Achinese

Yoh dilee kamoe meuejek gopnyan Meukheun keu gopnyan hina sileupah Peue mata kamoe jinoe ka sisat

Afar

Addunyal nanu keenit abne buraa kee anqas hoxak abnee? hinnay usun girál neê luk anuk ken able waytam ni-intiitaay

Afrikaans

Het ons dan nie die spot met hulle gedryf nie, of sien ons oë hulle nie

Albanian

dhe qe i kemi perqeshur. Mos na kane humbur sysh?”
dhe që i kemi përqeshur. Mos na kanë humbur sysh?”
a mos i kemi perqeshur ne at, a apo na kane humbur sysh?”
a mos i kemi përqeshur ne at, a apo na kanë humbur sysh?”
dhe i perqeshnim apo na kane humbur sysh?”
dhe i përqeshnim apo na kanë humbur sysh?”
E qe i kemi pas marre ata er tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre?”
E që i kemi pas marrë ata ër tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre?”
E qe i kemi pas marre ata ne tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre
E që i kemi pas marrë ata në tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre

Amharic

«mek’eleja adirigeni yazinachewini? weyisi ‘ayinochachini ke’inesu walelu?»
«mek’eleja ādirigeni yazinachewini? weyisi ‘ayinochachini ke’inesu walelu?»
«መቀለጃ አድርገን ያዝናቸውን? ወይስ ዓይኖቻችን ከእነሱ ዋለሉ?»

Arabic

«اتَّخذناهم سخريا» بضم السين وكسرها: كنا نسخر بهم في الدنيا، والياء للنسب: أي أمفقودون هم «أم زاغت» مالت «عنهم الأبصار» فلم ترهم، وهم فقراء المسلمين كعمار وبلال وصهيب وسليمان
wqal altaghwn: ma balna la naraa maeana fi alnaar rijalana kunaa naeuduhum fi aldunya min al'ashrar alashqya'? hal thqyrna lahum wasthzawna bihim khta, 'aw 'anahum maeana fi alnar, lkn lm taqae ealayhim alabsar?
وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absar
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru
attakhadhnahum sikh'riyyan am zaghat ʿanhumu l-absaru
attakhadhnahum sikh'riyyan am zaghat ʿanhumu l-absaru
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣāru
أَتَّخَذۡنَـٰهُمۡ سِخۡرِیًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ
أَتَّخَذۡنَٰهُمُۥ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
اِ۪تَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّاۖ أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ
اِ۪تَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّاۖ أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ
اَتَّخَذۡنٰهُمۡ سِخۡرِيًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ الۡاَبۡصَارُ
أَتَّخَذۡنَـٰهُمۡ سِخۡرِیًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ
اَتَّخَذۡنٰهُمۡ سِخۡرِيًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ الۡاَبۡصَارُ ٦٣
Attakhadhnahum Sikhriyaan 'Am Zaghat `Anhumu Al-'Absaru
Āttakhadhnāhum Sikhrīyāan 'Am Zāghat `Anhumu Al-'Abşāru
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سُخْرِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ اُ۬لْأَبْصَٰرُۖ‏
أَتَّخَذۡنَٰهُمُۥ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
اِ۪تَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ
اِ۪تَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
اتخذنهم سخريا ام زاغت عنهم الابصر
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سُخْرِيّاً اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ اُ۬لَابْصَٰرُۖ
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ (أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا: هَلْ تَحْقِيرُنَا لَهُمْ خَطَأٌ؟ زَاغَتْ: مَالَتْ، فَلَمْ تَقَعْ عَلَيْهِمْ)
اتخذنهم سخريا ام زاغت عنهم الابصر (اتخذناهم سخريا: هل تحقيرنا لهم خطا؟ زاغت: مالت، فلم تقع عليهم)

Assamese

‘Ami sihamtaka ene'i upaluna karaichilo neki, ne sihamtara bisaye amara drsti bibhrama ghatiche’
‘Āmi siham̐taka ēnē'i upaluṅā karaichilō nēki, nē siham̐tara biṣaẏē āmāra dr̥ṣṭi bibhrama ghaṭichē’
‘আমি সিহঁতক এনেই উপলুঙা কৰিছিলো নেকি, নে সিহঁতৰ বিষয়ে আমাৰ দৃষ্টি বিভ্ৰম ঘটিছে’

Azerbaijani

Biz onları haqsızcasınamı məsxərəyə qoyurduq? Nə isə, onlar gozə dəymirlər?”
Biz onları haqsızcasınamı məsxərəyə qoyurduq? Nə isə, onlar gözə dəymirlər?”
Biz onları haqsızcası­na məsxə­rə­yə qoyurduq? Yoxsa, onlar go­zə dəy­mirlər?”
Biz onları haqsızcası­na məsxə­rə­yə qoyurduq? Yoxsa, onlar gö­zə dəy­mirlər?”
Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gozə dəymirlər?!”
Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!”

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߓߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߝߏ߬ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ (ߒ߬ ߢߊߝߍ߬)؟
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߝߏ߬ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߓߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߝߏ߬ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߒ߬ ߢߊߝߍ߬ )؟

Bengali

Tabe ki amara taderake (ahetuka) thatta-bidrupera patra mane karatama; na tadera byapare amadera drsti bibhrama ghateche
Tabē ki āmarā tādērakē (ahētuka) ṭhāṭṭā-bidrūpēra pātra manē karatāma; nā tādēra byāpārē āmādēra dr̥ṣṭi bibhrama ghaṭēchē
তবে কি আমরা তাদেরকে (অহেতুক) ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্ৰ মনে করতাম; না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টি বিভ্রম ঘটেছে [১]
Amara ki ahetuka taderake thattara patra kare niyechilama, na amadera drsti bhula karache
Āmarā ki ahētuka tādērakē ṭhāṭṭāra pātra karē niẏēchilāma, nā āmādēra dr̥ṣṭi bhula karachē
আমরা কি অহেতুক তাদেরকে ঠাট্টার পাত্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে
amara ki tadera hasitamasara patra bhabatama, na ki drsti tadera theke aparaga haye geche?’’
āmarā ki tādēra hāsitāmāśāra pātra bhābatāma, nā ki dr̥ṣṭi tādēra thēkē apāraga haẏē gēchē?’’
আমরা কি তাদের হাসিতামাশার পাত্র ভাবতাম, না কি দৃষ্টি তাদের থেকে অপারগ হয়ে গেছে?’’

