Achinese
Nyan keuh riyoh that dum awak salah Keubit hak meunan asoe nuraka Gadoh meudawa peusalah-salah
Afar
Diggah woo girâ mari sittat aba giddii kee keemaari nummay agay- waaga sinni
Afrikaans
Dit is sekerlik die waarheid ~ die onderlinge twis van die bewoners van die Vuur
Albanian
Eshte e vertete e madhe se banuesit e xhehennemit do te polemizojne ndermjet vet
Është e vërtetë e madhe se banuesit e xhehennemit do të polemizojnë ndërmjet vet
Kjo eshte, me te vertete, grindja e banoreve te ferrit
Kjo është, me të vërtetë, grindja e banorëve të ferrit
Kjo do te ndodhe vertet. Banoret e zjarrit (te Xhehenemit) do te grinden ndermjet tyre
Kjo do të ndodhë vërtet. Banorët e zjarrit (të Xhehenemit) do të grinden ndërmjet tyre
Kjo armiqesi ne mes banuesve te zjarrit eshte e vertete
Kjo armiqësi në mes banuesve të zjarrit është e vërtetë
Kjo armiqesi ndermjet banuesve te zjarrit eshte e vertete
Kjo armiqësi ndërmjet banuesve të zjarrit është e vërtetë
Amharic
yihi be’irigit’i imineti newi፡፡ (irisumi) ye’isati sewochi (ye’irisi be’irisi) mekasesi newi፡፡
yihi be’irigit’i imineti newi፡፡ (irisumi) ye’isati sewochi (ye’irisi be’irisi) mekasesi newi፡፡
ይህ በእርግጥ እምነት ነው፡፡ (እርሱም) የእሳት ሰዎች (የእርስ በእርስ) መካሰስ ነው፡፡
Arabic
«إن ذلك لحق» واجب وقوعه وهو «تخاصم أهل النار» كما تقدم
'in dhlk min jidal 'ahl alnaar wkhsamhm haqa waqie la miryat fyh
إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
Inna zaalika lahaqqun takhaasumu Ahlin Naar
Inna thalika lahaqqun takhasumuahli annar
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
inna dhalika lahaqqun takhasumu ahli l-nari
inna dhalika lahaqqun takhasumu ahli l-nari
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nāri
إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ اِ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ اِ۬لنّ۪ارِ
اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهۡلِ النَّارِࣖ
إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهۡلِ النَّارِ ٦٤ﶒ
Inna Dhalika Lahaqqun Takhasumu 'Ahli An-Nari
Inna Dhālika Laĥaqqun Takhāşumu 'Ahli An-Nāri
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهْلِ اِ۬لنَّارِۖ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ اِ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ اِ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
ان ذلك لحق تخاصم اهل النار
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهْلِ اِ۬لنّ۪ارِۖ
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ (تَخَاصُمُ: جِدَالُ)
ان ذلك لحق تخاصم اهل النار (تخاصم: جدال)
Assamese
niscaya e'ito bastara satya, jahannamisakalara eya parasparaika bada-pratibada
niścaẏa ē'iṭō bāstara satya, jāhānnāmīsakalara ēẏā pārasparaika bāda-pratibāda
নিশ্চয় এইটো বাস্তৱ সত্য, জাহান্নামীসকলৰ এয়া পাৰস্পৰিক বাদ-প্ৰতিবাদ।
Azerbaijani
Subhəsiz ki, bu, od sakinlərinin bir-biri ilə hocətləsməsi bir həqiqətdir
Şübhəsiz ki, bu, od sakinlərinin bir-biri ilə höcətləşməsi bir həqiqətdir
Subhəsiz ki, bu – od sakinlərinin bir-biri ilə hocətləsməsi bir həqiqətdir
Şübhəsiz ki, bu – od sakinlərinin bir-biri ilə höcətləşməsi bir həqiqətdir
Subhəsiz ki, bu – cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə bu cur cəkisməsi (cənə-bogaz olması) bir həqiqətdir
Şübhəsiz ki, bu – cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə bu cür çəkişməsi (çənə-boğaz olması) bir həqiqətdir
Bambara
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߞߟߍ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߞߟߍ߫ ߞߊ߲ ߘߌ߫
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߞߟߍ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬
Bengali
niscaya eta bastaba satya--- jahannamidera e parasparika bada-pratibada
niścaẏa ēṭā bāstaba satya--- jāhānnāmīdēra ē pāraspārika bāda-pratibāda
নিশ্চয় এটা বাস্তব সত্য--- জাহান্নামীদের এ পারস্পারিক বাদ-প্রতিবাদ।
Eta arthat jahannamidera parasparika baka-bitanda abasyambhabi.
