Achinese
Jikheun lom ho ka ureueng uroe jeh Nyang takheun paleh hana meutuah Hana meukalon lagoe ureuengnyan Jeuheut that gopnyan dilee meupeugah
Afar
Kaadu umeynit itteh; maca lino addunyal uma marat loowak sugne labha kah able waynam
Afrikaans
En hulle sal sê: Wat makeer ons? ~ ons sien glad nie die mense vir wie ons onder die bose gereken het nie
Albanian
Dhe do te thone: “Cka u be me njerezit te cilet i konsideronim te keqinj qe nuk i shohim
Dhe do të thonë: “Çka u bë me njerëzit të cilët i konsideronim të këqinj që nuk i shohim
(Populli i Mekkes) thane: “Pse nuk po i shohim njerezit qe i konsideronin te keqinj
(Populli i Mekkes) thanë: “Pse nuk po i shohim njerëzit që i konsideronin të këqinj
Do te thone: “Pse nuk po i shohim njerezit, qe ne i quanim te keqij
Do të thonë: “Pse nuk po i shohim njerëzit, që ne i quanim të këqij
Dhe thone: “c’eshe qe nuk po i shohim disa burra qe ne i konsideronim prej te keqijve
Dhe thonë: “ç’ëshë që nuk po i shohim disa burra që ne i konsideronim prej të këqijve
Dhe thone: "C´eshe qe nuk po i shohim disa burra qe ne i konsideronim prej te keqijve
Dhe thonë: "Ç´ëshë që nuk po i shohim disa burra që ne i konsideronim prej të këqijve
Amharic
yilalumi «le’inya mini aleni? kemet’ifowochi inik’ot’irachewi yeneberutini sewochi (izihi) anayimisa፡፡»
yilalumi «le’inya mini āleni? kemet’ifowochi inik’ot’irachewi yeneberutini sewochi (izīhi) ānayimisa፡፡»
ይላሉም «ለእኛ ምን አለን? ከመጥፎዎች እንቆጥራቸው የነበሩትን ሰዎች (እዚህ) አናይምሳ፡፡»
Arabic
«وقالوا» أي كفار مكة وهم في النار «ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم» في الدنيا «من الأشرار»
wqal altaghwn: ma balna la naraa maeana fi alnaar rijalana kunaa naeuduhum fi aldunya min al'ashrar alashqya'? hal thqyrna lahum wasthzawna bihim khta, 'aw 'anahum maeana fi alnar, lkn lm taqae ealayhim alabsar?
وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar
Waqaloo ma lana lanara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrar
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrari
waqalu ma lana la nara rijalan kunna naʿudduhum mina l-ashrari
waqalu ma lana la nara rijalan kunna naʿudduhum mina l-ashrari
waqālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrāri
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰ ا كُنَّا نَعُدُّهُمُۥ مِنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَر۪يٰ رِجَالࣰ ا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَشۡر۪ارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَر۪يٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَشۡر۪ارِ
وَقَالُوۡا مَا لَنَا لَا نَرٰي رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمۡ مِّنَ الۡاَشۡرَارِؕ
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وَقَالُوۡا مَا لَنَا لَا نَرٰي رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمۡ مِّنَ الۡاَشۡرَارِ ٦٢ﶠ
Wa Qalu Ma Lana La Nara Rijalaan Kunna Na`udduhum Mina Al-'Ashrar
Wa Qālū Mā Lanā Lā Nará Rijālāan Kunnā Na`udduhum Mina Al-'Ashrār
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَيٰ رِجَالاࣰ كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَ۬لْأَشْرَارِۖ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰ ا كُنَّا نَعُدُّهُمُۥ مِنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰ ا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَر۪يٰ رِجَالࣰ ا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَشۡر۪ارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَر۪يٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَشۡر۪ارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰ ا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وقالوا ما لنا لا نرى رجال ا كنا نعدهم من الاشرار
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَر۪يٰ رِجَالاࣰ كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَ۬لَاشْر۪ارِۖ
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الاشرار
Assamese
Sihamte arau ka’ba ye, ‘ki ha’la, ami yisakala lokaka beya buli ganya karaichilo sihamtaka dekhuna (iyata) dekha poraa na'i’
Siham̐tē ārau ka’ba yē, ‘ki ha’la, āmi yisakala lōkaka bēẏā buli gaṇya karaichilō siham̐taka dēkhuna (iẏāta) dēkhā pōraā nā'i’
সিহঁতে আৰু ক’ব যে, ‘কি হ’ল, আমি যিসকল লোকক বেয়া বুলি গণ্য কৰিছিলো সিহঁতক দেখুন (ইয়াত) দেখা পোৱা নাই’।
Azerbaijani
Gunahkarlar deyəcəklər: “Bizə nə olub ki, dunyada ikən pis adamlar saydıgımız kisiləri burada gormuruk
Günahkarlar deyəcəklər: “Bizə nə olub ki, dünyada ikən pis adamlar saydığımız kişiləri burada görmürük
Gunahkarlar deyəcəklər: “Bizə nə olub ki, dunyada ikən pis adamlar saydıgımız kisiləri burada gormuruk
Günahkarlar deyəcəklər: “Bizə nə olub ki, dünyada ikən pis adamlar saydığımız kişiləri burada görmürük
(Azgınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dunyada) pis adamlar saydıgımız kəsləri (yoxsul mo’minləri) niyə burda gormuruk
(Azğınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dünyada) pis adamlar saydığımız kəsləri (yoxsul mö’minləri) niyə burda görmürük
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊ߲ ߕߍ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊ߲ ߕߍ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊ߲ ߕߍ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
Bengali
Tara ara'o balabe, 'amadera ki hala ye, amara yesaba lokake manda bale ganya karatama taderake dekhate pacchi na
Tārā āra'ō balabē, 'āmādēra kī hala yē, āmarā yēsaba lōkakē manda balē gaṇya karatāma tādērakē dēkhatē pācchi nā
তারা আরও বলবে, 'আমাদের কী হল যে, আমরা যেসব লোককে মন্দ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে দেখতে পাচ্ছি না [১]।
Tara ara'o balabe, amadera ki hala ye, amara yaderake manda loka bale ganya karatama, taderake ekhane dekhachi na.
Tārā āra'ō balabē, āmādēra ki hala yē, āmarā yādērakē manda lōka balē gaṇya karatāma, tādērakē ēkhānē dēkhachi nā.