Berber

Day nemsexxeo fellasen, ne$ dergen i wallen
Day nemsexxeô fellasen, ne$ dergen i wallen

Bosnian

i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili
i koje smo ismijavati? Da nam se nisu iz vida izgubili
i koje smo ismijavati? Da nam se nisu iz vida izgubili
Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli s njih pogledi (nasi)
Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli s njih pogledi (naši)
‘ATTEHADHNAHUM SIHRIJÆN ‘EM ZAGAT ‘ANHUMUL-’EBSARU
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?”
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?”

Bulgarian

Togava im se podigravakhme ili ne gi zabelyazvakhme.”
Togava im se podigravakhme ili ne gi zabelyazvakhme.”
Тогава им се подигравахме или не ги забелязвахме.”

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့သည်ပင် သူတို့အား ပြက်ရယ်ပြု လှောင်ပြောင်ဖွယ်ရာ၊ အဖက်မတန်သူများအဖြစ် မှတ်ယူခဲ့ ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် (သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ ရှိခဲ့ကြသော်လည်း) ကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် (လောကီဘဝ၌ သူတို့ကို အထင်အမြင်သေးသည့်အတွက်) ကျွန်ုပ်တို့၏အမြင်များ သူတို့မှ လွဲချော်၍ မျက်စိ မှောက်ကြလေသလော။
၆၃။ ငါတို့သည် သူတို့အား ရယ်စရာဟု ထင်မှတ်ခဲ့ခြင်းသည် မှားပြီလော သို့မဟုတ် ငါတို့သည် သူတို့ကို မမြင် ပဲ မျက်စိမှောက်နေသလော။
ကျွန်ုပ်တို့သည်ပင် ၎င်းတို့အား ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်ဖွယ်ရာများ ပြုလုပ်မိခဲ့ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ်(ကျွန်ုပ်တို့၏)မျက်စိများပင် ၎င်းတို့ (အား မြင်နိုင်ခြင်း)မှ လွဲချော် တိမ်းမှောက်ကြလေသလော။
ကျွန်ုပ်တို့ကပင် သူတို့အား ပျက်‌ချော်‌ပြောင်‌လှောင်မှု လုပ်ခဲ့ကြသည်(မှာ မှား‌နေသည်)‌လော၊ သို့မဟုတ် (ကျွန်ုပ်တို့၏)မျက်စိများကပင် သူတို့(အား မြင်နိုင်ခြင်း)မှ လွဲ‌ချော်တိမ်း‌မှောက်‌နေကြသ‌လော။

Catalan

dels quals ens burlavem? O es que es desvien d'ells les mirades?»
dels quals ens burlàvem? O és que es desvien d'ells les mirades?»

Chichewa

Kodi ife timangowanyoza kapena maso athu alephera kuwaona bwinobwino
“Kodi tidawachitira chipongwe (pa dziko lapansi koma taonani sadalowe nafe ku Moto). Kapena kuti maso athu sakuwaona?”

Chinese(simplified)

Women ceng ba tamen dang xiaobing ne? Haishi women guoqu kanbuqi tamen ne?
Wǒmen céng bǎ tāmen dāng xiàobǐng ne? Háishì wǒmen guòqù kànbùqǐ tāmen ne?
我们曾把他们当笑柄呢?还是我们过去看不起他们呢?
[Ta shi] tiandi wanwu de zhu.[Ta shi] shi quanneng de, zui kuanshu de.”
[Tā shì] tiāndì wànwù de zhǔ.[Tā shì] shì quánnéng de, zuì kuānshù de.”
[他是]天地万物的主。[他是]是全能的,最宽恕的。”
Women ceng ba tamen dang xiaobing ne? Haishi women guoqu kanbuqi tamen ne?”
Wǒmen céng bǎ tāmen dāng xiàobǐng ne? Háishì wǒmen guòqù kànbùqǐ tāmen ne?”
我们曾把他们当笑柄呢?还是我们过去看不起他们呢?”

Chinese(traditional)

Women ceng ba tamen dang xiaobing ne? Haishi women guoqu kanbuqi tamen ne?”
Wǒmen céng bǎ tāmen dāng xiàobǐng ne? Háishì wǒmen guòqù kànbùqǐ tāmen ne?”
我们曾把他们当笑柄呢? 还是我们过去看不起他们呢?”
Women ceng ba tamen dang xiaobing ne? Haishi women guoqu kanbuqi tamen ne?'
Wǒmen céng bǎ tāmen dāng xiàobǐng ne? Háishì wǒmen guòqù kànbùqǐ tāmen ne?'
我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」

Croatian

Jesmo li ih uzeli ruglom ili su s njih skrenuli pogledi?”
Jesmo li ih uzeli ruglom ili su s njih skrenuli pogledi?”

Czech

a z nichz sprym tropili jsme si? Nebo snad, prehledli je (nasi) zrakove?“
a z nichž šprým tropili jsme si? Nebo snad, přehlédli je (naši) zrakové?“
My jednat zesmesnit ti; my jednat obeh nas otvor podle ti
My jednat zesmešnit ti; my jednat obeh náš otvor podle ti
kteri nam bud pro smich byli ci od nichz se zraky nase odvracely
kteří nám buď pro smích byli či od nichž se zraky naše odvracely

Dagbani

“Di ni bɔŋɔ, ti daa kuli maandi ba la ansarsi (Dunia puuni), bee ti nina n-kuli bi pali ba (buɣum ŋɔ ni)?”

