Achinese

Nyang Po dum langet ngon Po dum bumoe Ngon antaranyoe bandum blah bicah Maha Perkasa sit sidroe Tuhan Maha Pengampon keu ureueng salah

Afar

Qaranwaa kee baaxóoy, ken nammayih fanal taniimih Rabbi mayso-li, dambi cabti-li kaal gace marah

Afrikaans

die Heer van die hemele en die aarde en wat tussen hulle is, die Almagtige, die Vergewensgesinde

Albanian

Zot i qiejve dhe i tokes dhe i asaj qe gjendet ndermjet tyre, te fortit qe fale shume”
Zot i qiejve dhe i tokës dhe i asaj që gjendet ndërmjet tyre, të fortit që falë shumë”
Zotit te qiejve e te Tokes dhe te asaj qe gjendet midis tyre, te Plotefuqishmit, Falesit”
Zotit të qiejve e të Tokës dhe të asaj që gjendet midis tyre, të Plotëfuqishmit, Falësit”
Zotit te qiejve e te Tokes dhe te gjithckaje qe gjendet midis tyre, te Plotfuqishmit, Falesit te Madh”
Zotit të qiejve e të Tokës dhe të gjithçkaje që gjendet midis tyre, të Plotfuqishmit, Falësit të Madh”
Zot i qiejve e i tokes dhe c’ka mes tyre, i plotfuqishmi, Mekatfalesi”
Zot i qiejve e i tokës dhe ç’ka mes tyre, i plotfuqishmi, Mëkatfalësi”
Zot i qiejve e i tokes dhe c´ka midis tyre, i Plotfuqishmi, Mekatfalesi
Zot i qiejve e i tokës dhe ç´ka midis tyre, i Plotfuqishmi, Mëkatfalësi

Amharic

«yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi hulu geta ashenafiwi mehariwi newi፡፡»
«yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi hulu gēta āshenafīwi meḥarīwi newi፡፡»
«የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ አሸናፊው መሓሪው ነው፡፡»

Arabic

«رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز» الغالب على أمره «الغفار» لأوليائه
malk alsmwat wal'ard wama baynahuma aleaziz fi antqamh, alghafaar ldhnwb man tab wa'anab 'iilaa mrdath
مالك السموات والأرض وما بينهما العزيز في انتقامه، الغفار لذنوب مَن تاب وأناب إلى مرضاته
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumal 'Azeezul Ghaffaar
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffar
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma l-ʿazizu l-ghafaru
rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma l-ʿazizu l-ghafaru
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafāru
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ ٦٦
Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Al-`Azizu Al-Ghaffaru
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Al-`Azīzu Al-Ghaffāru
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْغَفَّٰرُۖ‏
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
رب السموت والارض وما بينهما العزيز الغفر
رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْغَفَّٰرُۖ
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
رب السموت والارض وما بينهما العزيز الغفر

Assamese

‘Teraemi akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majata thaka sakalo bastura raba, prabala paraakramasali, parama ksamasila’
‘Tēraēm̐i ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata thakā sakalō bastura raba, prabala paraākramaśālī, parama kṣamāśīla’
‘তেৱেঁই আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত থকা সকলো বস্তুৰ ৰব, প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, পৰম ক্ষমাশীল’।

Azerbaijani

O, goylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. O, Qudrətlidir, Bagıslayandır
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır
O, goylərin, yerin və on­ların ara­sında olanların Rəb­bi­dir. O, Qud­rət­li­dir, Bagısla­yan­dır
O, göylərin, yerin və on­ların ara­sında olanların Rəb­bi­dir. O, Qüd­rət­li­dir, Bağışla­yan­dır
O, goylərin, yerin və onların arasında olanların (butun məxluqatın) Rəbbidir! O, yenilməz quvvət sahibidir, cox bagıslayandır
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir! O, yenilməz qüvvət sahibidir, çox bağışlayandır

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߝߋ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Yini asamanasamuha, yamina o tadera madhyabarti samasta kichura raba, prabala parakramasali, mahaksamasila
Yini āsamānasamūha, yamīna ō tādēra madhyabartī samasta kichura raba, prabala parākramaśālī, mahākṣamāśīla
যিনি আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর রব, প্রবল পরাক্রমশালী, মহাক্ষমাশীল।
Tini asamana-yamina o etadubhayera madhyabarti saba kichura palanakarta, parakramasali, marjanakari.
Tini āsamāna-yamīna ō ētadubhaẏēra madhyabartī saba kichura pālanakartā, parākramaśālī, mārjanākārī.
তিনি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, পরাক্রমশালী, মার্জনাকারী।
mahakasamandali o prthibira ebam e du'iyera madhye ya-kichu ache tara prabhu -- mahasaktisali, paritranakari.’’
mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā-kichu āchē tāra prabhu -- mahāśaktiśālī, paritrāṇakārī.’’
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু -- মহাশক্তিশালী, পরিত্রাণকারী।’’

Berber

Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Uzmir Ipsemmieen
Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Uzmir Ipsemmiêen

Bosnian

Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Silnoga, Onoga koji prasta
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga, Onoga koji prašta
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Silnoga, Onoga koji prasta
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga, Onoga koji prašta
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Silnoga i grijeha Oprostitelja
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga i grijeha Oprostitelja
Gospodara nebesa i Zemlje i sta je između njih, Mocnog, Oprosnika
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Moćnog, Oprosnika
REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMAL-’AZIZUL-GAFFARU
Gospodar nebesa i Zemlje i onog sto je između njih, Silnog, Onog Koji prasta.”
Gospodar nebesa i Zemlje i onog što je između njih, Silnog, Onog Koji prašta.”