তারা আরও বলবে, আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ লোক বলে গণ্য করতাম, তাদেরকে এখানে দেখছি না।
Ara tara balabe -- ''amadera ki halo, amara se'i lokadera dekhachi na yadera amara dustadera antarbhukta bale ganana karatama
Āra tārā balabē -- ''āmādēra ki halō, āmarā sē'i lōkadēra dēkhachi nā yādēra āmarā duṣṭadēra antarbhukta balē gaṇanā karatāma
আর তারা বলবে -- ''আমাদের কি হলো, আমরা সেই লোকদের দেখছি না যাদের আমরা দুষ্টদের অন্তর্ভুক্ত বলে গণনা করতাম
Berber
Nnan: "acu i $ iu$en, ur nwala ara irgazen, i nella neesb iten seg imcumen mavi
Nnan: "acu i $ iu$en, ur nwala ara irgazen, i nella nêesb iten seg imcumen mavi
Bosnian
I govorice: "Zasto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
I govorice: "Zasto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
I govorit ce: "Zasto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
I govorit će: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
I govorice: "Sta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglasenima
I govoriće: "Šta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglašenima
WE KALU MA LENA LA NERA RIXHALÆN KUNNA NA’UDDUHUM MINEL-’ESHRAR
I govorit ce: “Zasto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali…
I govorit će: “Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali…
Bulgarian
I shte rekat [za vyarvashtite]: “Zashto ne vizhdame [sred nas] khora, koito smyatakhme za zlostornitsi
I shte rekat [za vyarvashtite]: “Zashto ne vizhdame [sred nas] khora, koito smyatakhme za zlostornitsi
И ще рекат [за вярващите]: “Защо не виждаме [сред нас] хора, които смятахме за злосторници
Burmese
(ထိုပုန်ကန်သောင်းကျန်းသူအကြီးအကဲများဖြစ်ကြသော) သူတို့က ”မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ယုံကြည်မှုအားနည်းပြီး ဆင်းရဲနွမ်းပါးသော) ဤပုဂ္ဂိုလ်များကို ကျွန်ုပ်တို့ ရေတွက် မှတ်ထားလေ့ရှိသော ဆိုးသွမ်းယုတ်မာသောသူတို့၏စာရင်းတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြောင်း မတွေ့မြင်ကြ ရသနည်း။
၆၂။ ငရဲသားတို့အချင်းချင်း ဤသို့မေးမြန်းကြ၏၊ ငါတို့မလိမ္မာဆိုးသွမ်းသူဟု ယူဆလေ့ရှိသောသူများကို ငါတို့ ယခုမမြင်ရချေ၊ ငါတို့အဘယ်အဖြစ်သို့ ဆိုက်ရောက်နေကြသနည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (ဤသို့)ပြောဆို ကြပေမည်။ ဆိုးသွမ်းသောသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ရေတွက်မှတ်ယူလျက် ရှိခဲ့ကြသော ပုဂ္ဂိုလ်များ (ဝါ)(မုစ်လင်မ်တို့အား ငရဲဘုံတွင်) မည်သည့်အတွက်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် မတွေ့မြင်ကြရသနည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က(အချင်းချင်း)ပြောဆိုကြမည်- ဆိုးသွမ်းသူများထဲမှဖြစ်ကြသည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ရေတွက်မှတ်သားနေခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်များအား (မွတ်စ်လင်မ်များအား ငရဲဘုံတွင်)အဘယ့်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ မတွေ့ကြရသနည်း။
Catalan
Diran: «Com es que no veiem aqui a homes que teniem per malvats
Diran: «Com és que no veiem aquí a homes que teníem per malvats
Chichewa
Ndipo iwo adzati, “Kodi zachitika bwanji kuti ife sitili kuona anthu amene tinkawawerenga pakati pa anthu ochita choipa?”
“Ndipo (anthu a ku Moto) adzanena: “Kodi nchifukwa ninji sitikuwaona anthu aja omwe timawawerengera kuti ngoipa (pa dziko lapansi)
Chinese(simplified)
Tamen jiang shuo: You xuduo ren, congqian women renwei tamen shi eren, xianzai zenme bujian tamen ne?
Tāmen jiāng shuō: Yǒu xǔduō rén, cóngqián wǒmen rènwéi tāmen shì èrén, xiànzài zěnme bùjiàn tāmen ne?
他们将说:有许多人,从前我们认为他们是恶人,现在怎么不见他们呢?
Ni [mu sheng] shuo:“Wo zhishi yi wei jinggao zhe, chu du yi weiyan de an la wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ zhǐshì yī wèi jǐnggào zhě, chú dú yī wēiyán de ān lā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ.
你[穆圣]说:“我只是一位警告者,除独一威严的安拉外,再没有应受崇拜的主。
Tamen jiang shuo:“You xuduo ren, congqian women renwei tamen shi eren, xianzai zenme bujian tamen ne
Tāmen jiāng shuō:“Yǒu xǔduō rén, cóngqián wǒmen rènwéi tāmen shì èrén, xiànzài zěnme bùjiàn tāmen ne
他们将说:“有许多人,从前我们认为他们是恶人,现在怎么不见他们呢?
Chinese(traditional)
Tamen jiang shuo:“You xuduo ren, congqian women renwei tamen shi eren, xianzai zenme bujian tamen ne
Tāmen jiāng shuō:“Yǒu xǔduō rén, cóngqián wǒmen rènwéi tāmen shì èrén, xiànzài zěnme bùjiàn tāmen ne
他们将说:“有许多人,从前我们认为他们是恶 人,现在怎么不见他们呢?
Tamen jiang shuo:`You xuduo ren, congqian women renwei tamen shi eren, xianzai zenme bujian tamen ne?
Tāmen jiāng shuō:`Yǒu xǔduō rén, cóngqián wǒmen rènwéi tāmen shì èrén, xiànzài zěnme bùjiàn tāmen ne?
他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢?
Croatian
I govorice: “Sta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglasenima
I govoriće: “Šta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglašenima
Czech
A reknou: „Jak to prijde, ze nevidime muzu, jez pocitali jsme mezi zle
A řeknou: „Jak to přijde, že nevidíme mužů, jež počítali jsme mezi zlé
(Oni odrikavat "E delat se my ne prijmout Peklo) lide my ucinil to uivany pocet among a prostopasny
(Oni odríkávat "E delat se my ne prijmout Peklo) lidé my ucinil to uívaný pocet among a prostopášný
Pak zeptaji se: "Co se deje, ze zde nevidime lidi, ktere jsme za spatne pokladali
Pak zeptají se: "Co se děje, že zde nevidíme lidi, které jsme za špatné pokládali
Dagbani
Ka bɛ (toondannim’ maa) yεli: “Bo n-leei chɛ ka ti bi nyari ninvuɣu shεba ti ni daa kaandi pahiri ninvuɣu bɛri puuni la?”
