Achinese
Po gata Neukheun bak malaikat Lon peujeut siat insan Lon ulah Nibak tanoh kliet Lon peujeut jih nyan
Afar
Nabiyow cus :ku-Rabbi Malaykak anu diggah seehadaytu kallak gineyyo iyye waqdi (Nabii Aadam kinnuk)
Afrikaans
Toe u Heer aan die engele gesê het: Waarlik, Ek gaan die mens uit stof skape
Albanian
Kur Zoti yt u tha engjujve: “Une jam krijues i njeriut nga balta
Kur Zoti yt u tha engjujve: “Unë jam krijues i njeriut nga balta
(Kujtoju atyre) kur Zoti yt u ka thene meleqve: “Me te vertete, Une do ta krijoje njeriun prej balte
(Kujtoju atyre) kur Zoti yt u ka thënë meleqve: “Me të vërtetë, Unë do ta krijojë njeriun prej balte
Kur Zoti yt u tha engjejve: “Une do te krijoj nje njeri prej balte
Kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë do të krijoj një njeri prej balte
Kur Zoti yt u tha engjejve: “Une po krijoi nje njeri nga balta
Kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë po krijoi një njeri nga balta
Kur Zoti yt u tha engjejve: "Une po krijoj nje njeri nga balta
Kur Zoti yt u tha engjëjve: "Unë po krijoj një njeri nga balta
Amharic
getahi «lemela’ikiti ine sewini kech’ik’a fet’ari nenyi bale gize» (asitawisi)፡፡
gētahi «lemela’ikiti inē sewini kech’ik’a fet’arī nenyi bale gīzē» (āsitawisi)፡፡
ጌታህ «ለመላእክት እኔ ሰውን ከጭቃ ፈጣሪ ነኝ ባለ ጊዜ» (አስታውስ)፡፡
Arabic
اذكر «إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين» هو آدم
adhkr lahum -ayha alrswl-: hin qal rabuk llmlaykt: 'iiniy khaliq bshrana min tyn. fa'iidha swwayt jasadih wkhlqh wanafakht fih alrwh, fdbt fih alhyat, fasjuduu lah sjwd tahiatan w'ikram, la sjwd eibadat wtezym; falebadt la takun 'illa lilah whdh. waqad hrram allah fi shryet al'islam alsujud llthyt
اذكر لهم -أيها الرسول-: حين قال ربك للملائكة: إني خالق بشرًا من طين. فإذا سوَّيت جسده وخلقه ونفخت فيه الروح، فدبت فيه الحياة، فاسجدوا له سجود تحية وإكرام، لا سجود عبادة وتعظيم؛ فالعبادة لا تكون إلا لله وحده. وقد حرَّم الله في شريعة الإسلام السجود للتحية
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen
Ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min teen
Ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min teenin
idh qala rabbuka lil'malaikati inni khaliqun basharan min tinin
idh qala rabbuka lil'malaikati inni khaliqun basharan min tinin
idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīnin
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن طِینࣲ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن طِينࣲ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن طِينࣲ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
اِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيۡ خَالِقٌۭ بَشَرًا مِّنۡ طِيۡنٍ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن طِینࣲ
اِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيۡ خَالِقٌۣ بَشَرًا مِّنۡ طِيۡنٍ ٧١
Idh Qala Rabbuka Lilmala'ikati 'Inni Khaliqun Basharaan Min Tinin
Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Ţīnin
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّے خَٰلِقُۢ بَشَراࣰ مِّن طِينࣲ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن طِينࣲ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن طِينࣲ
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
إِذۡ قَال رَّبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن طِينࣲ
إِذۡ قَال رَّبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن طِينࣲ
اذ قال ربك للمليكة اني خلق بشر ا من طين
اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّے خَٰلِقُۢ بَشَراࣰ مِّن طِينࣲ
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
اذ قال ربك للمليكة اني خلق بشرا من طين
Assamese
Smarana karaa, yetiya tomara pratipalake phiraistasakalaka kaichila, ‘ma'i alatiya boka matirae manuha srsti karaima
Smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē phiraistāsakalaka kaichila, ‘ma'i ālatīẏā bōkā māṭiraē mānuha sr̥ṣṭi karaima
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে ফিৰিস্তাসকলক কৈছিল, ‘মই আলতীয়া বোকা মাটিৰে মানুহ সৃষ্টি কৰিম
Azerbaijani
Bir zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demisdi: “Mən palcıqdan bir insan yaradacagam
Bir zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan yaradacağam
Bir zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demisdi: “Mən palcıqdan bir insan yaradacagam
Bir zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan yaradacağam
(Ya Peygəmbər!) Xatırla ki, o zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demisdi: “Mən palcıqdan bir insan (Adəmi) yaradacagam
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, o zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan (Adəmi) yaradacağam
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߱ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߱ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߱ ߘߐ߫
Bengali
Smarana karuna, yakhana apanara raba pheresataderake balechilena, 'ami manusa srsti karachi kada theke
Smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba phērēśatādērakē balēchilēna, 'āmi mānuṣa sr̥ṣṭi karachi kādā thēkē
স্মরণ করুন, যখন আপনার রব ফেরেশতাদেরকে বলেছিলেন, 'আমি মানুষ সৃষ্টি করছি কাদা থেকে
Yakhana apanara palanakarta pheresataganake balalena, ami matira manusa srsti karaba.
Yakhana āpanāra pālanakartā phērēśatāgaṇakē balalēna, āmi māṭira mānuṣa sr̥ṣṭi karaba.
যখন আপনার পালনকর্তা ফেরেশতাগণকে বললেন, আমি মাটির মানুষ সৃষ্টি করব।
Smarana karo! Tomara prabhu phiristadera balalena -- ''ami niscaya'i kada theke manusa srsti karate yacchi.