Ēṭā arthāṯ jāhānnāmīdēra pārasparika bāka-bitanḍā abaśyambhābī.
এটা অর্থাৎ জাহান্নামীদের পারস্পরিক বাক-বিতন্ডা অবশ্যম্ভাবী।
Eti'i to alabat satya, agunera basindadera badapratibada.
Ēṭi'i tō ālabaṯ satya, āgunēra bāsindādēra bādapratibāda.
এটিই তো আলবৎ সত্য, আগুনের বাসিন্দাদের বাদপ্রতিবাদ।
Berber
Ih, aya d tidep, d amqellaa n at tmes
Ih, aya d tidep, d amqellaâ n at tmes
Bosnian
Istina je, sigurno, da ce se stanovnici Dzehennema među sobom raspravljati
Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati
Istina je, sigurno, da ce se stanovnici Dzehennema među sobom raspravljati
Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati
Istina je, sigurno, da ce se stanovnici Dzehennema među sobom raspravljati
Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati
Doista, to ce biti istina: svađa stanovnika vatre
Doista, to će biti istina: svađa stanovnika vatre
‘INNE DHALIKE LEHEKKUN TEHASUMU ‘EHLI EN-NARI
Istina je, sigurno, da ce se stanovnici Dzehennema među sobom raspravljati
Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati
Bulgarian
Takava e istinata za svadata mezhdu obitatelite na Ogunya
Takava e istinata za svadata mezhdu obitatelite na Ogŭnya
Такава е истината за свадата между обитателите на Огъня
Burmese
ဧကန်မလွဲ၊ (ငရဲဘုံ၌) ငရဲမီး၏မိသားစုအပေါင်းအဖော်တို့ အချင်းချင်း ထိုကဲ့သို့ပင် အပြန်အလှန် ရှည်လျား ရှုပ်ထွေးသော အငြင်းအခုံ၌ ရှိကြမည်မှာ အမှန်ပင် အမှန်တရားအဖြစ် မှန်ကန်သင့်တော်၏။
၆၄။ မှတ်သားကြလော့၊ ငရဲသားတို့သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ယင်းကဲ့သို့မုချဧကန်အငြင်းအခုန်ပြုကြ၏၊ အချင်းဖြစ်ပွားကြ၏။
ဧကန်မလွဲ ("ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံ၌) ငရဲသားတို့အချင်းချင်း ထို(ကဲ့သို့) ပဋိပက္ခဖြစ်ခြင်းကား လုံးဝအမှန်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငရဲကျသည့်သူများ အချင်းချင်း ထို(သို့)စကားများကြခြင်းသည် လုံးဝ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Si, aixo es veritat: la discussio entre els habitants del Foc
Sí, això és veritat: la discussió entre els habitants del Foc
Chichewa
Ndithudi zimenezi ndi zoona. Zokangana za anthu a ku moto
“Ndithu zimenezo, zokangana anthu a ku Moto nzoona
Chinese(simplified)
Ju huo yu zhe de zhenglun shi biran de.
Jū huǒ yù zhě de zhēnglùn shì bìrán de.
居火狱者的争论是必然的。
Ni shuo:“Zhe [“gulanjing”] shi yige zhongda de xiaoxi,
Nǐ shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] shì yīgè zhòngdà de xiāoxī,
你说:“这[《古兰经》]是一个重大的消息,
Ju huo yu zhe de zhenglun shi biran de
Jū huǒ yù zhě de zhēnglùn shì bìrán de
居火狱者的争论是必然的。
Chinese(traditional)
Ju huo yu zhe de zhenglun shi biran de
Jū huǒ yù zhě de zhēnglùn shì bìrán de
居火狱者的争论是必然 的。
Ju huo yu zhe de zhenglun shi biran de.
Jū huǒ yù zhě de zhēnglùn shì bìrán de.
