Achinese

Jikheun lom teuma wahe ya Allah Awak nyang dilee jipadan kamoe Wahe Po kamoe Neuazeub bagah Neuazeub beuthat jih lam nuraka Meuganda-ganda azeub that leupah

Afar

Katayte butta itteh; Ni-Rabbow ah neh xayyoyseeh makot nee bee numuh xirribuh tan digaalá kaah osis girál

Afrikaans

Hulle sal sê: Ons Here! Wie dit ook al vir ons voorberei het, vermeerder vir hom ’n dubbele straf in die Vuur

Albanian

“O Zoti yne, - do te thone: - Kush na e beri kete, shufishoja vuajtjen ne zjarr”
“O Zoti ynë, - do të thonë: - Kush na e bëri këtë, shufishoja vuajtjen në zjarr”
(Njerezit e thjeshte) thane: “O Zoti yne! Kush na pergatiti kete neve, dyfishoju atyre denimin ne ferr!”
(Njerëzit e thjeshtë) thanë: “O Zoti ynë! Kush na përgatiti këtë neve, dyfishoju atyre dënimin në ferr!”
Pastaj ata do te thone: “O Zoti yne! Atyre qe na e pergatiten kete neve, dyfishojua denimin ne Zjarr!”
Pastaj ata do të thonë: “O Zoti ynë! Atyre që na e përgatitën këtë neve, dyfishojua dënimin në Zjarr!”
O Zoti yne, ata thone: “Atij qe na e beri kete, shtoja dyfish denimin ne zjarr!”
O Zoti ynë, ata thonë: “Atij që na e bëri këtë, shtoja dyfish dënimin në zjarr!”
O Zoti yne, ata thone: "Atij qe na e beri kete, shtoja dyfish denimin ne zjarr
O Zoti ynë, ata thonë: "Atij që na e bëri këtë, shtoja dyfish dënimin në zjarr

Amharic

«getachini hoyi! yihinini yak’erebelinini sewi be’isati wisit’i it’ifini k’it’ati ch’emirileti» yilalu፡፡
«gētachini hoyi! yihinini yak’erebelinini sewi be’isati wisit’i it’ifini k’it’ati ch’emirileti» yilalu፡፡
«ጌታችን ሆይ! ይህንን ያቀረበልንን ሰው በእሳት ውስጥ እጥፍን ቅጣት ጨምርለት» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا» أيضا «ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا» أي مثل عذابه على كفره «في النار»
qal fawj alatbae: rabana man adllana fi aldunya ean alhudaa fdaeif eadhabah fi alnar
قال فوج الأتباع: ربنا مَن أضلَّنا في الدنيا عن الهدى فضاعِف عذابه في النار
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
Qaaloo Rabbanaa man qaddama lanaa haaza fazidhu 'azaaban di'fan fin Naar
Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee annar
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
qalu rabbana man qaddama lana hadha fazid'hu ʿadhaban diʿ'fan fi l-nari
qalu rabbana man qaddama lana hadha fazid'hu ʿadhaban diʿ'fan fi l-nari
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nāri
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰا ضِعۡفࣰا فِی ٱلنَّارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُۥ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا فِي ٱلنَّارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا فِي اِ۬لنّ۪ارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي اِ۬لنّ۪ارِ
قَالُوۡا رَبَّنَا مَنۡ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابًا ضِعۡفًا فِي النَّارِ
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰا ضِعۡفࣰا فِی ٱلنَّارِ
قَالُوۡا رَبَّنَا مَنۡ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابًا ضِعۡفًا فِي النَّارِ ٦١
Qalu Rabbana Man Qaddama Lana Hadha Fazid/hu `Adhabaan Đi`faan Fi An-Nari
Qālū Rabbanā Man Qaddama Lanā Hādhā Fazid/hu `Adhābāan Đi`fāan Fī An-Nāri
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباࣰ ضِعْفاࣰ فِے اِ۬لنَّارِۖ‏
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُۥ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا فِي ٱلنَّارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا فِي ٱلنَّارِ
قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا فِي اِ۬لنّ۪ارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي اِ۬لنّ۪ارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا فِي ٱلنَّارِ
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذاب ا ضعف ا في النار
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباࣰ ضِعْفاࣰ فِے اِ۬لنّ۪ارِۖ
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ (ضِعْفًا: مُضَاعَفًا)
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار (ضعفا: مضاعفا)