Danish
(De sir hvorfor vi ikke se Helvede) folk vi gøre det brugte tælle hos de wicked
En zij zullen zeggen: "Hoe komt het dat wij de mensen die wij onder de bozen rekenden, niet meer zien
Dari
و (دوزخیان) گویند: ما را چه شده است کسانی را نمیبینیم که آنان را از اشرار میشمردیم؟
Divehi
އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (ދުނިޔޭގައި) އަހަރެމެން ނުލަފާމީހުން ކަމުގައި ހިމަނައިއުޅުނު ފިރިހެނުންތައް އަހުރެމެންނަށް މިނުފެންނަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟
Dutch
En zij zeggen: "Waarom zien wij bepaalde mannen niet die wij tot de slechten rekenden
En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden
En zij zullen zeggen: "Hou komt het dat wij niet de mensen (gelovigen) zien, die wij tot de slechtsten rekenden
En zij zullen zeggen: 'Hoe komt het dat wij de mensen die wij onder de bozen rekenden, niet meer zien
English
They will say, ‘Why do we not see those we thought were bad
They will say (to each other): “What is the matter with us that we don’t see those people whom we used to count among the bad ones
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones
And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones
They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked
And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked
They will say, ´How is it that we do not see some men whom we used to count among the worst of people
They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked
And they will say, “What has happened to us that we do not see the people who we used to number among the harmful
And they say: what is with us, we do not see men whom we used to count them among the bad ones
And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones
And they say, ‘What is the matter with us that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones
And (the rebellious ones) say: "What is it with us that we cannot see the men (the poor and weak believers) whom we used to count among the wicked
And in their wonderment they will say: "Why we do not see those men whom We considered men of evil
And they (also) said: “What (is the matter) with us (that) we see not men whom we used to count out of those having bad intentions
And they said: What is the matter with us that we see not men whom we had been numbering among the worst
They will say, "What is the matter? We don´t see here (in hell) those men we used to consider wicked (in the previous life)
And they shall say, 'What ails us that we do not see men whom we used to think amongst the wicked
Then they will say to one another: "But why do we not see those whom we deemed wicked
And the infidels shall say, why do we not see the men whom we numbered among the wicked
And they shall say, "What ails us that we do not see men whom we used to count among the wicked
And they will say: "Why see we not the men whom we numbered among the wicked
And they said: "Why (is it) for us, we do not see men, we were, we count them from the bad/evil/harmful
They will say to one another: "But why do we not see those whom we considered him among the wicked
And they will say, “What is wrong with us that we do not see the men whom we counted among the evil ones
And they will say, “What is wrong with us that we do not see the men whom we counted among the evil ones
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious
And they will say, "How come we do not see men whom we counted among the evil
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked
And they (the infidels) will say, “What is the matter with us that we do not see those men (here in Hell) whom we used to count amongst the worst? (i.e the Muslims whom the infidels used to treat as the worst people among them)
And they will add: “How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked
And they will say, "How is it with us, (that) we do not see men (here) that we used to count among the evil (ones)
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones
And they (the infidels) will say, .What is the matter with us that we do not see those men (here in Hell) whom we used to count amongst the worst? (i.e the Muslims whom the infidels used to treat as the worst people among them)
The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly
The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly
And they will say: ‘But why do we not see men whom we deemed wicked
They will say, “Why do we not see those whom we considered to be among the wicked
and they will wonder, "Why we do not see men whom we used to count among the worst
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones
Then they will exclaim to one another, "What is amiss with us? We do not see people whom we counted among evil
And they will (also) say: "What has happened to us that we see not men whom we used to count among the bad ones
And they will say, 'What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked
And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked
They will say: "What is the matter with us that we do not see any men whom we used to consider were evil persons
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked
And they will say, “How is that we do not see men here whom we had counted among the evil
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst
And they will say, "How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones
Esperanto
(Ili dir "Kiel ven ni ne seg Infer) popol ni do gxi uz count among des wicked
Filipino
At sila ay magsasabi: “Ano ang nangyari sa amin, na hindi namin nakita ang mga tao na noon ay lagi naming ibinibilang sa lipon ng masasama?”
Magsasabi sila: "Ano ang mayroon sa atin na hindi tayo nakakikita ng mga lalaking dati nating ibinibilang sila kabilang sa mga masama
Finnish
Viela ihmettelevat he: »Miksi emme taalla nae ihmisia, joita pidimme paheellisina
Vielä ihmettelevät he: »Miksi emme täällä näe ihmisiä, joita pidimme paheellisina
French
« Et pourquoi, diront-ils, ne voyons-nous pas des hommes que nous tenions pour mauvais
« Et pourquoi, diront-ils, ne voyons-nous pas des hommes que nous tenions pour mauvais
Et ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs
Et ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs
Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs
Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs
Les damnes se demanderont : « Pourquoi ne voyons-nous pas ces hommes qui, a nos yeux, etaient si miserables
Les damnés se demanderont : « Pourquoi ne voyons-nous pas ces hommes qui, à nos yeux, étaient si misérables
Et ils se demanderont : « Pourquoi ne voyons-nous pas ici des hommes que nous considerions (dans la vie terrestre) comme etant les malfaisants
Et ils se demanderont : « Pourquoi ne voyons-nous pas ici des hommes que nous considérions (dans la vie terrestre) comme étant les malfaisants
Fulah
Ɓeya wi'i: "Ko haɗi men yi'ugol worɓe, ɓe men limtaynoo e bomɓe ɓen
Ganda
Era (aboonoonyi) baligamba nti lwaki tetulaba bantu betwali tubalira mu babi
German