Smaraṇa karō! Tōmāra prabhu phiriśtādēra balalēna -- ''āmi niścaẏa'i kādā thēkē mānuṣa sr̥ṣṭi karatē yācchi.
স্মরণ করো! তোমার প্রভু ফিরিশ্তাদের বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই কাদা থেকে মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি।
Berber
Mi Inna Mass ik i lmalayek: "Nek ad Xelqe$ amdan, si talaxt
Mi Inna Mass ik i lmalayek: "Nek ad Xelqe$ amdan, si talaxt
Bosnian
i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoricu covjeka od ilovace
i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoriću čovjeka od ilovače
i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoricu covjeka od ilovace
i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoriću čovjeka od ilovače
I kad je melecima Gospodar tvoj rekao: "Stvorit cu covjeka od gline
I kad je melecima Gospodar tvoj rekao: "Stvorit ću čovjeka od gline
Kad rece Gospodar tvoj melecima: "Uistinu, Ja sam Tvorac smrtnika od ilovace
Kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu, Ja sam Tvorac smrtnika od ilovače
‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI HALIKUN BESHERÆN MIN TININ
I kad je melekima Gospodar tvoj rekao: “Stvorit cu covjeka od ilovace
I kad je melekima Gospodar tvoj rekao: “Stvorit ću čovjeka od ilovače
Bulgarian
Tvoyat Gospod reche na angelite: “Shte sutvorya Az chovek ot glina
Tvoyat Gospod reche na angelite: “Shte sŭtvorya Az chovek ot glina
Твоят Господ рече на ангелите: “Ще сътворя Аз човек от глина
Burmese
(သတိရလော့)။ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် သည်သော ''မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်တို့အား “ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦးအား မြေစေးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ (ပြီး ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ကိုယ်စားပြုသူအဖြစ် ဖြစ်စေ တော်မူ) မည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့စဉ်။
၇၁။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်မျာအား မိန့်တော်မူသည်မှာ အို-ကောင်းကင်တမန်အပေါင်းတို့၊ ကြည့်ကြလော့၊ ငါသည် လူသားကို ရွှံ့မြေမှ ဖန်ဆင်းတော်မူမည်ဖြစ်၏။
(ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရပါလေ)။ တစ်ရံရောအခါဝယ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့အား မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတစ်ဦးအား ရွှံ့မြေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူမည်။
တစ်ခါက အသင်(တမန်တော်)အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်များအား မိန့်ကြားတော်မူသည်- အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတစ်ဦးကို ရွှံ့မြေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူမည်။
Catalan
Quan el teu Senyor va dir als angels: «Vaig a crear a un mortal d'argila
Quan el teu Senyor va dir als àngels: «Vaig a crear a un mortal d'argila
Chichewa
Ndipo pamene Ambuye wako adati kwa Angelo, “Ndithudi Ine ndidzalenga munthu kuchokera ku dothi.”
“(Akumbutse) pamene Mbuye wako adanena kwa angelo: “Ine ndilenga munthu kuchokera ku dothi, (yemwe ndi Adam).”
Chinese(simplified)
Dangshi, ni de zhu ceng dui zhong tianshen shuo: Wo biding yao yong nitu chuangzao yige ren,
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì zhòng tiānshén shuō: Wǒ bìdìng yào yòng nítǔ chuàngzào yīgè rén,
当时,你的主曾对众天神说:我必定要用泥土创造一个人,
wei yi bu lisi bu ken fucong, ta aoman, ta yuan shi bu xinyang zhe.
wéi yī bù lǐsī bù kěn fúcóng, tā àomàn, tā yuán shì bù xìnyǎng zhě.
唯伊怖里斯不肯服从,他傲慢,他原是不信仰者。
Dangshi, ni de zhu ceng dui zhong tianshi shuo:“Wo biding yao yong ni chuangzao yige ren
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì zhòng tiānshǐ shuō:“Wǒ bìdìng yào yòng ní chuàngzào yīgè rén
当时,你的主曾对众天使说:“我必定要用泥创造一个人,
Chinese(traditional)
Dangshi, ni de zhu ceng dui zhong tianshen shuo:“Wo biding yao yong ni chuangzao yige ren
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì zhòng tiānshén shuō:“Wǒ bìdìng yào yòng ní chuàngzào yīgè rén
当时,你的主曾对众天神说:“我必定要用泥创造一 个人,
Dangshi, ni de zhu ceng dui zhong tianshen shuo:`Wo biding yao yong ni chuangzao yigeren,
Dāngshí, nǐ de zhǔ céng duì zhòng tiānshén shuō:`Wǒ bìdìng yào yòng ní chuàngzào yīgèrén,
當時,你的主曾對眾天神說:「我必定要用泥創造一個人,
Croatian
Kad rece Gospodar tvoj melecima: “Uistinu, Ja sam Tvorac smrtnika od ilovace
Kad reče Gospodar tvoj melecima: “Uistinu, Ja sam Tvorac smrtnika od ilovače
Czech
kdyz rekl Pan tvuj k andelum: ‚Jat stvorim cloveka z hliny
když řekl Pán tvůj k andělům: ‚Jáť stvořím člověka z hlíny
Svuj Magnat rict podle andel ja tvorit lidska bytost jsem jil
Svuj Magnát ríct podle andel já tvorit lidská bytost jsem jíl
kdyz Pan tvuj pravil andelum: "Ja smrtelnika z hliny vytvorim
když Pán tvůj pravil andělům: "Já smrtelníka z hlíny vytvořím
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli a Duuma (Naawuni) ni daa yεli Malaaikanima: “Achiika! N (Mani Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn nam ninsala ni yεɣari.”
