав: «О Іблісе! Що завадило тобі вклонитися тому, що Я створив Своїми руками? Тебе охопила гордість чи ти належиш до тих, які вивищуються?»
Vin skazav, "O Satan, shcho zavazhyv vam z prostrating pered tym, yak shcho ya stvoryuvav z Moyimy rukamy? Vy nadto zukhvali? Vy povstaly
Він сказав, "O Satan, що заважив вам з prostrating перед тим, як що я створював з Моїми руками? Ви надто зухвалі? Ви повстали
Allah skazav: «O Iblise! Shcho zavadylo tobi vklonytysya tomu, shcho YA stvoryv Svoyimy rukamy? Tebe okhopyla hordistʹ chy ty nalezhysh do tykh, yaki vyvyshchuyutʹsya?»
Аллаг сказав: «О Іблісе! Що завадило тобі вклонитися тому, що Я створив Своїми руками? Тебе охопила гордість чи ти належиш до тих, які вивищуються?»
Allah skazav: «O Iblise! Shcho zavadylo tobi vklonytysya tomu, shcho YA stvoryv Svoyimy rukamy? Tebe okhopyla hordistʹ chy ty nalezhysh do tykh, yaki vyvyshchuyutʹsya
Аллаг сказав: «О Іблісе! Що завадило тобі вклонитися тому, що Я створив Своїми руками? Тебе охопила гордість чи ти належиш до тих, які вивищуються

Urdu

Rubb ne farmaya “Aey Iblis, tujhey kya cheez usko sajda karne se maanay hui jisey maine apne dono haathon se banaya hai? Tu bada ban raha hai ya tu hai hi kuch unchey darje ki hastiyon mein se?”
رب نے فرمایا "اے ابلیس، تجھے کیا چیز اُس کو سجدہ کرنے سے مانع ہوئی جسے میں نے اپنے دونوں ہاتھوں سے بنایا ہے؟ تو بڑا بن رہا ہے یا تو ہے ہی کچھ اونچے درجے کی ہستیوں میں سے؟
فرمایا اے ابلیس! تمہیں اس کےے سجدہ کرنے سے کس نے منع کیا جسے میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا کیا تو نے تکبر کیا یا تو بڑوں میں سے تھا
(خدا نے) فرمایا کہ اے ابلیس جس شخص کو میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا اس کے آگے سجدہ کرنے سے تجھے کس چیز نے منع کیا۔ کیا تو غرور میں آگیا یا اونچے درجے والوں میں تھا؟
فرمایا اے ابلیس کس چیز نے روک دیا تجھ کو کہ سجدہ کرے اس کو جس کو میں نے بنایا اپنے دونوں ہاتھوں سے [۶۶] یہ تو نے غرور کیا یا تو بڑا تھا درجہ میں [۶۷]
ارشاد ہوا اے ابلیس! تجھے کس چیز نے روکا کہ اس کے سامنے سجدہ کرے جسے میں نے اپنی طاقت و قدرت سے پیدا کیا ہے؟ کیا تو نے تکبر کیا ہے یا تو سرکشوں میں سے ہوگیا ہے؟
(Allah Taalaa ney) farmaya aey iblees! Tujhay issay sajjdah kerney say kiss cheez ney roka jissay mein ney apnay hathon say peda kiya kiya tu kuch ghamand mein aagaya hai? Ya tu baray darjay walon mein say hai
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس! تجھے اسے سجده کرنے سے کس چیز نے روکا جسے میں نے اپنے ہاتھوں سے پیدا کیا۔ کیا تو کچھ گھمنڈ میں آگیا ہے؟ یا تو بڑے درجے والوں میں سے ہے
(Allah ta’ala ne) farmaaya aye iblees1 tujhe ise sajhda karne se kis cheez ne roka, jise main ne apne haatho se paida kiya, kya tu kuch ghamand mein aa gaya hai? ya tu bade darje waalo mein se hai
ارشاد ہوا اے ابلیس! کس چیز نے باز رکھا تمھیں اس کو سجدہ کرنے سے جسے میں نے پیدا کیا اپنے دونوں ہاتھوں سے کیا تو نے تکبر کیا یا تو اپنے آپ کو اس سے عالی مرتبہ خیال کرتا ہے
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کس نے اس (ہستی) کو سجدہ کرنے سے روکا ہے جسے میں نے خود اپنے دستِ (کرم) سے بنایا ہے، کیا تو نے (اس سے) تکبّر کیا یا تو (بزعمِ خویش) بلند رتبہ (بنا ہوا) تھا
اللہ نے کہا : ابلیس ! جس کو میں نے اپنے ہاتھوں سے پیدا کیا، اس کو سجدہ کرنے سے تجھے کس چیز نے روکا ہے ؟ کیا تو نے تکبر سے کام لیا ہے، یا تو کوئی بہت اونچی ہستیوں میں سے ہے ؟
تو خدا نے کہا اے ابلیس تیرے لئے کیا شے مانع ہوئی کہ تو اسے سجدہ کرے جسے میں نے اپنے دست قدرت سے بنایا ہے تو نے غرور اختیار کیا یا تو واقعا بلند لوگوں میں سے ہے