Und sie werden sagen: " Was ist mit uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bosen zu zahlen pflegten
Und sie werden sagen: " Was ist mit uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten
Und sie sagen: «Warum sehen wir nicht gewisse Manner, die wir zu den Bosen zahlten
Und sie sagen: «Warum sehen wir nicht gewisse Männer, die wir zu den Bösen zählten
Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Manner, die wir zu den Bosen zu zahlen pflegten
Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten
Und sie sagen: "Wie kommt das, daß wir (gewisse) Manner nicht sehen, die wir zu den Bosewichten zahlten
Und sie sagen: "Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten
Und sie sagen: Wie kommt das, daß wir (gewisse) Manner nicht sehen, die wir zu den Bosewichten zahlten
Und sie sagen: Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten
Gujarati
ane jahannami loko kahese ke, sum vata che ke te lokone apane nathi jo'i rahya, jemane apane kharaba lokomam ganata hata
anē jahannamī lōkō kahēśē kē, śuṁ vāta chē kē tē lōkōnē āpaṇē nathī jō'i rahyā, jēmanē āpaṇē kharāba lōkōmāṁ gaṇatā hatā
અને જહન્નમી લોકો કહેશે કે, શું વાત છે કે તે લોકોને આપણે નથી જોઇ રહ્યા, જેમને આપણે ખરાબ લોકોમાં ગણતા હતા
Hausa
Kuma suka ce: "Me ya same mu, ba mu ganin waɗansu mazaje, mun kasance muna ƙidaya su daga ashararai
Kuma suka ce: "Mẽ ya sãme mu, bã mu ganin waɗansu mazãje, mun kasance munã ƙidãya su daga asharãrai
Kuma suka ce: "Me ya same mu, ba mu ganin waɗansu mazaje, mun kasance muna ƙidaya su daga ashararai
Kuma suka ce: "Mẽ ya sãme mu, bã mu ganin waɗansu mazãje, mun kasance munã ƙidãya su daga asharãrai
Hebrew
ואמרו (שוכני גיהינום): “מדוע איננו רואים כאן אנשים אשר חשבנו אותם לרעים
ואמרו (שוכני גיהינום:) "מדוע איננו רואים כאן אנשים אשר חשבנו אותם לרעים
Hindi
tatha (naarakee) kahengeh hamen kya hua hai ki ham kuchh logon ko nahin dekh rahe hain, jinakee ganana ham bure logon mein kar[1] rahe the
तथा (नारकी) कहेंगेः हमें क्या हुआ है कि हम कुछ लोगों को नहीं देख रहे हैं, जिनकी गणना हम बुरे लोगों में कर[1] रहे थे
aur ve kahenge, "kya baat hai ki ham un logon ko nahin dekhate jinakee ganana ham buron mein karate the
और वे कहेंगे, "क्या बात है कि हम उन लोगों को नहीं देखते जिनकी गणना हम बुरों में करते थे
aur (phir) khud bhee kahegen hamen kya ho gaya hai ki ham jin logon ko (duniya mein) shareer shumaar karate the ham unako yahaan (dozakh) mein nahin dekhate
और (फिर) खुद भी कहेगें हमें क्या हो गया है कि हम जिन लोगों को (दुनिया में) शरीर शुमार करते थे हम उनको यहाँ (दोज़ख़) में नहीं देखते
Hungarian
Igy szolnak: .Mi van, hogy nem latunk ferfiakat, akiket pedig rossznak gondoltunk
Így szólnak: .Mi van, hogy nem látunk férfiakat, akiket pedig rossznak gondoltunk
Indonesian
Dan (orang-orang durhaka) berkata, "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina)
(Dan mereka berkata,) yakni orang-orang kafir Mekah, sedang mereka berada dalam neraka, ("Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu kami anggap) sewaktu di dunia (sebagai orang-orang yang hina)
Dan (orang-orang durhaka) berkata, "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina)
Para penghuni neraka berkata, "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang ketika di dunia kami anggap jahat dan hina yang tidak memiliki kebaikan sama sekali, yaitu orang-orang muslim yang fakir
Dan (orang-orang durhaka) berkata, “ mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap orang jahat (hina)
Dan (orang-orang durhaka) berkata, “Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina)
Iranun
Go Tharo-on niran: A ino tanowai a da-a khailai tano ko manga Mama a sukutano naso ibibilang tano siran ko manga Rarata
Italian
Diranno: “Perche mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili
Diranno: “Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili
Japanese
Kare-ra (hi goku no nakama) wa iu. `Watashi-tachi ga akunin no naka ni kazoete ita hitobito ga mienai nodesu. Do shita nodeshou
Kare-ra (hi goku no nakama) wa iu. `Watashi-tachi ga akunin no naka ni kazoete ita hitobito ga mienai nodesu. Dō shita nodeshou
かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。
Javanese
Pangarepe wong kafir iku ana neraka padha celathu, "Ya gene aku ana kene ora weruh wong - wong kang nalika ana donya padha anggep hala lan asor?" Pandhereke Muhammad
Pangarepe wong kafir iku ana neraka padha celathu, "Ya gene aku ana kene ora weruh wong - wong kang nalika ana donya padha anggep hala lan asor?" Pandhereke Muhammad
Kannada
khanditavagiyu idu satya. Narakadavaru (higeye) jagaladuvaru
khaṇḍitavāgiyū idu satya. Narakadavaru (hīgeyē) jagaḷāḍuvaru
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು ಸತ್ಯ. ನರಕದವರು (ಹೀಗೆಯೇ) ಜಗಳಾಡುವರು
Kazakh
Olar: "Bizge ne boldı? Ozderin jamandardan sanagan adamdardı kormeymiz goy" desedi
Olar: "Bizge ne boldı? Özderin jamandardan sanağan adamdardı körmeymiz ğoy" desedi
Олар: "Бізге не болды? Өздерін жамандардан санаған адамдарды көрмейміз ғой" деседі
Ari: «Bizge ne boldı? Biz ozimiz nasar kisiler dep eseptegenderimizdi / bul jerde / nege kormey turmız
Äri: «Bizge ne boldı? Biz özimiz naşar kisiler dep eseptegenderimizdi / bul jerde / nege körmey turmız
Әрі: «Бізге не болды? Біз өзіміз нашар кісілер деп есептегендерімізді / бұл жерде / неге көрмей тұрмыз
Kendayan
Man (urakng-urakng durhaka) bakata, “Diahe kami nana’ nele’ urakng-urakng nang duhuya (ka’ dunia) kami anggap sabage urakng-urakng jahat (hina)
Khmer
haey puokke ban niyeay tiet tha hetoaveibeanchea puok yeung minkheunh puok borsa del kalpimoun puok yeung thleab ban chat touk puokke knongchamnaom puok del akrak cheangke noh
ហើយពួកគេបាននិយាយទៀតថាៈ ហេតុអ្វីបានជាពួក យើងមិនឃើញពួកបុរសៗដែលកាលពីមុនពួកយើងធ្លាប់បានចាត់ ទុកពួកគេក្នុងចំណោមពួកដែលអាក្រក់ជាងគេនោះ
Kinyarwanda
Bazanavuga bati "Byatugendekeye bite ko tutabona bamwe mu bantu twabaraga mu nkozi z’ibibi
Bazanavuga bati “Byatugendekeye bite ko tutabona bamwe mu bantu twabaraga mu nkozi z’ibibi?”
Kirghiz
«Emne biz jaman korgon kisilerdi korboy jatabız
«Emne biz jaman körgön kişilerdi körböy jatabız
«Эмне биз жаман көргөн кишилерди көрбөй жатабыз
Korean
udumeolideul-eun uliga healigon haessdeon saaghan jadeul-eul bol su eobs neun geos-eun eotteon il-inyo
우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨
udumeolideul-eun uliga healigon haessdeon saaghan jadeul-eul bol su eobs neun geos-eun eotteon il-inyo
우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨
Kurdish
ههرهوهها دهڵێن: ئهوه چیمانه بۆچی ئێمه کهسانێك نابینین که کاتی خۆی به خراپ و دواکهوتوو کۆنهپهرست دهماندانه قهڵهم
وە (گومڕاکەرەکان) دەڵێن ئەوە چیمانە بۆچ پیاوانێك نابینین کە ئێمە لە خراپەرکارانمان دەژماردن
Kurmanji
U gotin ku: "Ci buye ji me ku em hin zilame ku me wan ji xeraba dijmart nabinin
Û gotin ku: "Çi bûye ji me ku em hin zilamê ku me wan ji xeraba dijmart nabînin
Latin
(They dictus "Quam advenit nos non vide Hell) people nos perfecit used comes among the wicked
Lingala
Mpe bakoloba: Mpona nini tozali kornona te mibali ba oyo tozalaki kotanga bango na molongo ya bato mabe
Luyia
Mana ababii balia balireeba mbu: “kabeele karie akhulalolanga Abandu bakhwabalilanga mubabii mumulilo kuno?”