Danish
Deres Lord sie til englene jeg opretter menneskelig være ler
Toen uw Heer tot de engelen zeide: "Ik ga de mens uit klei scheppen
Dari
یادآور شو وقتی که پروردگارت به فرشتگان گفت: همانا من آفرینندۀ بشری از گل هستم
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، މަށިން إنسان އަކު ހައްދަވާހުށީމެވެ
Dutch
Toen jouw Heer tot de engelen zei: "Ik ga een mens uit klei scheppen
Toen uw Heer tot de engelen zeide: Ik zal den mensch van klei scheppen
(Gedenk) Toen jouw Heer tot de Engelen zei: "'Voorwaar, Ik schep een mens uit aarde
Toen uw Heer tot de engelen zeide: 'Ik ga de mens uit klei scheppen
English
Your Lord said to the angels, ‘I will create a man from clay
(Remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to create a man from clay
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay
When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay
Your Lord said to the angels, ´I am going to create a human being out of clay
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay
Behold, your Lord said to the angels, “I am about to create the human being from mud
When your Master said to the angels: I am creator of a human being from clay
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay
(Remember) when your Lord said to the angels: "I am creating a mortal out of clay (to set him on the earth as vicegerent)
For once did Allah make a proclamation to the angels of a great event. He said: "I am in the process of creating a human from clay
When your Nourisher-Sustainer said to the angels: “Verily, I am about to create a human out of clay
Thy Lord said to the angels: Truly, I am one who is Creator of a mortal from clay
Your Lord said to the angels, "I am really going to create man from clay
When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay
Behold when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from clay
When thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of clay
Behold, your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust (or clay)
When thy Lord said to the angels, "I am about to make man of clay
When your Lord said to the angels: "That I am creating a human from mud/clay
When your Lord said to the angels: "Verily I am creating a human being from clay
When your Fosterer said to the angels, “I am creating man from clay
When your Lord said to the angels, “I am creating man from clay
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust
When your Lord said to the angels, "I am indeed about to create a human being out of clay
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire
When your Lord said to the angels, “I am going to create man from clay
[For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: “Behold, I am about to create a human being out of clay
(Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay
When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay
When your Lord said to the angels, .I am going to create man from clay
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay
Tell of your Lord when He said to the angels
[Remember] when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay
[So mention] when your Lord said to the angels, " I am going to create a human being from clay
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay
(The disputations began ever since mankind came into being.) When your Lord said to the angels, "Behold, I am about to create a human being out of clay. (Angels = Laws in the Universe)
(Remember), your Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
Your Lord said to the angels, 'I am creating a human being from clay
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay
When I have fashioned him and breathed some of My spirit into him, drop down on your knees before him
For your Lord said to the Angels: "I am creating a human being from clay
For your Lord said to the angels: "I am creating a human being from clay
[Remember] when thy Lord said unto the angels, “Behold! I am creating a human being from clay
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay
Your Lord said to the angels, "I am about to create a human being out of clay
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
Esperanto
Your Lord dir al angxel mi kre human est clay
Filipino
Pagmasdan! Nang ang iyong Panginoon ay nagwika sa mga anghel: “Katotohanang Ako ay lilikha ng tao mula sa malagkit na putik.”
[Banggitin] noong nagsabi ang Panginoon mo sa mga anghel: "Tunay na Ako ay lilikha ng isang mortal mula sa putik
Finnish
Kun Herra sanoi enkeleille: »Totisesti, tahdon luoda kuolevaisen ihmisen maan tomusta
Kun Herra sanoi enkeleille: »Totisesti, tahdon luoda kuolevaisen ihmisen maan tomusta
French
Evoque ton Seigneur lorsqu’Il dit aux Anges : « Je vais creer un homme a partir de l’argile
Évoque ton Seigneur lorsqu’Il dit aux Anges : « Je vais créer un homme à partir de l’argile
Quand ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais creer d’argile un etre humain
Quand ton Seigneur dit aux Anges : "Je vais créer d’argile un être humain
Quand ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais creer d'argile un etre humain
Quand ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer d'argile un être humain
Mentionne ces paroles adressees par ton Seigneur aux anges : « Je vais creer un etre humain a partir d’argile
Mentionne ces paroles adressées par ton Seigneur aux anges : « Je vais créer un être humain à partir d’argile
Lorsque ton Seigneur dit aux anges : «Je vais creer un etre humain a partir de l’argile
Lorsque ton Seigneur dit aux anges : «Je vais créer un être humain à partir de l’argile
Fulah
Janto nde Joomi maa daalannoo Malaa'ika'en: "Min ko Mi tagiroowo ɓanndinke, immorde loopal
Ganda
Jjukira ekiseera Mukama omulabirizi wo bwe yagamba ba Malayika, nti mazima nze nja kutonda omuntu nga mugya mu kadongo
German
Da sprach dein Herr zu den Engeln: "Es ist Mein Wille, einen Menschen aus Ton zu erschaffen
Da sprach dein Herr zu den Engeln: "Es ist Mein Wille, einen Menschen aus Ton zu erschaffen