Danish

Vi brugte latterliggørelse dem; vi brugte sving vore øjne fra dem
Hebben wij hen ten onrechte bespot of zien onze ogen hen niet

Dari

آیا آنان را به مسخره می‌گرفتیم (و امروز اهل بهشت اند)؟ و یا این که چشمان ما ایشان را دیده نمی‌توانند

Divehi

އެއުރެންނަށް ތިމަންމެން ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެން ފިޔަވައި ލޯތައް އެހެންފަރާތަކަށް ލެނބުނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hebben wij hen [onterecht] belachelijk gemaakt of kijken onze ogen langs hen heen
En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen
Is het omdat wij hen tot onderwerp van bespotting maakten, of slagen de ogen er niet in hen te zien
Hebben wij hen ten onrechte bespot of zien onze ogen hen niet

English

and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?”
Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them
“Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them?”
Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook (and missed) them
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?’
Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)
Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction
Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?”
Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them
We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them
and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them
Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them
Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes
We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight
did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?”
did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?”
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them
We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?”
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
and whom we laughed to scorn? Or have our eyes missed them?‘
Is it that we mistakenly made fun of them, or do our eyes fail to see them [in the Fire]?”
whom we used to mock? Did our eyes miss them
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them
Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them
Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them
Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them
Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them?”
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them
Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them

Esperanto

Ni uz ridicule them; ni uz turn our okul el them

Filipino

Sila ba ay itinuring namin bilang isang bagay ng panunuya, o ang aming mga mata kaya ay nabigo na mahiwatigan sila?”
Gumawa ba tayo sa kanila ng isang panunuya o lumiko palayo sa kanila ang mga paningin

Finnish

Aiheettako me heita ylenkatsoimme, vai ovatko silmamme nyt heista poispain kaantyneet?»
Aiheettako me heitä ylenkatsoimme, vai ovatko silmämme nyt heistä poispäin kääntyneet?»

French

Nous etions-nous donc trompes en les raillant ou sont-ils la qui se derobent a nos regards ? »
Nous étions-nous donc trompés en les raillant ou sont-ils là qui se dérobent à nos regards ? »
Est-ce que nous les avons railles (a tort) ou echappent-ils a nos regards
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards
Est-ce que nous les avons railles (a tort) ou echappent-ils a nos regards?»
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?»
Les avons-nous tournes en derision a tort ou bien echappent-ils simplement a nos regards ? »
Les avons-nous tournés en dérision à tort ou bien échappent-ils simplement à nos regards ? »
Avons-nous eu tort de les railler, ou serait-ce que nous ne les avons pas encore apercus ?»
Avons-nous eu tort de les railler, ou serait-ce que nous ne les avons pas encore aperçus ?»

Fulah

Hara men jogitorno ɓe ton jalnori, kaa ko gite (amen) yawti ɓe

Ganda

Abaffe twabafuula eky'okujeeja (so nga baali balungi) oba amaaso ge gatabalaba

German

Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespott gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt
Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespött gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder sind die Blicke von ihnen gewichen?»
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder sind die Blicke von ihnen gewichen?»
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt

Gujarati

sum apane ja temani maskari karata hata athava apani najara temana parathi hathi ga'i che
śuṁ āpaṇē ja tēmanī maśkarī karatā hatā athavā āpaṇī najara tēmanā parathī haṭhī ga'i chē
શું આપણે જ તેમની મશ્કરી કરતા હતા અથવા આપણી નજર તેમના પરથી હઠી ગઇ છે

Hausa

Shin, mun riƙe su abin izgili ne ko idanunmu sun karkata daga gare su ne
Shin, mun riƙe su abin izgili ne kõ idãnunmu sun karkata daga gare su ne
Shin, mun riƙe su abin izgili ne ko idanunmu sun karkata daga gare su ne
Shin, mun riƙe su abin izgili ne kõ idãnunmu sun karkata daga gare su ne

Hebrew

הלקחנו אותם בזלזול, או שמא נעלמו מעינינו?”
הלקחנו אותם בזלזול, או שמא נעלמו מעינינו

Hindi

kya hamane unhen upahaas bana rakha tha athava chook rahee hain unase hamaaree aankhen
क्या हमने उन्हें उपहास बना रखा था अथवा चूक रही हैं उनसे हमारी आँखें
kya hamane yoon hee unaka mazaak banaaya tha, yah unase nigaahen chook gaee hain
क्या हमने यूँ ही उनका मज़ाक बनाया था, यह उनसे निगाहें चूक गई हैं
kya ham unase (naahaq) masakharaapan karate the ya unakee taraph se (hamaaree) onkhe palat gayee hain
क्या हम उनसे (नाहक़) मसखरापन करते थे या उनकी तरफ से (हमारी) ऑंखे पलट गयी हैं

Hungarian

Gunyolodtunk veluk (bunos modon), vagy tekintetunk nem leli oket
Gúnyolódtunk velük (bűnös módon), vagy tekintetünk nem leli őket

Indonesian

Dahulu kami menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena penglihatan kami yang tidak melihat mereka
(Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan) lafal Sukhriyyan dapat pula dibaca Sikhriyyan, yakni kami dahulu sewaktu di dunia menghina mereka. Huruf Ya pada lafal Sukhriyyan adalah Nasab; maksudnya apakah mereka tidak ada (ataukah karena tidak melihat) yakni terhalang (mata kami dari melihat mereka) sehingga mata kami tidak dapat melihat mereka. Yang mereka maksud adalah kaum muslimin yang miskin, seperti Ammar, Bilal, Shuhaib, dan Salman
Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan ataukah karena mata kami tidak melihat mereka
Bagaimana mereka tidak masuk neraka, sementara ketika di dunia mereka telah kami jadikan bahan olok-olokan. Ataukah mereka telah masuk ke neraka tetapi pandangan kami yang terhalang sehingga tidak melihat mereka
Dahulu kami menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena penglihatan kami yang tidak melihat mereka?”
Dahulu kami menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena penglihatan kami yang tidak melihat mereka?”

