Achinese

Takheun dilon nyoe meu lon peuingat Tuhan Hadharat sit sidroe Allah Tan laen Tuhan meu kon Droeneuhnyan Sidroe Neuh Tuhan Perkasa leupah

Afar

Ixxic nabiyow isi marak; cagalah anu meesiiseey, hebeltô Yalli mayan inki Yallay dirkiseh yaniy qibaadá dubuk cakkisita akke waytek

Afrikaans

Sê: Ek is slegs ’n waarskuwer; en daar is geen god buiten Allah nie, die Een, die Onweerstaanbare

Albanian

Thuaj: “Une vetem terheq verejtjen, nuk ka Zot tjeter pervec All-llahut, te vetmit dhe te fortit
Thuaj: “Unë vetëm tërheq vërejtjen, nuk ka Zot tjetër përveç All-llahut, të vetmit dhe të fortit
Thuaj (o Muhammed!): “Me te vertete, une jam vetem paralajmerues, e nuk ka zot pervec Allahut, te Vetmit e Ngadhenjimtarit
Thuaj (o Muhammed!): “Me të vërtetë, unë jam vetëm paralajmërues, e nuk ka zot përveç Allahut, të Vetmit e Ngadhënjimtarit
Thuaj (o Muhamed): “Ne te vertete, une jam vetem paralajmerues. Nuk ka zot tjeter te vertete pervec Allahut, te Vetmit, Ngadhenjimtarit
Thuaj (o Muhamed): “Në të vërtetë, unë jam vetëm paralajmërues. Nuk ka zot tjetër të vërtetë përveç Allahut, të Vetmit, Ngadhënjimtarit
Thuaj: “Une jam vetem keshillues, e nuk ka ndonje zot tjeter perpos All-llahut Nje, Dermuesit
Thuaj: “Unë jam vetëm këshillues, e nuk ka ndonjë zot tjetër përpos All-llahut Një, Dërmuesit
Thuaj: "Une jam vetem keshillues, e nuk ka ndonje zot tjeter perpos All-llahut Nje, Dermuesit
Thuaj: "Unë jam vetëm këshillues, e nuk ka ndonjë zot tjetër përpos All-llahut Një, Dërmuesit

Amharic

«ine asiferari bicha nenyi፡፡ hayali anidi kehonewi alahi bek’eri minimi amilaki yelemi» belachewi፡፡
«inē āsiferarī bicha nenyi፡፡ ḫāyali ānidi keẖonewi ālahi bek’eri minimi āmilaki yelemi» belachewi፡፡
«እኔ አስፈራሪ ብቻ ነኝ፡፡ ኀያል አንድ ከኾነው አላህ በቀር ምንም አምላክ የለም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» يا محمد لكفار مكة «إنما أنا منذر» مخوّف بالنار «وما من إله إلا الله الواحد القهار» لخلقه
ql -ayha alrswl- lqwmk: 'iinama 'ana mundhir lakum min eadhab allah 'an yahila bkm; bsbb kfrkm bh, lays hunak 'ilh msthq llebadt 'iilaa allah whdh, fahu almtfrd bezmth wasmayh wsfath wafealh, alqhhar aldhy qhr kula shay' wghlbh
قل -أيها الرسول- لقومك: إنما أنا منذر لكم من عذاب الله أن يحل بكم؛ بسبب كفركم به، ليس هناك إله مستحق للعبادة إلا الله وحده، فهو المتفردُ بعظمته وأسمائه وصفاته وأفعاله، القهَّارُ الذي قهر كل شيء وغلبه
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Qul innamaaa ana munzirunw wa maa min ilaahim illal laahul Waahidul Qahhaar
Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahhar
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
qul innama ana mundhirun wama min ilahin illa l-lahu l-wahidu l-qaharu
qul innama ana mundhirun wama min ilahin illa l-lahu l-wahidu l-qaharu
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا مُنۡذِرٌࣗۖ وَّمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُۚ‏
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا مُنۡذِرٌﵲ وَّمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ ٦٥ﶔ
Qul 'Innama 'Ana Mundhirun Wa Ma Min 'Ilahin 'Illa Allahu Al-Wahidu Al-Qahharu
Qul 'Innamā 'Anā Mundhirun Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُ اُ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّارُۖ‏
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّار
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّار
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قل انما انا منذر وما من اله الا الله الوحد القهار
قُلِ اِنَّمَآ أَنَا مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنِ اِلَٰهٍ اِلَّا اَ۬للَّهُ اُ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّارُۖ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
قل انما انا منذر وما من اله الا الله الوحد القهار

Assamese

Koraa, ‘ma'ihe kerala ejana satarkakarai mathona arau allahara bahirae ana kono satya ilaha na'i, te'om ekaka, prabala pratapasali
Kōraā, ‘ma'ihē kērala ējana satarkakāraī māthōna ārau āllāhara bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, tē'ōm̐ ēkaka, prabala pratāpaśālī
কোৱা, ‘মইহে কেৱল এজন সতৰ্ককাৰী মাথোন আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তেওঁ একক, প্ৰবল প্ৰতাপশালী।

Azerbaijani

De: “Mən yalnız xəbərdar edənəm. Tək olan, hər seyə Qalib gələn Allahdan basqa məbud yoxdur”
De: “Mən yalnız xəbərdar edənəm. Tək olan, hər şeyə Qalib gələn Allahdan başqa məbud yoxdur”
De: “Mən yalnız xəbər­dar edə­nəm. Tək olan, hər seyə Qalib gə­lən Allahdan basqa iba­də­tə layiq olan məbud yoxdur”
De: “Mən yalnız xəbər­dar edə­nəm. Tək olan, hər şeyə Qalib gə­lən Allahdan başqa iba­də­tə layiq olan məbud yoxdur”
(Ya Rəsulum!) De: “Mən yalnız (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbərəm. Bir olan, (hər seyi) qəhr edən Allahdan basqa hec bir tanrı yoxdur
(Ya Rəsulum!) De: “Mən yalnız (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbərəm. Bir olan, (hər şeyi) qəhr edən Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Baluna, 'ami to ekajana satarkakari matra ebam satya kono ilah ne'i allaha chara, yini eka, prabala pratapasali
Baluna, 'āmi tō ēkajana satarkakārī mātra ēbaṁ satya kōnō ilāh nē'i āllāha chāṛā, yini ēka, prabala pratāpaśālī
বলুন, 'আমি তো একজন সতর্ককারী মাত্র এবং সত্য কোনো ইলাহ্ নেই আল্লাহ ছাড়া, যিনি এক, প্রবল প্ৰতাপশালী।
Baluna, ami to ekajana satarkakari matra ebam eka parakramasali allaha byatita kona upasya ne'i.
Baluna, āmi tō ēkajana satarkakārī mātra ēbaṁ ēka parākramaśālī āllāha byatīta kōna upāsya nē'i.
বলুন, আমি তো একজন সতর্ককারী মাত্র এবং এক পরাক্রমশালী আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই।
Tumi balo -- ''ami to ekajana satarkakari matra, ara allah byatita an'ya kono upasya ne'i -- ekaka, sarbajayi
Tumi balō -- ''āmi tō ēkajana satarkakārī mātra, āra āllāh byatīta an'ya kōnō upāsya nē'i -- ēkaka, sarbajaẏī
তুমি বলো -- ''আমি তো একজন সতর্ককারী মাত্র, আর আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য নেই -- একক, সর্বজয়ী