Als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde einen Menschen aus Ton erschaffen
Als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde einen Menschen aus Ton erschaffen
(Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen
(Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen
Als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen
Als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen
Als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen
Als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen
Gujarati
Jyare tamara palanahare pharista'one kahyum ke hum mati vade manavinum sarjana karavano chum
Jyārē tamārā pālanahārē phariśtā'ōnē kahyuṁ kē huṁ māṭī vaḍē mānavīnuṁ sarjana karavānō chuṁ
જ્યારે તમારા પાલનહારે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે હું માટી વડે માનવીનું સર્જન કરવાનો છું
Hausa
A lokacin da Ubangijinka Ya ce wa mala'iku, "Lalle Ni Mai halitta mutum ne daga laka
A lõkacin da Ubangijinka Ya ce wa malã'iku, "Lalle Nĩ Mai halitta mutum ne daga lãkã
A lokacin da Ubangijinka Ya ce wa mala'iku, "Lalle Ni Mai halitta mutum ne daga laka
A lõkacin da Ubangijinka Ya ce wa malã'iku, "Lalle Nĩ Mai halitta mutum ne daga lãkã
Hebrew
כאשר אמר ריבונך למלאכים: “אכן אני בורא אדם מעפר
כאשר אמר ריבונך למלאכים: "אכן אני בורא אדם מעפר
Hindi
jabaki kaha aapake paalanahaar ne farishton seh main paida karane vaala hoon ek manushy, mittee se
जबकि कहा आपके पालनहार ने फ़रिश्तों सेः मैं पैदा करने वाला हूँ एक मनुष्य, मिट्टी से।
yaad karo jab tumhaare rab ne farishton se kaha ki "main mittee se ek manushy paida karanevaala hoon
याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा कि "मैं मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करनेवाला हूँ
(vah bahas ye thee ki) jab tumhaare paravaradigaar ne pharishton se kaha ki main geelee mittee se ek aadamee banaane vaala hoon
(वह बहस ये थी कि) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं गीली मिट्टी से एक आदमी बनाने वाला हूँ
Hungarian
(Emlekezz) Midon a te Urad azt mondta az Angyaloknak: . Embert fogok teremteni agyagbol
(Emlékezz) Midőn a te Urad azt mondta az Angyaloknak: . Embert fogok teremteni agyagból
Indonesian
(Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah
Ingatlah (ketika Rabbmu berfirman kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah) yaitu Adam
(Ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah
Ingatkanlah mereka ketika Tuhanmu berkata kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku telah menciptakan seorang manusia, yaitu Adam a. s., dari tanah
(Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat, “Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah
(Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat, “Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah
Iranun
Gowani na Pitharo o Kadnan Ka ko manga Malaikat: Mataan! A Sakun na Magadun Ako sa Manosiya a pho-on sa lipao (a giyoto so Adam)
Italian
[Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli: “Creero un essere umano con l'argilla
[Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli: “Creerò un essere umano con l'argilla
Japanese
Anata no omo ga, tenshi-tachi ni,`ware wa doro kara ningen o tsukurou to shite iru.' To ose rareta toki o omoe
Anata no omo ga, tenshi-tachi ni,`ware wa doro kara ningen o tsukurou to shite iru.' To ōse rareta toki o omoe
あなたの主が,天使たちに,「われは泥から人間を創ろうとしている。」と仰せられた時を思え。
Javanese
Para malaikat anggone padha bantah - bantahan mau ceritane mangkene, Allah dhawuh (Dhek samana Pangeranira ngandika marang para malaikat) Ingsun gawe manugsa saka lemah
Para malaikat anggone padha bantah - bantahan mau ceritane mangkene, Allah dhawuh (Dhek samana Pangeranira ngandika marang para malaikat) Ingsun gawe manugsa saka lemah
Kannada
malakgalellaru joteyagi sastangaveragidaru
malakgaḷellarū joteyāgi sāṣṭāṅgaveragidaru
ಮಲಕ್ಗಳೆಲ್ಲರೂ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದರು
Kazakh
Sol waqıtta Rabbın, peristelerge: "Men balsıqtan bir adam jaratamın" degen
Sol waqıtta Rabbıñ, periştelerge: "Men balşıqtan bir adam jaratamın" degen
Сол уақытта Раббың, періштелерге: "Мен балшықтан бір адам жаратамын" деген
Mine, kezinde Rabbın peristelerge: «Men laydan adam jaratamın
Mine, kezinde Rabbıñ periştelerge: «Men laydan adam jaratamın
Міне, кезінде Раббың періштелерге: «Мен лайдан адам жаратамын
Kendayan
(Ingatlah) waktu Tuhannyu bafirman ka’ mala’ekat, “sasungguhnya Aku mao’ nyiptaatn’ talino dari tanah liat
Khmer
(chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak ban mean bantoul towkean mea la ai kat tha pitabrakd nasa yeung chea anakabangkeut mnoussa ampi deisaet
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានមានបន្ទូល ទៅកាន់ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថា ពិតប្រាកដណាស់ យើងជាអ្នកបង្កើត មនុស្សអំពីដីស្អិត។
Kinyarwanda
(Ibuka) ubwo Nyagasani wawe yabwiraga abamalayika ati "Mu by’ukuri, ngiye kurema umuntu mu ibumba
(Ibuka) ubwo Nyagasani wawe yabwiraga abamalayika ati “Mu by’ukuri ngiye kurema umuntu mu ibumba.”
Kirghiz
Estegin, bir kezde Rabbiŋ peristelerge: «Men ılaydan adam jasaymın
Estegin, bir kezde Rabbiŋ periştelerge: «Men ılaydan adam jasaymın
Эстегин, бир кезде Раббиң периштелерге: «Мен ылайдан адам жасаймын
Korean
junimkkeseo cheonsadeul-ege malsseum-iiss-eossnola naega heulg-eulo ingan-eul bich eul geos-ila
주님께서 천사들에게 말씀이있었노라 내가 흙으로 인간을 빛 을 것이라
junimkkeseo cheonsadeul-ege malsseum-iiss-eossnola naega heulg-eulo ingan-eul bich eul geos-ila
주님께서 천사들에게 말씀이있었노라 내가 흙으로 인간을 빛 을 것이라
Kurdish
کێشهی فریشتهکان کاتێك بوو که پهروهردگارت پێی وتن: من دهمهوێت بهشهرێک، له قوڕ دروست بکهم
ئەو کاتەی (دەمەقاڵێیان بوو) پەروەردگارت بەفریشتەکانی فەرموو بەڕاستی من مرۆڤێك لە قوڕ دروست دەکەم
Kurmanji
(Di bir bine) dema perwerdekare te ji feriþteyan re got ku: "Beguman eze miroveki ji heriye cekim
(Di bîr bîne) dema perwerdekarê te ji feriþteyan re got ku: "Bêguman ezê mirovekî ji heriyê çêkim
Latin
Tuus Dominus dictus to angels ego creating human est clay
Lingala
Tango Nkolo wayo alobaki na ba anzelu: Ya soló nalingi kokela moto na mabele
Luyia
Olwa Nyasaye wuwo yaboolela Abamalaika mbu: “esie enonjele Omundu okhurula khuliloba.”