Iranun

Ino tano khakowa siran a Pagurug, antawa-a ba da katoliki siran o manga kailai

Italian

dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?”
dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?”

Japanese

Watashi-tachi ga chosho shite ita mono (ga mienai). Kare-ra wa,(watashi-tachi no)-me o kurama seta node wanaideshou ka
Watashi-tachi ga chōshō shite ita mono (ga mienai). Kare-ra wa,(watashi-tachi no)-me o kurama seta node wanaideshou ka
わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」

Javanese

Dhek ana donya wong mau tak anggo geguyon. Saiki apa ora ana ing neraka kene. nanging pandelengku dadi katilapan ora weruh
Dhek ana donya wong mau tak anggo geguyon. Saiki apa ora ana ing neraka kene. nanging pandelengku dadi katilapan ora weruh

Kannada

(dutare,) heliri; nanu kevala eccarisuvavanu. Eka matranu balisthanu agiruva allahana horatu bere devarilla
(dūtarē,) hēḷiri; nānu kēvala eccarisuvavanu. Ēka mātranū baliṣṭhanū āgiruva allāhana horatu bēre dēvarilla
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ಕೇವಲ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನು. ಏಕ ಮಾತ್ರನೂ ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಆಗಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ

Kazakh

Olardı sıqaqqa alwsı edik. Nemese olar kozderimizge tuspey me
Olardı sıqaqqa alwşı edik. Nemese olar közderimizge tüspey me
Оларды сықаққа алушы едік. Немесе олар көздерімізге түспей ме
Biz olardı keleke etpedik pe? Alde kozimiz olardan awıtqıp, kormey tur ma?» - deydi
Biz olardı keleke etpedik pe? Älde közimiz olardan awıtqıp, körmey tur ma?» - deydi
Біз оларды келеке етпедік пе? Әлде көзіміз олардан ауытқып, көрмей тұр ма?» - дейді

Kendayan

Duhuya kami nyajiatn’ iaka’ia diolok-olok, ato ke’ karana panele’atn’ kami nang nana’ nele’ iaka’ia?”

Khmer

tae puok yeung ban saechchamak aoy puokke daoy chralam ryyka phnek ( robsa puok yeung) meul minkheunh puokke( nowknong thanonork)
តើពួកយើងបានសើចចំអកឱ្យពួកគេដោយច្រឡំឬក៏ភ្នែក (របស់ពួកយើង)មើលមិនឃើញពួកគេ(នៅក្នុងឋាននរក)

Kinyarwanda

Ese twabibeshyagaho (ku isi) tubannyega (naho ari abantu b’intungane, cyangwa bari kumwe natwe mu muriro) amaso yacu akaba atababona
Ese twabibeshyagaho (ku isi) tubannyega (naho ari abantu b’intungane, cyangwa bari kumwe natwe mu muriro) amaso yacu akaba atababona

Kirghiz

Je alardı sıldıŋdadıkpı? Je (alar tozoko tuskon, birok) kozubuz alardı korboy jatabı?»
Je alardı şıldıŋdadıkpı? Je (alar tozoko tüşkön, birok) közübüz alardı körböy jatabı?»
Же аларды шылдыңдадыкпы? Же (алар тозоко түшкөн, бирок) көзүбүз аларды көрбөй жатабы?»

Korean

uliga geudeul-eul jolonghaessgi ttae mun-inyo animyeon uliui nun-i geudeul eul boji musham-inyo
우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨
uliga geudeul-eul jolonghaessgi ttae mun-inyo animyeon uliui nun-i geudeul eul boji musham-inyo
우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨

Kurdish

کاتی خۆی گاڵته‌مان پێ ده‌کردن، توانجمان تێده‌گرتن که‌چی ئه‌مڕۆ یان لێره نین، یان به‌رچاومان لێڵ و تاریکه و نایانبینن
ئایا ئەوانەن کە گاڵتەمان پێدەکردن؟ یان (لێرەن بەڵام) چاوەکان لێیان کەلا بووە (و نایان بینن)

Kurmanji

Me wan bi tinaza digirt yan .av ji wan fetiline
Me wan bi tinaza digirt yan .av ji wan fetilîne

Latin

Nos used ridicule them; nos used turn noster eyes ex them

Lingala

Boye tosekaka bango to babungaka na miso na biso

Luyia

Macedonian

и коишто ги исмејувавме? Да не ни се изгубија од вид?“
koi gi ismevavme? Ili, pak, OD vidot ni isceznaa
koi gi ismevavme? Ili, pak, OD vidot ni isčeznaa
кои ги исмевавме? Или, пак, ОД видот ни исчезнаа

Malay

Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka

Malayalam

nam avare (abad'dhattil) parihasapatramakkiyatanea? atalla, avareyum vitt kannukal tennippeayatanea
nāṁ avare (abad'dhattil) parihāsapātramākkiyatāṇēā? atalla, avareyuṁ viṭṭ kaṇṇukaḷ tennippēāyatāṇēā
നാം അവരെ (അബദ്ധത്തില്‍) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട് കണ്ണുകള്‍ തെന്നിപ്പോയതാണോ
nam avare (abad'dhattil) parihasapatramakkiyatanea? atalla, avareyum vitt kannukal tennippeayatanea
nāṁ avare (abad'dhattil) parihāsapātramākkiyatāṇēā? atalla, avareyuṁ viṭṭ kaṇṇukaḷ tennippēāyatāṇēā
നാം അവരെ (അബദ്ധത്തില്‍) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട് കണ്ണുകള്‍ തെന്നിപ്പോയതാണോ
nam avare parihasapatramakkiyirunnuvallea. atalla avar nam'mute kannilpetattatanea
nāṁ avare parihāsapātramākkiyirunnuvallēā. atalla avar nam'muṭe kaṇṇilpeṭāttatāṇēā
നാം അവരെ പരിഹാസപാത്രമാക്കിയിരുന്നുവല്ലോ. അതല്ല അവര്‍ നമ്മുടെ കണ്ണില്‍പെടാത്തതാണോ