Assamese

Sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Yiye amara babe e'i bipada karhiya'i aniche, jahannamata taka tumi dbiguna sasti diya’
Siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Yiẏē āmāra bābē ē'i bipada kaṛhiẏā'i ānichē, jāhānnāmata tāka tumi dbiguṇa śāsti diẏā’
সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! যিয়ে আমাৰ বাবে এই বিপদ কঢ়িয়াই আনিছে, জাহান্নামত তাক তুমি দ্বিগুণ শাস্তি দিয়া’।

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizə kim təqdim edibsə, onun əzabını odda ikiqat elə!”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizə kim təqdim edibsə, onun əzabını odda ikiqat elə!”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizə kim təq­dim edib­sə, onun əzabını odda ikiqat elə!”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizə kim təq­dim edib­sə, onun əzabını odda ikiqat elə!”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Buna (bu əzaba) bizi kim ugradıbsa, onun əzabını Cəhənnəmdə ikiqat elə!”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Buna (bu əzaba) bizi kim uğradıbsa, onun əzabını Cəhənnəmdə ikiqat elə!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߣߌ߲߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߊߟߌߟߌ ߡߋߞߊ߬ߝߏ߬ ߕߊ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߲߯ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߖߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߊߟߌߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߣߌ߲߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߊߟߌߟߌ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߕߊ ߘߐ߫

Bengali

Tara balabe, 'he amadera raba! Ye etake amadera sam'mukhina kareche, agune tara sasti apani dbiguna bariye dina
Tārā balabē, 'hē āmādēra raba! Yē ēṭākē āmādēra sam'mukhīna karēchē, āgunē tāra śāsti āpani dbiguṇa bāṛiẏē dina
তারা বলবে, 'হে আমাদের রব! যে এটাকে আমাদের সম্মুখীন করেছে, আগুনে তার শাস্তি আপনি দ্বিগুণ বাড়িয়ে দিন।
Tara balabe, he amadera palanakarta, ye amaderake era sam'mukhina kareche, apani jahanname tara sasti dbiguna kare dina.
Tārā balabē, hē āmādēra pālanakartā, yē āmādērakē ēra sam'mukhīna karēchē, āpani jāhānnāmē tāra śāsti dbiguṇa karē dina.
তারা বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, যে আমাদেরকে এর সম্মুখীন করেছে, আপনি জাহান্নামে তার শাস্তি দ্বিগুণ করে দিন।
Tara balabe -- ''amadera prabhu! Ye-i amadera jan'ya eti agabariyeche, take tabe sasti bariye da'o -- agunera madhye dbiguna.’’
Tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! Yē-i āmādēra jan'ya ēṭi āgabāṛiẏēchē, tākē tabē śāsti bāṛiẏē dā'ō -- āgunēra madhyē dbiguṇa.’’
তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! যে-ই আমাদের জন্য এটি আগবাড়িয়েছে, তাকে তবে শাস্তি বাড়িয়ে দাও -- আগুনের মধ্যে দ্বিগুণ।’’

Berber

Nnan: "a Mass nne$! Saaddi berdayen aaaqeb n tmes, $ef wid i $ d iheggan aya
Nnan: "a Mass nne$! Sâaddi berdayen aâaqeb n tmes, $ef wid i $ d iheggan aya