Macedonian
И ќе речат: „Зошто не ги гледаме луѓето коишто меѓу злобните ги вбројувавме
I ke recat: “Sto e so nas pa ne gi gledame lugeto koi gi vbrojuvame megu zlostornicite
I ḱe rečat: “Što e so nas pa ne gi gledame luǵeto koi gi vbrojuvame meǵu zlostornicite
И ќе речат: “Што е со нас па не ги гледаме луѓето кои ги вбројуваме меѓу злосторниците
Malay
Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: " Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)
Malayalam
avar parayum: namukkentu parri! durjanannalil pettavarayi nam ganiccirunna pala alukaleyum nam kanunnillallea
avar paṟayuṁ: namukkentu paṟṟi! durjanaṅṅaḷil peṭṭavarāyi nāṁ gaṇiccirunna pala āḷukaḷeyuṁ nāṁ kāṇunnillallēā
അവര് പറയും: നമുക്കെന്തു പറ്റി! ദുര്ജനങ്ങളില് പെട്ടവരായി നാം ഗണിച്ചിരുന്ന പല ആളുകളെയും നാം കാണുന്നില്ലല്ലോ
avar parayum: namukkentu parri! durjanannalil pettavarayi nam ganiccirunna pala alukaleyum nam kanunnillallea
avar paṟayuṁ: namukkentu paṟṟi! durjanaṅṅaḷil peṭṭavarāyi nāṁ gaṇiccirunna pala āḷukaḷeyuṁ nāṁ kāṇunnillallēā
അവര് പറയും: നമുക്കെന്തു പറ്റി! ദുര്ജനങ്ങളില് പെട്ടവരായി നാം ഗണിച്ചിരുന്ന പല ആളുകളെയും നാം കാണുന്നില്ലല്ലോ
avar parayum: "namukkentu parri? citta manusyarenn nam karutiyirunna palareyum ivite kanunnillallea
avar paṟayuṁ: "namukkentu paṟṟi? cītta manuṣyarenn nāṁ karutiyirunna palareyuṁ iviṭe kāṇunnillallēā
അവര് പറയും: "നമുക്കെന്തു പറ്റി? ചീത്ത മനുഷ്യരെന്ന് നാം കരുതിയിരുന്ന പലരെയും ഇവിടെ കാണുന്നില്ലല്ലോ
Maltese
U (il-mexxejja tal-ħazen) jgħidu: ''Dan kif m'aħniex naraw l- irgiel (sħab ta' Muħammad) li konna nqisuhom fost il-ħziena
U (il-mexxejja tal-ħażen) jgħidu: ''Dan kif m'aħniex naraw l- irġiel (sħab ta' Muħammad) li konna nqisuhom fost il-ħżiena
Maranao
Go Tharoon iran a: "Ino tano wai a da a khaylay tano ko manga mama a sktano na so ibibilang tano siran ko manga rarata
Marathi
Ani (jahannamavasi) mhanatila ki, he kaya! Amhala te loka disuna yeta nahita, jyanci ganana amhi va'ita lokammadhye karita hoto
Āṇi (jahannamavāsī) mhaṇatīla kī, hē kāya! Āmhālā tē lōka disūna yēta nāhīta, jyān̄cī gaṇanā āmhī vā'īṭa lōkāmmadhyē karīta hōtō
६२. आणि (जहन्नमवासी) म्हणतील की, हे काय! आम्हाला ते लोक दिसून येत नाहीत, ज्यांची गणना आम्ही वाईट लोकांमध्ये करीत होतो
Nepali
Ra narkavalaharu bhannechanh ‘‘ke karana cha ki hamile ti vyaktiharula'i dekhdainaum, jasala'i hamile naramramadhye ganthyaum?’’
Ra narkavālāharū bhannēchanḥ ‘‘kē kāraṇa cha ki hāmīlē tī vyaktiharūlā'ī dēkhdainauṁ, jasalā'ī hāmīlē narāmrāmadhyē ganthyauṁ?’’
र नर्कवालाहरू भन्नेछन्ः ‘‘के कारण छ कि हामीले ती व्यक्तिहरूलाई देख्दैनौं, जसलाई हामीले नराम्रामध्ये गन्थ्यौं ?’’
Norwegian
Og videre: «Hvordan kan det ha seg at vi ikke ser menn her
Og videre: «Hvordan kan det ha seg at vi ikke ser menn her
Oromo
(Matootiin warra ibiddaa) Ni jedhu: “Maaliif namoota (duniyatti) warra baay’ee badii hojjatan irraa lakkaa’aa turre (asitti) hin argine
Panjabi
Ate uha kahinage ki gala hai ki asim unham lokam nu ithe nahim dekha rahe jinham nu asim bure lokam vica gini'a karade si
Atē uha kahiṇagē kī gala hai ki asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū ithē nahīṁ dēkha rahē jinhāṁ nū asīṁ burē lōkāṁ vica giṇi'ā karadē sī
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਰਹੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਬੁਰੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਗਿਣਿਆ ਕਰਦੇ ਸੀ।
Persian
و گويند: چرا مردانى را كه از اشرار مىشمرديم اكنون نمىبينيم؟
و [دوزخيان] گويند: چرا مردانى را كه از بدان مىشمرديم در اين جا نمىبينيم
و گویند ما را چه شده است که مردانی را که از بد کرداران میشمردیمشان، [در اینجا] نمیبینیم؟
و گویند: «ما را چه شده است، مردمانی را که ما آنها را اشرار میشمردیم، (در جهنم) نمیبینیم؟
و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم
[دوزخیان متکبر] میگویند: «چرا کسانی را که [در دنیا] از اشرار مىپنداشتیم، [در دوزخ] نمىبینیم؟
و (اهل دوزخ با یکدیگر) گویند: چه شده که ما مردانی (مؤمن) را که از سفله و اشرار میشمردیم نمیبینیم؟
و گفتند چه شود ما را نبینیم مردانی را که بودیم میشمردیمشان از بدان
و مىگويند: «ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره] اشرار مىشمرديم نمىبينيم؟
و گفتند: «ما را چه شده است، که مردانی را که ما آنان را از (زمرهی) اشرار برمیشمردهایم (اینجا) نمیبینیم؟»
و میگویند: «چرا مردانى را که ما آنها را از اشرار مىشمردیم، نمىبینیم؟
(سرانجام، دوزخیان به همدیگر) میگویند: ما چرا کسانی را نمیبینیم که (در دنیا) ایشان را از زمرهی بدان و بدکاران به حساب میآوردیم؟
آنها میگویند: «چرا مردانی را که ما از اشرار میشمردیم (در اینجا، در آتش دوزخ) نمیبینیم؟
و گويند: چيست ما را كه مردانى كه آنان را از بدان مىشمرديم نمىبينيم؟
و گویند: «ما را چه شده است، مردمانی را که ما آنها را اشرار می شمردیم، (در جهنم) نمی بینیم؟
Polish
Oni mowia: "Coz to z nami, ze nie widzimy tutaj ludzi, ktorych uwazalismy za złych
Oni mówią: "Cóż to z nami, że nie widzimy tutaj ludzi, których uważaliśmy za złych
Portuguese
E dirao eles: "Por que razao nao vemos uns homens que consideravamos dos malfeitores
E dirão eles: "Por que razão não vemos uns homens que considerávamos dos malfeitores
E dirao (seus chefes): Por que nao vemos, aqui, aqueles homens (os fieis) que contavamos entre os maldosos
E dirão (seus chefes): Por que não vemos, aqui, aqueles homens (os fiéis) que contávamos entre os maldosos
Pushto
او دوى به ووايي: پر مونږ څه شوي دي چې مونږ هغه سړي نه وینو چې مونږ به هغوى له اشرارو (بدترو خلقو) ځنې شمېرل؟
او دوى به ووايي: پر مونږ څه شوي دي چې مونږ هغه سړي نه وینو چې مونږ به هغوى له اشرارو (بدترو خلقو) ځنې شمېرل؟
Romanian
Ei vor spune: “De ce nu-i vedem nici pe barbatii pe care-i numaram intre cei rai
Ei vor spune: “De ce nu-i vedem nici pe bărbaţii pe care-i număram între cei răi
(Ei spune "Cum veni noi nu vedea Iad) popula noi do el folosit socoti dintre a hain
ªi ei vor zice: “De ce nu-i vedem pe barbaþii pe care noi ii socoteam printre cei rai
ªi ei vor zice: “De ce nu-i vedem pe bãrbaþii pe care noi îi socoteam printre cei rãi
Rundi
Bazovuga bati:- vyabaye gute ko tutababona babantu twahora tubaharura ko bari mu bantu babi
Russian
