Achinese

Teuma ‘oh Iheuhnyan Lon boh areuwah Oh lIheuh Lon peugot roh Lon yup keunan Bandum teuh keunan tasujud bagah

Afar

Edde luk ginó kaak missossuuy, Yi-xaquk yan rooci kaat fuufussu haa waqdi, toysa sujuuduh kaah rada massakaxxah keenik iyye Yalli

Afrikaans

Wanneer Ek hom dan voltooi en van My gees in hom ingeblaas het, prostreer dan in gehoorsaamheid voor hom neer

Albanian

E pasi e kam persosur dhe i kam dhene nga jeta ime, ju peruluni (bini ne sexhde)!”
E pasi e kam përsosur dhe i kam dhënë nga jeta ime, ju përuluni (bini në sexhde)!”
e kur Une ta plotesoj ate t’i jap fryme prej shpirtit Tim (kur t’i jap jete), beni sexhde atij!”
e kur Unë ta plotësoj atë t’i jap frymë prej shpirtit Tim (kur t’i jap jetë), bëni sexhde atij!”
Kur t’i jap trajte dhe t’i fryj prej shpirtit Tim, peruljuni ne sexhde atij!”
Kur t’i jap trajtë dhe t’i fryj prej shpirtit Tim, përuljuni në sexhde atij!”
dhe kur ta kem persosur ate dhe t’i kem dhene nga ana Ime shpirt, ju menjehere peruljunju atij (ne sexhde)”
dhe kur ta kem përsosur atë dhe t’i kem dhënë nga ana Ime shpirt, ju menjëherë përuljunju atij (në sexhde)”
dhe kur ta kem persosur ate dhe t´i kem dhene nga ana Ime shpirt, ju menjehere peruljuni atij (ne sexhde)
dhe kur ta kem përsosur atë dhe t´i kem dhënë nga ana Ime shpirt, ju menjëherë përuljuni atij (në sexhde)

Amharic

«fit’iretunimi basitekakelikuna kemenifese benefahubeti gize le’irisu segajochi honachihu widek’u» (aliku)፡፡
«fit’iretunimi basitekakelikuna kemenifesē benefahubeti gīzē le’irisu segajochi ẖonachihu widek’u» (āliku)፡፡
«ፍጥረቱንም ባስተካከልኩና ከመንፈሴ በነፋሁበት ጊዜ ለእርሱ ሰጋጆች ኾናችሁ ውደቁ» (አልኩ)፡፡

Arabic

«فإذا سويته» أتمته «ونفخت» أجريت «فيه من روحي» فصار حيا، وإضافة الروح إليه تشريف لآدم والروح جسم لطيف يحيا به الإنسان بنفوذه فيه «فقعوا له ساجدين» سجود تحية بالانحناء
adhkr lahum -ayha alrswl-: hin qal rabuk llmlaykt: 'iiniy khaliq bshrana min tyn. fa'iidha swwayt jasadih wkhlqh wanafakht fih alrwh, fdbt fih alhyat, fasjuduu lah sjwd tahiatan w'ikram, la sjwd eibadat wtezym; falebadt la takun 'illa lilah whdh. waqad hrram allah fi shryet al'islam alsujud llthyt
اذكر لهم -أيها الرسول-: حين قال ربك للملائكة: إني خالق بشرًا من طين. فإذا سوَّيت جسده وخلقه ونفخت فيه الروح، فدبت فيه الحياة، فاسجدوا له سجود تحية وإكرام، لا سجود عبادة وتعظيم؛ فالعبادة لا تكون إلا لله وحده. وقد حرَّم الله في شريعة الإسلام السجود للتحية
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu fihi min ruhi faqaʿu lahu sajidina
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu fihi min ruhi faqaʿu lahu sajidina
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna
فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِۦ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِيۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ
فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِيۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ ٧٢
Fa'idha Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fihi Min Ruhi Faqa`u Lahu Sajidina
Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِے فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَۖ‏
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِۦ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له سجدين
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِے فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَۖ
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ (سَوَّيْتُهُ: خَلَقْتُ جَسَدَهُ كَامِلًا مُتَنَاسِقَ الأَعْضَاءِ, سَاجِدِينَ: سُجُودَ تَحِيَّةٍ وَإِكْرَامٍ، لَا سُجُودَ عِبَادَةٍ وَتَعْظِيمٍ)
فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له سجدين (سويته: خلقت جسده كاملا متناسق الاعضاء, ساجدين: سجود تحية واكرام، لا سجود عبادة وتعظيم)

Assamese

‘eteke yetiya ami te'omka susama karaima arau tata mora rauha sancara karaima, tetiya tomaloke te'omra prati chajadaranata ha’ba’
‘ētēkē yētiẏā āmi tē'ōm̐ka suṣama karaima ārau tāta mōra raūha sañcāra karaima, tētiẏā tōmālōkē tē'ōm̐ra prati chājadāranata ha’bā’
‘এতেকে যেতিয়া আমি তেওঁক সুষম কৰিম আৰু তাত মোৰ ৰূহ সঞ্চাৰ কৰিম, তেতিয়া তোমালোকে তেওঁৰ প্ৰতি ছাজদাৱনত হ’বা’।

Azerbaijani

Mən ona surət verib Oz ruhumdan ufurduyum zaman ona səcdə edin!”
Mən ona surət verib Öz ruhumdan üfürdüyüm zaman ona səcdə edin!”
Mən ona surət verib Oz ruhum­dan ufurduyum zaman ona səc­də edin!”
Mən ona surət verib Öz ruhum­dan üfürdüyüm zaman ona səc­də edin!”
Mən onu tamamlayıb (insan səklinə salıb) Oz ruhumdan (Ozumun yaratdıgı ruhdan) ufurən (can verən) kimi ona (hormət əlaməti olaraq) səcdə edin!”
Mən onu tamamlayıb (insan şəklinə salıb) Öz ruhumdan (Özümün yaratdığı ruhdan) üfürən (can verən) kimi ona (hörmət əlaməti olaraq) səcdə edin!”

Bambara

ߣߌ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߌ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߌ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߌ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana ami take susama karaba ebam tate amara ruha sancara karaba, takhana tomara tara prati sajadabanata hayo
Ataḥpara yakhana āmi tākē suṣama karaba ēbaṁ tātē āmāra rūha sañcāra karaba, takhana tōmarā tāra prati sājadābanata haẏō
অতঃপর যখন আমি তাকে সুষম করব এবং তাতে আমার রূহ সঞ্চার করব, তখন তোমরা তার প্রতি সাজদাবনত হয়ো।
Yakhana ami take susama karaba ebam tate amara ruha phumke deba, takhana tomara tara sam'mukhe sejadaya nata haye yeyo.
Yakhana āmi tākē suṣama karaba ēbaṁ tātē āmāra rūha phum̐kē dēba, takhana tōmarā tāra sam'mukhē sējadāẏa nata haẏē yēẏō.
যখন আমি তাকে সুষম করব এবং তাতে আমার রূহ ফুঁকে দেব, তখন তোমরা তার সম্মুখে সেজদায় নত হয়ে যেয়ো।
Tarapara ami yakhana take suthama karaba ebam amara ruh theke tate dama deba takhana tara prati sijadabanata haye lutiye paro.’’
Tārapara āmi yakhana tākē suṭhāma karaba ēbaṁ āmāra rūh thēkē tātē dama dēba takhana tāra prati sijadābanata haẏē luṭiẏē paṛō.’’
তারপর আমি যখন তাকে সুঠাম করব এবং আমার রূহ্ থেকে তাতে দম দেব তখন তার প্রতি সিজদাবনত হয়ে লুটিয়ে পড়ো।’’