居火獄者的爭論是必然的。
Croatian
Doista, to ce biti istina: svađa stanovnika vatre
Doista, to će biti istina: svađa stanovnika vatre
Czech
Ano, toto jest pravda: tak zajiste, hadati se budou obyvatele ohne
Ano, toto jest pravda: tak zajisté, hádati se budou obyvatelé ohně
Tento dopredu dany pravda lide Peklo krevni msta 1 jiny
Tento dopredu daný pravda lidé Peklo krevní msta 1 jiný
Toto je veru skutecnost; tak hadat se budou obyvatele ohne pekelneho
Toto je věru skutečnost; tak hádat se budou obyvatelé ohně pekelného
Dagbani
Achiika! Di lala buɣum bihi namgbanpeeni ŋɔ maa nyɛla yɛlimaŋli
Danish
Den forudbestemmes begribelighed folkene Helvede feud ene another
Voorzeker, het onderlinge redetwisten van de mensen in het Vuur is de waarheid
Dari
البته این مجادلۀ دوزخیان حق و واقع شدنی است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ އަރާރުމުގެ ވާހަކައަކީ، އެއީ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Dat is waar. [Zo is] het getwist van de bewoners van het vuur
Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur
Voorwaar, dat zal zeker de waarheid zijn: het redetwisten van de bewoners van de Hel
Voorzeker, het onderlinge redetwisten van de mensen in het Vuur is de waarheid
English
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves
This contending of the inmates of Hell will surely be real
All this is certainly true — the bickering of the people of the Fire
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire
Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire
Indeed that, dispute of the people of fire, is true
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire
Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire
How true is the altercation among the inmates of Hell
Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire
Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire
Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that)
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire
Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire
Verily this is truth - the wrangling together of the people of the fire
That truly that (is) true/fact (E) , the fire`s people dispute/ controvert/argue (among them selves)
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves
That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true
That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass
All this shall come to pass. The inmates of the Fire will wrangle among themselves
This is certainly true that the people of the Fire will dispute among themselves
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire
Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire
That is true: the people in the Fire will just argue away
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Surely that is true: the disputing of the people of the Fire
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
Esperanto
This predetermined fakt popol Infer feud 1 another
Filipino
Katiyakang ito ang tunay na katotohanan, ang magkapanabay na pagtatalo ng mga tao ng Apoy
Tunay na iyon ay talagang isang katotohanan: ang pag-aalitan ng mga mamamayan ng Apoy
Finnish
Sellainen on riitelevien tulen asukkaiden todellinen tila
Sellainen on riitelevien tulen asukkaiden todellinen tila
French
Voila, en verite, comment se querelleront les hotes de l’Enfer
Voilà, en vérité, comment se querelleront les hôtes de l’Enfer
Telles sont en verite les querelles des gens du Feu
Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu
Telles sont en verite les querelles des gens du Feu
Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu
C’est reellement de cette maniere que se disputeront les damnes de l’Enfer
C’est réellement de cette manière que se disputeront les damnés de l’Enfer
C’est ainsi, en verite, que se derouleront les altercations qui opposeront les hotes de l’Enfer
C’est ainsi, en vérité, que se dérouleront les altercations qui opposeront les hôtes de l’Enfer
Fulah
Pellet, ka goonga, ko ɗum woni yeddondiral yimɓe Yiite ɓen
Ganda