Berber

Ini: "nek, d aneddao kan. Ur illi oebbi siwa Oebbi, Yiwen, Aqehhao
Ini: "nek, d aneddaô kan. Ur illi ôebbi siwa Öebbi, Yiwen, Aqehhaô

Bosnian

Reci: "Ja samo opominjem; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Mocnog
Reci: "Ja samo opominjem; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Moćnog
Reci: "Ja samo opominjem; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Mocnog
Reci: "Ja samo opominjem; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Moćnog
Reci: "Ja sam samo upozoritelj; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Potcinitelja svega
Reci: "Ja sam samo upozoritelj; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Potčinitelja svega
Reci: "Ja sam samo opominjac, i nema nikakva boga, izuzev Allaha Jedinog, Onog koji pokorava
Reci: "Ja sam samo opominjač, i nema nikakva boga, izuzev Allaha Jedinog, Onog koji pokorava
KUL ‘INNEMA ‘ENA MUNDHIRUN WE MA MIN ‘ILEHIN ‘ILLALLAHUL-WAHIDUL-KAHHARU
“Ja sam opominjatelj samo”, ti reci, “i nema istinskog bozanstva osim Allaha, Jedinog i Mocnog…
“Ja sam opominjatelj samo”, ti reci, “i nema istinskog božanstva osim Allaha, Jedinog i Moćnog…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Az sum samo predupreditel. Nyama drug bog osven Allakh, Edinosushtiya, Pokoryavashtiya
Kazhi [o, Mukhammad]: “Az sŭm samo predupreditel. Nyama drug bog osven Allakh, Edinosŭshtiya, Pokoryavashtiya
Кажи [о, Мухаммад]: “Аз съм само предупредител. Няма друг бог освен Аллах, Единосъщия, Покоряващия

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးသာလျှင်ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ဧကောဒိတစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူသော (အရာခပ်သိမ်းအပေါ်) အနှိုင်းမဲ့၊ နိုင်နင်းလွှမ်း မိုးတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။”ဟု ဟောပြောလော့။
၆၅။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့အား ဟောကြားလော့၊ ငါသည် အဆုံးအမသတိပေးသူသာတည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ အရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းအထီးထီးတည်တော် မူ၏၊ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ငါသည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာလျှင် ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူသော လွန်စွာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ မရှိပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တစ်ပါးတည်းဖြစ်‌တော်မူ‌သော အဖန်ဆင်းခံအားလုံးအ‌ပေါ် လွှမ်းမိုးထား‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ရာအရှင် မရှိ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Jo no soc mes que un que adverteix. No hi ha cap altre deu que Al·la, l'U , l'Invicte
Digues: «Jo no sóc més que un que adverteix. No hi ha cap altre déu que Al·là, l'U , l'Invicte

Chichewa

Nena, “Ndithudi ine ndine mchenjezi basi ndipo kulibe mulungu wina koma Mulungu mmodzi yekha, wopambama ndi wofunika.”
“Nena (kwa iwo): “Ndithu ine ndine mchenjezi (wochenjeza za chilango cha Allah). Palibe wopembedzedwa mwachoonadi, koma Allah Mmodzi Yekha Wopambana

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo zhishi yige jinggao zhe. Chu du yi zhizun de zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de.
Nǐ shuō: Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě. Chú dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de.
你说:我只是一个警告者。除独一至尊的真主外,绝无应受崇拜的。
dàn nǐmen bèiqì tā.
Ni shuo:“Wo zhishi yige jinggao zhe. Chu du yi zhizun de an la wai, jue wu ying shou chongbai de
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě. Chú dú yī zhìzūn de ān lā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de
你说:“我只是一个警告者。除独一至尊的安拉外,绝无应受崇拜的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo zhishi yige jinggao zhe. Chu du yi zhizun de zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě. Chú dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de
你说:“我只是一个警告者。除独一至尊的真主外, 绝无应受崇拜的。
Ni shuo:`Wo zhishi yige jinggao zhe. Chu du yi zhizun de zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de.
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě. Chú dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de.
你說:「我只是一個警告者。除獨一至尊的真主外,絕無應受崇拜的。

Croatian

Reci: “Ja sam samo opominjac, i nema nikakva boga, izuzev Allaha Jedinog, Onog koji savlađuje
Reci: “Ja sam samo opominjač, i nema nikakva boga, izuzev Allaha Jedinog, Onog koji savlađuje

Czech

Rci: „Jat pouze jsem varovatelem: a neni jineho Boha, krome Boha Jedineho, Vitezneho
Rci: „Jáť pouze jsem varovatelem: a není jiného Boha, kromě Boha Jediného, Vítězného
rict ja vypovedet ty; v tom ne jsem jinak buh BUH 1 Svrchovany
ríct já vypovedet ty; v tom ne jsem jinak buh BUH 1 Svrchovaný
Rci: "Ja jenom varovatel jsem a neni bozstva zadneho krome Boha jedineho, podmanujiciho
Rci: "Já jenom varovatel jsem a není božstva žádného kromě Boha jediného, podmaňujícího

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima! Achiika! Mani nyɛla saɣisigulana. Yaha! Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Naawuni, O nyɛla zaɣiyini, Nyɛŋda

Danish

sie jeg advare I; xxxx ikke er øvrige gud GUD Ene Supreme
Zeg: "Ik ben slechts een waarschuwer; en er is geen God naast Allah, de Ene, de Onweerstaanbare

Dari

بگو: من تنها بیم دهنده هستم و بس، و هیچ معبود به حقی جز الله واحد و مقتدر وجود ندارد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަންކަށަވަރީ، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ. އަދި އެއްކައުވަންތަ، ބާރުވެރިވަންތަ اللَّه މެނުވީ އެހެން إله އަކު ނުވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ik ben slechts een waarschuwer en er is geen andere god dan God, de ene, de albeheerser
O Mahomet! zeg tot de afgodendienaars. Waarlijk, ik ben slechts een waarschuwer, en er is geen god, buiten den eenen, eenigen God, den Almachtige
Zeg: "Ik ben slechts een waarschuwer, en er is geen god dan Allah, de Ene, de Overweldiger
Zeg: 'Ik ben slechts een waarschuwer; en er is geen God naast Allah, de Ene, de Onweerstaanbare