Ei vor spune: “De ce nu-i vedem nici pe barbatii pe care-i numaram intre cei rai
Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих]
Oni skazhut: «Chto s nami? Pochemu my ne vidim muzhey, kotorykh my schitali plokhimi
Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими
I yeshche skazhut: "Pochemu my ne vidim tekh lyudey, kotorykh my schitali v chisle khudykh
И еще скажут: "Почему мы не видим тех людей, которых мы считали в числе худых
Oni govoryat: "Chto s nami, my ne dadim lyudey, kotorykh schitayem zlymi
Они говорят: "Что с нами, мы не дадим людей, которых считаем злыми
[Te, kto v adu], sprosyat: "Chto sluchilos'? My ne vidim lyudey, kotorykh my schitali durnymi
[Те, кто в аду], спросят: "Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными
Obitateli ada govoryat: "Chto zhe my ne vidim lyudey, kotorykh my schitali nekhoroshimi i nedostoynymi v zemnom mire, a imenno - bednykh musul'man
Обитатели ада говорят: "Что же мы не видим людей, которых мы считали нехорошими и недостойными в земном мире, а именно - бедных мусульман
I oni skazhut: "Chto sluchilos' s nami, Chto my ne vidim tekh, Kotorykh my porochnymi schitali
И они скажут: "Что случилось с нами, Что мы не видим тех, Которых мы порочными считали
Serbian
И говориће: „Зашто не видимо људе које смо у зле убрајали
Shona
Uye vachati: “Dambudziko redu nderei, hatisi kuona vanhu vataiverengera pavaipi?”
Sindhi
۽ دوزخي چوندا ته اسان کي ڇا (ٿيو) آھي جو مڙسن (مسلمانن مسڪينن) کي نٿا ڏسون جن کي بڇڙن مان ڳڻيندا ھواسون؟
Sinhala
tavada “itamat napuru minisun yayi (lovehi) adahas karamin sitiyemu noveda; æyi ovunva (nirayehi) daknata nætte?” yayi keneku kenekugen vimasanu æta
tavada “itāmat napuru minisun yayi (lovehi) adahas karamin siṭiyemu noveda; æyi ovunva (nirayehi) daknaṭa nættē?” yayi keneku kenekugen vimasanu æta
තවද “ඉතාමත් නපුරු මිනිසුන් යයි (ලොවෙහි) අදහස් කරමින් සිටියෙමු නොවෙද; ඇයි ඔවුන්ව (නිරයෙහි) දක්නට නැත්තේ?” යයි කෙනෙකු කෙනෙකුගෙන් විමසනු ඇත
napuran aturin yæyi api ovun ganan ganimin siti minisun apahata dakinnata nætte æyi dæyi ovuhu pavasati
napuran aturin yæyi api ovun gaṇan ganimin siṭi minisun apahaṭa dakinnaṭa nættē æyi dæyi ovuhu pavasati
නපුරන් අතුරින් යැයි අපි ඔවුන් ගණන් ගනිමින් සිටි මිනිසුන් අපහට දකින්නට නැත්තේ ඇයි දැයි ඔවුහු පවසති
Slovak
(They say "Ako pod my nie see Hell) zaludnit my robit pouzivat pocitat among the zlomyselny
Somali
Oo Waxay odhan: Maxaanu u arki la'nahay, niman aanu ku tirin jirnay ehlu sharka
Waxayna dhaheen (Madaxdii) Gaalada maxaan la arkiweyney rag aan ku tirinay kuwo xun xun
Waxayna dhaheen (Madaxdii) Gaalada maxaan la arkiweyney rag aan ku tirinay kuwo xun xun
Sotho
Ba tla re: “Ho etsahatseng haele moo re sa bone batho bao re neng re ba balla har’a ba babe?”
Spanish
Diran [los lideres de la incredulidad]: ¿Que sucede que no vemos a los hombres que considerabamos los peores
Dirán [los líderes de la incredulidad]: ¿Qué sucede que no vemos a los hombres que considerábamos los peores
Y (los habitantes del fuego) diran (refiriendose a los creyentes): «¿Como es que no vemos (aqui) a quienes teniamos por perversos
Y (los habitantes del fuego) dirán (refiriéndose a los creyentes): «¿Cómo es que no vemos (aquí) a quienes teníamos por perversos
Y (los habitantes del fuego) diran (refiriendose a los creyentes): “¿Como es que no vemos (aqui) a quienes teniamos por perversos
Y (los habitantes del fuego) dirán (refiriéndose a los creyentes): “¿Cómo es que no vemos (aquí) a quienes teníamos por perversos
Diran: «¿Como es que no vemos aqui a hombres que teniamos por malvados
Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados
Y anadiran: “¿Como es que no vemos [aqui] a hombres que teniamos por malvados
Y añadirán: “¿Cómo es que no vemos [aquí] a hombres que teníamos por malvados
Diran [los lideres de la incredulidad]: "¿Que sucede que no vemos a las personas que considerabamos los malvados
Dirán [los líderes de la incredulidad]: "¿Qué sucede que no vemos a las personas que considerábamos los malvados
Diran: «¿Que nos pasa que no vemos a hombres a los que considerabamos de lo peor
Dirán: «¿Qué nos pasa que no vemos a hombres a los que considerábamos de lo peor
Swahili
Na watasema wale waliopita vipimo katika uasi, «Mbona hatuwaoni pamoja na sisi Motoni wale watoto ambao tulikuwa tukiwahesabu duniani kuwa ni miongoni mwa watu waovu wakorofi
Watasema: Tuna nini hata hatuwaoni wale watu ambao tukiwahisabu ndio katika waovu
Swedish
Och [ledarna] skall saga: "Hur kommer det sig att vi inte ser nagon av dem som vi betraktade som elandiga stackare
Och [ledarna] skall säga: "Hur kommer det sig att vi inte ser någon av dem som vi betraktade som eländiga stackare
Tajik
Va gujand: «Caro mardonero, ki az asror (ʙadkoron). mesumurdem, aknun nameʙinem
Va gūjand: «Caro mardonero, ki az aşror (ʙadkoron). meşumurdem, aknun nameʙinem
Ва гӯянд: «Чаро мардонеро, ки аз ашрор (бадкорон). мешумурдем, акнун намебинем
Va gujand duzaxijon ʙa hamdigar: «Caro mardonero, ki ʙo mo ʙudand dar dunjo va onhoro az zumrai ʙadkoron mesumurdem, aknun nameʙinem
Va gūjand dūzaxijon ʙa hamdigar: «Caro mardonero, ki ʙo mo ʙudand dar dunjo va onhoro az zumrai ʙadkoron meşumurdem, aknun nameʙinem
Ва гӯянд дӯзахиён ба ҳамдигар: «Чаро мардонеро, ки бо мо буданд дар дунё ва онҳоро аз зумраи бадкорон мешумурдем, акнун намебинем
[Duzaxijoni mutakaʙʙir] Megujand: «Caro kasonero, ki [dar dunjo] dar zumrai asror mepindostem, [dar duzax] nameʙinem
[Duzaxijoni mutakaʙʙir] Megūjand: «Caro kasonero, ki [dar dunjo] dar zumrai aşror mepindoştem, [dar duzax] nameʙinem
[Дузахиёни мутакаббир] Мегӯянд: «Чаро касонеро, ки [дар дунё] дар зумраи ашрор мепиндоштем, [дар дузах] намебинем
Tamil
tavira, ‘‘mikak ketta manitarkal enru (ulakattil) ennik kontiruntome avarkalai (narakattil) kanavillaiye?'' Enru oruvar oruvaraik ketparkal
tavira, ‘‘mikak keṭṭa maṉitarkaḷ eṉṟu (ulakattil) eṇṇik koṇṭiruntōmē avarkaḷai (narakattil) kāṇavillaiyē?'' Eṉṟu oruvar oruvaraik kēṭpārkaḷ