Mazima ebyo (ebyogeddwa) ddala (okwo kwe kuliba) okuyombagana kw'abantu bo mu muliro
German
Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander
Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander
Das ist wahr, so streiten die Bewohner des Feuers miteinander
Das ist wahr, so streiten die Bewohner des Feuers miteinander
Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers
Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers
Das ist tatsachlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Hollen)feuers miteinander
Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander
Das ist tatsachlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Hollen)feuers miteinander
Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander
Gujarati
kharekhara jahannami lokono a jhaghado jarura thase
kharēkhara jahannamī lōkōnō ā jhaghaḍō jarūra thaśē
ખરેખર જહન્નમી લોકોનો આ ઝઘડો જરૂર થશે
Hausa
Lalle wannan, haƙiƙa, gaskiya ne, husumar mutanen wuta
Lalle wannan, haƙĩƙa, gaskiya ne, husũmar mutãnen wutã
Lalle wannan, haƙiƙa, gaskiya ne, husumar mutanen wuta
Lalle wannan, haƙĩƙa, gaskiya ne, husũmar mutãnen wutã
Hebrew
זהו הצדק: כך יריבו ביניהם יורשי האש
זהו הצדק: כך יריבו ביניהם יורשי האש
Hindi
nishchay saty hai naarakiyon ka aapas mein jhagadana
निश्चय सत्य है नारकियों का आपस में झगड़ना।
nissandeh aag mein padanevaalon ka yah aapas ka jhagada to avashy hona hai
निस्संदेह आग में पड़नेवालों का यह आपस का झगड़ा तो अवश्य होना है
isamen shak nahin ki jahannumiyon ka baaham jhagadana ye bilkul yaqeenee theek hai
इसमें शक नहीं कि जहन्नुमियों का बाहम झगड़ना ये बिल्कुल यक़ीनी ठीक है
Hungarian
Ez az igazsag. A Pokol nepenek kolcsonos vitaja
Ez az igazság. A Pokol népének kölcsönös vitája
Indonesian
Sungguh, yang demikian benar-benar terjadi, (yaitu) pertengkaran di antara penghuni neraka
(Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi) sudah pasti terjadinya, yaitu (pertengkaran penghuni neraka) sebagaimana yang telah dijelaskan tadi
Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi, (yaitu) pertengkaran penghuni neraka
Sesungguhnya pembicaraan para penghuni neraka yang telah Kami sebutkan itu benar dan akan terjadi, yaitu perdebatan dan perselisihan antara sesama mereka
Sungguh, yang demikian benar-benar terjadi, (yaitu) pertengkaran di antara penghuni neraka
Sungguh, yang demikian benar-benar terjadi, (yaitu) pertengkaran di antara penghuni neraka
Iranun
Mata-an! A giyoto man na bunar dun,- A Kapuphapawala o tao ko Naraka
Italian
Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco
Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco
Japanese
Hontoni kore wa shinso de, hi goku no nakama no ronsodearu
Hontōni kore wa shinsō de, hi goku no nakama no ronsōdearu
本当にこれは真相で,火獄の仲間の論争である。
Javanese
Kang wis kasebut bab padune wong ing neraka mau nyata
Kang wis kasebut bab padune wong ing neraka mau nyata
Kannada
avanu akasagala, bhumiya hagu avugala naduve iruva ellavugala odeyanu, bhari pracandanu maha ksamasilanu agiruvanu
avanu ākāśagaḷa, bhūmiya hāgū avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa oḍeyanū, bhārī pracaṇḍanū mahā kṣamāśīlanū āgiruvanu
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳ, ಭೂಮಿಯ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನೂ, ಭಾರೀ ಪ್ರಚಂಡನೂ ಮಹಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಆಗಿರುವನು
Kazakh
Kudiksiz, mine osı; tozaqtıqtardın tartıswları bir sındıq
Küdiksiz, mine osı; tozaqtıqtardıñ tartıswları bir şındıq
Күдіксіз, міне осы; тозақтықтардың тартысулары бір шындық
Aqiqatında, osı - Ottı / tozaqtı / meken etkenderdin tartıswı - sındıq
Aqïqatında, osı - Ottı / tozaqtı / meken etkenderdiñ tartıswı - şındıq
Ақиқатында, осы - Отты / тозақты / мекен еткендердің тартысуы - шындық
Kendayan
Sungguh, nang ampikoa batol-batol tajadi, (iakoa) patangkaratn’ ka’ antara penghuni naraka
Khmer
pitabrakd nasa rueng noh kuchea rueng pit del puok nork chhlohbrakek knea
ពិតប្រាកដណាស់ រឿងនោះគឺជារឿងពិតដែលពួកនរក ឈ្លោះប្រកែកគ្នា។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, uko gusubiranamo kw’abantu bo mu muriro ni impamo