English

[Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful
Say (O Muhammad): “I am only a Warner and there is no one worthy of worship except Allah, the One, the Irresistible
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer
Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent
Say: ´I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent
Say, “Truly I am a warner. No god is there but the one God, Supreme, and Irresistible
Say: I am only a warner, and there is no god except God, the one, the supreme (and dominant)
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount
Say , ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount
Say: "I am but a warner. There is no deity save God, the One (with no-one and nothing like or comparable to Him), the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible)
Say: “Surely, what (is a fact is that) I am (only) a warner, and (there is) not out of an ilah except Allah, the One, the Irresistible —
Say: I am only one who warns. And there is no god but God, The One, The Omniscient
Say (oh prophet)! "Actually, I am only a warner! There is no god but Allah, the One and Only, the Almighty
Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious
O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible
Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty
Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible)
SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty
Say: "Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror
Tell them, (O Prophet): "I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme
Say, “I am only a warner and there is no god except Allah, the One, the Omnipotent
Say, “I am only a warner and there is no god except God, the One, the Omnipotent
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all)
Say [O Muhammad], "I am only a warner! And there is none worthy of worship other than Allah, the One and Only, the Almighty
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute
Say, “I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible
Say, .I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except God—the One, the Supreme
Say: ‘I am only to give warning. There is no divinity but God, the One who conquers all
Say [O Prophet], “I am only a warner, and none has the right to be worshiped except Allah, the One, the Subjugator
Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering
Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible
Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible
(O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)—
Say, 'I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror
SAY: "I am only a warner, and there is no deity except God Alone the Irresistible
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme
Say, “I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Paramount
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing
Say, [Prophet], "I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one God, Supreme and Irresistible

Esperanto

dir mi avert vi; tie ne est ali di DI 1 Supreme

Filipino

Ipagbadya mo (o Muhammad): “Ako ay isa lamang tagapagbabala at wala ng ibang Ilah (diyos) maliban kay Allah (na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba), ang Nag-iisa, ang Kataas-taasan, ang Hindi Mapapasubalian
Sabihin mo: "Ako ay isang tagapagbabala lamang. Walang anumang Diyos kundi si Allāh, ang Nag-iisa, ang Palalupig

Finnish

Sano: »Mina olen vain varoittaja. Ei ole muuta jumalaa kuin Jumala, ainoa, kaikkivaltias
Sano: »Minä olen vain varoittaja. Ei ole muuta jumalaa kuin Jumala, ainoa, kaikkivaltias

French

Dis : « Je ne suis la que pour avertir. Il n’y a point d’autre divinite qu’Allah, l’Un, le Haut Dominateur
Dis : « Je ne suis là que pour avertir. Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah, l’Un, le Haut Dominateur
Dis : "Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinite [veritable] a part Allah, l'Unique, Le Dominateur Supreme
Dis : "Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinité [véritable] à part Allah, l'Unique, Le Dominateur Suprême
Dis: «Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinite a part Allah, l'Unique, le Dominateur Supreme
Dis: «Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême
Dis : « J’ai pour seule mission de vous avertir. Il n’est de divinite digne d’adoration qu’Allah, le Dieu unique qui a soumis a Son pouvoir l’ensemble de la Creation
Dis : « J’ai pour seule mission de vous avertir. Il n’est de divinité digne d’adoration qu’Allah, le Dieu unique qui a soumis à Son pouvoir l’ensemble de la Création
Dis (Prophete) : « Je ne suis qu’un avertisseur (dont la mission est de vous rappeler) qu’Il n’y a pas de divinite en dehors de Dieu, l’Unique, le Dominateur Supreme
Dis (Prophète) : « Je ne suis qu’un avertisseur (dont la mission est de vous rappeler) qu’Il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu, l’Unique, le Dominateur Suprême

Fulah

Maaku: "Anndee ko mi jertinoowo. Reweteeɗo woo alaa, si wanaa Allah Gooto, Fooluɗo On

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) mazima nze ndi mutiisa era tewali kisinzibwa kyonna mu butuufu okugyako Katonda ali omu nantalemwa

German

Sprich: "lch bin nur ein Warner; und es ist kein Gott außer Allah, dem Einzigen, dem Allbezwingenden
Sprich: "lch bin nur ein Warner; und es ist kein Gott außer Allah, dem Einzigen, dem Allbezwingenden
Sprich: Ich bin nur ein Warner. Und es gibt keinen Gott außer Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt
Sprich: Ich bin nur ein Warner. Und es gibt keinen Gott außer Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt
Sag: "Ich bin doch nur ein Warner. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden
Sag: "Ich bin doch nur ein Warner. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden
Sag: Ich bin nur ein Uberbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger
Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger
Sag: Ich bin nur ein Uberbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger
Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger

Gujarati

kahi do! Ke, hum to phakta saceta karanaro chum ane eka, vijayi, allaha sivaya ko'i pujya nathi
kahī dō! Kē, huṁ tō phakta sacēta karanārō chuṁ anē ēka, vijayī, allāha sivāya kō'i pūjya nathī
કહી દો ! કે, હું તો ફક્ત સચેત કરનારો છું અને એક, વિજયી, અલ્લાહ સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી

Hausa

Ka ce: "Ni mai gargaɗikawai ne, kuma babu wani abin bautawa sai Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Ka ce: "Nĩ mai gargaɗikawai ne, kuma babu wani abin bautawa sai Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Ka ce: "Ni mai gargaɗikawai ne, kuma babu wani abin bautawa sai Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Ka ce: "Nĩ mai gargaɗikawai ne, kuma babu wani abin bautawa sai Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa

Hebrew

אמור: “אמנם אני רק מזהיר, שהרי אין אלוה מלבד אללה, האחד, המנצח
אמור: "אמנם אני רק מזהיר,שהרי אין אלוה מלבד אלוהים, האחד, המנצח

Hindi

he nabee! aap kah den: main to maatr sachet karane vaala[1] hoon tatha koee ( sachcha) poojy nahin hai, akele prabhaavashaalee allaah ke siva
हे नबी! आप कह दें: मैं तो मात्र सचेत करने वाला[1] हूँ तथा कोई ( सच्चा) पूज्य नहीं है, अकेले प्रभावशाली अल्लाह के सिवा।
kah do, "main to bas ek sachet karanevaala hoon. koee poojy-prabhu nahin sivaay allaah ke, jo akela hai, sabapar qaaboo rakhanevaala
कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करनेवाला हूँ। कोई पूज्य-प्रभु नहीं सिवाय अल्लाह के, जो अकेला है, सबपर क़ाबू रखनेवाला
(ai rasool) tum kah do ki main to bas (azaabe khuda se) daraane vaala hoon aur yakata qahaar khuda ke siva koee maabood qaabile parasatish nahin
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो बस (अज़ाबे खुदा से) डराने वाला हूँ और यकता क़हार खुदा के सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. En csak into vagyok. Es csak az egyetlen igaz isten Allah van! Az Egyeduli, es mindenek felett Hatalmas
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Én csak intő vagyok. És csak az egyetlen igaz isten Allah van! Az Egyedüli, és mindenek felett Hatalmas

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan, tidak ada tuhan selain Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
(Katakanlah) hai Muhammad kepada orang-orang kafir Mekah! ("Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan) seorang yang memperingatkan kalian dengan neraka (dan sekali-kali tidak ada Tuhan selain Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan) semua makhluk-Nya
Katakanlah (ya Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan dan sekali-kali tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), selain Allah Yang Maha Esa dan Maha Mengalahkan
Hai Muhammad, katakan kepada orang-orang musyrik, "Sesunguhnya aku adalah pemberi peringatan akan azab Allah. Tak ada yang patut disembah kecuali Allah Yang Mahaesa, tak bersekutu, dan Mahaperkasa Yang mampu mengalahkan segala penguasa
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan, tidak ada Tuhan selain Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan, tidak ada tuhan selain Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A Sakun na Matag Ako Puphamaka-iktiyar: Na da-a Tohan a inonta so Allah, a so isa isa a Phakaba-as