Bulgarian

Gospoda na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, Vsemogushtiya, Mnogooproshtavashtiya!”
Gospoda na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, Vsemogŭshtiya, Mnogooproshtavashtiya!”
Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемогъщия, Многоопрощаващия!”

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့နှစ်ခုကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ လူ သားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင် နင်းလွှမ်းမိုး တော်မူသောအရှင်၊ (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၆။ အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်နှင့် မိုးမြေအကြားရှိရှိသမျှတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အနန္တ တန်ခိုးတော်သခင်၊ အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင်)မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(ထိုအရှင်ပင်) မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင် ရှိသမျှအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြိမ်ကြိမ်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

el Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells esta, el Poderos, l'Indulgent»
el Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells està, el Poderós, l'Indulgent»

Chichewa

“Ambuye wa kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili m’menemo. Iye ndi wamphamvu zambiri ndi wokhululukira nthawi zonse.”
“Mbuye wathambo ndi nthaka, ndi zapakati pake; wamphamvu zoposa; Wokhululuka machimo kwambiri (kwa yemwe walapa ndi kumkhulupirira).”

Chinese(simplified)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, ta shi wanneng de, zhi she de.
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, tā shì wànnéng de, zhì shè de.
他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。
Wo bu zhidao gaocengmen [tianshimen] bici zhenglun [a dan shengren de chuangzao] shi de qingkuang.
Wǒ bù zhīdào gāocéngmen [tiānshǐmen] bǐcǐ zhēnglùn [ā dān shèngrén de chuàngzào] shí de qíngkuàng.
我不知道高层们[天使们]彼此争论[阿丹圣人的创造]时的情况。
Ta shi tiandi wanwu de zhu, ta shi wanneng de, zhi she de.”
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, tā shì wànnéng de, zhì shè de.”
他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。”

Chinese(traditional)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, ta shi wanneng de, zhi she de.”
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, tā shì wànnéng de, zhì shè de.”
他是天地万物的主,他是万能的、至 赦的。”
Ta shi tiandi wanwu de zhu, ta shi wanneng de, zhi she de.'
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, tā shì wànnéng de, zhì shè de.'
他是天地萬物的主,他是萬能的、至赦的。」

Croatian

Gospodara nebesa i Zemlje i sta je između njih, Mocnog, Oprosnika.”
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Moćnog, Oprosnika.”

Czech

Pana nebes i zeme, a vseho, cozkoliv mezi nimi jest, Mocneho, Odpoustejiciho!“
Pána nebes i země, a všeho, cožkoliv mezi nimi jest, Mocného, Odpouštějícího!“
Magnat z nebe zahrabat vsechno ti; Vsemohouci a Ochotny Odpustit
Magnát z nebe zahrabat všechno ti; Všemohoucí a Ochotný Odpustit
Pana nebes a zeme a vseho, co mezi nimi je, mocneho a odpoustejiciho
Pána nebes a země a všeho, co mezi nimi je, mocného a odpouštějícího

Dagbani

“Sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni Duuma, Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Chεmpaŋlana

Danish

Lord af himlene jorden alt dem; Almægtige de Tilgi
De Heer van de hemelen en de aarde, en alles wat er tussen is, de Machtige, de Vergevensgezinde

Dari

(ذاتی که) پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است. (ذات) غالب آمرزگار

Divehi

(އެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެތީގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

de Heer van de hemelen en de aarde en wat tussen beide is, de machtige, de vergever
Den Heer van hemel en aarde en alles wat daartusschen is, den Machtige, den Vergever van zonden
De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is, de Almachtige, de Vergevensgezinde
De Heer van de hemelen en de aarde, en alles wat er tussen is, de Machtige, de Vergevensgezinde