Macedonian
И кога Господарот твој на мелеците им рече: „Ќе го создадам човекот од глина
koga im rece Gospodarot tvoj na melekite: “Jas sum Tvoritel na covekot. Go sozdadov od glina
koga im reče Gospodarot tvoj na melekite: “Jas sum Tvoritel na čovekot. Go sozdadov od glina
кога им рече Господарот твој на мелеките: “Јас сум Творител на човекот. Го создадов од глина
Malay
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: " Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia - Adam dari tanah
Malayalam
ninre raksitav malakkukaleat paranna sandarbham: tirccayayum nan kalimannil ninnum oru manusyane srstikkan peakukayan
ninṟe rakṣitāv malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: tīrccayāyuṁ ñān kaḷimaṇṇil ninnuṁ oru manuṣyane sr̥ṣṭikkān pēākukayāṇ
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: തീര്ച്ചയായും ഞാന് കളിമണ്ണില് നിന്നും ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന് പോകുകയാണ്
ninre raksitav malakkukaleat paranna sandarbham: tirccayayum nan kalimannil ninnum oru manusyane srstikkan peakukayan
ninṟe rakṣitāv malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: tīrccayāyuṁ ñān kaḷimaṇṇil ninnuṁ oru manuṣyane sr̥ṣṭikkān pēākukayāṇ
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: തീര്ച്ചയായും ഞാന് കളിമണ്ണില് നിന്നും ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന് പോകുകയാണ്
ninre nathan malakkukaleatu parannu: "urappayum nan kalimannilninn manusyane srstikkan peavukayan
ninṟe nāthan malakkukaḷēāṭu paṟaññu: "uṟappāyuṁ ñān kaḷimaṇṇilninn manuṣyane sr̥ṣṭikkān pēāvukayāṇ
നിന്റെ നാഥന് മലക്കുകളോടു പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും ഞാന് കളിമണ്ണില്നിന്ന് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന് പോവുകയാണ്
Maltese
(Ftakar, Muħammad) meta Sidek (il-Mulej) qal lill-angli: ''Jiena se noħloq bniedem mit-tafal
(Ftakar, Muħammad) meta Sidek (il-Mulej) qal lill-anġli: ''Jiena se noħloq bniedem mit-tafal
Maranao
Gowani na pitharo o Kadnan ka ko manga malaikat: "Mataan! a Sakn na magadn ako sa manosiya a phoon sa lipaw (a giyoto so Adam)
Marathi
Jevha tumacya palanakartya (allaha) ne pharistyanna sangitale, mi matipasuna manavala nirmana karanara ahe
Jēvhā tumacyā pālanakartyā (allāha) nē phariśtyānnā sāṅgitalē, mī mātīpāsūna mānavālā nirmāṇa karaṇāra āhē
७१. जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) ने फरिश्त्यांना सांगितले, मी मातीपासून मानवाला निर्माण करणार आहे
Nepali
Jaba ki tapar'inko palanakartale pharistaharusita bhan'yo ki ‘‘ma matole manisako srsti garnevala chu
Jaba ki tapār'iṅkō pālanakartālē phariśtāharūsita bhan'yō ki ‘‘ma māṭōlē mānisakō sr̥ṣṭi garnēvālā chu
जब कि तपार्इंको पालनकर्ताले फरिश्ताहरूसित भन्यो कि ‘‘म माटोले मानिसको सृष्टि गर्नेवाला छु ।
Norwegian
En gang sa Herren til englene: «Jeg vil skape mennesket av leire
En gang sa Herren til englene: «Jeg vil skape mennesket av leire
Oromo
Yeroo Gooftaan kee malaykotaan “Ani nama dhoqqee irraa uumuufan jira” jedhe [yaadadhu]
Panjabi
Jadom' tuhade raba ne farisati'am nu kiha, ki maim miti tom ika manukha bana'una vala ham
Jadōṁ' tuhāḍē raba nē fariśati'āṁ nū kihā, ki maiṁ miṭī tōṁ ika manukha baṇā'uṇa vālā hāṁ
ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Persian
پروردگارت به فرشتگان گفت: من بشرى را از گل مىآفرينم
آنگاه كه پروردگارت به فرشتگان گفت: من آفرينندهى بشرى از گل خواهم بود
چنین بود که پروردگارت به فرشتگان فرمود همانا من آفریننده انسانی از گل هستم
(و به یاد آور) هنگامیکه پروردگارت به فرشتگان گفت: بیتردید من بشری را از گِل میآفرینم،
[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: همانا من بشری از گل خواهم آفرید
[یاد کن از] هنگامی که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشری از گِل میآفرینم
(یاد کن) هنگامی که خدایت به فرشتگان گفت که من بشری از گل خواهم آفرید
هنگامی که گفت پروردگارت به فرشتگان من آفریننده بشری از گِل
آنگاه كه پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گِل خواهم آفريد
چون پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بیگمان آفرینندهی بشری از گل هستم.»
آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشرى از گِل میآفرینم
وقتی (این گفتگو در ملأ اَعلی و عالَم بالا درگرفت) که پروردگارت به فرشتگان گفت: من انسانی را از گِل میآفرینم
و به خاطر بیاور هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشری را از گل میآفرینم
[ياد كن] آنگاه كه پروردگار تو به فرشتگان گفت: من آدميى از گِل مىآفرينم
(و به یاد آور) هنگامی که پروردگارت به فرشتگان گفت: بی تردید من بشری را از گل می آفرینم،
Polish
Oto powiedział moj Pan do aniołow: "Ja stwarzam człowieka z gliny
Oto powiedział mój Pan do aniołów: "Ja stwarzam człowieka z gliny
Portuguese
Quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, vou criar de barro um homem
Quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, vou criar de barro um homem
Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: De barro criarei um homem
Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: De barro criarei um homem
Pushto
كله چې ستا رب ملايكو ته وویل چې بېشكه زه له خَټې نه د یو بشر پیدا كوونكى یم
كله چې ستا رب ملايكو ته وویل چې بېشكه زه له خَټې نه د یو بشر پیدا كوونكى یم
Romanian
Domnul tau spuse ingerilor: “Eu voi crea din lut un om
Domnul tău spuse îngerilor: “Eu voi crea din lut un om
Vostri Domnitor spune catre înger eu crea uman exista argila
Cand Domnul tau le-a zis ingerilor: “Eu voi crea un om din lut
Când Domnul tãu le-a zis îngerilor: “Eu voi crea un om din lut
Rundi
Umuremyi wawe mugihe yababwira Abamarayika ati:- mu vy’ukuri jewe nzorema umuntu ndamukuye mw’ivu
Russian
Domnul tau spuse ingerilor: “Eu voi crea din lut un om
(И приведи им, о, Посланник, ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из глины
Vot tvoy Gospod' skazal angelam: «YA sozdam cheloveka iz gliny
Вот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины
Vot, Gospod' tvoy skazal angelam: "YA sotvoryu cheloveka iz persti
Вот, Господь твой сказал ангелам: "Я сотворю человека из персти
Vot skazal Gospod' tvoy angelam: "YA sozdayu cheloveka iz gliny
Вот сказал Господь твой ангелам: "Я создаю человека из глины
[Vspomni,] kak tvoy Gospod' vozvestil angelam: "YA sozdam cheloveka iz gliny
[Вспомни,] как твой Господь возвестил ангелам: "Я создам человека из глины
Rasskazhi im (o Mukhammad!), kak tvoy Gospod' vozvestil angelam: "YA sotvoryu cheloveka - Adama - da budet mir yemu! - iz gliny
Расскажи им (о Мухаммад!), как твой Господь возвестил ангелам: "Я сотворю человека - Адама - да будет мир ему! - из глины
I vspomnite, Kak Bog vash angelam skazal: "YA cheloveka sotvoryu iz gliny
И вспомните, Как Бог ваш ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины
Serbian
Када је анђелима твој Господар рекао: „Створићу човека од глине
Shona
(Yeuka) apo Tenzi vako vakati kungirozi: “Muchokwadi, ndichava ndinosika munhu kubva muivhu.”
Sindhi
(ياد ڪر) جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو ته بيشڪ آءٌ مٽيءَ مان ھڪ ماڻھو بڻائڻ وارو آھيان
Sinhala
obage deviyan malayikavarunta “ma minisava kiri mætiyen nirmanaya karannata yannemi” yayi pævasu avasthavedi
obagē deviyan malāyikāvarunṭa “mā minisāva kiri mæṭiyen nirmāṇaya karannaṭa yannemi” yayi pævasū avasthāvēdī
ඔබගේ දෙවියන් මලායිකාවරුන්ට “මා මිනිසාව කිරි මැටියෙන් නිර්මාණය කරන්නට යන්නෙමි” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී
niyata vasayenma mama mætiyen vu miniseku mavannemi yæyi malakvarunta obe paramadhipati pævasu avasthava sihiyata naganu
niyata vaśayenma mama mæṭiyen vū miniseku mavannemi yæyi malakvarunṭa obē paramādhipati pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
නියත වශයෙන්ම මම මැටියෙන් වූ මිනිසෙකු මවන්නෙමි යැයි මලක්වරුන්ට ඔබේ පරමාධිපති පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු
Slovak
Tvoj Lord said do angels ja creating human bol il
Somali
Waa tii uu Rabbigaa ku yidhi malaa’igta: Hubaal Waxaan ka abuuri aadmi dhoobo
Xusuuso markuu Eebe ku yidhi malaa'igta anigu waxaan ka abuuri dadka (Aadam) Dhoobo
Xusuuso markuu Eebe ku yidhi malaa'igta anigu waxaan ka abuuri dadka (Aadam) Dhoobo
Sotho
Bona! Mong`a hau A re ho manyeloi: “Ke na le morero oa ho bopa motho ka letsopa
Spanish
Recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando tu Senor dijo a los Angeles: Voy a crear un hombre de barro
Recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando tu Señor dijo a los Ángeles: Voy a crear un hombre de barro
(Recuerda a tu gente, oh, Muhammad)cuando tu Senor dijo a los angeles: «Voy a crear un hombre a partir del barro
(Recuerda a tu gente, oh, Muhammad)cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear un hombre a partir del barro
(Recuerda a tu gente, oh, Muhammad) cuando tu Senor dijo a los angeles: “Voy a crear un hombre a partir del barro
(Recuerda a tu gente, oh, Muhammad) cuando tu Señor dijo a los ángeles: “Voy a crear un hombre a partir del barro
Cuando tu Senor dijo a los angeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla
Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla
[Pues,] he ahi, que tu Sustentador dijo a los angeles: “¡Ciertamente, voy a crear un ser humano de arcilla
[Pues,] he ahí, que tu Sustentador dijo a los ángeles: “¡Ciertamente, voy a crear un ser humano de arcilla
Recuerda [¡oh, Mujammad!] cuando tu Senor dijo a los angeles: "Voy a crear un hombre de barro
Recuerda [¡oh, Mujámmad!] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un hombre de barro