Maltese

Jaqaw (lin-nies tat-twemmin) konna niddieħku bihom. (u għalhekk marru l-Genna), jew il-ħars (tagħna) ma waqax fuqhom (hawn fl-Infern u m'aħniex narawhom)
Jaqaw (lin-nies tat-twemmin) konna niddieħku bihom. (u għalhekk marru l-Ġenna), jew il-ħars (tagħna) ma waqax fuqhom (hawn fl-Infern u m'aħniex narawhom)

Maranao

Ino tano khakowa siran a pagrg, antawaa ba da katoliki siran o manga kaylay

Marathi

Kaya amhica tyanna thatta-maskari banavuna thevale hote ki amace dole tyancyapasuna bahakuna gele aheta
Kāya āmhīca tyānnā thaṭṭā-maskarī banavūna ṭhēvalē hōtē kī āmacē ḍōḷē tyān̄cyāpāsūna bahakūna gēlē āhēta
६३. काय आम्हीच त्यांना थट्टा-मस्करी बनवून ठेवले होते की आमचे डोळे त्यांच्यापासून बहकून गेले आहेत

Nepali

Ke hamile nai unako upahasa gareka thiyaum, va hamra amkhaharu uniharutirabata hateka chan?’’
Kē hāmīlē nai unakō upahāsa garēkā thiyauṁ, vā hāmrā ām̐khāharū unīharūtirabāṭa haṭēkā chan?’’
के हामीले नै उनको उपहास गरेका थियौं, वा हाम्रा आँखाहरू उनीहरूतिरबाट हटेका छन् ?’’

Norwegian

som vi regnet blant de onde. Drev vi spott med dem med urette? Eller har vi sett forbi dem?»
som vi regnet blant de onde. Drev vi spott med dem med urette? Eller har vi sett forbi dem?»

Oromo

(Nutu) qishnaa isaan godhate moo, ijatu isaan irraa nu dabe?”

Panjabi

Ki asim unham da mazaka bana li'a si jam unham tom nazaram cuka rahi'am hana
Kī asīṁ unhāṁ dā mazāka baṇā li'ā sī jāṁ unhāṁ tōṁ nazarāṁ cuka rahī'āṁ hana
ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਬਣਾ ਲਿਆ ਸੀ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਚੁੱਕ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।

Persian

آنان را به مسخره مى‌گرفتيم. آيا از نظرها دور مانده‌اند؟
آيا ما آنها را [كه در دنيا] به ريشخند گرفتيم [اهل نجات بوده‌اند] يا چشم‌ها [ى ما] بر آنها نمى‌افتد
آیا آنان را به ریشخند گرفته‌ایم، یا چشمها[مان‌] بر ایشان نمی‌افتد؟
آیا آن‌ها را به مسخره گرفتیم یا (اینکه) از نظر‌ها دور مانده‌اند؟!»
آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟
آیا [در دنیا، بى‌جهت] آنان را به تمسخر می‌گرفتیم یا [اینجا هستند و] چشمان [ما] به آنان نمی‌افتد؟»
آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء می‌کردیم (اینک به دوزخ در نیامده‌اند)؟ یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمی‌افتد؟
آیا گرفتیمشان به مسخره یا لغزید از ایشان دیدگان‌
آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مى‌گرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمى‌افتد؟»
«آیا آنان را (در دنیا) به ریشخند می‌گرفتیم یا چشم‌ها(ی‌مان) از آنان منحرف و منصرف شده است‌؟»
آیا ما [به ناحقّ] آنان را به مسخره مى‌گرفتیم؟ [و امروز اهل بهشتند؟ یا آن که در دوزخند،] و چشمان ما به آنها نمى‌افتد؟»
آیا ما (اشتباهاً در دنیا) ایشان را حقیر و ناچیز گرفته بودیم و بدیشان گپ می‌زدیم (و هم اینک در بهشت بسر می‌برند و از مقرّبان درگاه یزدانند؟) و یا این که (همان گونه‌اند که ما گمان می‌بردیم و الآن در دوزخند و در میان این دودها و شعله‌های آتش)، چشمان (نزدیک بین ما) ایشان را نمی‌توانند ببینند؟
آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازه‌ای حقیرند که) چشمها آنها را نمی‌بیند؟
آيا به مسخره گرفتيمشان [و به دوزخ درنيامده‌اند]، يا ديدگان [ما] از ايشان بگرديده است- يعنى در دوزخند و ما ايشان را نمى‌بينيم
آیا آنها را به مسخره گرفتیم یا (اینکه) از نظرها دور مانده اند؟!»