English

Lord of the heavens and earth and everything between, the Almighty, the Most Forgiving.’
the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Forgiving.”
The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving
Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Almighty, the Endlessly Forgiving.´
Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving
“The Lord of the heavens and the earth, and all between, Exalted in Might, able to enforce His will, forgiving again and again.”
the Master of the skies and the earth and whatever is between them, the powerful, the forgiver
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Glorious with irresistible might, the All-Forgiving
Sovereign Supreme and Creator of the heavens and the earth and of all that lies between them, AL-Aziz and AL-Ghaffar (the Forgiving)
The Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.”
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The Almighty, The Forgiver
The Sustainer of the heavens and the earth and everything in between, the most Powerful and the most Forgiving
the Lord of the heavens and the earth, and what is between the two, the mighty, the forgiving
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Almighty, the Forgiver
the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins
The Lord of the heavens and the earth and that which is between them, the Mighty Enforcer, the most Forgiving
Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, the Potent, the Forgiving
The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, and what (is) between them (B), the glorious/mighty ,the forgiving often/forgiver
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving
Fosterer of the skies and the earth and whatever is between them, the Mighty, the Protectively Forgiving.”
Lord of the skies and the earth and whatever is between them, the Mighty, the Protectively Forgiving.”
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving
The Lord of the heavens and the earth and all that is in between, the Omnipotent, the Ultimate Forgiver
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Very-Forgiving.”
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!”
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Very-Forgiving
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”
He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them: the Almighty, the Forgiving One.‘
Lord of the heavens and earth and all that is between them, the All-Mighty, Most Forgiving.”
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Almighty, the Ever-Forgiving
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving
Lord of the heavens and the earth and all that is between them - Exalted in Might, Ever-Forgiving
The Lord of the heavens and of the earth, and all that is between,— The Exalted in Might, (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafa’r)
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”
Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, the Powerful, the Forgiving
The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them, the Mighty, the Forgiving.”
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving
The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again

Esperanto

Lord de heavens ter cxio them; Almighty des Forgiving

Filipino

Ang Panginoon ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito, ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Lagi nang Nagpapatawad.”
ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, ang Makapangyarihan, ang Palapatawad

Finnish

taivaiden ja maan ja niiden valisen avaruuden Herra, mahtava, armahtavainen.»
taivaiden ja maan ja niiden välisen avaruuden Herra, mahtava, armahtavainen.»

French

Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, le Tout-Puissant, le Tres Absoluteur. »
Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, le Tout-Puissant, le Très Absoluteur. »
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur»
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur»
le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, le Tout-Puissant, le Tout-Clement. »
le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, le Tout-Puissant, le Tout-Clément. »
le Seigneur Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, le Tout-Puissant, l’Absoluteur !»
le Seigneur Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, le Tout-Puissant, l’Absoluteur !»

Fulah

Jeyɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, e kon ko woni hakkunde ɗin ɗiɗi, Fooluɗo, Haforoowo On

Ganda

Mukama omulabirizi w'eggulu omusanvu n'ensi n'ebyo ebiri wakati wa byombi, nantakubwa ku mukono, omusonyiyi ennyo

German

dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen was zwischen beiden ist, dem Erhabenen, dem Allverzeihenden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen was zwischen beiden ist, dem Erhabenen, dem Allverzeihenden
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Machtigen, der voller Vergebung ist
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Mächtigen, der voller Vergebung ist
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwurdige, Der Allvergebende
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmachtigen und Allvergebenden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmachtigen und Allvergebenden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden

Gujarati

je akaso, dharati ane je kami te banneni vacce che, te badhano palanahara che. Te jabaradasta ane khuba ja mapha karavavalo che
jē ākāśō, dharatī anē jē kaṁī tē bannēnī vaccē chē, tē badhānō pālanahāra chē. Tē jabaradasta anē khūba ja māpha karavāvāḷō chē
જે આકાશો, ધરતી અને જે કંઈ તે બન્નેની વચ્ચે છે, તે બધાનો પાલનહાર છે. તે જબરદસ્ત અને ખૂબ જ માફ કરવાવાળો છે

Hausa

Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu Mabuwayi, Mai gafara
Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu Mabuwãyi, Mai gãfara
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu Mabuwayi, Mai gafara
Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu Mabuwãyi, Mai gãfara

Hebrew

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, העזוז והמרבה לסלוח
ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, העזוז והמרבה לסלוח

Hindi

vah aakaashon tatha dharatee ka aur jo kuchh un donon ke madhy hai, sabaka paalanahaar, ati prabhaavashaalee, kshamee hai
वह आकाशों तथा धरती का और जो कुछ उन दोनों के मध्य है, सबका पालनहार, अति प्रभावशाली, क्षमी है।
aakaashon aur dharatee ka rab hai, aur jo kuchh in donon ke beech hai usaka bhee, atyant prabhutvashaalee, bada kshamaasheel.
आकाशों और धरती का रब है, और जो कुछ इन दोनों के बीच है उसका भी, अत्यन्त प्रभुत्वशाली, बड़ा क्षमाशील।
saare aasamaan aur zameen ka aur jo cheeze un donon ke daramiyaan hain (sabaka) paravaradigaar gaalib bada bakhshane vaala hai
सारे आसमान और ज़मीन का और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान हैं (सबका) परवरदिगार ग़ालिब बड़ा बख्शने वाला है

Hungarian

Az egek es a fold Ura es mindaze, ami kozottuk van, a Hatalmas es a Megbocsato
Az egek és a föld Ura és mindazé, ami közöttük van, a Hatalmas és a Megbocsátó

Indonesian

(yaitu) Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun
(Rabb langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa) yakni Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi Maha Pengampun") terhadap kekasih-kekasih-Nya
Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun
Pemelihara langit dan bumi beserta semua yang ada di antara keduanya, Sang Mahaperkasa Yang tidak terkalahkan, Sang Maha Pengampun atas dosa-dosa orang yang beriman kepada-Nya
(yaitu) Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun.”
(yaitu) Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun.”