தவிர, ‘‘மிகக் கெட்ட மனிதர்கள் என்று (உலகத்தில்) எண்ணிக் கொண்டிருந்தோமே அவர்களை (நரகத்தில்) காணவில்லையே?'' என்று ஒருவர் ஒருவரைக் கேட்பார்கள்
innum, avarkal; "namakku enna nerntatu? Mikak ketta manitarkalilullavarkal enru nam ennik kontiruntome, avarkalai (narakattil) en kanavillai
iṉṉum, avarkaḷ; "namakku eṉṉa nērntatu? Mikak keṭṭa maṉitarkaḷiluḷḷavarkaḷ eṉṟu nām eṇṇik koṇṭiruntōmē, avarkaḷai (narakattil) ēṉ kāṇavillai
இன்னும், அவர்கள்; "நமக்கு என்ன நேர்ந்தது? மிகக் கெட்ட மனிதர்களிலுள்ளவர்கள் என்று நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோமே, அவர்களை (நரகத்தில்) ஏன் காணவில்லை
Tatar
Мөшрикләр әйтерләр: "Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез
Telugu
inka varu ila antaru: "Makemayindi? Manam ceddavariga encina varu ikkada manaku kanabadatam ledemiti
iṅkā vāru ilā aṇṭāru: "Mākēmayindi? Manaṁ ceḍḍavārigā en̄cina vāru ikkaḍa manaku kanabaḍaṭaṁ lēdēmiṭi
ఇంకా వారు ఇలా అంటారు: "మాకేమయింది? మనం చెడ్డవారిగా ఎంచిన వారు ఇక్కడ మనకు కనబడటం లేదేమిటి
వారు (ఇంకా) ఇలా అంటారు : “మనం దుష్టజనులుగా జమ కట్టినవారు మనకిక్కడ కనిపించటం లేదేమిటి
Thai
læa phwk khea klaw wa mi xari keid khun kæ rea thami rea cung mi hen chay xik hlay khn thi rea nab phwk khea wa xyu nı hmu phu lew thram ying
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ reā thảmị reā cụng mị̀ h̄ĕn chāy xīk h̄lāy khn thī̀ reā nạb phwk k̄heā ẁā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ lew thrām yìng
และพวกเขากล่าวว่า มีอะไรเกิดขึ้นแก่เรา ทำไมเราจึงไม่เห็นชายอีกหลายคนที่เรานับพวกเขาว่า อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง
læa phwk khea klaw wa mi xari keid khun kæ rea thami rea cung mi hen chay xik hlay khn thi rea nab phwk khea wa xyu nı hmu phu lew thram ying
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ reā thảmị reā cụng mị̀ h̄ĕn chāy xīk h̄lāy khn thī̀ reā nạb phwk k̄heā ẁā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ lew thrām yìng
และพวกเขากล่าวว่า มีอะไรเกิดขึ้นแก่เรา ทำไมเราจึงไม่เห็นชายอีกหลายคนที่เรานับพวกเขาว่า อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง
Turkish
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kotu saydıgımız erleri goremiyoruz
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz
(Inkarcılar) derler ki: Kendilerini dunyada iken kotulerden saydıgımız kimseleri burada nicin gormuyoruz
(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini serir (kotu)lerden saydıgımız adamları goremiyoruz
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz
Bir de (o cehennemdeki azgın elebasılar muminleri kasdederek soyle) diyecekler: “- (Dunyada) kendilerini bayagı kimselerden saydıgımız bir takım adamları (fakir muminleri bu ateste) neye gormuyoruz
Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: “- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz
Ve derler ki: (Dunya´da) kendilerini kotulerden saydıgımız (o inanan) adamları neden goremiyoruz
Ve derler ki: (Dünya´da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz
Soyle derler: "Kendilerini dunyada iken kotu saydıgımız kimseleri burada nicin gormuyoruz
Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz
Bir de derler ki: "Kotulerden saydigimiz birtakim adamlari (fakir muminleri) niye goremiyoruz
Bir de derler ki: "Kötülerden saydigimiz birtakim adamlari (fakir müminleri) niye göremiyoruz
(Inkarcılar) derler ki: Kendilerini dunyada iken kotulerden saydıgımız kimseleri burada nicin gormuyoruz
(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz
Nasıl oluyor da kotu olarak saydıgımız insanları goremiyoruz
Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz
Bir de derler ki: "Kotulerden saydıgımız birtakım adamları (fakir muminleri) niye goremiyoruz
Bir de derler ki: "Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz
Bir de derler ki: «Biz bayagılardan saydıgımız o adamları ne diye gormuyoruz
Bir de derler ki: «Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz
Bir de derler ki: «Kotulerden saydıgımız birtakım adamları (fakir muminleri) niye goremiyoruz?»
Bir de derler ki: «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?»
«Bize ne oldu ki, dunyada iken kotulerden saydıgımız adamları burada nicin gormuyoruz?» derler
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini serir (kotu)lerden saydıgımız adamları goremiyoruz
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz
(Azgınlar) derler: «Kendilerini (dunyada) bayagılardan saydıgımız adamları neye gormuyoruz»
(Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kotulerden saydıgımız adamları nicin burada gormuyoruz
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz
Ve (cehennemdekiler): "Biz nicin, serrlilerden addettigimiz adamları (burada cehennemde) gormuyoruz?" dediler
Ve (cehennemdekiler): "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler
Ve kalu ma lena la nera ricalen kunna neudduhum minel esrar
Ve kalu ma lena la nera ricalen künna neuddühüm minel eşrar
Ve kalu ma lena la nera ricalen kunna neudduhum minel esrar(esrari)
Ve kâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen kunnâ neudduhum minel eşrâr(eşrâri)
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dunyada) carpılmıs olanlar arasında saydıklarımızı(n hic birini) burada gormeyiz
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz
vekalu ma lena la nera ricalen kunna ne`udduhum mine-l'esrar
veḳâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen künnâ ne`uddühüm mine-l'eşrâr
(Inkarcılar) derler ki: Kendilerini dunyada iken kotulerden saydıgımız kimseleri burada nicin gormuyoruz
(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz
Bize ne oldu da kotu saydıgımız adamları burada goremiyoruz? derler
Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler
Bize ne oldu da kotu saydıgımız adamları burada goremiyoruz? derler
Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dunyada kendilerini degersiz saydıgımız birtakım adamları burada gormuyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gozlerimiz onlardan kaydı da onun icin mi kendilerini goremiyoruz?”