Berber

Mi t Mesle$, Suve$ degs, si ooue iW, iinzemt $uoes, s lekni
Mi t Mesle$, Suve$ degs, si ôôuê iW, îinzemt $uôes, s lekni

Bosnian

pa kad mu savrsen oblik dam u zivot u nj udahnem, vi mu se poklonite
pa kad mu savršen oblik dam u život u nj udahnem, vi mu se poklonite
pa kad mu savrsen oblik dam u zivot u nj udahnem, vi mu se poklonite
pa kad mu savršen oblik dam u život u nj udahnem, vi mu se poklonite
pa kad mu oblik upotpunim i u njega duha Svog udahnem, vi mu na sedzdu padnite
pa kad mu oblik upotpunim i u njega duha Svog udahnem, vi mu na sedždu padnite
Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu nicice
Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu ničice
FE’IDHA SEWWEJTUHU WE NEFEHTU FIHI MIN RUHI FEKA’U LEHU SAXHIDINE
Pa kad mu savrsen oblik dadnem i dusu u njega udahnem, vi mu se poklonite!”
Pa kad mu savršen oblik dadnem i dušu u njega udahnem, vi mu se poklonite!”

Bulgarian

I kogato go zavursha, i mu vdukhna ot Svoya dukh, svedete chela do zemyata pred nego!”
I kogato go zavŭrsha, i mu vdŭkhna ot Svoya dukh, svedete chela do zemyata pred nego!”
И когато го завърша, и му вдъхна от Своя дух, сведете чела до земята пред него!”

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူသားအား နေထားတကျ၊ ကျနစုံလင်စွာ ပုံဖော်စေတော်မူပြီးလျှင် သူ့၌ငါအရှင့်ထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူ၍ သက်ဝင်စေတော်မူသောအခါ သင်တို့ (မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်များ) သည် သူ့ရှေ့ဝယ် (သူ၏ထူးကဲမြင့်မြတ်မှုကို ဂုဏ်ပေးသောအားဖြင့်) ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလော့။ ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၇၂။ ယင်းသို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြီးနောက် လူသားကို ကိုယ်ကာယခြေလက်အင်္ဂါအစုံအလင်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ၎င်း ကိုယ်ကာယအတွင်း ငါ၏ အသက်ဝိညာဉ်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူ၏၊ ယင်းသို့အသက်သွင်းတော်မူပြီးသည်နောက် ကောင်းကင်တမန်တို့အား လူသားကို ဦးညွှတ်ချ၍ အရိုအသေပြုရန် ခိုင်းတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူသားအား နေထားကျနစုံလင်စွာ ပြုလုပ်တော်မူပြီးလျှင် ၎င်း(၏ခန္ဓာကိုယ်) အတွင်းဝယ် မိမိအထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူခဲ့သောအခါ အသင်တို့သည် ၎င်း၏ရှေ့ဝယ် ‘စဂျ်ဒဟ်’ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလေကုန်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူသားအား ‌နေသားတကျ ပြုလုပ်‌တော်မူ၍ ၎င်းထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသက်ဝိညာဉ်ကို မှုတ်သွင်း‌တော်မူသည့်အခါ* အသင်တို့အားလုံး ၎င်း၏‌ရှေ့၌ စဂျ်ဒဟ်ဦးချကြရမည်။

Catalan

i, quan ho hagi format harmoniosament i infos en ell del meu Esperit, caieu prosternats davant ell!»
i, quan ho hagi format harmoniosament i infós en ell del meu Esperit, caieu prosternats davant ell!»

Chichewa

Ndipo ndikatha kumulenga iye ndi kumupumira mzimu wanga kotero igwani nonse ndi kumulambira iye
““Ndikammaliza ndi kumuuzira mzimu wochokera kwa Ine, igwani pansi momulemekeza.”

Chinese(simplified)

dang wo ba ta zao chulai, bing jiang wo de jingshen chui ru ta de tinei de shihou, nimen dang wei ta er dao shen koutou.
dāng wǒ bǎ tā zào chūlái, bìng jiāng wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi de shíhòu, nǐmen dāng wèi tā ér dào shēn kòutóu.
当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的时候,你们当为他而倒身叩头。
Ta [an la] shuo:“Yi bu lisi a! Shi shenme zuzhi ni bu fucong wo qinshou chuangzao de ren ne? Ni shi aoman? Haishi ni shi gaoshang de?”
Tā [ān lā] shuō:“Yī bù lǐsī a! Shì shénme zǔzhǐ nǐ bù fúcóng wǒ qīnshǒu chuàngzào de rén ne? Nǐ shì àomàn? Háishì nǐ shì gāoshàng de?”
他[安拉]说:“伊怖里斯啊!是什么阻止你不服从我亲手创造的人呢?你是傲慢?还是你是高尚的?”
dang wo ba ta zao chulai, bing jiang wo de jingshen chui ru ta de tinei de shihou, nimen dang wei ta dao shen koutou.”
dāng wǒ bǎ tā zào chūlái, bìng jiāng wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi de shíhòu, nǐmen dāng wèi tā dào shēn kòutóu.”
当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的时候,你们当为他倒身叩头。”

Chinese(traditional)

dang wo ba ta zao chulai, bing jiang wo de jingshen chui ru ta de tinei de shihou, nimen dang wei ta er dao shen koutou.”
dāng wǒ bǎ tā zào chūlái, bìng jiāng wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi de shíhòu, nǐmen dāng wèi tā ér dào shēn kòutóu.”
当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的 时候,你们当为他而倒身叩头。”
dang wo ba ta zao chulai, bing jiang wo de jingshen chui ru ta de tinei de shihou, nimen dang wei ta er dao shen koutou.'
dāng wǒ bǎ tā zào chūlái, bìng jiāng wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi de shíhòu, nǐmen dāng wèi tā ér dào shēn kòutóu.'
當我把他造出來,並將我的精神吹入他的體內的時候,你們當為他而倒身叩頭。」

Croatian

Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu nicice.”
Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu ničice.”

Czech

a az urovnam jej a vdechnu v neho z ducha sveho, padnete pred nim na tvare sve.‘
a až urovnám jej a vdechnu v něho z ducha svého, padněte před ním na tváře své.‘
Drive ja model jemu kvet jemu podle Muj povzbudit ty dostat premoct neli jemu
Dríve já model jemu kvet jemu podle Muj povzbudit ty dostat premoct neli jemu
a az jej vyrovnam a vdechnu mu neco z ducha Sveho, padnete na zem klanice se pred nim
a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha Svého, padněte na zem klaníce se před ním

Dagbani

“Dinzuɣu, N-yi ti nam o naai, ka pɔbsi N nyɛvuli niŋ o ni, yi (Malaaika- nim’) man lum ya, ka nyɛla ban niŋdi suzuuda n-tiri o.”