Iranun

Kadnan o manga Langit a go so Lopa, go so nganin a Pagulutan a dowa nan,- A so mabagur, a Manapi

Italian

il Signore dei cieli e della terra e di cio che vi e frammezzo, l'Eccelso, il Perdonatore”
il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l'Eccelso, il Perdonatore”

Japanese

Ten to ji, soshite sonoaida no ban'yu no shu, iryoku narabinaku kan'yode ara reru
Ten to ji, soshite sonoaida no ban'yū no shu, iryoku narabinaku kan'yōde ara reru
天と地,そしてその間の万有の主,偉力ならびなく寛容であられる。」

Javanese

Hiya iku, Pangerane bumi lan langit lan samu barang kang ana antarane bumi lan langit kang menang tur kepareng ngapura dosa
Hiya iku, Pangerane bumi lan langit lan samu barang kang ana antarane bumi lan langit kang menang tur kepareng ngapura dosa

Kannada

adare, nivu idannu kadeganisuttiruviri
ādare, nīvu idannu kaḍegaṇisuttiruviri
ಆದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Ol, kokter men jerdin ari eki arasındagılardın Rabbı. Tım ustem, asa jarılqawsı
Ol, kökter men jerdiñ äri eki arasındağılardıñ Rabbı. Tım üstem, asa jarılqawşı
Ол, көктер мен жердің әрі екі арасындағылардың Раббы. Тым үстем, аса жарылқаушы
Ol - aspandardın jane jerdin ari ol ekewinin arasındagılardın Rabbısı, barinen Ustem, kop Kesirwsi», - dep
Ol - aspandardıñ jäne jerdiñ äri ol ekewiniñ arasındağılardıñ Rabbısı, bärinen Üstem, köp Keşirwşi», - dep
Ол - аспандардың және жердің әрі ол екеуінің арасындағылардың Раббысы, бәрінен Үстем, көп Кешіруші», - деп

Kendayan

(Iakoa) Tuhan langit man bumi man ahe nang ada ka’ antara kadua’nya, Nang Mahapakasa, Maha Pengampun”

Khmer

trong chea mcheasa krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei haey ning avei del nowchanloh vea teangpir . trong mha khlangpouke mha aphy tosa
ទ្រង់ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ហើយ និងអ្វីដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរ។ ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាអភ័យ ទោស។

Kinyarwanda

Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, Umunyembaraga zihebuje,Umunyembabazi uhebuje
Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, Umunyacyubahiro bihebuje,Umunyembabazi uhebuje.”

Kirghiz

Al asmandardın, jerdin jana ekoonun ortosundagı nerselerdin Rabbisi! Al Kudurettuu (jana) Kecirimduu
Al asmandardın, jerdin jana eköönün ortosundagı nerselerdin Rabbisi! Al Kudurettüü (jana) Keçirimdüü
Ал асмандардын, жердин жана экөөнүн ортосундагы нерселердин Раббиси! Ал Кудуреттүү (жана) Кечиримдүү

Korean

hananim-eun haneulgwa daejiwa geu sai manmul-ui junim-isimyeo gwonneung-gwa gwan-yong-eulo chungmanhasin bun-isila
하나님은 하늘과 대지와 그 사이 만물의 주님이시며 권능과 관용으로 충만하신 분이시라
hananim-eun haneulgwa daejiwa geu sai manmul-ui junim-isimyeo gwonneung-gwa gwan-yong-eulo chungmanhasin bun-isila
하나님은 하늘과 대지와 그 사이 만물의 주님이시며 권능과 관용으로 충만하신 분이시라

Kurdish

ئه‌و خوایه په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌موو دروستکراوانی نێوانیانه‌، به‌ڵاده‌سته به‌سه‌ر کافراندا، لێخۆشبووه و چاوپۆشی ده‌کات له ئیمانداران
پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی و ئەوەی لە نێوانیاندایە زاڵ و باڵادەست و لێبوردەیە

Kurmanji

Perwerdekare asimana u zemin u tiþte di navbera wan de ye, e serkeftiye pirr bexþendekar e
Perwerdekarê asîmana û zemîn û tiþtê di navbera wan de ye, ê serkeftiyê pirr bexþendekar e

Latin

Dominus de caelum terra everything them; Almighty the Forgiving

Lingala

Nkolo wa likolo na mabele, mpe manso maye mazali okati na yango mibale, azali wa bokasi atonda bolimbisi

Luyia

Macedonian

Господарот на небесата и на Земјата и тоа што е меѓу нив, Силниот, Простувачот.“
Gospodar na nebesata i na Zemjata i na ona sto e megu niv, Silen i Prostuvac
Gospodar na nebesata i na Zemjata i na ona što e meǵu niv, Silen i Prostuvač
Господар на небесата и на Земјата и на она што е меѓу нив, Силен и Простувач

Malay

Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya; Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni (dosa hamba-hambaNya)