Italian

Di': “Io non sono altro che un ammonitore. Non c'e altro dio all'infuori di Allah, l'Unico, il Dominatore
Di': “Io non sono altro che un ammonitore. Non c'è altro dio all'infuori di Allah, l'Unico, il Dominatore

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa keikoku-sha ni suginai. Yuiitsu no kata, teiko dekinai kata, arra no soto ni wa kami wa nai nodearu
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa keikoku-sha ni suginai. Yuiitsu no kata, teikō dekinai kata, arrā no soto ni wa kami wa nai nodearu
言ってやるがいい。「わたしは警告者に過ぎない。唯一の方,抵抗出来ない方,アッラーの外には神はないのである。

Javanese

(Muhammad) dhawuha marang si kafir, "Aku ngelengake marang kowe. Ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah kang Esa tur masesa
(Muhammad) dhawuha marang si kafir, "Aku ngelengake marang kowe. Ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah kang Esa tur masesa

Kannada

heliri; idondu dodda (mahatvada) suddi
hēḷiri; idondu doḍḍa (mahatvada) suddi
ಹೇಳಿರಿ; ಇದೊಂದು ದೊಡ್ಡ (ಮಹತ್ವದ) ಸುದ್ದಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Sın maninde men bir eskertwsi ganamın. Ote oktem bir Alladan basqa esbir tanir joq" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Şın mäninde men bir eskertwşi ğanamın. Öte öktem bir Alladan basqa eşbir täñir joq" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Шын мәнінде мен бір ескертуші ғанамын. Өте өктем бір Алладан басқа ешбір тәңір жоқ" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men - tek eskertwsimin. Ari Jalgız, barin sozsiz Bagındırwsı Allahtan basqa esbir quday joq
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men - tek eskertwşimin. Äri Jalğız, bärin sözsiz Bağındırwşı Allahtan basqa eşbir quday joq
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Мен - тек ескертушімін. Әрі Жалғыз, бәрін сөзсіз Бағындырушы Аллаһтан басқа ешбір құдай жоқ

Kendayan

Batakatn’lah (Muhammad), “Sasungguhnya aku hanya pamare’ paringatatn’, nana’ ada Tuhan selain Allah Nang Maha Esa, Maha Pakasa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tampit khnhom kreante chea anak dasatuen promean bonnaoh . haey kmean mcheasa na phe sa ng del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh del chea mcheasa temuoy kt da mha khlangokla noh laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិតខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នក ដាស់តឿនព្រមានប៉ុណ្ណោះ។ ហើយគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងដែលត្រូវ គោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់តែមួយ គត់ដ៏មហាខ្លាំងក្លានោះឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Njye nta kindi ndi cyo usibye kuba ndi umuburizi, kandi nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari Allah; Umwe rukumbi, Umunyembaraga w’ikirenga
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Njye nta kindi ndi cyo usibye kuba ndi umuburizi, kandi nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari Allah; Umwe rukumbi, Umunyembaraga w’ikirenga

Kirghiz

(O, Muhammad!) Aytkın: «Anıgında, men bolgonu bir eskertuucumun. Ec bir kuday jok, bir gana Allaһ bar. Al jalgız jana (kunooluulorgo) Kaarduu
(O, Muhammad!) Aytkın: «Anıgında, men bolgonu bir eskertüüçümün. Eç bir kuday jok, bir gana Allaһ bar. Al jalgız jana (künöölüülörgö) Kaarduu
(О, Мухаммад!) Айткын: «Аныгында, мен болгону бир эскертүүчүмүн. Эч бир кудай жок, бир гана Аллаһ бар. Ал жалгыз жана (күнөөлүүлөргө) Каардуу

Korean

illeogalodoe sillo naneun gyeong-go ja-e bulgwahamyeo hollo gyesimyeo modeun geos-eul jugwanhasineun hananim oeeneun sin-i eobsnola
일러가로되 실로 나는 경고 자에 불과하며 홀로 계시며 모든 것을 주관하시는 하나님 외에는 신이 없노라
illeogalodoe sillo naneun gyeong-go ja-e bulgwahamyeo hollo gyesimyeo modeun geos-eul jugwanhasineun hananim oeeneun sin-i eobsnola
일러가로되 실로 나는 경고 자에 불과하며 홀로 계시며 모든 것을 주관하시는 하나님 외에는 신이 없노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ به‌ڕاستی من ته‌نها بێدارکه‌ره‌وه‌م، که جگه‌له خوای تاکو تاکو ته‌نها و به‌ده‌سه‌ڵات و خه‌شمگیر له تاوانباران هیچ خوایه‌کی تر نیه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ من تەنھا ترسێنەرێکم و ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە بێجگە لە خوای تەنھای بەدەسەڵات

Kurmanji

tu beje: "Beguman ez tene hiþyarker im; u ji Xudaye yekta ye her serkefti peve tu Xuda ninin
tu bêje: "Bêguman ez tenê hiþyarker im; û ji Xudayê yekta yê her serkeftî pêve tu Xuda nînin

Latin

dictus ego warn vos; ibi non est alius deus DEUS 1 Supreme

Lingala

Loba: Ya sólo, nazali sé mokebisi. Mpe nzambe mosusu azali te na kobondela na bosóló sé Allah wa bomoko mpe ya bokasi koleka

Luyia

Macedonian

Кажи: „Јас сум само опоменувач; нема бог освен Аллах, Единиот и Моќниот
Kazi: “Jas sum, navistina, samo opomenuvac! Nema drug bog osven Allah, Eden i Silen
Kaži: “Jas sum, navistina, samo opomenuvač! Nema drug bog osven Allah, Eden i Silen
Кажи: “Јас сум, навистина, само опоменувач! Нема друг бог освен Аллах, Еден и Силен

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): " Sesungguhnya aku hanyalah seorang Rasul pemberi amaran, dan tidak ada sama sekali tuhan yang sebenar melainkan Allah Yang Maha Esa, lagi Yang kekuasaanNya mengatasi segala-galanya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: nanearu munnariyippukaran matraman‌. ekanum sarvvadhipatiyumaya allahuvallate yatearu daivavumilla
(nabiyē,) paṟayuka: ñāneāru munnaṟiyippukāran mātramāṇ‌. ēkanuṁ sarvvādhipatiyumāya allāhuvallāte yāteāru daivavumilla
(നബിയേ,) പറയുക: ഞാനൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്‌. ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല
(nabiye,) parayuka: nanearu munnariyippukaran matraman‌. ekanum sarvvadhipatiyumaya allahuvallate yatearu daivavumilla
(nabiyē,) paṟayuka: ñāneāru munnaṟiyippukāran mātramāṇ‌. ēkanuṁ sarvvādhipatiyumāya allāhuvallāte yāteāru daivavumilla
(നബിയേ,) പറയുക: ഞാനൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്‌. ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല
nabiye parayuka: "nanearu munnariyippukaran matraman. allahuvallate daivamilla. avan ekanan. sarvadhipatiyum
nabiyē paṟayuka: "ñāneāru munnaṟiyippukāran mātramāṇ. allāhuvallāte daivamilla. avan ēkanāṇ. sarvādhipatiyuṁ
നബിയേ പറയുക: "ഞാനൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്. അല്ലാഹുവല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവന്‍ ഏകനാണ്. സര്‍വാധിപതിയും