Danish

Tidligere jeg formgiver ham puster ham fra Min ånd, du falde prostrate indenfor ham
En wanneer Ik hem heb gevormd en hem van Mijn geest heb ingeademd, werpt u dan in gehoorzaamheid voor hem neder

Dari

پس چون آن را سر و سامان داده و برابر کردم، و از روح (خلق کرده) خود در او دمیدم، پس (همه) سجده کنان به او بیفتید

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ إنسان އާ (އެބަހީ: آدم ގެފާނު) ހައްދަވައި ފުރިހަމަކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ روح ފުޅުން އެ إنسان އާއަށް ފުމެލައްވައިފިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން އޭނާއަށްޓަކައި سجدة އަށް ތިރިވާހުށިކަމެވެ

Dutch

En als Ik hem gevormd heb en hem iets van Mijn geest heb ingeblazen, valt dan in eerbiedige buiging voor hem neer
Als ik hem geschapen, en hem mijn geest zal hebben ingeblazen, valt gij voor hem neder, en aanbidt hem
En Ik vervolmaak hem, en blaas hem van de Geest in." Toen knielden zij zich voor hem neer
En wanneer Ik hem heb gevormd en hem van Mijn geest heb ingeademd, werpt u dan in gehoorzaamheid voor hem neder

English

When I have shaped him and breathed from My Spirit into him, bow down before him.’
so when I have fashioned him and breathed into him (his soul) from me, then you fall down to him and prostrate.”
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration to him!´
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him
“When I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall down to him in prostration.”
so when I shape him and blow My breath/spirit into him, then fall down prostrating (and humbly) for him
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
When I have fashioned him fully and breathed into Him out of My Spirit, then fall down prostrating before him (as a sign of respect for him and his superiority)
And when I have fashioned* it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit then do prostrate yourselves to him in reverence and admiration
So when I have perfected him, and I have breathed into him out of My Spirit, then you (all) become for him (as) those who prostrate (to Me)
So when I shaped him and breathed into him My Spirit, then, fall to him, ones who prostrate themselves
You must fall down prostrate before him (in submission), after I have fashioned him and have breathed into him the spirit created by Me
and when I have fashioned him, and breathed into him of my spirit, then fall ye down before him adoring
then when I have fashioned him and breathed of My spirit into him, kneel down and prostrate yourselves before him
When I shall have formed him, therefore, and shall have breathed my spirit into him, do ye fall down and worship him
So when I have fashioned him in due proportions and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance unto him
And when I have formed him and breathed my spirit into him, then worshipping fall down before him
So if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Spirit , so fall/come to him prostrating
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him
so when I set him up in equilibrium and I blow into him from My spirit, then fall bowing down before him.”
so when I set him up in equilibrium and I blow into him from My spirit, then fall bowing down before him.”
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him
And when I have completed his form and breathed into him of My spirit, lie down before him in prostration
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate
So, once I make him perfectly and breath My spirit into him, you must fall down in prostration before him.”
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!”
So when I have molded him and breathed into him of My Spirit, then fall down to him prostrating
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him
So, once I make him perfectly and breath My spirit into him, you must fall down in prostration before him
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
‘I am creating man from clay. When I have fashioned him and breathed My spirit into him, kneel-down and prostrate yourselves before him.‘
When I completed his creation and breathed into him of My [created] soul, fall down in prostration to him.”
and when I have proportioned him and breathed of My spirit into him, then prostrate yourselves to him
So, when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him
And when I have designed him, and breathed into him from My Energy (from the Attribute of Free Will) then be submissive to him
So, when I have fashioned him and breathed into him, his soul, from My Spirit, then you (angels should) fall down (and prostrate) in respect for him
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him
The angels all bowed down on their knees together
So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him
So when I have evolved him, and blow of My Spirit in him, then you shall yield to him
When I have proportioned him and breathed into him of My Spirit, fall down before him prostrating.”
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him

Esperanto

Once mi desegn him blov him el My spirit vi fal prostrate antaux him

Filipino

Nang Aking mahubog siya at mahingahan siya ng Aking espiritu (kanyang kaluluwa), kayo ay magsiluhod at magpatirapa sa kanya (bilang paggalang at hindi pagsamba)
Kaya noong humubog Ako rito at umihip Ako rito mula sa espiritu Ko ay magsibagsak kayo sa kanya na mga nakapatirapa

Finnish

ja kun olen tehnyt hanet taydelliseksi seka puhaltanut haneen henkeni, langetkaa kasvoillenne luvaten hanelle kuuliaisuutta! »
ja kun olen tehnyt hänet täydelliseksi sekä puhaltanut häneen henkeni, langetkaa kasvoillenne luvaten hänelle kuuliaisuutta! »

French

Une fois que Je l’aurai faconne et lui aurai insuffle de Mon Esprit, tombez devant lui prosternes. »
Une fois que Je l’aurai façonné et lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez devant lui prosternés. »
Quand Je l’aurai bien forme et lui aurai insuffle de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternes
Quand Je l’aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés
Quand Je l'aurai bien forme et lui aurai insuffle de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternes»
Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés»
Lorsque Je lui aurai donne une forme accomplie et aurai insuffle en lui de Mon Esprit, vous vous prosternerez devant lui. »
Lorsque Je lui aurai donné une forme accomplie et aurai insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous prosternerez devant lui. »
Une fois que Je l’aurai modele et que Je lui aurai insuffle de Mon esprit, vous vous jetterez devant lui prosternes !»
Une fois que Je l’aurai modelé et que Je lui aurai insufflé de Mon esprit, vous vous jetterez devant lui prosternés !»

Fulah

si Mi fotindirii mo, Mi wuttii e makko ruuhu Am on, haray suuyanee mo sujjon

Ganda

Bwe nnaamala okukola engeri nga bwanabeera era nemmufuuwamu omwoyo oguva gyendi, kale mubutame nga mumuvunnamira

German

Und wenn Ich ihn gebildet und Meinen Geist in ihn eingehaucht habe, dann fallt vor ihm nieder
Und wenn Ich ihn gebildet und Meinen Geist in ihn eingehaucht habe, dann fallt vor ihm nieder
Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»
Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»
Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud fur ihn
Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud für ihn
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder

Gujarati

to jyare hum tene vyavasthita kari la'um ane temam potani ruha phunki da'um, to tame sau teni same sijado karajo
tō jyārē huṁ tēnē vyavasthita karī la'uṁ anē tēmāṁ pōtānī rūha phūṅkī da'uṁ, tō tamē sau tēnī sāmē sijadō karajō
તો જ્યારે હું તેને વ્યવસ્થિત કરી લઉં અને તેમાં પોતાની રૂહ ફૂંકી દઉં, તો તમે સૌ તેની સામે સિજદો કરજો

Hausa

Sa'an nan idan Na daidaita shi, kuma Na hura (wani abu) daga Ruhi Na a cikinsa to ku faɗi kuna masu sujada a gare; shi
Sa'an nan idan Nã daidaita shi, kuma Na hũra (wani abu) daga Ruhĩ Na a cikinsa to ku fãɗi kunã mãsu sujada a gare; shi
Sa'an nan idan Na daidaita shi, kuma Na hura (wani abu) daga RuhiNa a cikinsa to ku faɗi kuna masu sujada a gare; shi
Sa'an nan idan Nã daidaita shi, kuma Na hũra (wani abu) daga RuhĩNa a cikinsa to ku fãɗi kunã mãsu sujada a gare; shi