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavum pratapasaliyum ere pearukkunnavanumatre avan
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvuṁ pratāpaśāliyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumatre avan
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ അവന്‍
akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavum pratapasaliyum ere pearukkunnavanumatre avan
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvuṁ pratāpaśāliyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumatre avan
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ അവന്‍
akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyum sanraksakanan. pratapiyan. ere pearukkunnavanum
ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ sanrakṣakanāṇ. pratāpiyāṇ. ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും സംരക്ഷകനാണ്. പ്രതാപിയാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും

Maltese

Sid is-smewwiet u l-art, u dak li-hemm bejniethom, il- Qawwi, li dejjem jaħfer
Sid is-smewwiet u l-art, u dak li-hemm bejniethom, il- Qawwi, li dejjem jaħfer

Maranao

Kadnan o manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan, - a so Mabagr, a Manapi

Marathi

Jo svami va palanakarta ahe akasanca ani dharatica, ani je kahi tyancya daramyana ahe, to motha jabaradasta (mahana) ani motha mapha karanara ahe
Jō svāmī va pālanakartā āhē ākāśān̄cā āṇi dharatīcā, āṇi jē kāhī tyān̄cyā daramyāna āhē, tō mōṭhā jabaradasta (mahāna) āṇi mōṭhā māpha karaṇārā āhē
६६. जो स्वामी व पालनकर्ता आहे आकाशांचा आणि धरतीचा, आणि जे काही त्यांच्या दरम्यान आहे, तो मोठा जबरदस्त (महान) आणि मोठा माफ करणारा आहे

Nepali

Jo palanakarta ho akasaharu ra dharatiko, ra je ti du'itaiko bicama chan, sabaiko malika ho, sarvasaktimana ra thulo ksamadata.’’
Jō pālanakartā hō ākāśaharū ra dharatīkō, ra jē tī du'īṭaikō bīcamā chan, sabaikō mālika hō, sarvaśaktimāna ra ṭhūlō kṣamādātā.’’
जो पालनकर्ता हो आकाशहरू र धरतीको, र जे ती दुईटैको बीचमा छन्, सबैको मालिक हो, सर्वशक्तिमान र ठूलो क्षमादाता ।’’

Norwegian

Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, den Mektige, den Ettergivende.»
Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, den Mektige, den Ettergivende.»

Oromo

Gooftaa samii, dachiifi waan gidduu isaan lamaanii jiruu, injifataa, araaramaa ta’e malee

Panjabi

Uha palanahara hai, akasam, dharati ate unham cizam da jihari'am inham de vicakara hana. Uha takatavara ate mu'afa karana vala hai
Uha pālaṇahāra hai, ākāśāṁ, dharatī atē unhāṁ cīzāṁ dā jihaṛī'āṁ inhāṁ dē vicakāra hana. Uha tākatavara atē mu'āfa karana vālā hai
ਉਹ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ, ਆਕਾਸ਼ਾਂ, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹਨ। ਉਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آن پيروزمند و آمرزنده، پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست
پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آنهاست كه توانا و آمرزنده است
پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها که پیروزمند آمرزگار است‌
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است، (آن) پیروزمند آمرزنده»
پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست، [آن ذاتِ] شکست‌ناپذیرِ آمرزنده»
آفریننده آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست، همان خدای مقتدر و بسیار آمرزنده
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است مهتر آمرزگار
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، همان شكست‌ناپذير آمرزنده
«پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است. (همان) عزیزِ بسی پوشنده‌.»
پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو است. [خداوند] نفوذناپذیر و بسیار آمرزنده.»
پروردگار آسمانها و زمین و همه‌ی چیزهائی است که در میان آن دو است و بسیار با عزّت و آمرزگار است
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، پروردگار عزیز و غفّار!»
خداوند آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، آن تواناى بى‌همتا و آمرزگار
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دواست، (آن) پیروزمند آمرزنده»

Polish

Pan niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi, Potezny, Przebaczajacy
Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, Potężny, Przebaczający

Portuguese

O Senhor dos ceus e da terra e do que ha entre ambos, O Todo-Poderoso, O Constante Perdoador
O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, O Todo-Poderoso, O Constante Perdoador
Senhor dos ceus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos; o Poderoso, o Irresistivel
Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos; o Poderoso, o Irresistível

Pushto

چې رب دى د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، چې ډېر غالب، ښه بخښونكى دى
چې رب دى د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، چې ډېر غالب، ښه بخښونكى دى

Romanian

Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce se afla intre ele, Puternicul, Mult-Iertatorul.”
Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele, Puternicul, Mult-Iertătorul.”
Domnitor ai rai earth everything ele; Gigantic a Forgiving
Stapanul cerurilor ºi al pamantului ºi al celor ce se afla intre ele, Cel Puter nic [ºi] Mereu Iertator [Al-’Aziz, Al-Ghaffar]!”
Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor ce se aflã între ele, Cel Puter nic [ºi] Mereu Iertãtor [Al-’Aziz, Al-Ghaffar]!”