Polish

Czyz my bralismy sobie ich na posmiewisko albo odwracały sie od nich nasze spojrzenia
Czyż my braliśmy sobie ich na pośmiewisko albo odwracały się od nich nasze spojrzenia

Portuguese

Tomamo-los por objeto de escarnio por engano, ou se nos desviaram deles as vistas
Tomamo-los por objeto de escárnio por engano, ou se nos desviaram deles as vistas
Aqueles dos quais escarneciamos? Ou, acaso, escapam as nossas vistas
Aqueles dos quais escarnecíamos? Ou, acaso, escapam às nossas vistas

Pushto

ایا مونږ هغوى په مسخرو سره نیولې وو، یا كه له هغوى نه زمونږ سترګې كږې شوې دي؟
ایا مونږ هغوى په مسخرو سره نیولې وو، یا كه له هغوى نه زمونږ سترګې كږې شوې دي؟

Romanian

Nu ne bateam noi joc de ei? Oare acum de scapa privirilor?”
Nu ne băteam noi joc de ei? Oare acum de scapă privirilor?”
Noi întrebuinta ridiculiza ele; noi întrebuinta întoarcere nostru ochi de ele
I-am luat noi in batjocura! Sau ochii noºtri nu-i zaresc?”
I-am luat noi în batjocurã! Sau ochii noºtri nu-i zãresc?”

Rundi

Erega twaraba kengereye mugabo amaso yacu ntiyababona gusa

Russian

Nu ne bateam noi joc de ei? Oare acum de scapa privirilor?”
Неужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?»
Neuzheli my nespravedlivo glumilis' nad nimi? Ili zhe prosto vzory ne padayut na nikh?»
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?»
Nad kotorymi my smeyalis'? Ili nashi ochi ne mogut rassmotret' ikh
Над которыми мы смеялись? Или наши очи не могут рассмотреть их
My obrashchali ikh v zabavu... Ili vzory nashi ot nikh otvrashcheny
Мы обращали их в забаву... Или взоры наши от них отвращены
My vysmeivali ikh. Ili zhe nashi vzory ne vidyat ikh
Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их
V zemnom mire my izdevalis' nad nimi, no oni ne voshli v ogon' vmeste s nami. Ili, mozhet byt', oni voshli v ogon', no my ikh ne vidim
В земном мире мы издевались над ними, но они не вошли в огонь вместе с нами. Или, может быть, они вошли в огонь, но мы их не видим
My ikh zabavoy (legkoyu schitali), - Uzhel' nashi glaza ne razglyadeli ikh
Мы их забавой (легкою считали), - Ужель наши глаза не разглядели их

Serbian

и које смо исмејавали? Да нам се нису изгубили из вида?“

Shona

“Taivatora sechisekwa, kana kuti maziso edu arikutadza kuvaona?”

Sindhi

(ناحق) ساڻن ٺـٺوليون ڪندا ھواسون ڇا يا کانئن اسان جون اکيون ترڪيون آھن

Sinhala

api ovunva samaccal karamin sitiyemu noveda; (ovun mehi sitiyadi) ovunva nodæka sitina se apage æs durvala vi giyedo!” (yayida pavasanu æta)
api ovunva samaccal karamin siṭiyemu noveda; (ovun mehi siṭiyadī) ovunva nodæka siṭina sē apagē æs durvala vī giyēdō!” (yayida pavasanu æta)
අපි ඔවුන්ව සමච්චල් කරමින් සිටියෙමු නොවෙද; (ඔවුන් මෙහි සිටියදී) ඔවුන්ව නොදැක සිටින සේ අපගේ ඇස් දුර්වල වී ගියේදෝ!” (යයිද පවසනු ඇත)
api ovun samaccalayata gattemu da? ese nætahot ovungen (apage) bælma ivat vuye da
api ovun samaccalayaṭa gattemu da? esē nætahot ovungen (apagē) bælma ivat vūyē da
අපි ඔවුන් සමච්චලයට ගත්තෙමු ද? එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගෙන් (අපගේ) බැල්ම ඉවත් වූයේ ද

Slovak

My pouzivat ridicule them; my pouzivat turn our oci z them

Somali

Oo miyaan ku diganaynay (oo waan qaldaneyn), mise indhahayagaa (haatan) ka iishay oo arki waayey
Ma waxaan ka yeelanay (adduunkuu) Jees jees mise waxaa ka iishey xaggooda Araggii
Ma waxaan ka yeelanay (adduunkuu) Jees jees mise waxaa ka iishey xaggooda Araggii

Sotho

“Re ile ra ba nyatsa, kapa mahlo a rona a ne a sa ba bone hantle?”

Spanish

¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que estan [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos
¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos
»¿Nos equivocamos al burlarnos de ellos en la tierra o (estan aqui y) no los hemos visto?»
»¿Nos equivocamos al burlarnos de ellos en la tierra o (están aquí y) no los hemos visto?»
¿Nos equivocamos al burlarnos de ellos en la tierra o (estan aqui y) no los hemos visto?”
¿Nos equivocamos al burlarnos de ellos en la tierra o (están aquí y) no los hemos visto?”
de los que nos burlabamos? ¿O es que se desvian de ellos las miradas?»
de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»
de los que soliamos burlarnos? ¿O es que [estan aqui, pero] nuestros ojos no aciertan a verlos?”
de los que solíamos burlarnos? ¿O es que [están aquí, pero] nuestros ojos no aciertan a verlos?”
¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que estan [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos
¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos
¿Nos burlabamos de ellos o es que no les podemos ver?»
¿Nos burlábamos de ellos o es que no les podemos ver?»