Maltese

Għid (Muħammad): ''Jiena biss bniedem li jwissi, u ma hemmx alla ħlief Alla, il-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd
Għid (Muħammad): ''Jiena biss bniedem li jwissi, u ma hemmx alla ħlief Alla, il-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd

Maranao

Tharoang ka (hay Mohammad) a: "Sakn na matag ako pphamakaiktiyar: Na da a tohan a inonta so Allah, a so Isaysa a phakabaas

Marathi

Sanga ki mi tara kevala eka khabaradara karanara ahe ani ekameva jabaradasta allahakherija dusara konihi upasanesa patra nahi
Sāṅgā kī mī tara kēvaḷa ēka khabaradāra karaṇārā āhē āṇi ēkamēva jabaradasta allāhakhērīja dusarā kōṇīhī upāsanēsa pātra nāhī
६५. सांगा की मी तर केवळ एक खबरदार करणारा आहे आणि एकमेव जबरदस्त अल्लाहखेरीज दुसरा कोणीही उपासनेस पात्र नाही

Nepali

Bhanidinush ki ‘‘ma ta matra saceta garnevala hum . Ra eka allaha sarvasaktimana baheka aru kohi satya pujya chain
Bhanidinusḥ ki ‘‘ma ta mātra sacēta garnēvālā hūm̐ . Ra ēka allāha sarvaśaktimāna bāhēka aru kōhī satya pūjya chain
भनिदिनुस्ः कि ‘‘म त मात्र सचेत गर्नेवाला हूँ । र एक अल्लाह सर्वशक्तिमान बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन् ।

Norwegian

Si: «Jeg er bare en advarer. Det er ingen gud utenom Gud, den Ene, den Uovervinnelige
Si: «Jeg er bare en advarer. Det er ingen gud utenom Gud, den Ene, den Uovervinnelige

Oromo

“Ani akeekkachiisaadha; Rabbii tokkicha injifataa ta’e malee dhugaan gabbaramaan hin jiru” jedhi

Panjabi

Akho, ki maim tam ika dara'una vala ham hora ko'i pujanayoga nahim, paratu ika alaha zoravara tom' binham
Ākhō, ki maiṁ tāṁ ika ḍarā'uṇa vālā hāṁ hōra kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ, paratū ika alāha zōrāvāra tōṁ' binhāṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਪਰੰਤੂ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ੋਰਾਵਾਰ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ।

Persian

بگو: جز اين نيست كه من بيم‌دهنده‌اى هستم و هيچ خدايى جز خداى يكتاى قهار نيست
بگو: من تنها يك بيم دهنده‌ام و جز خداى يگانه قهار معبودى نيست
بگو من فقط هشداردهنده‌ام و خدایی جز خداوند یگانه قهار نیست‌
(ای پیامبر) بگو: به درستی که من تنها یک هشدار دهنده‌ام، و هیچ معبودی (به حق) جز الله یکتای قهّار نیست
بگو: من فقط بیم دهنده ام، و هیچ معبودی جز خدای یگانه قهّار نیست
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «من فقط بیم‌دهنده‌ام و معبودی [به‌حق] نیست، مگر الله یگانۀ پیروزمند
بگو که من رسولی منذر (و ناصح) بیش نیستم و جز خدای فرد قهّار (که بر همه عالم غالب و قاهر است) خدایی نیست
بگو جز این نیست که منم ترساننده و نیست خداوندی جز خدای یگانه خشم‌آور
بگو: «من فقط هشداردهنده‌اى هستم، و جز خداى يگانه قهار معبودى ديگر نيست
بگو: «من تنها هشداردهنده‌ای هستم و جز خدای یگانه‌ی قهّار معبودی دگر نیست.»
بگو: «من فقط بیم‌دهنده‌ام. و هیچ معبودى جز خداوند یکتاى قهّار نیست
بگو: من تنها بیم دهنده (ی مردمان از عذاب یزدان) می‌باشم و بس. و هیچ معبودی جز خداوند یگانه‌ی غالب (بر هر چیز و هر کس) وجود ندارد
بگو: «من تنها یک بیم‌دهنده‌ام؛ و هیچ معبودی جز خداوند یگانه قهّار نیست
بگو: همانا من بيم‌كننده‌اى هستم و خدايى نيست جز خداى يگانه بر همه چيره
(ای پیامبر) بگو: من تنها یک هشدار دهنده ام، و هیچ معبودی (به حق) جز خداوند یکتای قهّار نیست

Polish

Powiedz: "Ja jestem tylko ostrzegajacym. Nie ma boga, jak tylko Bog, Jeden, Zwyciezajacy
Powiedz: "Ja jestem tylko ostrzegającym. Nie ma boga, jak tylko Bóg, Jeden, Zwyciężający

Portuguese

Dize, Muhammad: "Sou, apenas, admoestador. E nao ha deus senao Allah, O Unico, O Dominador
Dize, Muhammad: "Sou, apenas, admoestador. E não há deus senão Allah, O Único, O Dominador
Dize-lhes: Sou tao-somente um admoestador, nao ha mais divindade alem do Unico Deus, o Irresistivel
Dize-lhes: Sou tão-somente um admoestador, não há mais divindade além do Único Deus, o Irresistível

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زه خو بس وېروونكى یم، او نشته دى حق معبود غیر له الله نه چې یو او ډېر غلبې والا دى
ته (دوى ته) ووایه: زه خو بس وېروونكى یم، او نشته دى حق معبود غیر له الله نه چې یو او ډېر غلبې والا دى

Romanian

Spune: “Eu nu sunt decat un predicator. Nu este dumnezeu afara de Dumnezeu, Unul, Biruitorul
Spune: “Eu nu sunt decât un predicator. Nu este dumnezeu afară de Dumnezeu, Unul, Biruitorul
spune eu avertiza tu; acolo nu exista alte dumnezeu DUMNEZEU 1 Suprem
Spune: “Eu sunt numai un prevenitor! Nu exista nici o divinitate afara de Allah Cel Unic, Stapanul Atotputernic [Al-Wahid, Al-Qahhar]
Spune: “Eu sunt numai un prevenitor! Nu existã nici o divinitate afarã de Allah Cel Unic, Stãpânul Atotputernic [Al-Wahid, Al-Qahhar]

Rundi

Vuga uti:- mu vy’ukuri jewe nd’uwutuza gusa, kandi ntayindi Mana itegerezwa gusengwa atariyo yonyene rudende nyene ubushobozi