Rundi

Umumenyi w’Amajuru n’Isi hamwe nibirimwo vyose nyene ubushobozi hamwe n’ikigongwe cinshi

Russian

Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce se afla intre ele, Puternicul, Mult-Iertatorul.”
Господа небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], Величественного (в Своем наказании), Многопрощающего (тех, которые каются и стремятся к Его благоволению)»
Gospoda nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, Mogushchestvennogo, Vseproshchayushchego»
Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего»
Gospoda nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, sil'nogo, proshchayushchego
Господа небес, земли и того, что между ними, сильного, прощающего
Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, slavnyy, proshchayushchiy
Господь небес и земли и того, что между ними, славный, прощающий
Gospoda nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, velikogo, proshchayushchego
Господа небес и земли и того, что между ними, великого, прощающего
Allakh - Gospod' nebes i zemli, i togo, chto mezhdu nimi. On - Velikiy, Vsemogushchiy i Nepobedimyy, proshchayushchiy grekhi tekh, kto v Nego uveroval
Аллах - Господь небес и земли, и того, что между ними. Он - Великий, Всемогущий и Непобедимый, прощающий грехи тех, кто в Него уверовал
Gospoda nebes, zemli, A takzhe i vsego, chto mezhdu nimi, Vsevlastnogo, proshchayushchego (vnov' i vnov')
Господа небес, земли, А также и всего, что между ними, Всевластного, прощающего (вновь и вновь)

Serbian

Господара небеса и Земље и онога што је између њих, Силнога и Опростиоца греха

Shona

“Tenzi vematenga nenyika uye nezvose zviri mazviri, vane simba rose, vanoregerera.”

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي انھن (ٻنھي) جي وچ ۾ آھي تنھنجو پالڻھار غالب بخشڻھار آھي

Sinhala

(ohuma) ahas ha bhumiya adi mevatada, meva atara æti dæya (siyallata)da, deviyanya. (siyallata) balasampanna-yeku ha itamat ksamavantayeki”
(ohuma) ahas hā bhūmiya ādī mēvāṭada, mēvā atara æti dæya (siyallaṭa)da, deviyanya. (siyallaṭa) balasampanna-yeku hā itāmat kṣamāvantayeki”
(ඔහුම) අහස් හා භූමිය ආදී මේවාටද, මේවා අතර ඇති දැය (සියල්ලට)ද, දෙවියන්ය. (සියල්ලට) බලසම්පන්න-යෙකු හා ඉතාමත් ක්ෂමාවන්තයෙකි”
“ohu sarva baladhari, atiksamasili, ahashi ha mahapolove da e deka atara æti dæhi da paramadhipatiya.”
“ohu sarva baladhārī, atikṣamāśīlī, ahashi hā mahapoḷovē da ē deka atara æti dǣhi da paramādhipatiya.”
“ඔහු සර්ව බලධාරී, අතික්ෂමාශීලී, අහස්හි හා මහපොළොවේ ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද පරමාධිපතිය.”

Slovak

Lord z heavens zem everything them; Almighty the Forgiving

Somali

Rabbiga samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya, Adkaadaha, Dambi Dhaafka Badan
Ee ah Eebaha samooyinja iyo dhulka iyo waxa udhaxeeyaba, ahna adkaade dambidhaaf badan
Ee ah Eebaha samooyinja iyo dhulka iyo waxa udhaxeeyaba, ahna adkaade dambidhaaf badan

Sotho

“Mong`a maholimo le lefats’e le tsohle tse lipakeng, Ea Matla Oohle, Ea Etsang Thato Ea Hae, Ea Ts’oarelang-joalo-joalo.”

Spanish

Senor de los cielos, la Tierra, y todo cuanto existe entre ellos, Poderoso, Remisorio
Señor de los cielos, la Tierra, y todo cuanto existe entre ellos, Poderoso, Remisorio
»el Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos; el Poderoso, el Sumamente Indulgente»
»el Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos; el Poderoso, el Sumamente Indulgente»
el Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos; el Poderoso, el Sumamente Indulgente”
el Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos; el Poderoso, el Sumamente Indulgente”
el Senor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta, el Poderoso, el Indulgente»
el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente»
el Sustentador de los cielos y la tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Sumamente Indulgente!”
el Sustentador de los cielos y la tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Sumamente Indulgente!”
Senor de los cielos, de la Tierra, y de todo cuanto existe entre ellos, el Poderoso, el Remisorio
Señor de los cielos, de la Tierra, y de todo cuanto existe entre ellos, el Poderoso, el Remisorio
El Senor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Perdonador.»
El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Perdonador.»