Mu by’ukuri, uko ni ko gusubiranamo kw’abantu bo mu muriro
Kirghiz
Cınında, tozok elderinin usul jaŋjaldasuusu (bolo turgan) akıykat
Çınında, tozok elderinin uşul jaŋjaldaşuusu (bolo turgan) akıykat
Чынында, тозок элдеринин ушул жаңжалдашуусу (боло турган) акыйкат
Korean
sillo geudeul-i buljiog-eseo seo lo nonjaenghandaneun jinlineun sasil-ila
실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라
sillo geudeul-i buljiog-eseo seo lo nonjaenghandaneun jinlineun sasil-ila
실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라
Kurdish
بهڕاستی ئهوه بهسهرهات و کێشمهکێش و دهمه دهمێی دۆزهخیهکان و حهقیقهت و ڕاستهقینهیه و بۆیان پێش دێت
بێگومان ئەوە (کە باسکرا) ئاژاوە و شەڕە قسەی دۆزەخیانە، وڕاستە (و دێتەدی)
Kurmanji
Beguman eve han bera xirecira ehle agir e
Bêguman evê han bera xirecira ehlê agir e
Latin
Hoc predetermined fact people Hell feud 1 alias
Lingala
Ya soló, wana ekozala kosuana ya bato ya moto
Luyia
Toto kano okhusolana khuno khwa Abandu bomumuliro nitoto
Macedonian
Вистина е, сигурно, дека жителите на џехеннемот меѓу себе ќе се расправаат
Vistina e, sekako, toa deka zitelite na ognot ke se karaat
Vistina e, sekako, toa deka žitelite na ognot ḱe se karaat
Вистина е, секако, тоа дека жителите на огнот ќе се караат
Malay
Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri
Malayalam
narakavasikal tam'milulla valakk- tirccayayum atearu yathart'thyam tanneyan
narakavāsikaḷ tam'miluḷḷa vaḻakk- tīrccayāyuṁ ateāru yāthārt'thyaṁ tanneyāṇ
നരകവാസികള് തമ്മിലുള്ള വഴക്ക്- തീര്ച്ചയായും അതൊരു യാഥാര്ത്ഥ്യം തന്നെയാണ്
narakavasikal tam'milulla valakk- tirccayayum atearu yathart'thyam tanneyan
narakavāsikaḷ tam'miluḷḷa vaḻakk- tīrccayāyuṁ ateāru yāthārt'thyaṁ tanneyāṇ
നരകവാസികള് തമ്മിലുള്ള വഴക്ക്- തീര്ച്ചയായും അതൊരു യാഥാര്ത്ഥ്യം തന്നെയാണ്
narakavasikal tam'milulla tarkkam tirccayayum sambhavikkan peavunnatu tanneyan
narakavāsikaḷ tam'miluḷḷa tarkkaṁ tīrccayāyuṁ sambhavikkān pēāvunnatu tanneyāṇ
നരകവാസികള് തമ്മിലുള്ള തര്ക്കം തീര്ച്ചയായും സംഭവിക്കാന് പോവുന്നതു തന്നെയാണ്
Maltese
Tabilħaqq li dan hu minnu: it-tilwim ta' nies in-Narl
Tabilħaqq li dan hu minnu: it-tilwim ta' nies in-Narl
Maranao
Mataan! a giyoto man na bnar dn, - a kapphapawala o taw ko naraka
Marathi
Nihsansaya, jahannamavalyance he bhandana avasya ho'ila
Niḥsanśaya, jahannamavālyān̄cē hē bhāṇḍaṇa avaśya hō'īla
६४. निःसंशय, जहन्नमवाल्यांचे हे भांडण अवश्य होईल
Nepali
Niscita jana narkiharuko yo apasama jhagada ta avasya hunecha
Niścita jāna narkīharūkō yō āpasamā jhagaḍā ta avaśya hunēcha
निश्चित जान नर्कीहरूको यो आपसमा झगडा त अवश्य हुनेछ ।
Norwegian
Dette er visselig sant, helvetesfolket krangler innbyrdes
Dette er visselig sant, helvetesfolket krangler innbyrdes
Oromo
Dhugumatti, sun dhugaadha; (inni) wal mormii warra ibiddaati
Panjabi
Besaka iha gala saci hai naraka vali'am da apisa vica jhagarana
Bēśaka iha gala sacī hai naraka vāli'āṁ dā āpisa vica jhagaṛanā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਹੈ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਝਗੜਨਾ।
Persian
اين جدال اهل جهنم با يكديگر چيزى است كه به حقيقت واقع شود
بىترديد، اين جدال اهل جهنم يك واقعيت است
بیگمان ستیزه دوزخیان با همدیگر حق است
بیگمان این مخاصمه (و گفتگوی) دوزخیان حق (و واقعیت) است
این گفتگو و مجادله اهل آتش حتمی و واقع شدنی است
بیتردید، این ستیز [و مجادله] اهل آتش، راست است [و قطعاً رخ میدهد]
این منازعه اهل آتش دوزخ محقق و حتمی است
همانا این است حقّ ستیزه کردن اهل آتش
اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است
این (ذلت) بهراستی راست و بسی پایبرجاست: مجادلهی اهل آتش
همانا مجادلهى اهل آتش حتمى و واقعشدنى است
این (گفتگوهائی را که از زبان دوزخیان بیان داشتیم) یک واقعیّت است (و قطعاً در وقت خود به وقوع میپیوندد) و نزاع و سخنان خصمانهی دوزخیان با یکدیگر خواهد بود
این یک واقعیت است گفتگوهای خصمانه دوزخیان
هر آينه اين ستيزهگرى دوزخيان با يكديگر است كه راست و سزاست
بی گمان این مخاصمه (و گفتگوی) دوزخیان حق (و واقعیت) است
Polish
Zaiste, sprzeczanie sie mieszkancow ognia jest prawda
Zaiste, sprzeczanie się mieszkańców ognia jest prawdą