Uzbek

У зот: «Эй, иблис, Ўз қўлим билан яратган нарсага сажда қилишингдан сени нима ман қилди?! Мутакаббирлик қилдингми?! Ёки олий даражалилардан бўлдингми?!» – деди
(Шунда Аллоҳ) деди: «Эй Иблис, Мен Ўз қўлларим билан яратган нарсага — Одамга сажда қилишдан нима сени манъ қилди?! Кибру ҳаво қилдингми, ёки сен (Одамга нисбатан) юксак мартабали зотлардан эдингми?!»
У зот: «Эй Иблис, Ўз қўлим билан яратган нарсага сажда қилишингдан сени нима ман қилди?! Мутакаббирлик қилдингми?! Ёки олий даражалилардан бўлдингми?!» деди

Vietnamese

Allah phan: “Nay hoi Iblis! Đieu gi can nha nguoi quy lay mot nhan vat ma TA đa tao tu hai Ban Tay cua TA? Phai chang nha nguoi ngao man hay trich thuong?”
Allah phán: “Này hỡi Iblis! Điều gì cản nhà ngươi quỳ lạy một nhân vật mà TA đã tạo từ hai Bàn Tay của TA? Phải chăng nhà ngươi ngạo mạn hay trịch thượng?”
(Allah) phan: “Nay Iblis! Đieu gi ngan nha nguoi quy lay thu ma TA đa tao ra tu chinh đoi Ban Tay cua TA? Co phai nha nguoi ngao man (xem thuong vat TA tao) hoac co phai nha nguoi đa ngao man va tu cao (đoi voi menh lenh cua TA tu truoc)?”
(Allah) phán: “Này Iblis! Điều gì ngăn nhà ngươi quỳ lạy thứ mà TA đã tạo ra từ chính đôi Bàn Tay của TA? Có phải nhà ngươi ngạo mạn (xem thường vật TA tạo) hoặc có phải nhà ngươi đã ngạo mạn và tự cao (đối với mệnh lệnh của TA từ trước)?”

Xhosa

UAllâh Wathi: “Hini na Iblîs! Yintoni na ekuthintelayo ukuba ungaqubudi kulowo Ndimdalileyo ngeZandla zaM zoziBini? Uzingca kakhulu na okanye ungoyena wabaphakamileyo abakhulu kusini na?”

Yau

(Allah) jwatite: “E mmwe Ibulisu! Chichi chinnekasyisye kunsujudila ajula junan’gumbile ni Makono Gangu ganagawili? Ana n’dikwesyisye kapena n’di mwa wapenani kusyene?”
(Allah) jwatite: “E mmwe Ibulisu! Chichi chinnekasyisye kunsujudila ajula junan’gumbile ni Makono Gangu ganagaŵili? Ana n’dikwesyisye kapena n’di mwa ŵapenani kusyene?”

Yoruba

(Allahu) so pe: "’Iblis, ki l’o ko fun o lati fori kanle ki ohun ti Mo fi owo Mi mejeeji da? Se o segberaga ni tabi o wa ninu awon eni giga
(Allāhu) sọ pé: "’Iblīs, kí l’ó kọ̀ fún ọ láti forí kanlẹ̀ kí ohun tí Mo fi ọwọ́ Mi méjèèjì dá? Ṣé o ṣègbéraga ni tàbí o wà nínú àwọn ẹni gíga

Zulu