Swahili

Je, kwani kule kuwadharau kwetu na kuwachezea kulikuwa ni makosa Au wao wako pamoja na sisi Motoni lakini macho yetu bado hayajawaona?»
Tulikosea tulipo wafanyia maskhara, au macho yetu tu hayawaoni

Swedish

och alltid gjorde narr av? Eller har vi sett fel
och alltid gjorde narr av? Eller har vi sett fel

Tajik

Ononro ʙa masxara megiriftem. Ojo az nazarho dur mondaand?»
Ononro ʙa masxara megiriftem. Ojo az nazarho dur mondaand?»
Ононро ба масхара мегирифтем. Оё аз назарҳо дур мондаанд?»
Ojo onhoro ʙa masxara megiriftem, voqe'an, mo istiʙoh karda ʙudaem jo in ki hamrohi mo dar duzaxand, lekin az nazarho dur mondaand?»
Ojo onhoro ʙa masxara megiriftem, voqe'an, mo iştiʙoh karda ʙudaem jo in ki hamrohi mo dar dūzaxand, lekin az nazarho dur mondaand?»
Оё онҳоро ба масхара мегирифтем, воқеъан, мо иштибоҳ карда будаем ё ин ки ҳамроҳи мо дар дӯзаханд, лекин аз назарҳо дур мондаанд?»
Ojo [ʙe cihat] ononro, ki tamasxur megiriftem jo [in co hastand va] casmon [-i mo] ʙar eson nameaftad?»
Ojo [ʙe çihat] ononro, ki tamasxur megiriftem jo [in ço hastand va] caşmon [-i mo] ʙar eşon nameaftad?»
Оё [бе ҷиҳат] ононро, ки тамасхур мегирифтем ё [ин ҷо ҳастанд ва] чашмон [-и мо] бар эшон намеафтад?»

Tamil

‘‘evarkalaip parikacam pannik kontiruntomo (avarkal inkiruntum) avarkalaip parkkatavaru nam kankaltan manki vittanavo!'' (Enrum kuruvarkal)
‘‘evarkaḷaip parikācam paṇṇik koṇṭiruntōmō (avarkaḷ iṅkiruntum) avarkaḷaip pārkkātavāṟu nam kaṇkaḷtāṉ maṅki viṭṭaṉavō!'' (Eṉṟum kūṟuvārkaḷ)
‘‘எவர்களைப் பரிகாசம் பண்ணிக் கொண்டிருந்தோமோ (அவர்கள் இங்கிருந்தும்) அவர்களைப் பார்க்காதவாறு நம் கண்கள்தான் மங்கி விட்டனவோ!'' (என்றும் கூறுவார்கள்)
nam avarkalaip parikacam ceytu kontiruntoma? Allatu (avarkalaik kanamutiyatavaru) avarkalai vittum nam parvaikal caruki vitatanava?" Enru kuruvar
nām avarkaḷaip parikācam ceytu koṇṭiruntōmā? Allatu (avarkaḷaik kāṇamuṭiyātavāṟu) avarkaḷai viṭṭum nam pārvaikaḷ caruki viṭaṭaṉavā?" Eṉṟu kūṟuvar
நாம் அவர்களைப் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தோமா? அல்லது (அவர்களைக் காணமுடியாதவாறு) அவர்களை விட்டும் நம் பார்வைகள் சருகி விடடனவா?" என்று கூறுவர்

Tatar

Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме

Telugu

Manam urike varini egatali cesama? Leda varu manaku kanumarugayyara
Manaṁ ūrikē vārini egatāḷi cēśāmā? Lēdā vāru manaku kanumarugayyārā
మనం ఊరికే వారిని ఎగతాళి చేశామా? లేదా వారు మనకు కనుమరుగయ్యారా
“ఏమిటీ, మనమే వాళ్లను ఆట పట్టించామా? లేక మన చూపులు వారి నుంచి తొలగిపోయాయా?”

Thai

neuxng pheraa rea thux xea phwk khea pen thi yeaa yey na khan hrux sayta khxng phwk rea khladkheluxn pi cak phwk khea
neụ̄̀xng pherāa reā t̄hụ̄x xeā phwk k̄heā pĕn thī̀ yeāa yêy ǹā k̄hạn h̄rụ̄x s̄āytā k̄hxng phwk reā khlādkhelụ̄̀xn pị cāk phwk k̄heā
เนื่องเพราะเราถือ เอาพวกเขาเป็นที่เยาะเย้ยน่าขัน หรือสายตาของพวกเราคลาดเคลื่อนไปจากพวกเขา
neuxng pheraa rea thux xea phwk khea pen thi yeaa yey na khan hrux sayta khxng phwk rea khladkheluxn pi cak phwk khea
neụ̄̀xng pherāa reā t̄hụ̄x xeā phwk k̄heā pĕn thī̀ yeāa yêy ǹā k̄hạn h̄rụ̄x s̄āytā k̄hxng phwk reā khlādkhelụ̄̀xn pị cāk phwk k̄heā
เนื่องเพราะเราถือ เอาพวกเขาเป็นที่เยาะเย้ยน่าขัน หรือสายตาของพวกเราคลาดเคลื่อนไปจากพวกเขา