[Recuerda] Cuando tu Senor dijo a los angeles: «En verdad, creare un ser humano de barro
[Recuerda] Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «En verdad, crearé un ser humano de barro
Swahili
Kumbuka pindi Aliposema Mola wako kuwaambia Malaika, «Hakika mimi nitamuumba kiumbe kutokana na mchanga
Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Hakika Mimi nitaumba mtu kutokana na udongo
Swedish
Din Herre sade till anglarna: "Jag vill skapa en manniska av lera
Din Herre sade till änglarna: "Jag vill skapa en människa av lera
Tajik
Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Man ʙasarero az gil meofarinam
Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Man ʙaşarero az gil meofarinam
Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман башареро аз гил меофаринам
Jod kun ej Rasul, ʙarojason vaqte ki Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Haroina, man ʙasarero az gil xoham ofarid
Jod kun ej Rasul, ʙarojaşon vaqte ki Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Haroina, man ʙaşarero az gil xoham ofarid
Ёд кун эй Расул, барояшон вақте ки Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ҳароина, ман башареро аз гил хоҳам офарид
[Jod kun az] Hangome ki Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Man ʙasare az gil meofarinam
[Jod kun az] Hangome ki Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Man ʙaşare az gil meofarinam
[Ёд кун аз] Ҳангоме ки Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман башаре аз гил меофаринам
Tamil
umatu iraivan vanavarkalai nokki, ‘‘nan manitanaik kalimannal pataikkap pokiren'' enru kuriya camayattil
umatu iṟaivaṉ vāṉavarkaḷai nōkki, ‘‘nāṉ maṉitaṉaik kaḷimaṇṇāl paṭaikkap pōkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiya camayattil
உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி, ‘‘நான் மனிதனைக் களிமண்ணால் படைக்கப் போகிறேன்'' என்று கூறிய சமயத்தில்
(napiye! Ninaivu kurviraka!)"Niccayamaka nam kalimanniliruntu manitanaip pataikka irukkinren" enru um'mutaiya iraivan kuriya velaiyil
(napiyē! Niṉaivu kūrvīrāka!)"Niccayamāka nām kaḷimaṇṇiliruntu maṉitaṉaip paṭaikka irukkiṉṟēṉ" eṉṟu um'muṭaiya iṟaivaṉ kūṟiya vēḷaiyil
(நபியே! நினைவு கூர்வீராக!) "நிச்சயமாக நாம் களிமண்ணிலிருந்து மனிதனைப் படைக்க இருக்கின்றேன்" என்று உம்முடைய இறைவன் கூறிய வேளையில்
Tatar
Раббың фәрештәләргә әйтте: "Мин балчыктан Адәмне халык кылачакмын
Telugu
ni prabhuvu devadutalato ila anna matanu (jnapakam cesuko): "Nenu mattito oka manisini srstincabotunnanu
nī prabhuvu dēvadūtalatō ilā anna māṭanu (jñāpakaṁ cēsukō): "Nēnu maṭṭitō oka maniṣini sr̥ṣṭin̄cabōtunnānu
నీ ప్రభువు దేవదూతలతో ఇలా అన్న మాటను (జ్ఞాపకం చేసుకో): "నేను మట్టితో ఒక మనిషిని సృష్టించబోతున్నాను
నీ ప్రభువు దైవదూతలతో, “నేను మట్టితో ఒక మనిషిని సృష్టించబోతున్నాను” అని అన్నాడు
Thai
cng raluk thung khna thi phracea tras kæ mla xik ahˌ wa thæcring kha ca srang mnusʹy khn hnung cak din
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā trạs̄ kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca s̄r̂āng mnus̄ʹy̒ khn h̄nụ̀ng cāk din
จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าตรัส แก่มลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะสร้างมนุษย์คนหนึ่งจากดิน
cng raluk thung khna thi phracea tras kæ ma la xik ahˌ wa thæcring kha ca srang mnusʹy khn hnung cak din
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā trạs̄ kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca s̄r̂āng mnus̄ʹy̒ khn h̄nụ̀ng cāk din
จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าตรัส แก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะสร้างมนุษย์คนหนึ่งจากดิน
Turkish
Hani Rabbin, meleklere, ben balcıktan bir insan yaratacagım demisti de
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de
Rabbin meleklere demisti ki: Ben muhakkak camurdan bir insan yaratacagım
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım
Hani Rabbin meleklere: "Gercekten Ben, camurdan bir beser yaratacagım" demisti
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti
Rabbin, o vakit meleklere soyle demisti: “- Ben bir camurdan bir insan yaratacagım (Adem’i yaratacagım)
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım)
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka camurdan bir insan yaratacagım, demisti
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti
Rabbin meleklere soyle demisti: "Ben camurdan bir insan yaratacagım. Onu yapıp ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanın
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın
Hani Rabbin meleklere demisti ki: "Ben camurdan bir insan yaratmaktayim
Hani Rabbin meleklere demisti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayim
Rabbin meleklere demisti ki: Ben muhakkak camurdan bir insan yaratacagım
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım
Rabbin meleklere demisti ki, "Balcıktan bir insan yaratacagım
Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım
Hani Rabbin meleklere demisti ki: "Ben camurdan bir insan yaratmaktayım
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım
Bir vakit Rabbin meleklere demisti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir camurdan bir insan yaratmaktayım
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım
Hani Rabbin meleklere demisti ki: «Ben camurdan bir insan yaratmaktayım.»