Swahili

Mwenye kumiliki mbingu na ardhi na vilivyoko baina yake, Aliye Mshindi katika kutesa Kwake, Mwingi wa kusamehe dhambi za aliyetubia na kurudi kutafuta radhi Zake.»
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na viliomo baina yake, Mwenye nguvu, Mwenye kusamehe

Swedish

Herren over himlarna och jorden och allt som finns daremellan, den Allsmaktige, Den som forlater och forlater pa nytt
Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan, den Allsmäktige, Den som förlåter och förlåter på nytt

Tajik

On piruzmandu ʙaxsojanda, Parvardigori osmonhovu zamin va har ci mijoni onhost»
On pirūzmandu ʙaxşojanda, Parvardigori osmonhovu zamin va har cī mijoni onhost»
Он пирӯзманду бахшоянда, Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни онҳост»
U, tanho Parvardigori osmonhovu zamin va har ci mijoni onhost. U taolo piruzmandu ƣoliʙ ast, dar intiqomi dusmanonas va omurzanda ast, ʙaroi har kase, ki az gunohonas tavʙa kunad va ʙa suj xusnudii Parvardigoras rucu' namojad»
Ū, tanho Parvardigori osmonhovu zamin va har cī mijoni onhost. Ū taolo pirūzmandu ƣoliʙ ast, dar intiqomi duşmanonaş va omurzanda ast, ʙaroi har kase, ki az gunohonaş tavʙa kunad va ʙa sūj xuşnudii Parvardigoraş ruçū' namojad»
Ӯ, танҳо Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни онҳост. Ӯ таоло пирӯзманду ғолиб аст, дар интиқоми душманонаш ва омурзанда аст, барои ҳар касе, ки аз гуноҳонаш тавба кунад ва ба сӯй хушнудии Парвардигораш руҷӯъ намояд»
Parvardigori osmonho va zamin va on ci mijoni onhost. [On] Sikastnopaziri omurzanda»
Parvardigori osmonho va zamin va on ci mijoni onhost. [On] Şikastnopaziri omurzanda»
Парвардигори осмонҳо ва замин ва он чи миёни онҳост. [Он] Шикастнопазири омурзанда»

Tamil

avantan vanankal, pumi innum ivarrukku mattiyil ullavai anaittirkum urimaiyalan. Avan anaivaraiyum mikaittavan, mikka mannipputaiyavan'' enru (napiye!) Nir kuruviraka
avaṉtāṉ vāṉaṅkaḷ, pūmi iṉṉum ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavai aṉaittiṟkum urimaiyāḷaṉ. Avaṉ aṉaivaraiyum mikaittavaṉ, mikka maṉṉippuṭaiyavaṉ'' eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அவன்தான் வானங்கள், பூமி இன்னும் இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவை அனைத்திற்கும் உரிமையாளன். அவன் அனைவரையும் மிகைத்தவன், மிக்க மன்னிப்புடையவன்'' என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
(avane) vanankalukkum, pumikkum, ivvirantirkumitaiye ullavarrukkum iraivanaka irukkinran; avan (yavaraiyum) mikaittavan; mikavum mannippavan
(avaṉē) vāṉaṅkaḷukkum, pūmikkum, ivviraṇṭiṟkumiṭaiyē uḷḷavaṟṟukkum iṟaivaṉāka irukkiṉṟāṉ; avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; mikavum maṉṉippavaṉ
(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், இவ்விரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றுக்கும் இறைவனாக இருக்கின்றான்; அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிகவும் மன்னிப்பவன்

Tatar

Ул – Аллаһ җир, күкләрнең вә аларның араларында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, дошманнарын каты ґәзаб кылучы, дусларын гафу итүчедер

Telugu

akasalu, bhumi mariyu vati madhya unna samastaniki prabhuvu, sarvasaktimantudu, ksamasiludu
ākāśālu, bhūmi mariyu vāṭi madhya unna samastāniki prabhuvu, sarvaśaktimantuḍu, kṣamāśīluḍu
ఆకాశాలు, భూమి మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికి ప్రభువు, సర్వశక్తిమంతుడు, క్షమాశీలుడు
“ఆయన భూమ్యాకాశాలకు, వాటి మధ్యనున్న సమస్తానికీ ప్రభువు. ఆయన శక్తిశాలి, క్షమాశీలి.”

Thai

phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng phuthrng xanac phuthrng xphay xyang mak hlay
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy xỳāng māk h̄lāy
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหลาย
phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng phuthrng xanac phuthrng xphay xyang mak hlay
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy xỳāng māk h̄lāy
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหลาย

Turkish

Rabbidir goklerin ve yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin o ustun olan ve sucları, ceza vermeden once ve tamamıyla orten
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin o üstün olan ve suçları, ceza vermeden önce ve tamamıyla örten
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) ustundur, cok bagıslayıcıdır
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, ustun ve guclu olan, bagıslayandır
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır
O, goklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Aziz’dir, Gaffar’dır = magfireti boldur
O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Azîz’dir, Gaffâr’dır = mağfireti boldur
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbıdır. Cok ustun, cok guclu, cok bagıslayandır
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbıdır. Çok üstün, çok güçlü, çok bağışlayandır
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, gucludur, cok bagıslayandır
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır
O, goklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin Rabbidir. O cok gucludur, cok bagislayicidir
O, göklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bagislayicidir
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) ustundur, cok bagıslayıcıdır
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır
Goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Ustundur, Bagıslayandır
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır
O, goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O cok gucludur, cok bagıslayıcıdır
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır
O goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin cok guclu, cok bagıslayan Rabbi.»
O göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin çok güçlü, çok bağışlayan Rabbi.»
«O, goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O cok gucludur, cok bagıslayıcıdır.»
«O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır.»
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb´ı olan Allah, daima ustundur, cok bagıslayandır.»
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb´ı olan Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.»
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, ustun ve guclu olan, bagıslayandır
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır
«Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan seylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O cok yarlıgayıcı (Allah) dır»
«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır»
Goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz´dir, Gafur´dur
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz´dir, Gafur´dur
Goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Aziz´dir (yuce ve ustun), Gaffar´dır (cok magfiret eden)
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Azîz´dir (yüce ve üstün), Gaffar´dır (çok mağfiret eden)
Rabbus semavati vel erdı ve ma beynehumel azızul gaffar
Rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehümel azızül ğaffar
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehumel azizul gaffar(gaffaru)
Rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumel azîzul gaffâr(gaffâru)
goklerin, yerin ve ikisi arasındaki her seyin Rabbi, kudret sahibi ve cok bagıslayıcı
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı
rabbu-ssemavati vel'ardi vema beynehume-l`azizu-lgaffar
rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-l`azîzü-lgaffâr
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) ustundur, cok bagıslayıcıdır
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır
O, goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’i, guc ve bagıs sahibidir
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’i, güç ve bağış sahibidir
O, goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Aziz'dir, Gaffar'dır
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Aziz'dir, Gaffar'dır
O goklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, cok magfiret edendir
O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir
O, goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima ustundur, cok bagıslayandır
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır
«Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, ustun ve guclu olan, bagıslayandır.»
«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır.»
goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir, cok gucludur, cok bagıslayandır
göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir, çok güçlüdür, çok bağışlayandır
Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Aziz ve Gaffar
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr
Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi´dir O. Aziz ve Gaffar
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi´dir O. Azîz ve Gaffâr
Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi´dir O. Aziz ve Gaffar
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi´dir O. Azîz ve Gaffâr

Twi

Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ mfinfii no Wura, Otumfoͻ Bͻnefakyε Hene no“

Uighur

(ئۇ اﷲ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، غالىبتۇر. (ئۆزى خالىغان بەندىلەرنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر»
(ئۇ ئاللاھ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، غالىبتۇر. (ئۆزى خالىغان بەندىلەرنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر»

Ukrainian

Господа небес, землі й того, що між ними, Всемогутнього, Прощаючого!»
Lord neba ta zemli, ta vse mizh nymy; Mohutniy, Probachayuchyy
Лорд неба та землі, та все між ними; Могутній, Пробачаючий
Hospoda nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, Vsemohutnʹoho, Proshchayuchoho!»
Господа небес, землі й того, що між ними, Всемогутнього, Прощаючого!»
Hospoda nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, Vsemohutnʹoho, Proshchayuchoho
Господа небес, землі й того, що між ними, Всемогутнього, Прощаючого

Urdu

Aasmaano aur zameen ka maalik aur un saari cheezon ka maalik jo inke darmiyan hain, zabardast aur darguzar karne wala”
آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا
آسمانوں اور زمین کا پرودگار اورجو کچھ ان کے درمیان ہے غالب بڑا معاف کرنے والا ہے
جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا
رب آسمانون کا اور زمین کا اور جو انکے بیچ میں زبردست بخشنے والا [۵۹]
وہی آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے (اور وہ) بڑا زبردست (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
Jo perwerdigar hai aasmano ka aur zamin ka aur jo kuch inn kay darmiyan hai woh zabardast aur bara bakhsney wala hai
جو پروردگار ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، وه زبردست اور بڑا بخشنے واﻻ ہے
jo parvardigaar hai asmaano aur zameen ka aur jo kuch un ke darmiyaan hai, wo zabardasth aur bada baqshne waala hai
مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عزت والا ، بہت بخشنے والا
آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے
جو تمام آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہر چیز کا مالک ہے، جس کا اقتدار سب پر چھایا ہوا ہے، جو بہت بخشنے والا ہے۔
وہی آسمان و زمین اور ان کی درمیانی مخلوقات کا پروردگار اور صاحبِ عزت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے

Uzbek

У осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Робби, Азийзу Fаффордир», деб айт
У осмонлар ва Ернинг ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсанинг қудратли ва мағфиратли Парвардигоридир»
У осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Робби, Азизу Ғаффордир», деб айт

Vietnamese

“Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat, Đang Toan Nang, Đang Hang Tha Thu”
“Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất, Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Tha Thứ”
“(Ngai la) Thuong Đe cua cac tang troi, trai đat va van vat giua troi đat, va Ngai la Đang Toan Nang, Đang Hang Tha Thu.”
“(Ngài là) Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất, và Ngài là Đấng Toàn Năng, Đầng Hằng Tha Thứ.”

Xhosa

INkosi yamazulu nomhlaba nako konke okuphakathi kwawo, uSomandla, uMxoleli.”

Yau

“M’mbuje jwa mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe, Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene.”
“M’mbuje jwa mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe, Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene.”

Yoruba

Oluwa awon sanmo ati ile ati ohunkohun t’o wa laaarin mejeeji, Alagbara, Alaforijin
Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohunkóhun t’ó wà láààrin méjèèjì, Alágbára, Aláforíjìn

Zulu