Turkish

Onları alaya alırdururduk, yoksa gozumuzden mi kactılar
Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar
Alaya aldıgımız onlar degil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gozden mi kacırdık
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık
Biz onları bir alay konusu edinmistik; yoksa gozler mi onlardan kaydı
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı
Biz onları eglenceye (alaya) alırdık. Yoksa gozlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini goremiyoruz)?”
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Onları alay ve eglence edinirdik ; yoksa gozler onlardan (baska tarafa) kaydı da (onun icin mi goremiyoruz)
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz)
Onları alaya alırdık; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi
Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi
Onlari eglence yerine tutmustuk ha! Yoksa bu gozler onlardan kaydi mi
Onlari eglence yerine tutmustuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydi mi
Alaya aldıgımız onlar degil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gozden mi kacırdık
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık
Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gozlerimizden mi kacırdık
Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık
Onları eglence yerine tutmustuk ha! Yoksa bu gozler onlardan kaydı mı
Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gozler kendilerinden kaydı mı?»
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
«Onları eglence yerine tutmustuk ha! Yoksa bu gozler onlardan kaydı mı?»
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gozden mi kacırdık
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık
Biz onları bir alay konusu edinmistik; yoksa gozler mi onlardan kaydı
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı
«Biz onları eglence edinirdik. Yoksa gozler (imiz) onlardan uzaklasıb kaydı mı»
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»
Onları alaya almıstık. Yoksa simdi gozlere gorunmez mi oldular
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular
Biz onları eglence konusu edindik. Yoksa bakıslar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları goremedik)
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar
Ettehaznahüm sıhriyyen em zağat anhümül ebsar
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar(ebsaru)
Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru)
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi goremiyoruz
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz
ettehaznahum sihriyyen em zagat `anhumu-l'ebsar
etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr
Alaya aldıgımız onlar degil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gozden mi kacırdık
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık
Onlarla alay ederdik. Yoksa simdi gozler mi onları gormek istemiyor
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor
Onlarla alay ederdik. Yoksa gozler mi onlardan kaydı (da goremiyoruz)
Onlarla alay ederdik. Yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dunyada kendilerini degersiz saydıgımız birtakım adamları burada gormuyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gozlerimiz onlardan kaydı da onun icin mi kendilerini goremiyoruz?”
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gozler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gozden mi kacırdık)
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)
Biz onları bir alay konusu edinmistik; yoksa gozler mi onlardan kaydı?»
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Biz onlarla alay ederdik. Yoksa gozler mi onlardan kaydı (da goremiyoruz)?”
Biz onlarla alay ederdik. Yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
Onları alaya alırdık; yoksa gozler onlardan kaydı mı
Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı
Onları alaya alırdık; yoksa gozler onlardan kaydı mı
Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı
Onları alaya alırdık; yoksa gozler onlardan kaydı mı
Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı

Twi

Ye’dii wͻn ho fεw bi kwa anaasε (ya) ni mmom na apa wͻn soͻ?”

Uighur

ئۇلارنى بىز (دۇنيادىكى چاغدا) مەسخىرە قىلاتتۇقمۇ؟ ياكى ئۇلاردىن كۆزلەر ئېغىپ كەتتىمۇ؟ (يەنى ياكى ئۇلار دوزاختا بىز بىلەن بىللە تۇرسىمۇ كۆرمەيۋاتامدۇق؟)»
ئۇلارنى بىز (دۇنيادىكى چاغدا) مەسخىرە قىلاتتۇقمۇ؟ ياكى ئۇلاردىن كۆزلەر ئېغىپ كەتتىمۇ؟ (يەنى ياكى ئۇلار دوزاختا بىز بىلەن بىللە تۇرسىمۇ كۆرمەيۋاتامدۇق؟)»

Ukrainian

та з яких глузували? Чи наші погляди їх не досягають?»
My vykorystaly ridicule yim; my zvychayno povertaly nashi ochi daleko z nykh
Ми використали ridicule їм; ми звичайно повертали наші очі далеко з них
ta z yakykh hluzuvaly? Chy nashi pohlyady yikh ne dosyahayutʹ?»
та з яких глузували? Чи наші погляди їх не досягають?»
ta z yakykh hluzuvaly? Chy nashi pohlyady yikh ne dosyahayutʹ
та з яких глузували? Чи наші погляди їх не досягають

Urdu

Hunme yunhi unka mazaaq bana liya tha, ya woh kahin nazaron se ojhal hain?”
ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟
کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں
کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟
کیا ہم نے انکو ٹھٹھے میں پکڑا تھا یا چوک گئیں ان سے ہماری آنکھیں [۵۷]
کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟
Kiya hum ney hi unn ka mazaq bana rakha tha ya humari nigahen unn say hat gaee hain
کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں
kya hum ne hee un ka mazaaq bana rakha tha ya hamaari nigaahe in se hat gayi hai
ہم جن کا تمسخر اڑایا کرتے تھے یا پھر گئی ہیں ان کی طرف سے ہماری آنکھیں
کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)
کیا ہم نے ان کا (ناحق) مذاق اڑایا تھا، یا انہیں دیکھنے سے نگاہوں کی غلطی لگ رہی ہے ؟
ہم نے ناحق ان کا مذاق اڑایا تھا یا اب ہماری نگاہیں ان کی طرف سے پلٹ گئی ہیں

Uzbek

Биз уларни масхара қилиб олган эдикми ё?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» – дерлар
Бизлар ўшаларни масхара қилиб олган эдикми?! Ёки (улар ҳам бизлар билан мана шу жаҳаннамда бирга-ю, аммо) кўзларимиз оғиб (уларни илғамай қолдими)?!»
Биз уларни масхара қилиб олган эдикми?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» дерлар

Vietnamese

“Phai chang chung toi đa che gieu ho hay chung toi bi quang mat khong nhin thay ho?”
“Phải chăng chúng tôi đã chế giễu họ hay chúng tôi bị quáng mắt không nhìn thấy họ?”
“Le nao chung toi đa che gieu ho hay le nao chung toi đa bi quang mat khong nhin thay ho?”
“Lẽ nào chúng tôi đã chế giễu họ hay lẽ nào chúng tôi đã bị quáng mắt không nhìn thấy họ?”

Xhosa

Ingaba sasibenza izinto zokugculela, okanye mhlawumbi ngamehlo ethu asilelayo ukubabona?”

Yau

“Ana twatesile chipongwe (ku duniya kutendaga ali wambone wakuwajilwa kwinjila ku Mbepo), kapena gatekwakulusya meso (getu nambo tuli nao imo m’Moto muno)?”
“Ana twatesile chipongwe (ku duniya kutendaga ali ŵambone ŵakuŵajilwa kwinjila ku Mbepo), kapena gatekwakulusya meso (getu nambo tuli nao imo m’Moto muno)?”

Yoruba

Sebi a fi won se yeye tabi awon oju ti fo won ni (l’a o fi ri won ninu Ina)
Ṣèbí a fi wọ́n ṣe yẹ̀yẹ́ tàbí àwọn ojú ti fò wọ́n ni (l’a ò fi rí wọn nínú Iná)

Zulu