Hebrew

ולאחר שאעשה אותו ואפית בו מרוחי, כבדוהו וסגדו לו”
ולאחר שאעשה אותו ואפיח בו מרוחי, כבדוהו וסגדו לו

Hindi

to jab main use baraabar kar doon tatha phoonk doon usamen, apanee or se rooh (praan), to gir jao usake lie sajda karate hue
तो जब मैं उसे बराबर कर दूँ तथा फूँक दूँ उसमें, अपनी ओर से रूह़ (प्राण), तो गिर जाओ उसके लिए सज्दा करते हुए।
to jab main usako theek-thaak kar doon aur usamen apanee rooh phoonk doon, to tum usake aage sajade mein gir jaana.
तो जब मैं उसको ठीक-ठाक कर दूँ औऱ उसमें अपनी रूह फूँक दूँ, तो तुम उसके आगे सजदे में गिर जाना।
to jab main usako duroost kar loon aur isamen apanee (paida) kee huee rooh phoonk do to tum sab ke sab usake saamane sajade mein gir padana
तो जब मैं उसको दुरूस्त कर लूँ और इसमें अपनी (पैदा) की हुई रूह फूँक दो तो तुम सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना

Hungarian

Es ha alakot adtam neki es lelket leheltem bele a lelkembol (amit a szamara teremtettem), boruljatok le elotte
És ha alakot adtam neki és lelket leheltem belé a lelkemből (amit a számára teremtettem), boruljatok le előtte

Indonesian

Kemudian apabila telah Aku sempurnakan kejadiannya dan Aku tiupkan roh (ciptaan)-Ku kepadanya; maka tunduklah kamu dengan bersujud kepadanya
(Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya) telah sempurna kejadiannya (dan Kutiupkan) Kualirkan (kepadanya roh ciptaan-Ku) sehingga ia menjadi hidup. Dimudhafkannya lafal ruh kepada Allah dimaksud untuk memuliakan Nabi Adam. Roh adalah tubuh yang lembut dan tidak kelihatan oleh mata, yang membuat manusia dapat hidup karena memasuki tubuhnya (maka hendaklah kalian bersungkur dengan sujud kepadanya") sujud penghormatan dengan cara membungkukkan badan
Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku, maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya
Apabila Aku telah menyempurnakan penciptaannya dan telah meniupkan rahasia kehidupan--yaitu roh--kepadanya, maka tunduklah kalian dengan sujud penghormatan, bukan sujud penghambaan
Kemudian apabila telah Aku sempurnakan kejadiannya dan Aku tiupkan roh (ciptaan)-Ku kepadanya; maka tunduklah kamu dengan bersujud kepadanya.”
Kemudian apabila telah Aku sempurnakan kejadiannya dan Aku tiupkan roh (ciptaan)-Ku kepadanya; maka tunduklah kamu dengan bersujud kepadanya.”

Iranun

Na amai ka Imasadun Ko Sukaniyan, go Masokan Ko Sukaniyan sa Niyawa, na Sondong kano Rukaniyan, a Pangangalimbaba-an kano

Italian

Dopo che l'avro ben formato e avro soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui”
Dopo che l'avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui”

Japanese

Sorede ware ga, kare (ningen) o katachidzukuri, soreni rei o fukikondanaraba, anata gata wa fuku shite kare ni sajida shi nasai
Sorede ware ga, kare (ningen) o katachidzukuri, soreni rei o fukikondanaraba, anata gata wa fuku shite kare ni sajida shi nasai
「それでわれが,かれ(人間)を形作り,それに霊を吹き込んだならば,あなたがたは伏してかれにサジダしなさい。」

Javanese

Bareng wis dadai, sarta wis Ingsun panjingi ruh peparing Ingsun, maungsa banjur urip. Ingsun banjur dhawuh marang para malaikat, "Sira padha sumungkema sujud marang manungsa (Adam)
Bareng wis dadai, sarta wis Ingsun panjingi ruh peparing Ingsun, maungsa banjur urip. Ingsun banjur dhawuh marang para malaikat, "Sira padha sumungkema sujud marang manungsa (Adam)

Kannada

adare iblisana horatu. Avanu ahankara toridanu mattu avanu dhikkariyagiddanu
ādare iblīsana horatu. Avanu ahaṅkāra tōridanu mattu avanu dhikkāriyāgiddanu
ಆದರೆ ಇಬ್ಲೀಸನ ಹೊರತು. ಅವನು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದನು

Kazakh

Qasan onı jasap, ogan ruxımnan urlegen satte, ogan sajdege jıgılındar" (delindi)
Qaşan onı jasap, oğan ruxımnan ürlegen sätte, oğan säjdege jığılıñdar" (delindi)
Қашан оны жасап, оған рұхымнан үрлеген сәтте, оған сәждеге жығылыңдар" (делінді)
Onı / ret-retimen / tenestirip Ozimdegi / ieligimizdegi / rwxtı onın isine urlegen kezde, ogan sajde etip jıgılındar», - dedi
Onı / ret-retimen / teñestirip Özimdegi / ïeligimizdegi / rwxtı onıñ işine ürlegen kezde, oğan säjde etip jığılıñdar», - dedi
Оны / рет-ретімен / теңестіріп Өзімдегі / иелігіміздегі / рухты оның ішіне үрлеген кезде, оған сәжде етіп жығылыңдар», - деді

Kendayan

Kemudian kamile udah Aku sempurnakan kajadiannya man Aku siup roh (ciptaan)-Ku ka’ ia; maka tunduklah kita’ mang basujud ka’ ia”

Khmer

haey nowpel del yeung ban thveu aoy ke( a da) mean roub reang penhlenh ning ban phlom banhchoul tow knong khluon ke nouv vinhnhean robsa yeung haey noh chaur puok anak( mea la ai kat) saou chout champoh ke choh
ហើយនៅពេលដែលយើងបានធ្វើឱ្យគេ(អាដាំ)មានរូប រាងពេញលេញ និងបានផ្លុំបញ្ចូលទៅក្នុងខ្លួនគេនូវវិញ្ញាណរបស់ យើងហើយនោះ ចូរពួកអ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ស៊ូជូតចំពោះគេចុះ។

Kinyarwanda

Nimara kumutunganya nkanamuhuhamo roho, mumwikubite imbere mwubamye
Nimara kumutunganya nkanamuhuhamo roho inturutseho, mumwikubite imbere mwubamye

Kirghiz

Aga kelbet berip, icine Oz Ruhumdan uylop (jan) kirgizgende, aga sajda kılgan abalda jıgılgıla» dedi
Aga kelbet berip, içine Öz Ruhumdan üylöp (jan) kirgizgende, aga sajda kılgan abalda jıgılgıla» dedi
Ага келбет берип, ичине Өз Рухумдан үйлөп (жан) киргизгенде, ага сажда кылган абалда жыгылгыла» деди