Portuguese
Por certo, isso sera verdade: a disputa dos companheiros do Fogo
Por certo, isso será verdade: a disputa dos companheiros do Fogo
Por certo que e real a disputa dos reprobos
Por certo que é real a disputa dos réprobos
Pushto
بېشكه دغه خامخا حق دي، یعنې (دا) د دوزخیانو خپل مینځې جګړه كول
بېشكه دغه خامخا حق دي، یعنې (دا) د دوزخیانو خپل مینځې جګړه كول
Romanian
Aceasta, adevarat, este cearta sotilor Focului
Aceasta, adevărat, este cearta soţilor Focului
Acesta predetermined fact popor Iad feud 1 altul
Aceasta este cu adevarat cearta neamului Focului
Aceasta este cu adevãrat cearta neamului Focului
Rundi
Ntankeka ibi bintu vy’amatati y’abantu bo mumuriro udahera nay’ukuri
Russian
Aceasta, adevarat, este cearta sotilor Focului
Поистине, это – однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня
Voistinu, prepiratel'stvo obitateley Ognya yavlyayetsya istinoy
Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной
Deystvitel'no, takovo budet - eto istinno - vzaimnoye prepiratel'stvo muchayushchikhsya v ogne
Действительно, таково будет - это истинно - взаимное препирательство мучающихся в огне
Poistine, eto deystvitel'nost' - prepiratel'stvo obitateley ognya
Поистине, это действительность - препирательство обитателей огня
Voistinu, takova budet perepalka obitateley ada
Воистину, такова будет перепалка обитателей ада
Poistine, to, chto My rasskazyvayem ob obitatelyakh ognya - spory i ssory mezhdu nimi - istina, kotoraya nepremenno sbudetsya
Поистине, то, что Мы рассказываем об обитателях огня - споры и ссоры между ними - истина, которая непременно сбудется
Poistine, vse prepiratel'stva lyudey Ognya Sut' (propisnaya) pravda
Поистине, все препирательства людей Огня Суть (прописная) правда
Serbian
Истина је, сигурно, да ће становници Пакла међу собом да се расправљају
Shona
Zvirokwazvo, ichi ichokwadi kupikisana kwevanhu vemumoto
Sindhi
بيشڪ دوزخين جو پاڻ ۾ جھيڙو ڪرڻ اِھا (ھڪ) سچي (ڳالھ) آھي
Sinhala
mese niravasin tarka karamin sitima niyatayi yanna satyayaki
mesē nirāvāsīn tarka karamin siṭīma niyatayi yanna satyayaki
මෙසේ නිරාවාසීන් තර්ක කරමින් සිටීම නියතයි යන්න සත්යයකි
niyata vasayenma eya sæbævaki. eya niravasinge vadayayi
niyata vaśayenma eya sæbǣvaki. eya nirāvāsīngē vādayayi
නියත වශයෙන්ම එය සැබෑවකි. එය නිරාවාසීන්ගේ වාදයයි
Slovak
This predetermined fact ludia Hell feud 1 iny
Somali
Hubaal (arrin)kani waa xaq aan shaki lahayn_ waa doodda ehlu-Naarka
Kaasina (doodaas) waa xaq sugan oo ah dooda ehelu naarka
Kaasina (doodaas) waa xaq sugan oo ah dooda ehelu naarka
Sotho
Ruri! Seo ke ‘nete: ea phehisano ea balekane ba Mollo
Spanish
Y por cierto que asi sera la disputa entre los moradores del Infierno
Y por cierto que así será la disputa entre los moradores del Infierno
Esa sera, en verdad, la discusion que los habitantes del fuego sostendran entre ellos
Esa será, en verdad, la discusión que los habitantes del fuego sostendrán entre ellos
Esa sera, en verdad, la discusion que los habitantes del fuego sostendran entre ellos
Esa será, en verdad, la discusión que los habitantes del fuego sostendrán entre ellos
Si, esto es verdad: la discusion entre los moradores del Fuego
Sí, esto es verdad: la discusión entre los moradores del Fuego
¡Ciertamente, asi seran en estricta verdad [la confusion y] las disputas entre las gentes del fuego
¡Ciertamente, así serán en estricta verdad [la confusión y] las disputas entre las gentes del fuego
Asi sera la disputa entre los moradores del Infierno
Así será la disputa entre los moradores del Infierno
Ciertamente, esa es la verdad de lo que discutira la gente del Fuego
Ciertamente, esa es la verdad de lo que discutirá la gente del Fuego
Swahili
Kwa hakika, hili la kujadiliana watu wa Motoni na kuteta kwao ni jambo litakalotokea bila shaka
Hakika hayo bila ya shaka ndiyo makhasimiano ya watu wa Motoni
Swedish
Detta ar sanningen om hur de kommer att tvista och trata i Elden
Detta är sanningen om hur de kommer att tvista och träta i Elden
Tajik
In ʙahsu cidoli ahli cahannam ʙo jakdigar cizest, ki ʙa haqiqat voqe' savad