Bosnian

Gospodaru nas" – reci ce – "udvostruci patnju u vatri onima koji su nam ovo priredili
Gospodaru naš" – reći će – "udvostruči patnju u vatri onima koji su nam ovo priredili
Gospodaru nas," - reci ce - "udvostruci patnju u vatri onima koji su nam ovo priredili
Gospodaru naš," - reći će - "udvostruči patnju u vatri onima koji su nam ovo priredili
Gospodaru nas", reci ce, "udvostruci patnju u Vatri onima koji su nam ovo priredili
Gospodaru naš", reći će, "udvostruči patnju u Vatri onima koji su nam ovo priredili
Reci ce: "Gospodaru nas! Ko je ovo pripremio za nas, pa dodaj mu dvostruku kaznu u vatri
Reći će: "Gospodaru naš! Ko je ovo pripremio za nas, pa dodaj mu dvostruku kaznu u vatri
KALU REBBENA MEN KADDEME LENA HADHA FEZID/HU ‘ADHABÆN DI’FÆN FI EN-NARI
“Gospodaru nas”, reci ce, “udvostruci patnju u Vatri onima koji su nam ovo priredili!”
“Gospodaru naš”, reći će, “udvostruči patnju u Vatri onima koji su nam ovo priredili!”

Bulgarian

Shte rekat: “Gospodi nash, za onzi, koito ni navleche tova, nadbavi dvoino muchenie v Ogunya!”
Shte rekat: “Gospodi nash, za onzi, koĭto ni navleche tova, nadbavi dvoĭno mŭchenie v Ogŭnya!”
Ще рекат: “Господи наш, за онзи, който ни навлече това, надбави двойно мъчение в Огъня!”

Burmese

သူတို့က (ဆက်လက်၍) ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဤအခြေအနေကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (လောကီကမ္ဘာ၌) ကြိုတင်ပြင်ဆင်၍ ယူဆောင်ခဲ့သူ ဟူသမျှအား ငရဲဘုံတွင် ပြစ်ဒဏ်ကို နှစ်ဆတိုးစေတော်မူပါ။'' ဟု လျှောက်ထားကြပေမည်။
၆၁။ တဖန်သူတို့က အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား ဤဘေးဒုက္ခသို့ ပို့ဆောင်သောသူ တို့အား အပြစ်ဒဏ်နှစ်ဆထမ်းပိုးတိုးပေးတော်မူပါဟု တင်လျှောက်ကြ၏။
၎င်းတို့က "အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့ရှေ့ဝယ် ဤဒုက္ခကို ယူဆောင်ခဲ့သောသူ၌ အရှင်မြတ်သည် ငရဲဘုံတွင် ပြစ်ဒဏ်ကို နှစ်ဆတိုးစေတော်မူပါ" ဟု လျှောက်ထားကြပေမည်။
သူတို့က ‌လျှောက်ထားကြမည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့‌ရှေ့၌ ဤဒုက္ခကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည့်သူကို အရှင်မြတ်သည် ငရဲဘုံတွင် ပြစ်ဒဏ် နှစ်ဆတိုး‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

«Senyor!» diran, «als quals ens han preparat aixo doblega'ls el castig en el Foc!»
«Senyor!» diran, «als quals ens han preparat això doblega'ls el càstig en el Foc!»

Chichewa

Iwo adzati, “Ambuye wathu! Aliyense amene adachititsa kuti zimenezi zidze kwa ife muonjezereni kawiri chilango chake cha kumoto.”
“(Otsatira) adzanena: “E Mbuye wathu! Muonjezereni chilango ku Moto pamwamba pa chilango amene watidzetsera chilangochi.”

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Women de zhu a! Shei ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, qiu ni shi shei zai huo yu zhong shou jiabei de xingfa.
Tāmen jiāng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Shéi bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, qiú nǐ shǐ shéi zài huǒ yù zhōng shòu jiābèi de xíngfá.
他们将说:我们的主啊!谁把我们诱惑到这种境地,求你使谁在火狱中受加倍的刑罚。
Zhe que shi zhenshi de, huo yu de fanren jiushi ruci zhenglun de.
Zhè què shì zhēnshí de, huǒ yù de fànrén jiùshì rúcǐ zhēnglùn de.
这确是真实的,火狱的犯人就是如此争论的。
Tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Shei ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, qiu ni shi shei zai huo yu zhong shou jiabei de xingfa.”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Shéi bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, qiú nǐ shǐ shéi zài huǒ yù zhōng shòu jiābèi de xíngfá.”
他们将说:“我们的主啊!谁把我们诱惑到这种境地,求你使谁在火狱中受加倍的刑罚。”