Korean

naega ingan-ui hyeongsang-eul mandeul-eo geu an-e nae yeonghon-eul bulleo neoh-eulinigeuleul gyeongbaehala
내가 인간의 형상을 만들어 그 안에 내 영혼을 불러 넣으리니그를 경배하라
naega ingan-ui hyeongsang-eul mandeul-eo geu an-e nae yeonghon-eul bulleo neoh-eulinigeuleul gyeongbaehala
내가 인간의 형상을 만들어 그 안에 내 영혼을 불러 넣으리니그를 경배하라

Kurdish

جا کاتێك دروستم کرد و له‌و گیان و ڕۆحه‌ی که من خاوه‌نی ئه‌وم، فووم پێداکردو گیان و ژیانم پێبه‌خشی ئێوه‌ی فریشته هه‌مووتان سووژده‌ی (رێزو ته‌قدیری به‌فه‌رمانی من) بۆ به‌رن
ئەمجا کاتێك شێوەکەیم ڕێکخست و فوم پێدا کرد وگیانم کرد بە بەریدا لە گیانێك کە خۆم دروستم کردووە ئەوسا ھەموو بە سوژدە بردن بۆی بکەون بە ڕوودا

Kurmanji

Veca gava min wi li hev rast kir u min ji cane xwe te pif kir; edi hun je re seri deynin
Vêca gava min wî li hev rast kir û min ji canê xwe te pif kir; êdî hûn jê re serî deynin

Latin

Dodum ego design eum blow eum ex My anima vos fall prostrate ante eum

Lingala

Soki nabongisi ye mpe nafuli ye mopepe ya molimo na ngai, bokweyela ye na bogumbami

Luyia

Macedonian

па кога совршен облик ќе му дадам и кога живот во него ќе вдахнам од Својот дух, вие на сеџда паднете му!“
Pa, koga ke mu dadam izgled i ke mu vdahnam del od duhot, tvorot Moj - padnete mu na sedzde
Pa, koga ḱe mu dadam izgled i ḱe mu vdahnam del od duhot, tvorot Moj - padnete mu na sedžde
Па, кога ќе му дадам изглед и ќе му вдахнам дел од духот, творот Мој - паднете му на сеџде

Malay

Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) Ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya

Malayalam

annane nan avane sanvidhanikkukayum, avanil enre atmavil ninn nan utukayum ceytal ninnal avann pranamam ceyyunnavarayi vilanam
aṅṅane ñān avane sanvidhānikkukayuṁ, avanil enṟe ātmāvil ninn ñān ūtukayuṁ ceytāl niṅṅaḷ avann praṇāmaṁ ceyyunnavarāyi vīḻaṇaṁ
അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവനെ സംവിധാനിക്കുകയും, അവനില്‍ എന്‍റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ ഊതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്ന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായി വീഴണം
annane nan avane sanvidhanikkukayum, avanil enre atmavil ninn nan utukayum ceytal ninnal avann pranamam ceyyunnavarayi vilanam
aṅṅane ñān avane sanvidhānikkukayuṁ, avanil enṟe ātmāvil ninn ñān ūtukayuṁ ceytāl niṅṅaḷ avann praṇāmaṁ ceyyunnavarāyi vīḻaṇaṁ
അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവനെ സംവിധാനിക്കുകയും, അവനില്‍ എന്‍റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ ഊതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്ന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായി വീഴണം
annane nanavane sarippetuttukayum enre atmavil ninn atilutukayum ceytal ninnalavanre munnil sastangam pranamikkanam
aṅṅane ñānavane śarippeṭuttukayuṁ enṟe ātmāvil ninn atilūtukayuṁ ceytāl niṅṅaḷavanṟe munnil sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkaṇaṁ
അങ്ങനെ ഞാനവനെ ശരിപ്പെടുത്തുകയും എന്റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അതിലൂതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളവന്റെ മുന്നില്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കണം

Maltese

Meta nkun sawwartu,:u nfaħt fih minn Ruħi, inxteħtu fl-art quddiemu
Meta nkun sawwartu,:u nfaħt fih minn Ruħi, inxteħtu fl-art quddiemu

Maranao

Na amay ka imasadn skaniyan, go masokan Ko skaniyan sa niyawa, na sondong kano rkaniyan, a pangangalimbabaan kano

Marathi

Tara jevha mi tyala yathayogya karina ani tyacyata apala atma phunkina, tevha tumhi sarva tyacyasamora sajada kara1 (matha teka)
Tara jēvhā mī tyālā yathāyōgya karīna āṇi tyācyāta āpalā ātmā phuṅkīna, tēvhā tumhī sarva tyācyāsamōra sajadā karā1 (māthā ṭēkā)
७२. तर जेव्हा मी त्याला यथायोग्य करीन आणि त्याच्यात आपला आत्मा फुंकीन, तेव्हा तुम्ही सर्व त्याच्यासमोर सजदा करा१ (माथा टेका)

Nepali

Ta jaba maile tyasala'i thikathaka garihalum ra tyasama aphno ruha (atma)phumkihalum taba timiharu usako agadi dhogihalnu.’’
Ta jaba mailē tyasalā'ī ṭhikaṭhāka garihālūm̐ ra tyasamā āphnō rūha (ātmā)phūm̐kihālūm̐ taba timīharū usakō agāḍi ḍhōgihālnu.’’
त जब मैले त्यसलाई ठिकठाक गरिहालूँ र त्यसमा आफ्नो रूह (आत्मा)फूँकिहालूँ तब तिमीहरू उसको अगाडि ढोगिहाल्नु ।’’

Norwegian

Nar Jeg har formet ham og innblast Min and i ham, sa skal dere falle ham til fote.»
Når Jeg har formet ham og innblåst Min ånd i ham, så skal dere falle ham til fote.»

Oromo

“Ergan isa sirreessee, ruuhii kiyya (kan Ani uume) irraa isa keessatti afuufee booda isaaf sujuuda bu’aa” (jedheen)

Panjabi

Phira jadom maim usa nu thika kara lavam ate usa vica apani atama phuka devam tam tusim usa de age sijade vica lame pai jana
Phira jadōṁ maiṁ usa nū ṭhīka kara lavāṁ atē usa vica āpaṇī ātamā phūka dēvāṁ tāṁ tusīṁ usa dē agē sijadē vica lamē pai jāṇā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਫੂਕ ਦੇਵਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਿਜਦੇ ਵਿਚ ਲੰਮੇ ਪੈ ਜਾਣਾ।