In ʙahsu çidoli ahli çahannam ʙo jakdigar cizest, ki ʙa haqiqat voqe' şavad
Ин баҳсу ҷидоли аҳли ҷаҳаннам бо якдигар чизест, ки ба ҳақиқат воқеъ шавад
Alʙatta, in guftugu va cidoli ahli cahannam ʙo jakdigar, qat'an, rost ast va dar vuqu'i on hec sakke nest
Alʙatta, in guftugū va çidoli ahli çahannam ʙo jakdigar, qat'an, rost ast va dar vuqū'i on heç şakke nest
Албатта, ин гуфтугӯ ва ҷидоли аҳли ҷаҳаннам бо якдигар, қатъан, рост аст ва дар вуқӯъи он ҳеҷ шакке нест
In mucodalai ahli otas qat'an rostast
In muçodalai ahli otaş qat'an rostast
Ин муҷодалаи аҳли оташ қатъан ростаст
Tamil
ivvaru narakavacikal tarkkittuk kolvatu niccayamaka unmai tan
ivvāṟu narakavācikaḷ tarkkittuk koḷvatu niccayamāka uṇmai tāṉ
இவ்வாறு நரகவாசிகள் தர்க்கித்துக் கொள்வது நிச்சயமாக உண்மை தான்
niccayamaka itu tan unmai. Narakavacikal (ivvaru tan) oruvarotu oruvar tarkkam ceytu kolvarkal
niccayamāka itu tāṉ uṇmai. Narakavācikaḷ (ivvāṟu tāṉ) oruvarōṭu oruvar tarkkam ceytu koḷvārkaḷ
நிச்சயமாக இது தான் உண்மை. நரகவாசிகள் (இவ்வாறு தான்) ஒருவரோடு ஒருவர் தர்க்கம் செய்து கொள்வார்கள்
Tatar
Дөреслектә ошбу зекер ителгән сүзләр, ут әһелләренең бер-берсе белән низагълашуларыдыр
Telugu
niscayanga, ide nijam! Narakavasulu ilage vaduladukuntaru
niścayaṅgā, idē nijaṁ! Narakavāsulu ilāgē vādulāḍukuṇṭāru
నిశ్చయంగా, ఇదే నిజం! నరకవాసులు ఇలాగే వాదులాడుకుంటారు
నరకవాసుల మధ్య ఈ రకమయిన ఘర్షణ తప్పకుండా జరిగి తీరుతుంది
Thai
thæcring nan khux khwam cring thi chaw nrk tang totheiyng kan
thæ̂cring nạ̀n khụ̄x khwām cring thī̀ chāw nrk t̀āng tôt̄heīyng kạn
แท้จริง นั่นคือความจริง ที่ชาวนรกต่างโต้เถียงกัน
thæcring nan khux khwam cring ca mi kar totheiyng kan rahwang chaw nrk dwy kan
thæ̂cring nạ̀n khụ̄x khwām cring ca mī kār tôt̄heīyng kạn rah̄ẁāng chāw nrk d̂wy kạn
แท้จริง นั่นคือความจริง จะมีการโต้เถียงกันระหว่างชาวนรกด้วยกัน
Turkish
Suphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle su munakasaları, gercektir
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir
Iste bu, cehennem ehlinin tartısması, suphesiz bir gercektir
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir
Bu, cehennem halkının birbiriyle cekismesi kesin bir gercektir
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir
Iste bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mucadelesi, subhe goturmiyen bir gercektir
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir
Bu elbette gercektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartısıp duracak
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak
Iste cehennemliklerin bu sekilde tartısması gercektir
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir
Suphesiz ki bu haktir. Ates ehlinin birbiriyle tartismasi muhakkak olacaktir
Süphesiz ki bu haktir. Ates ehlinin birbiriyle tartismasi muhakkak olacaktir
Iste bu, cehennem ehlinin tartısması, suphesiz bir gercektir
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir
Cehennem halkının birbiriyle cekismesi bir gercektir
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir
Suphesiz ki bu haktır. Ates ehlinin birbiriyle tartısması muhakkak olacaktır
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır
Suphesiz su bir gercektir ki, ates ehlinin birbiriyle tartısması muhakkak olacaktır
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır
Suphesiz ki bu haktır. Ates ehlinin birbiriyle tartısması muhakkak olacaktır
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır
Iste ates halkının tartısmaları boyledir ve bunlar gercektir
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir
Bu -ates ehlinin birbiriyle cekismesi (husumeti)- kesin bir gercektir
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir
Iste bu, (ya´ni) ehl-i cehennemin birbiriyle da´valasması muhakkak ve kat´i bir gercekdir
İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir
Iste bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartısması
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması
Muhakkak ki cehennem halkının bu cekismesi kesinlikle gercektir
Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir
Inne zalike le hakkun tehasumu ehlin nar
İnne zalike le hakkun tehasumü ehlin nar
Inne zalike le hakkun tehasumu ehlin nar(nari)
İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri)
Cehennem sakinlerinin karsılıklı cekismeleri (ve saskınlıkları) iste boyle surup gidecek
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek
inne zalike lehakkun tehasumu ehli-nnar
inne ẕâlike leḥaḳḳun teḫâṣumü ehli-nnâr
Iste bu, cehennem ehlinin tartısması, suphesiz bir gercektir
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir
Iste cehennem ehlinin tartısmaları boyle gerceklesecektir
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir
Iste Cehennem ehlinin tartısmaları suphesiz boylece gerceklesecektir
İşte Cehennem ehlinin tartışmaları şüphesiz böylece gerçekleşecektir
Iste bu, yani cehennemliklerin davalasması kesin bir gercektir
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir
Bu, mutlaka gercektir, ates halkının tartısmasıdır (bunun olacagından asla suphe yoktur)
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur)
Bu, cehennem halkının birbiriyle cekisip tartısması kesin olan bir gercektir
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir
Iste cehennem halkının birbiriyle olan bu tartısması kesin gercektir
İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir
Iste bu, kesin gercektir. Ates halkının cekismesi gerceklesecektir
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir
Iste bu, kesin gercektir. Ates halkının cekismesi gerceklesecektir
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir
Iste bu, kesin gercektir. Ates halkının cekismesi gerceklesecektir
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir
Twi
Ampa sε εno ne nokorε. Egya no mu foͻ no reko
Uighur
ئەھلى دوزاخنىڭ بۇ رەۋىشتە ئۆزئارا جاڭجاللىشىشى چوقۇمدۇر
ئەھلى دوزاخنىڭ بۇ رەۋىشتە ئۆزئارا جاڭجاللىشىشى چوقۇمدۇر
Ukrainian
Воістину, ця суперечка жителів пекла — правда
Tse ye predetermined fakt: lyudy Pekla budutʹ tryvala vorozhnecha z odyn odnym
Це є predetermined факт: люди Пекла будуть тривала ворожнеча з один одним
Voistynu, tsya superechka zhyteliv pekla — pravda
Воістину, ця суперечка жителів пекла — правда
Voistynu, tsya superechka zhyteliv pekla — pravda
Воістину, ця суперечка жителів пекла — правда
Urdu
Beshak yeh baat sacchi hai, ehle dozakh mein yahi kuch jhagde honay waley hain
بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں
بے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے
بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے
یہ بات ٹھیک ہونی ہے جھگڑا کرنا آپس میں دوزخیوں کا [۵۸]
یہ بات بالکل سچی ہے کہ دوزخ والے آپس میں جھگڑیں گے۔
Yaqeen jano kay dozakhiyon ka yeh jhagra zaroor hi hoga
یقین جانو کہ دوزخیوں کا یہ جھگڑا ضرور ہی ہوگا
yaqeen jaanu ke dozakhiyo ka ye jhagda zaroor hee hoga
یقیناً یہ سچ ہے دوزخی آپس میں جھگڑیں گے
بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے
یقینا دوزخیوں کے آپس میں جھگڑنے کی یہ ساری باتیں بالکل سچی ہیں جو ہو کر رہیں گی۔
یہ اہل جہنمّ کا باہمی جھگڑا ایک امر برحق ہے
Uzbek
Албатта, мана шу ҳақдир — дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир
Албатта дўзах аҳлининг ана шундай талашиб тортишишлари ҳақдир — аниқдир
Албатта, мана шу ҳақдир–дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. (Ушбу оятларда зикр қилинганлар ҳақдир. Булар дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. Бу нарса, албатта, бўладиган ишдир)
Vietnamese
Đay la Su That ve viec tranh cai cua cac cu dan noi hoa nguc
Đấy là Sự Thật về việc tranh cãi của các cư dân nơi hỏa ngục
Đo la su that ve viec tranh cai cua cac cu dan noi Hoa Nguc
Đó là sự thật về việc tranh cãi của các cư dân nơi Hỏa Ngục
Xhosa
Inene leyo yinyaniso yokwenene baya kuphikisana abantu boMlilo
Yau
Chisimu ayi ni yakuona yakangana wandu wa ku Moto
Chisimu ayi ni yakuona yakangana ŵandu ŵa ku Moto
Yoruba
Dajudaju iyen, ariyanjiyan awon ero inu Ina, ododo ma ni
Dájúdájú ìyẹn, àríyànjiyàn àwọn èrò inú Iná, òdodo mà ni
Zulu
Ngakube sibathathe njengenhlekisa noma amehlo akakwazi ukubabona