Russian

Spune: “Eu nu sunt decat un predicator. Nu este dumnezeu afara de Dumnezeu, Unul, Biruitorul
Скажи (о, Посланник) (своему народу): «Ведь я только увещеватель (для вас) (предупреждающий о наказании Аллаха, которое может постичь вас за неверие), и нет никакого бога (который был бы достоин поклонения), кроме Аллаха, Единственного, Всепобеждающего
Skazhi: «YA - vsego lish' predosteregayushchiy uveshchevatel'. Net bozhestva, krome Yedinstvennogo i Vsemogushchego Allakha
Скажи: «Я - всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха
Skazhi: "YA tol'ko uveshchatel'; takzhe: net nikogo dostopoklanyayemogo krome Boga, yedinogo, karayushchego
Скажи: "Я только увещатель; также: нет никого достопокланяемого кроме Бога, единого, карающего
Skazhi: "YA ved' tol'ko uveshchevatel', i net nikakogo bozhestva, krome Allakha, yedinogo, moguchego
Скажи: "Я ведь только увещеватель, и нет никакого божества, кроме Аллаха, единого, могучего
Skazhi [, Mukhammad]: "Ved' ya - tol'ko uveshchevatel'. I net nikakogo boga, krome Allakha, yedinogo, vsemogushchego
Скажи [, Мухаммад]: "Ведь я - только увещеватель. И нет никакого бога, кроме Аллаха, единого, всемогущего
Skazhi mnogobozhnikam, o Mukhammad: "YA uveshchevayu o nakazanii Allakha. Net nikakogo bozhestva, krome Allakha Yedinogo! Poistine, tol'ko On zasluzhivayet pokloneniya, ibo On - Velikiy, Vsemogushchiy, Pobezhdayushchiy, Obladatel' naivysshey vlasti
Скажи многобожникам, о Мухаммад: "Я увещеваю о наказании Аллаха. Нет никакого божества, кроме Аллаха Единого! Поистине, только Он заслуживает поклонения, ибо Он - Великий, Всемогущий, Побеждающий, Обладатель наивысшей власти
Skazhi, (o Mukhammad!): "Vsego lish' ya uveshchevatel', I net drugogo bozhestva, Krome Yedinogo moguchego Allakha
Скажи, (о Мухаммад!): "Всего лишь я увещеватель, И нет другого божества, Кроме Единого могучего Аллаха

Serbian

Реци: „Ја сам само опомињач; нема бога осим Аллаха, Јединога и Моћног

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndingori muyambiri, uye hakuna mumwe mwari (ane kodzero yekunamatwa) kunze kwaAllah, Mumwechete, Samasimba.”

Sindhi

(کين) چؤ ته آءٌ رڳو ڊيڄاريندڙ آھيان، ۽ (رڳو) اڪيلي زبردست الله کانسواءِ (ٻيو) ڪوبه عبادت جو لائق نه آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma ma (obata me gæna) biya ganva anuturu angavanneki. (siyallanvama) yatahat pahat kara palanaya karana ekama allahva misa, (næmadumata yutu) vena kisima himiyeku (ættema) næta
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma mā (obaṭa mē gæna) biya ganvā anuturu an̆gavanneki. (siyallanvama) yaṭahat pahat kara pālanaya karana ekama allāhva misa, (næmadumaṭa yutu) vena kisima himiyeku (ættēma) næta
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම මා (ඔබට මේ ගැන) බිය ගන්වා අනුතුරු අඟවන්නෙකි. (සියල්ලන්වම) යටහත් පහත් කර පාලනය කරන එකම අල්ලාහ්ව මිස, (නැමදුමට යුතු) වෙන කිසිම හිමියෙකු (ඇත්තේම) නැත
“niyata vasayenma mama avavada karanneku pamani. tavada bala parakrama ekiya vu allah hæra venat kisidu deviyaku næta” yæyi oba (nabivaraya) pavasanu
“niyata vaśayenma mama avavāda karanneku pamaṇi. tavada bala parākrama ēkīya vū allāh hæra venat kisidu deviyaku næta” yæyi oba (nabivaraya) pavasanu
“නියත වශයෙන්ම මම අවවාද කරන්නෙකු පමණි. තවද බල පරාක්‍රම ඒකීය වූ අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිදු දෙවියකු නැත” යැයි ඔබ (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Say ja warn ona; there nie bol inak god GOD 1 Zvrchovany

Somali

Dheh anigu sideedaba waxaan ahay oo keliya dige, oo ma jiro ilaah (Xaq ah) aan ahayn Allaah, Waaxidka, Awoodda sare leh
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaan uun ahay dige, Eebe aan Eebe ahayna ma jiro ee kaliga ah awoodana badnaa
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaan uun ahay dige, Eebe aan Eebe ahayna ma jiro ee kaliga ah awoodana badnaa

Sotho

E re: “‘Na ke moeletsi: ha ho `Mopi e mong ntle ho Allah, Ea Inotsi, Motlotlehi, Ea Matla Oohle

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Por cierto que soy un amonestador, y sabed que no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, Unico, Victorioso
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Por cierto que soy un amonestador, y sabed que no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, Único, Victorioso
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!):«Realmente, yo no soy mas que un amonestador, y no hay mas divinidad (verdadera) que Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!):«Realmente, yo no soy más que un amonestador, y no hay más divinidad (verdadera) que Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Realmente, yo no soy mas que un amonestador, y no hay mas divinidad (verdadera) que Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Realmente, yo no soy más que un amonestador, y no hay más divinidad (verdadera) que Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
Di: «Yo no soy mas que uno que advierte. No hay ningun otro dios que Ala, el Uno, el Invicto
Di: «Yo no soy más que uno que advierte. No hay ningún otro dios que Alá, el Uno, el Invicto
DI [Oh Muhammad]: “¡Yo soy solo un advertidor; y no hay mas deidad que Dios, el Uno, el que tiene el dominio absoluto sobre todo lo que existe
DI [Oh Muhámmad]: “¡Yo soy sólo un advertidor; y no hay más deidad que Dios, el Uno, el que tiene el dominio absoluto sobre todo lo que existe
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Solo soy un amonestador. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios, el Unico, el Victorioso
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Solo soy un amonestador. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios, el Único, el Victorioso
Di: «Lo que yo soy es un amonestador y no hay mas dioses que Dios, el Uno, el Dominador
Di: «Lo que yo soy es un amonestador y no hay más dioses que Dios, el Uno, el Dominador

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia watu wako, «Hakika mimi ninawaonya nyinyi na adhabu ya Mwenyezi Mungu isiwashukie kwa sababu ya kumkanusha kwenu Mwenyezi Mungu, hakuna mola anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye Peke Yake, Yeye Ndiye Aliyepwekeka kwa ukubwa Wake, majina Yake, sifa Zake na matendo Yake, Mwenye kutendesha nguvu Anayekilazimisha kila kitu na kukishinda
Sema: Hakika mimi ni mwonyaji tu; na hapana mungu ila Mwenyezi Mungu Mmoja, Mtenda nguvu

Swedish

SAG [Muhammad:] "Jag ar ingenting mer an en varnare - det finns ingen gud utom Gud, den Ende, Han som harskar over allt med oinskrankt makt
SÄG [Muhammad:] "Jag är ingenting mer än en varnare - det finns ingen gud utom Gud, den Ende, Han som härskar över allt med oinskränkt makt