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Shei ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, qiu ni shi shei zai huo yu zhong shou jiabei de xingfa.”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Shéi bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, qiú nǐ shǐ shéi zài huǒ yù zhōng shòu jiābèi de xíngfá.”
他们将说:“我们的主啊! 谁把我们诱惑到这种境地,求你使谁在火狱中受加倍的刑 罚。”
Tamen jiang shuo:`Women de zhu a! Shui ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, qiu ni shi shui zai huo yuzhong shou jiabei de xingfa.'
Tāmen jiāng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Shuí bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, qiú nǐ shǐ shuí zài huǒ yùzhōng shòu jiābèi de xíngfá.'
他們將說:「我們的主啊!誰把我們誘惑到這種境地,求你使誰在火獄中受加倍的刑罰。」

Croatian

Reci ce: “Gospodaru nas! Ko je ovo pripremio za nas, pa povecaj mu dvostruku kaznu u vatri!”
Reći će: “Gospodaru naš! Ko je ovo pripremio za nas, pa povećaj mu dvostruku kaznu u vatri!”

Czech

A reknou pak: „Pane nas, tem, jiz schystali nam toto, rozmnoz dvojnasob muka v ohni!“
A řeknou pak: „Pane náš, těm, již schystali nám toto, rozmnož dvojnásob muka v ohni!“
Oni take odrikavat Nas Magnat tyto byl a jednotka primet nas do tento; zdvojit odskodneni hellfire ti
Oni také odríkávat Náš Magnát tyto byl a jednotka primet nás do tento; zdvojit odškodnení hellfire ti
A zvolaji: "Pane nas, tem, kdo nam tohle pripravili, tem rozmnoz trest dvojnasobne v ohni
A zvolají: "Pane náš, těm, kdo nám tohle připravili, těm rozmnož trest dvojnásobně v ohni

Dagbani

Ka bɛ (nyaandoliba maa) lahi yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Ninvuɣu so ŋun tahi ti ŋɔ maa na, tɔ! Nyin pahimi o azaaba shεli din nabgi buɣum ŋɔ ni.”

Danish

De også sie Vore Lord de er de en ledte os into den; dobbelte gengældelsen hellfire dem
Zij zullen zeggen: "Onze Heer, wie dit voor ons bereid heeft, voeg hem een dubbele straf in het Vuur toe

Dari

و گویند: ای پروردگار ما! هر کس ما را دچار این سرنوشت ساخته است، پس عذاب او را در آتش دو چند گردان

Divehi

އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނަށް މިކަން ކުރިމަތިކޮށްދިން މީހުންނަށް ނަރަކައިގައި عذاب ދެބައި އިތުރުކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

Zij zeggen: "Onze Heer, wie ons dit heeft geleverd, geef hem een dubbele bestraffing in het vuur
Zij zullen zeggen: O Heer! verdubbel in het hellevuur de marteling van hen, die deze straf over ons gebracht hebben
Zij zullen zeggen: "Onze Heer, voor wie dit over ons heeft gebracht: vermenigvuldig de bestraffing in de Hel voor hem
Zij zullen zeggen: 'Onze Heer, wie dit voor ons bereid heeft, voeg hem een dubbele straf in het Vuur toe

English

adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’
They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!”
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire
They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell
They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire.”
They say: our Master, whoever brought this upon us, then double (or multiply) his punishment in the fire
They will say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire
And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell
They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.”
They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire
They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us
They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire
Then they will pray: "Our Lord, inflict on those who brought this fate upon us double punishment in the fire
They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell
They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire
They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us
They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire
They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this
They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”
They (will continue to) say, “Our Lord! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire
They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire
They (the followers) will say, “Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire.”
[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!”
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire
They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire
They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire
They will say, “Our Lord, whoever brought this on us, give him double punishment in the Fire.”
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire
Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire
They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him
They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”
They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire
They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire.”
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire
adding, "Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire

Esperanto

Ili ankaux dir Our Lord these est des unu plumb us into this; double retribution hellfire them

Filipino

Sila ay magsasabi: “O Panginoon! Kung sinuman ang nagdala sa amin sa katatayuang ito, idagdag Ninyo sa kanila ang dalawang beses na kaparusahan sa Apoy!”
Magsasabi sila: "Panginoon namin, ang sinumang naghain sa amin nito ay magdagdag Ka sa kanya ng isang ibayong pagdurusa sa Apoy

Finnish

He sanovat myos: »Herra, sille, joka taman meille valmisti, lisaa kaksinkertaisiksi tulen tuskat.»
He sanovat myös: »Herra, sille, joka tämän meille valmisti, lisää kaksinkertaisiksi tulen tuskat.»

French

Et ils diront encore : « Seigneur, fais donc que celui qui a ete a l’origine de (ce chatiment) recoive le double supplice par le Feu ! »
Et ils diront encore : « Seigneur, fais donc que celui qui a été à l’origine de (ce châtiment) reçoive le double supplice par le Feu ! »
Ils dirent : "Seigneur, celui qui nous a prepare cela, ajoute-lui un double chatiment dans le Feu
Ils dirent : "Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu
Ils dirent: «Seigneur, celui qui nous a prepare cela, ajoute-lui un double chatiment dans le Feu»
Ils dirent: «Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu»
Ils ajouteront : « Inflige, Seigneur, un double chatiment dans le Feu a ceux qui sont la cause de notre presence ici. »
Ils ajouteront : « Inflige, Seigneur, un double châtiment dans le Feu à ceux qui sont la cause de notre présence ici. »
Seigneur ! Ceux qui nous ont menes a cela, double leur chatiment dans le Feu !»
Seigneur ! Ceux qui nous ont menés à cela, double leur châtiment dans le Feu !»

Fulah

Ɓe wi'a: "Joomi amen, defuɗo men ɗum on, ɓeydan mo leptte cowalle ka Yiite

Ganda

Baligamba nti: ayi Mukama omulabirizi waffe oyo eyatuleetera bino mwongere ebibonerezo eby'okuba mu muliro nga bibazziddwamu

German

Sie werden sagen: "Unser Herr, wer immer uns dies bereitete fuge ihm die doppelte Strafe im Feuer hinzu
Sie werden sagen: "Unser Herr, wer immer uns dies bereitete füge ihm die doppelte Strafe im Feuer hinzu
Sie sagen: «Unser Herr, mehre dem, der uns dies verursacht hat, die Pein, eine doppelte (Pein) im Feuer.»
Sie sagen: «Unser Herr, mehre dem, der uns dies verursacht hat, die Pein, eine doppelte (Pein) im Feuer.»
Sie sagten: "Unser HERR! Fur denjenigen, der dieses uns unterbreitete, mehre Vielfaches an Peinigung vom Feuer
Sie sagten: "Unser HERR! Für denjenigen, der dieses uns unterbreitete, mehre Vielfaches an Peinigung vom Feuer
Sie sagen: "Unser Herr, erhohe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Hollen)feuer
Sie sagen: "Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer
Sie sagen: Unser Herr, erhohe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Hollen)feuer
Sie sagen: Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer

Gujarati

te'o kahese ke he amara palanahara! Jene (inkarano rivaja) amara mate pahelathi ja kadhyo hoya, tena mate jahannamani saja bamani kari de
tē'ō kahēśē kē hē amārā pālanahāra! Jēṇē (inkāranō rivāja) amārā māṭē pahēlāthī ja kāḍhyō hōya, tēnā māṭē jahannamanī sajā bamaṇī karī dē
તેઓ કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર ! જેણે (ઇન્કારનો રિવાજ) અમારા માટે પહેલાથી જ કાઢ્યો હોય, તેના માટે જહન્નમની સજા બમણી કરી દે