Persian

چون تمامش كردم و در آن از روح خود دميدم، همه سجده‌اش كنيد
پس چون او را [كاملا] نظام بخشيدم و از روح خويش در وى دميدم براى او به سجده افتيد
پس چون او را استوار بپرداختم، و در آن از روح خود دمیدم برای او به سجده در افتید
پس هنگامی‌که درستش کردم، و از روح خود در آن دمیدم، برای او سجده‌کنان بیفتید»
پس زمانی که اندامش را درست و نیکو نمودم و از روح خود در او دمیدم، برای او سجده کنید
آنگاه كه او را سامان دادم و از روح خویش در او دمیدم، [به نشانۀ بزرگداشتِ الله] برایش به سجده بیفتید»
پس آن گاه که او را به خلقت کامل بیاراستم و از روح خود در او بدمیدم بر او به سجده در افتید
تا گاهی که درستش کردم و دمیدم در او از روح خویش پس بیفتید برایش سجده‌کنان‌
پس چون او را [كاملاً] درست كردم و از روح خويش در آن دميدم، سجده‌كنان براى او [به خاك‌] بيفتيد.»
«پس هنگامی‌که درستش کردم و از روح برگزیده‌(ی آفرینش)ام در او دمیدم، سجده‌کنان برای او (در برابر من) فرو اُفتید.»
پس همین که او را استوارش ساختم و از روح خود در او دمیدم، سجده‌کنان براى او به خاک بیافتید.»
هنگامی که آن را سر و سامان دادم و آراسته و پیراسته کردم، و از جان متعلّق به خود در او دمیدم، در برابرش سجده (ی بزرگداشت و درود) ببرید
هنگامی که آن را نظام بخشیدم و از روح خود در آن دمیدم، برای او به سجده افتید!»
پس چون او را راست و تمام گردانيدم و در وى از روح خود دميدم، او را سجده‌كنان درافتيد
پس هنگامی که درستش کردم، و از روح خود در آن دمیدم، برای او سجده کنان بیفتید»

Polish

Kiedy go ukształtuje harmonijnie i tchne w niego Mojego Ducha, to padnijcie, oddajac mu pokłony
Kiedy go ukształtuję harmonijnie i tchnę w niego Mojego Ducha, to padnijcie, oddając mu pokłony

Portuguese

E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espirito, entao, cai prosternados, diante dele
E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele
Quando o tiver plasmado e alentado com o Meus Espirito, prostrai-vos ante ele
Quando o tiver plasmado e alentado com o Meus Espírito, prostrai-vos ante ele

Pushto

نو كله چې زه هغه برابر كړم او په هغه كې له خپل (پيدا كړي) روح نه پو كړم، نو تاسو هغه ته پرېوځئ، چې سجده كوونكي یئ
نو كله چې زه هغه برابر كړم او په هغه كې له خپل (پيدا كړي) روح نه پو كړم، نو تاسو هغه ته پرېوځئ، چې سجده كوونكي یئ

Romanian

Dupa ce-i voi da chip desavarsit si voi sufla in el din duhul Meu, sa cadeti cu fata la pamant inaintea lui!”
După ce-i voi da chip desăvârşit şi voi sufla în el din duhul Meu, să cădeţi cu faţa la pământ înaintea lui!”
Once eu desena him sufla him de Meu înflacara tu toamna trânti him
Cand Eu il voi fi plasmuit ºi voi fi suflat in el din duhul Meu, voi sa cadeþi dinaintea lui, prosternandu-va!”
Când Eu îl voi fi plãsmuit ºi voi fi suflat în el din duhul Meu, voi sã cãdeþi dinaintea lui, prosternându-vã!”

Rundi

Ninarangiza kurema uyo muntu nukumu huhera umutima uvuye kuri jewe, rero nimuce mumupfukamira nukumu gamburukira

Russian

Dupa ce-i voi da chip desavarsit si voi sufla in el din duhul Meu, sa cadeti cu fata la pamant inaintea lui!”
А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [от духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним совершая поклон [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] ниц!»
Kogda zhe YA pridam yemu sorazmernyy oblik i vdokhnu v nego ot Moyego dukha, to padite pered nim nits»
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц»
Kogda YA dam yemu nadlezhashchiy obraz i vdokhnu v nego Moyego dukha: togda vy pripadite i poklonites' yemu
Когда Я дам ему надлежащий образ и вдохну в него Моего духа: тогда вы припадите и поклонитесь ему
A kogda YA yego zavershu i vdunu v nego ot Moyego dukha, to padite, poklonyayas' yemu
А когда Я его завершу и вдуну в него от Моего духа, то падите, поклоняясь ему
Kogda YA pridam yemu [telesnuyu obolochku] i vdokhnu v nego Moyego dukha, to padite pered nim nits
Когда Я придам ему [телесную оболочку] и вдохну в него Моего духа, то падите перед ним ниц
Kogda YA yego sozdam i vdokhnu v nego sekret zhizni - dukh - padite pered nim nits v znak uvazheniya i privetstviya, a ne pokloneniya
Когда Я его создам и вдохну в него секрет жизни - дух - падите перед ним ниц в знак уважения и приветствия, а не поклонения
Kogda YA vid yemu pridam, Vdokhnu v nego ot Dukha Moyego, - Padite nits pred nim v poklone
Когда Я вид ему придам, Вдохну в него от Духа Моего, - Падите ниц пред ним в поклоне

Serbian

па кад му употпуним облик и у њега удахнем живот, ви му се поклоните!”

Shona

“Naizvozvo kana ndamuumba zvakakwana uye ndikamufemera mweya wandakasika, mova munomupfugamira.”

Sindhi

پوءِ جڏھن کيس پورو ٺاھي رھان ۽ منجھس پنھنجو رُوح ڦوڪيان تڏھن کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو

Sinhala

“ma ohuva nirmanaya kara, ohu tulata (ma utpadanaya kala) mage panada ætulu kalahot, ohuta oba sujud karanu” (yayida pævasuveya)
“mā ohuva nirmāṇaya kara, ohu tuḷaṭa (mā utpādanaya kaḷa) magē paṇada ætuḷu kaḷahot, ohuṭa oba sujūd karanu” (yayida pævasuvēya)
“මා ඔහුව නිර්මාණය කර, ඔහු තුළට (මා උත්පාදනය කළ) මගේ පණද ඇතුළු කළහොත්, ඔහුට ඔබ සුජූද් කරනු” (යයිද පැවසුවේය)
pasu va mama ohu nisi ayurin hædagasva mage atmayen ohu tula pimbu vita numbala ohuta sujud (acara) karannan lesa vætenu. (yæyi allah pævæsuveya)
pasu va mama ohu nisi ayurin hæḍagasvā māgē ātmayen ohu tuḷa pim̆bū viṭa num̆balā ohuṭa sujūd (ācāra) karannan lesa væṭenu. (yæyi allāh pævæsuvēya)
පසු ව මම ඔහු නිසි අයුරින් හැඩගස්වා මාගේ ආත්මයෙන් ඔහු තුළ පිඹූ විට නුඹලා ඔහුට සුජූද් (ආචාර) කරන්නන් ලෙස වැටෙනු. (යැයි අල්ලාහ් පැවැසුවේය)

Slovak

Once ja zamyslat him blow him z Moj spirit ona jesen prostrate him

Somali

Ee marka aan ebyo sameyntiisa isagoo dhan oo aan ku afuufo ruuxayaga, markaas ula dhaca sujuud (salaan ahaan)
Ee markaan ejeeyo oon ku afuufo Ruuxdeyda ugu dhaca sujuud (salaan)
Ee markaan ekeeyo (ahaysiiyo) oon ku afuufo Ruuxdeyda ugu dhaca sujuud (salaan)

Sotho

“Hang ha ke se ke qetile ho mo neha sebopeo le ho bululela moea oa Ka ka ho eena, le oele fats’e kapel’a hae le ithapalatse.”