Tajik

Bigu: «Faqat hamin ast, ki man ʙimdihandae hastam va hec xudoe ƣajri Xudoi jaktoi kahhor nest
Bigū: «Faqat hamin ast, ki man ʙimdihandae hastam va heç xudoe ƣajri Xudoi jaktoi kahhor nest
Бигӯ: «Фақат ҳамин аст, ки ман бимдиҳандае ҳастам ва ҳеҷ худое ғайри Худои яктои каҳҳор нест
Bigu ej Rasul, ʙa qavmi xud: «Cuz in nest, ki man ʙimdihandae hastam, ki sumoro ʙa saʙaʙi imon naovardanaton, az omadani azoʙi Alloh metarsonam va hec ma'ʙude ʙa cuz Allohi jaktoi qahhor nest, ki sazovori parastis ʙosad, ʙalki tanho U taolo sazovori parastis ast
Bigū ej Rasul, ʙa qavmi xud: «Çuz in nest, ki man ʙimdihandae hastam, ki şumoro ʙa saʙaʙi imon naovardanaton, az omadani azoʙi Alloh metarsonam va heç ma'ʙude ʙa çuz Allohi jaktoi qahhor nest, ki sazovori parastiş ʙoşad, ʙalki tanho Ū taolo sazovori parastiş ast
Бигӯ эй Расул, ба қавми худ: «Ҷуз ин нест, ки ман бимдиҳандае ҳастам, ки шуморо ба сабаби имон наоварданатон, аз омадани азоби Аллоҳ метарсонам ва ҳеҷ маъбуде ба ҷуз Аллоҳи яктои қаҳҳор нест, ки сазовори парастиш бошад, балки танҳо Ӯ таоло сазовори парастиш аст
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «Man faqat ʙimdihandaam va hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz Allohi jagonai piruzmand nest
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «Man faqat ʙimdihandaam va heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz Allohi jagonai pirūzmand nest
[Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Ман фақат бимдиҳандаам ва ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Аллоҳи ягонаи пирӯзманд нест

Tamil

‘‘niccayamaka nan unkalukku (itaip parri) accamutti eccarikkai ceykiren. (Anaivaraiyum) atakki alukinra ore allahvait tavira (vanakkattirkuriya) veru iraivan illave illai
‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku (itaip paṟṟi) accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟēṉ. (Aṉaivaraiyum) aṭakki āḷukiṉṟa orē allāhvait tavira (vaṇakkattiṟkuriya) vēṟu iṟaivaṉ illavē illai
‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (இதைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறேன். (அனைவரையும்) அடக்கி ஆளுகின்ற ஒரே அல்லாஹ்வைத் தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) வேறு இறைவன் இல்லவே இல்லை
(napiye!) Nir kuruviraka"nan accamutti eccarikkai ceypavane, anriyum ekanum, (yavaraiyum) atakkiyalapavanumakiya allahvait tavira nayan illai
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"nāṉ accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉē, aṉṟiyum ēkaṉum, (yāvaraiyum) aṭakkiyāḷapavaṉumākiya allāhvait tavira nāyaṉ illai
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "நான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனே, அன்றியும் ஏகனும், (யாவரையும்) அடக்கியாளபவனுமாகிய அல்லாஹ்வைத் தவிர நாயன் இல்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әйт: "Мин фәкать Аллаһ ґәзабы илә куркытучымын. Әлбәттә, Аллаһудан башка Илаһә юк, Ул – Аллаһ ялгыз, Үзе генәдер, вә барча мәхлукны җиңүчедер

Telugu

(o muham'mad!) Varito ila anu: "Vastavaniki nenu heccarincevadanu matrame! Allah tappa maroka aradhya daivam ledu! Ayana advitiyudu tana srsti mida sampurna adhikaram galavadu
(ō muham'mad!) Vāritō ilā anu: "Vāstavāniki nēnu heccarin̄cēvāḍanu mātramē! Allāh tappa maroka ārādhya daivaṁ lēḍu! Āyana advitīyuḍu tana sr̥ṣṭi mīda sampūrṇa adhikāraṁ galavāḍu
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: "వాస్తవానికి నేను హెచ్చరించేవాడను మాత్రమే! అల్లాహ్ తప్ప మరొక ఆరాధ్య దైవం లేడు! ఆయన అద్వితీయుడు తన సృష్టి మీద సంపూర్ణ అధికారం గలవాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికిలా చెప్పు : “నేనైతే హెచ్చరించేవాణ్ణి మాత్రమే. ఒక్కడు, తిరుగులేనివాడు అయిన అల్లాహ్‌ తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) thæcring chan pen tæ phu takteuxn theanan mimi phracea xun dı nxk ca kxallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn pĕn tæ̀ p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kxạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันเป็นแต่ผู้ตักเตือนเท่านั้น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต
cng klaw theid muhammad thæcring chan pen tæ phu takteuxn theanan mimi phracea xun dı nxk ca kxallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thæ̂cring c̄hạn pĕn tæ̀ p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kxạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันเป็นแต่ผู้ตักเตือนเท่านั้น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต

Turkish

De ki: Ben, ancak bir korkutucuyum ve yoktur tapacak bir ve her seye ustun Allah'tan baska
De ki: Ben, ancak bir korkutucuyum ve yoktur tapacak bir ve her şeye üstün Allah'tan başka
(Resulum!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhar olan Allah´tan baska bir tanrı yoktur
(Resûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah´tan başka bir tanrı yoktur
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan baska bir Ilah yoktur
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir İlah yoktur
(Ey Rasulum), de ki: “- Ben ancak korkuyu (cehennem azabını) haber veren bir peygamberim. Ortagı olmıyan tek Kahhar = her seye galib Allah’dan baska hic bir ilah yoktur
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben ancak korkuyu (cehennem azabını) haber veren bir peygamberim. Ortağı olmıyan tek Kahhâr = her şeye gâlib Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur
De ki: Ben ancak uyarıcı bir peygamberim. O, Bir olan, her seyi kahr u saltanatı altında tutan Allah´tan baska hicbir Tanrı yoktur
De ki: Ben ancak uyarıcı bir peygamberim. O, Bir olan, her şeyi kahr u saltanatı altında tutan Allah´tan başka hiçbir Tanrı yoktur
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Gucu her seye yeten tek Allah'tan baska tanrı yoktur
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan baska tanri da yoktur
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan baska tanri da yoktur
(Resulum!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhar olan Allah'tan baska bir tanrı yoktur
(Resulüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhar olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur
De ki, "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan baska bir tanrı yoktur
De ki, "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan baska tanrı da yoktur
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan başka tanrı da yoktur
De ki: «Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici Allah´tan baska hicbir tanrı yoktur.»
De ki: «Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici Allah´tan başka hiçbir tanrı yoktur.»
De ki: «Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah´tan baska tanrı da yoktur.»
De ki: «Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah´tan başka tanrı da yoktur.»
Ey Muhammed! De ki, «Ben sadece bir uyarıcıyım. Gucu her seye yeten tek Allah´tan baska tanrı yoktur
Ey Muhammed! De ki, «Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah´tan başka tanrı yoktur
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı´dan baska bir tanrı yoktur
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı´dan başka bir tanrı yoktur
(Habibim) de ki: «Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden munezzeh ve) bir olan, (her sey´i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan baska hicbir Tanrı yokdur»
(Habîbim) de ki: «Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey´i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur»
De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah´tan baska hic bir ilah yoktur
De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah´tan başka hiç bir ilah yoktur
De ki: "Ben sadece uyarıcıyım. Vahid (tek), Kahhar (kahredici) olan Allah´tan baska bir Ilah yoktur
De ki: "Ben sadece uyarıcıyım. Vahid (tek), Kahhar (kahredici) olan Allah´tan başka bir İlâh yoktur
Kul innema ene munziruv ve ma min ilahin illellahul vahıdul kahhar
Kul innema ene münziruv ve ma min ilahin illellahül vahıdül kahhar
Kul innema ene munzirun ve ma min ilahin ilallahul vahıdul kahhar(kahharu)
Kul innemâ ene munzirun ve mâ min ilâhin ilallahul vâhıdul kahhâr(kahhâru)
De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; butun mevcudat uzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah´tan baska ilah yoktur
De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah´tan başka ilah yoktur
kul innema ene munzir. vema min ilahin ille-llahu-lvahidu-lkahhar
ḳul innemâ ene münẕir. vemâ min ilâhin ille-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr
(Rasulum!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhar olan Allah'tan baska bir ilah yoktur
(Rasûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah'tan başka bir ilah yoktur
De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah’tan baska bir ilah yoktur
De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah’tan başka bir ilah yoktur
De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahhar olan Allah’tan baska bir (hak) ilah yoktur
De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahhar olan Allah’tan başka bir (hak) ilah yoktur
De ki: “Ben sadece uyaran bir peygamberim. Su kesin bir gercektir ki tek hakim olan Allah'tan baska ilah yoktur
De ki: “Ben sadece uyaran bir peygamberim. Şu kesin bir gerçektir ki tek hakim olan Allah'tan başka ilah yoktur
De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her seyi) kahreden Allah'tan baska tanrı yoktur
De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur
De ki: «Ben, yalnızca bir uyarıcı korkutucuyum. Ve bir olan, kahreden Allah´tan baska ilah da yoktur.»
De ki: «Ben, yalnızca bir uyarıcı korkutucuyum. Ve bir olan, kahreden Allah´tan başka ilah da yoktur.»
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Kahhar olan Allah’tan baska bir (hak) ilah yoktur
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Kahhâr olan Allah’tan başka bir (hak) ilah yoktur
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah'tan baska hicbir ilah yoktur
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah´tan baska hicbir ilah yoktur
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah´tan başka hiçbir ilah yoktur
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah´tan baska hicbir ilah yoktur
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah´tan başka hiçbir ilah yoktur