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”
Bize ne oldu ki, (dunyada) kotulerden saydıgımız adamları (burada) gormuyoruz? dediler
Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz? dediler
Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini serir (kotu)lerden saydıgımız adamları goremiyoruz.»
Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»
Derler ki: "Ne oluyor da, kendilerini kotulerden saydıgımız adamları goremiyoruz
Derler ki: "Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz
Soyle dediler: "Ser temsilcilerinden saydıgımız adamları, acaba neden gormuyoruz
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz
Soyle dediler: "Ser temsilcilerinden saydıgımız adamları, acaba neden gormuyoruz
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz
Soyle dediler: "Ser temsilcilerinden saydıgımız adamları, acaba neden gormuyoruz
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz
Twi
Wͻ’bεka sε: ”Adεn na yenhu mmarima no a na yεkan wͻn ka abͻneεfoͻ no ho no?“
Uighur
ئۇلار (يەنى كاپىرلارنىڭ كاتتىباشلىرى) ئېيتىدۇ: «بىز (دۇنيادىكى چاغدا) يامانلاردىن ھېسابلايدىغان ئادەملەرنى (يەنى مۆمىنلەرنى) (دوزاختا) كۆرمەيمىزغۇ؟
ئۇلار (يەنى كاپىرلارنىڭ كاتتىباشلىرى) ئېيتىدۇ: «بىز (دۇنيادىكى چاغدا) يامانلاردىن ھېسابلايدىغان ئادەملەرنى (يەنى مۆمىنلەرنى) (دوزاختا) كۆرمەيمىزغۇ؟
Ukrainian
І скажуть: «Що з нами? Чому ми не бачимо людей, яких ми вважали за найгірших
Vony skazhutʹ, "Yak prybuvayutʹ my ne dyvymosʹ (u Pekli) lyudy my zvychayno rakhuvaly sered bezputnyy
Вони скажуть, "Як прибувають ми не дивимось (у Пеклі) люди ми звичайно рахували серед безпутний
I skazhutʹ: «Shcho z namy? Chomu my ne bachymo lyudey, yakykh my vvazhaly za nayhirshykh
І скажуть: «Що з нами? Чому ми не бачимо людей, яких ми вважали за найгірших
I skazhutʹ: «Shcho z namy? Chomu my ne bachymo lyudey, yakykh my vvazhaly za nayhirshy
І скажуть: «Що з нами? Чому ми не бачимо людей, яких ми вважали за найгірши
Urdu
Aur woh aapas mein kahenge “kya baat hai, hum un logon ko kahin nahin dekhte jinehin hum duniya mein bura samajte thay
اور وہ آپس میں کہیں گے "کیا بات ہے، ہم اُن لوگوں کو کہیں نہیں دیکھتے جنہیں ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے؟
اور کہیں گے کہ جن لوگوں کو ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے ہمیں دکھائی کیوں نہیں دیتے
اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے
اور کہیں گے کیا ہوا کہ ہم نہیں دیکھتے ان مردوں کو کہ ہم ان کو شمار کرتے تھے برے لوگوں میں
وہ کہیں گے کہ کیا بات ہے ہم یہاں ان لوگوں کو نہیں دیکھ رہے جن کو ہم (دنیا میں) برے لوگوں میں شمار کرتے تھے؟
Aur jahannumi kahen gay kiya baat hai kay woh log humen dikhaee nahi detay jinhen hum buray logon mein shumar kertay thay
اور جہنمی کہیں گے کیا بات ہے کہ وه لوگ ہمیں دکھائی نہیں دیتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے
aur jahannami kahenge, kya baath hai ke wo log hamein dikhaayi nahi dete jinhe hum bure logo mein shumaar karte thein
اور کہیں گے کیا وجہ ہے کہ ہمیں نظر نہیں آرہے (یہاں) وہ لوگ جنہیں ہم شمار کرتے تھے برے لوگوں میں
اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے
اور وہ (ایک دوسرے سے) کہیں گے : کیا بات ہے کہ ہمیں وہ لوگ (یہاں دوزخ میں) نظر نہیں آرہے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے ؟
پھر خود ہی کہیں گے کہ ہمیں کیا ہوگیا ہے کہ ہم ان لوگوں کو نہیں دیکھتے جنہیں شریر لوگوں میں شمار کرتے تھے
Uzbek
Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз
(Жаҳаннам эгалари бир-бирларига) айтдилар: «Нега бизлар (дунёдалик пайтимизда) ёмонлардан деб ҳисоблаб ўтган кишиларни (яъни, мўминларни дўзахда) кўрмаяпмиз-а
Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз
Vietnamese
Va chung se bao: “Chuyen gi xay đen cho chung toi? Tai sao chung toi khong thay nhung nguoi ma chung toi đa liet vao đam nguoi xau
Và chúng sẽ bảo: “Chuyện gì xảy đến cho chúng tôi? Tại sao chúng tôi không thấy những người mà chúng tôi đã liệt vào đám người xấu
(Nhung ke tu cao tu đai trong nhung thanh phan vuot qua gioi han) bao: “Tai sao chung toi khong thay nhung ke ma chung toi đa liet ho vao đam nguoi xau xa?”
(Những kẻ tự cao tự đại trong những thành phần vượt quá giới hạn) bảo: “Tại sao chúng tôi không thấy những kẻ mà chúng tôi đã liệt họ vào đám người xấu xa?”
Xhosa
Ke kaloku baya kuthi: “Kwenzeka ntoni na kanye kuthi ukuba singababoni abantu esasidla ngokubabala nabangalunganga
Yau
Wanganyao ni takajile: “Chipali chichi kukwetu, uli ngatukwaona achalume watwaliji nkwaganichisya kuti ali mu wandu wakusakala (ligongo lyakunkuya Muhammadi ﷺ)?”
Ŵanganyao ni takajile: “Chipali chichi kukwetu, uli ngatukwaona achalume ŵatwaliji nkwaganichisya kuti ali mu ŵandu ŵakusakala (ligongo lyakunkuya Muhammadi ﷺ)?”
Yoruba
Won tun wi pe: "Ki lo sele si wa ti a o ri awon okunrin kan, awon ti a n ka mo awon eni buruku
Wọ́n tún wí pé: "Kí ló ṣẹlẹ̀ sí wa tí a ò rí àwọn ọkùnrin kan, àwọn tí à ń kà mọ́ àwọn ẹni burúkú
Zulu
Futhi bayothi, “Nkosi yethu lowo owaletha lokhu kuthina ngakho-ke mnezelele ngesijeziso esiphindwe kabili emlilweni”