Spanish

Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en el su espiritu, haced una reverencia ante el
Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en él su espíritu, haced una reverencia ante él
»y cuando lo haya modelado y haya insuflado en el el alma, os postrareis ante el»
»y cuando lo haya modelado y haya insuflado en él el alma, os postraréis ante él»
y cuando lo haya modelado y haya insuflado en el el alma, se postraran ante el”
y cuando lo haya modelado y haya insuflado en él el alma, se postrarán ante él”
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en el de Mi Espiritu, ¡caed prosternados ante el!»
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»
y cuando lo haya formado por completo y haya insuflado en el [algo] de Mi espiritu, caed postrados ante el!”
y cuando lo haya formado por completo y haya insuflado en él [algo] de Mi espíritu, caed postrados ante él!”
Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en el su espiritu, hagan una reverencia [en obediencia a Mi] ante el
Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en él su espíritu, hagan una reverencia [en obediencia a Mí] ante él
Asi pues, cuando le haya dado forma y sople en el de Mi espiritu, prosternaos ante el.»
Así pues, cuando le haya dado forma y sople en él de Mi espíritu, prosternaos ante él.»

Swahili

Basi nitakapousawazisha mwili wake na umbo lake na nikapuliza roho ndani yake na uhai ukatambaa humo, msujudieni» sijida ya heshima na kukirimu, na siyo sijida ya ibada na kutukuza. Kwani ibada haiwi isipokuwa kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Na Mwenyezi Mungu Ameharamisha, katika Sheria ya Kiislamu, kusujudu kwa njia ya maamkizi
Na nitakapo mkamilisha na kumpulizia roho inayo tokana nami, basi muangukieni kwa kumt'ii

Swedish

Nar Jag har format henne och andats in i henne nagot av Min ande, fall da ned [alla] pa era ansikten infor henne
När Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned [alla] på era ansikten inför henne

Tajik

Cun tamomas kardam va dar on az ruhi xud damidam, hama sacdaas kuned!»
Cun tamomaş kardam va dar on az rūhi xud damidam, hama saçdaaş kuned!»
Чун тамомаш кардам ва дар он аз рӯҳи худ дамидам, ҳама саҷдааш кунед!»
Cun casadi uro ʙo purragi tamomas kardam va dar on az ruhi xud damidam, hama sacdaas kuned»
Cun çasadi ūro ʙo purragī tamomaş kardam va dar on az rūhi xud damidam, hama saçdaaş kuned»
Чун ҷасади ӯро бо пуррагӣ тамомаш кардам ва дар он аз рӯҳи худ дамидам, ҳама саҷдааш кунед»
On goh ki uro somon dodam va az ruhi xes dar u damidam, dar ʙaroʙaras sacda kuned»
On goh ki ūro somon dodam va az rūhi xeş dar ū damidam, dar ʙaroʙaraş saçda kuned»
Он гоҳ ки ӯро сомон додам ва аз рӯҳи хеш дар ӯ дамидам, дар баробараш саҷда кунед»

Tamil

nan avaraic ceppanittu, avarukkul (nan pataitta) en uyiriliruntu utinal avarukkumun ninkal ciram panintavarkalaka viluntuvitunkal enrum kurinan
nāṉ avaraic ceppaṉiṭṭu, avarukkuḷ (nāṉ paṭaitta) eṉ uyiriliruntu ūtiṉāl avarukkumuṉ nīṅkaḷ ciram paṇintavarkaḷāka viḻuntuviṭuṅkaḷ eṉṟum kūṟiṉāṉ
நான் அவரைச் செப்பனிட்டு, அவருக்குள் (நான் படைத்த) என் உயிரிலிருந்து ஊதினால் அவருக்குமுன் நீங்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக விழுந்துவிடுங்கள் என்றும் கூறினான்
nan avaraic cevvaippatutti, enatu aviyiliruntu avarukkul utiya polutu avarukku ninkal viluntu sujutu ceyyunkal" (enak kuriyatum)
nāṉ avaraic cevvaippaṭutti, eṉatu āviyiliruntu avarukkuḷ ūtiya poḻutu avarukku nīṅkaḷ viḻuntu sujūtu ceyyuṅkaḷ" (eṉak kūṟiyatum)
நான் அவரைச் செவ்வைப்படுத்தி, எனது ஆவியிலிருந்து அவருக்குள் ஊதிய பொழுது அவருக்கு நீங்கள் விழுந்து ஸுஜூது செய்யுங்கள்" (எனக் கூறியதும்)

Tatar

Аны халык кылып тәмам иткәч, аңа җан кертеп тергездем, фәрештәләр Адәмне зурлап сәҗдәгә бардылар

Telugu

ika eppudaite, nenu atani srstini purti cesi atanilo na (taraphu nundi) atmanu (jivanni) udutano appudu, miru atani mundu sastangam (sajda)lo padipondi
ika eppuḍaitē, nēnu atani sr̥ṣṭini pūrti cēsi atanilō nā (taraphu nuṇḍi) ātmanu (jīvānni) ūdutānō appuḍu, mīru atani mundu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā)lō paḍipōṇḍi
ఇక ఎప్పుడైతే, నేను అతని సృష్టిని పూర్తి చేసి అతనిలో నా (తరఫు నుండి) ఆత్మను (జీవాన్ని) ఊదుతానో అప్పుడు, మీరు అతని ముందు సాష్టాంగం (సజ్దా)లో పడిపోండి
“నేనతన్ని (సంపూర్ణంగా) తీర్చిదిద్ది, అతనిలో నా ఆత్మను ఊదినప్పుడు, మీరంతా అతనికి సాష్టాంగ ప్రణామం చేయాలి” (అన్నాడు)

Thai

dangnan meux kha di thahı khea mi ruprang smswn læa di pea wiyyan cak kha kheapi nı taw khea chanan phwk cea cng km lng suyu d tx khea
dạngnận meụ̄̀x k̄ĥā dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā mī rūpr̀āng s̄ms̄̀wn læa dị̂ pèā wiỵỵāṇ cāk k̄ĥā k̄hêāpị nı tạw k̄heā c̄hanận phwk cêā cng k̂m lng s̄uỵū d t̀x k̄heā
ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วน และได้เป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา
dangnan meux kha di thahı khea mi ruprang smswn læa di pea wiyyan cak kha kheapi nı taw khea chanan phwk cea cng km lng suyu d tx khea
dạngnận meụ̄̀x k̄ĥā dị̂ thảh̄ı̂ k̄heā mī rūpr̀āng s̄ms̄̀wn læa dị̂ pèā wiỵỵāṇ cāk k̄ĥā k̄hêāpị nı tạw k̄heā c̄hanận phwk cêā cng k̂m lng s̄uỵū d t̀x k̄heā
ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วน และได้เป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา

Turkish

Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan ufurunce karsısında yerlere kapanıp secde etmislerdi
Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi
Onu tamamlayıp, icine de ruhumdan ufurdugum zaman, derhal ona secdeye kapanın
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın
Onu bir bicime sokup, ona Ruhum'dan ufledigim zaman siz onun icin hemen secdeye kapanın
Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın
Onun yaratılısını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdigim zaman, hemen ona (hurmet icin) secdeye kapanın.”
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Onu bicimine koyup ruhumdan ona ufledigimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmustum)
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum)
Rabbin meleklere soyle demisti: "Ben camurdan bir insan yaratacagım. Onu yapıp ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanın
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın
Onu tesviye edip, duzeltip de ruhumdan ona ufledim mi derhal ona secdeye kapanin
Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanin
Onu tamamlayıp, icine de ruhumdan ufurdugum zaman, derhal ona secdeye kapanın
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın
Onu duzenledigim ve ona ruhumdan ufledigim zaman ona secdeye kapanın
Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın
Onu tesviye edip, duzeltip de ruhumdan ona ufledim mi derhal ona secdeye kapanın
Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın
Onu sekillendirip ruhumdan ona ufledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
«Onu tesviye edip, duzeltip de ruhumdan ona ufledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Onu bicimlendirip ona ruhumdan ufledigim zaman derhal ona secde edin
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin
Onu bir bicime sokup ona ruhumdan ufledigim zaman siz onun icin hemen secdeye kapanın
Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb icerisine de ruuhumdan ufurdugum zaman kendisi icin derhal (bana) secdeye kapanın»
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın»
Onu yapıp ruhumdan kendisine ufledigim zaman; derhal secde edin ona
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona
Boylece onu sevva ettigim ve onun icine ruhumdan ufledigim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fe kau lehu sacidin(sacidine)
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne)
ona en uygun bicimi verip Kendi ruhumdan kattıgım zaman onun onunde yere kapanın
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın
feiza sevveytuhu venefahtu fihi mir ruhi feka`u lehu sacidin
feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn
Onu tamamlayıp, icine de ruhumdan ufurdugum zaman, derhal ona secdeye kapanın
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın
Onu duzenledigim ve ona can verdigim zaman hemen onun icin secdeye kapanın
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın
Onu bir sekle sokup, ruhumdan ufledigim zaman onun icin hemen secdeye kapanın
Onu bir şekle sokup, ruhumdan üflediğim zaman onun için hemen secdeye kapanın
Onu iyice bicimlendirip ona Ruhumdan ufleyince hep birden, secde ediniz.”
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.”
Onu bicimlendirip ona ruhumdan ufledigim zaman derhal ona secdeye kapanın
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın
«Onu bir bicime sokup, ona ruhumdan ufledigim zaman da siz onun icin hemen secdeye kapanın.»
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Ben seklini verip, ona ruhumdan ufledigim zaman hemen ona secdeye kapanın.”
Ben şeklini verip, ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın.”
Onu kıvama erdirip icine ruhumdan ufledigimde, onunde secde ederek egilin
Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin
Onu kıvama erdirip icine ruhumdan ufledigimde, onunde secde ederek egilin
Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin
Onu kıvama erdirip icine ruhumdan ufledigimde, onunde secde ederek egilin
Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin

Twi

Sε Menyono no, na Mehome Me honhom gu ne mu a, momrε moho ase mfa moanim mutu fͻm ma no

Uighur

ئۇنى مەن راۋۇرۇس ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرىنى تولۇق، مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن ۋاقتىمدا ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار»
ئۇنى مەن راۋۇرۇس ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرىنى تولۇق، مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن ۋاقتىمدا ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار»

Ukrainian

Коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць»
Odnoho "razu ya proekt yo, ta udar u yoho z Moho dukh, vy budete vpasty prostrate pered tym, yak yo
Одного "разу я проект йо, та удар у його з Мого дух, ви будете впасти prostrate перед тим, як йо
Koly YA rozmiryu yiyi ta vdykhnu v neyi zi Svoho Dukhu, to vpaditʹ pered neyu nytsʹ»
Коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць»
Koly YA rozmiryu yiyi ta vdykhnu v neyi zi Svoho Dukhu, to vpaditʹ pered neyu nytsʹ»
Коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць»

Urdu

Phir jab main usey puri tarah bana doon aur usmein apni rooh phoonk doon to tum uske aagey sajde mein gir jao”
پھر جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جاؤ
پھرجب میں اسے پورے طور پر بنا لوں اور اس میں اپنی رو ح پھونک دوں تو اس کے لیے سجدہ میں گر پڑنا
جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
پھر جب ٹھیک بنا چکوں اور پھونکوں اس میں ایک اپنی جان [۶۳] تو تم گرِ پڑو اسکے آگے سجدہ میں
جب میں اسے تیار کر لوں اور اس میں اپنی خاص روح پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ ریز ہو جانا۔
So jab mein ussay theek thaak kerlon aur uss mein apni rooh phoonk don to tum sab uss kay samney sajjday mein gir parna
سو جب میں اسے ٹھیک ٹھاک کر لوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں، تو تم سب اس کے سامنے سجدے میں گر پڑنا
so jab ose theek thaak karlo aur us mein apni ruh phook do, to tum sab us ke saamne sajde mein gir padna
پس جب میں اس کو سنوار دوں اور پھُونک دوں اس میں اپنی (طرف سے خاص ) روح تو تم گِر پڑنا اس کے آگے سجدہ کرتے ہوئے
پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا
چنانچہ جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جانا۔
جب اسے درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب سجدہ میں گر پڑنا

Uzbek

Бас, қачонки уни ростлаб, ичига руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилиб йиқилинглар!» – деган эди
Бас, қачон уни ростлаб, унга Ўз руҳимдан пуфлаб киргизганимдан сўнг унга сажда қилган ҳолларингизда йиқилинглар!»
Бас, қачонки уни ростлаб, ичига руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилиб йиқилинглар!» деган эди

Vietnamese

Boi the, khi TA uon nan Y (Adam) thanh hinh the va ha vao Y linh hon cua TA, (TA phan bao cac Thien Than:) "Cac nguoi hay sup xuong phu phuc Y.”
Bởi thế, khi TA uốn nắn Y (Adam) thành hình thể và hà vào Y linh hồn của TA, (TA phán bảo các Thiên Thần:) "Các ngươi hãy sụp xuống phủ phục Y.”
Khi TA đa uon nan Y thanh hinh the va đa thoi vao Y linh hon tu noi TA thi TA ra lenh (cho cac Thien Than): “Cac nguoi hay cui xuong quy lay Y.”
Khi TA đã uốn nắn Y thành hình thể và đã thổi vào Y linh hồn từ nơi TA thì TA ra lệnh (cho các Thiên Thần): “Các ngươi hãy cúi xuống quỳ lạy Y.”

Xhosa

Ekumbumbeni kwaM, Ndamphefumlela umoya wakhe, niya kuwa niqubude kuye ke nina.”

Yau

“Sano patimale kunkolosya ni kumpepelela nsimu wakuuma Kukwangu, basi munsenjelemuchile pakunsujudila.”
“Sano patimale kunkolosya ni kumpepelela nsimu wakuuma Kukwangu, basi munsenjelemuchile pakunsujudila.”

Yoruba

Nigba ti Mo ba se e t’o dogba jale tan, ti Mo si fe ninu ategun emi ti Mo da sinu re, nigba naa e doju bole fun un ni oluforikanle-kini
Nígbà tí Mo bá ṣe é t’ó dọ́gba jálẹ̀ tán, tí Mo sì fẹ́ nínú atẹ́gùn ẹ̀mí tí Mo dá sínú rẹ̀, nígbà náà ẹ dojú bolẹ̀ fún un ní olùforíkanlẹ̀-kíni

Zulu