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Medeε meyε kͻkͻbͻni, na Awurade (foforͻ) biara nni hͻ, gyesε Onyankopͻn Baako no, Opumpuni no a Ɔkorͻn boro biribiara soͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مەككە كاپىرلىرىغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن، غالىب بىر اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر
(ئى مۇھەممەد! مەككە كاپىرلىرىغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن، غالىب بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر

Ukrainian

Скажи: «Воістину, я тільки застерігач. Немає бога, крім Аллага, Єдиного, Всепереможного
Kazhu, "ya poperedzhayu vas; nemaye inshoho boha bilya BOHA,, Vyshchoho
Кажу, "я попереджаю вас; немає іншого бога біля БОГА,, Вищого
Skazhy: «Voistynu, ya tilʹky zasterihach. Nemaye boha, krim Allaha, Yedynoho, Vseperemozhnoho
Скажи: «Воістину, я тільки застерігач. Немає бога, крім Аллага, Єдиного, Всепереможного
Skazhy: «Voistynu, ya tilʹky zasterihach. Nemaye boha, krim Allaha, Yedynoho, Vseperemozhnoho
Скажи: «Воістину, я тільки застерігач. Немає бога, крім Аллага, Єдиного, Всепереможного

Urdu

(Aey Nabi) insey kaho, “ main to bas khabardar kardene wala hoon. Koi haqeeqi mabood nahin magar Allah, jo yakta hai, sab par gaalib
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، "میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں کوئی حقیقی معبود نہیں مگر اللہ، جو یکتا ہے، سب پر غالب
کہہ دو میں تو ایک ڈرانے والا ہوں اور الله کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے ایک ہے بڑا غالب
کہہ دو کہ میں تو صرف ہدایت کرنے والا ہوں۔ اور خدائے یکتا اور غالب کے سوا کوئی معبود نہیں
تو کہہ میں تو یہی ہوں ڈر سنا دینے والا حاکم کوئی نہیں مگر اللہ اکیلا دباؤ والا
آپ کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف (عذابِ خدا سے) ایک ڈرانے والا ہوں اور اللہ کے سوا جو یکتا اور غالب ہے اور کوئی خدا نہیں ہے۔
Keh dijiye! Kay mein to sirf khabaar kerney wala hun aur ba-juz Allah wahid ghalib kay aur koi laeeq ibadat nahi
کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف خبردار کرنے واﻻ ہوں اور بجز اللہ واحد غالب کے اور کوئی ﻻئق عبادت نہیں
keh dijiye! ke main to sirf qabardaar karne waala ho aur bajuz Allah waahedh ghaaleb ke, aur koyi laayeq ibaadath nahi
(اے حبیب!) آپ فرمائیے میں تو فقط ڈرانے والا ہوں اور نہیں ہے کوئی خدا مگر اللہ جو ایک ہے سب پر غالب ہے
فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ : میں تو ایک خبردار کرنے والا ہوں، اور اس اللہ کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں جو ایک ہے، جو سب پر غالب ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف ڈرانے والا ہوں اور خدائے واحد و قہار کے علاوہ کوئی دوسرا خدا نہیں ہے

Uzbek

Сен: «Мен фақат огоҳлантиргувчиман, холос. Ҳеч бир ибодатга сазовор зот йўқдир, магар ягона ва Қаҳҳор (барча махлуқотларни қабзасида тутиб, уларни Ўз ҳукмига юритиб ва қудрати ила бўйсундириб турувчи) Аллоҳгина бор
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Макка мушрикларига) айтинг: «Мен фақат бир огоҳлантиргувчидирман, холос. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар яккаю ёлғиз ғолиб Аллоҳгина бордир
Сен: «Мен фақат огоҳлантиргувчиман, холос. Ҳеч бир ибодатга сазовор зот йўқдир, магар ягона ва ўта қаҳрли Аллоҳгина бор

Vietnamese

Hay bao (ho): "Ta chi la mot nguoi bao truoc. Khong co Thuong Đe nao ca duy chi co Allah, Đang Duy Nhat, Đang Toi Thuong
Hãy bảo (họ): "Ta chỉ là một người báo trước. Không có Thượng Đế nào cả duy chỉ có Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Tối Thượng
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke vo đuc tin trong đam dan cua Nguoi): “Qua that, Ta chi la mot nguoi canh bao, va thuc su khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Allah, Đang Duy Nhat, Đang Toi Thuong.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ vô đức tin trong đám dân của Ngươi): “Quả thật, Ta chỉ là một người cảnh báo, và thực sự không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Tối Thượng.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna ndinguMlumkisi kuphela yaye akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh, Omnye, Ongenakuphikiswa

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une ni nkutetela pe, soni pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Allah Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une ni nkutetela pe, soni pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Allah Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago.”

Yoruba

So pe: "Emi ni olukilo. Ati pe ko si olohun ti ijosin to si ayafi Allahu, Okan soso, Olubori
Sọ pé: "Èmi ni olùkìlọ̀. Àti pé kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àyàfi Allāhu, Ọ̀kan ṣoṣo, Olùborí

Zulu