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Rabb´im Meleklere demisti ki; ben camurdan bir insan yaratacagım
Rabb´im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım
Hani rabbin meleklere: "Gercekten ben, camurdan bir beser yaratacagım" demisti
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti
Rabbin o (munazara) zaman (ında) meleklere demisdi ki: «Ben muhakkak camurdan bir insan yaratıcıyım»
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım»
Hani Rabbın meleklere demisti ki: Ben, camurdan bir insan yaratacagım
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım
Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tinden (nemli topraktan, balcıktan) bir insan yaratacagım." demisti
Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti
Iz kale rabbuke lil melaiketi innı halikum beseram min tıyn
İz kale rabbüke lil melaiketi innı halikum beşeram min tıyn
Iz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beseren min tin(tinin)
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin)
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demisti: "Ben balcıktan bir insan yaratacagım
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım
iz kale rabbuke lilmelaiketi inni halikum beseram min tin
iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn
Rabbin meleklere demisti ki: Ben muhakkak camurdan bir insan yaratacagım
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım
Rabbin meleklere: -Ben, camurdan bir insan yaratacagım, demisti
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti
Rabbin meleklere: Ben, camurdan bir insan yaratacagım, demisti
Rabbin meleklere: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti
Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “camurdan bir beser yaratacagım.”
Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Rabbin meleklere demisti ki: "Ben camurdan bir insan yaratacagım
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım
Hani Rabbin meleklere: «Gercekten ben, camurdan bir beser yaratacagım» demisti
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti
Hani Rabbin meleklere; “Gercekten ben camurdan bir beser yaratacagım.” demisti
Hani Rabbin meleklere; “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım.” demişti
Hani, Rabbin meleklere soyle demisti: "Ben camurdan bir insan yaratacagım
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım
Hani, Rabbin meleklere soyle demisti: "Ben camurdan bir insan yaratacagım
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım
Hani, Rabbin meleklere soyle demisti: "Ben camurdan bir insan yaratacagım
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım
Twi
Ɛberε a wo Wura Nyankopͻn ka kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Mede nεteε rebεbͻ onipa
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن لايدىن بىر ئادەم يارىتىمەن
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن لايدىن بىر ئادەم يارىتىمەن
Ukrainian
Ось твій Господь сказав ангелам: «Я створю людину з глини
Vash Lord skazav anhelam, "ya stvoryuyu lyudsʹkyy buduchy z hlyny
Ваш Лорд сказав ангелам, "я створюю людський будучи з глини
Osʹ tviy Hospodʹ skazav anhelam: «YA stvoryu lyudynu z hlyny
Ось твій Господь сказав ангелам: «Я створю людину з глини
Osʹ tviy Hospodʹ skazav anhelam: «YA stvoryu lyudynu z hlyny
Ось твій Господь сказав ангелам: «Я створю людину з глини
Urdu
Jab tere Rubb ne farishton se kaha “main mitti se ek bashar banane wala hoon
جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا "میں مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں
جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں ایک انسان مٹی سے بنانے والا ہوں
جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں مٹی سے انسان بنانے والا ہوں
جب کہا تیرے رب نے فرشتوں کو میں بناتا ہوں ایک انسان مٹی کا [۶۲]
(وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں گیلی مٹی سے ایک بشر (انسان) پیدا کرنے والا ہوں۔
Jabkay aap kay rab ney farishton say irshad farmaya kay mein mitti say insan ko peda kerney wala hun
جبکہ آپ کے رب نے فرشتوں سے ارشاد فرمایا کہ میں مٹی سے انسان کو پیدا کرنے واﻻ ہوں
jab ke aap ke rab ne farishto se irshaad farmaaya, ke main mitthi se insaan ko paida karne waala hoon
(اے حبیب!) یاد فرمائیے جب کہا آپ کے رب نے فرشتوں سے کہ میں پیدا کرنیوالا ہوں بشر کو کیچڑ سے
(وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں
یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں گارے سے ایک انسان پیدا کرنے والا ہوں۔
انہیں یاد دلائیے جب آپ کے پروردگار نے ملائکہ سے کہا کہ میں گیلی مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں
Uzbek
Эсла! Ўшанда Роббинг фаришталарга: «Албатта, мен лойдан башар яратгувчидирман
Эсланг, Парвардигорингиз фаришталарга деган эди: «Албатта мен лойдан бир одам яратгувчидирман
Эсла! Ўшанда Роббинг фаришталарга: «Албатта, мен лойдан башар яратгувчидирман
Vietnamese
(Hay nho lai ) khi xua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) đa phan bao cac Thien Than: "TA sap tao mot con nguoi pham bang đat set
(Hãy nhớ lại ) khi xưa Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) đã phán bảo các Thiên Thần: "TA sắp tạo một con người phàm bằng đất sét
(Nguoi hay nho lai) khi Thuong Đe cua Nguoi tuyen bo voi cac Thien Than: “Qua that, TA sap tao mot nguoi pham (Adam) tu đat set.”
(Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố với các Thiên Thần: “Quả thật, TA sắp tạo một người phàm (Adam) từ đất sét.”
Xhosa
Yabona! INkosi yakho yathi kwiingelosi: “Ndiza kudala umntu ngodongwe
Yau
(Kumbuchilani) ndema jawawechete Ambuje wenu (Allah) kwa Achimalaika kuti: “Chisimu Une tingumbe mundu kuumila mwilongo.”
(Kumbuchilani) ndema jaŵaŵechete Ambuje ŵenu (Allah) kwa Achimalaika kuti: “Chisimu Une tingumbe mundu kuumila mwilongo.”
Yoruba
(Ranti) nigba ti Oluwa re so fun awon molaika pe: "Dajudaju Emi yoo da abara kan lati inu erupe
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ sọ fún àwọn mọlāika pé: "Dájúdájú Èmi yóò dá abara kan láti inú ẹrùpẹ̀
Zulu
Akwembulwanga lutho kumina ngaphandle kokuthi mina ngingumxwayisi ogqamile kuphela