Hausa

Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Wanda ya gabatar da wannan a gare mu, to, Ka ƙara masa azaba, ninki, a cikin wuta
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Wanda ya gabãtar da wannan a gare mu, to, Ka ƙãra masa azãba, ninki, a cikin wutã
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Wanda ya gabatar da wannan a gare mu, to, Ka ƙara masa azaba, ninki, a cikin wuta
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Wanda ya gabãtar da wannan a gare mu, to, Ka ƙãra masa azãba, ninki, a cikin wutã

Hebrew

אמרו: “ריבוננו! הכפל את העונש המר של אלה אשר הביאו אותנו אל האש”
אמרו: "ריבוננו! הכפל את העונש המר של אלה אשר הביאו אותנו אל האש

Hindi

(phir) ve kahengeh hamaare paalanahaar! jo hamaare aage laaya hai ise, use duganee yaatana de narak mein
(फिर) वे कहेंगेः हमारे पालनहार! जो हमारे आगे लाया है इसे, उसे दुगनी यातना दे नरक में।
ve kahenge, "ai hamaare rab! jo hamaare aage yah (museebat) laaya use aag mein doharee yaatana de
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! जो हमारे आगे यह (मुसीबत) लाया उसे आग में दोहरी यातना दे
(phir vah) arz karegen paravaradigaar jis shakhs ne hamaara is (bala) se saamana kara diya to too us par hamase badhakar jahannum mein do guna azaab kar
(फिर वह) अर्ज़ करेगें परवरदिगार जिस शख्स ने हमारा इस (बला) से सामना करा दिया तो तू उस पर हमसे बढ़कर जहन्नुम में दो गुना अज़ाब कर

Hungarian

Azt mondjak: Urunk! Aki ezt elokeszitette nekunk, annak megketszerezett buntetest adj a Tuzben
Azt mondják: Urunk! Aki ezt előkészítette nekünk, annak megkétszerezett büntetést adj a Tűzben

Indonesian

Mereka berkata (lagi), "Ya Tuhan kami, barangsiapa menjerumuskan kami ke dalam (azab) ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dua kali lipat di dalam neraka
(Mereka berkata) lagi, ("Ya Rabb kami! Barang siapa yang menjerumuskan kami ke dalam azab ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dengan berlipat ganda) dua kali lipat azab yang diterimanya, sebagai balasan dari kekafirannya (di dalam neraka)
Mereka berkata (lagi), "Ya Tuhan kami; barang siapa yang menjerumuskan kami ke dalam azab ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dengan berlipat ganda di dalam neraka
Para pengikut itu berkata, "Wahai Tuhan kami, tambahkanlah orang yang menyebabkan kami mendapat siksa dengan siksa yang berlipat di neraka
Mereka berkata (lagi), “Ya Tuhan kami, barang siapa menjerumuskan kami ke dalam (azab) ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dua kali lipat di dalam neraka.”
Mereka berkata (lagi), “Ya Tuhan kami, barangsiapa menjerumuskan kami ke dalam (azab) ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dua kali lipat di dalam neraka.”

Iranun

Tharo-on niran: Kadnan Nami! Sa dun sa Tomiyoro rukami saya,- na Omaningka-on so siksa sa takup ko Naraka

Italian

Diranno: “Signore, raddoppia il castigo nel Fuoco a chiunque ce lo abbia preparato”
Diranno: “Signore, raddoppia il castigo nel Fuoco a chiunque ce lo abbia preparato”

Japanese

Suru to kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi-tachi o koko ni tsurete kita mono ni wa, hi goku de bai no chobatsu o o kuwae kudasai
Suru to kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi-tachi o koko ni tsurete kita mono ni wa, hi goku de bai no chōbatsu o o kuwae kudasai
するとかれらは言う。「主よ,わたしたちをここに連れて来た者には,火獄で倍の懲罰を御加え下さい。」

Javanese

Wong kang manut mau banjur munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, tiyang ingkang ngajani kawula dados kafir punika siksanpun wonten neraka mugi paduka wewahi tikel katimbang kaliyan kawula
Wong kang manut mau banjur munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, tiyang ingkang ngajani kawula dados kafir punika siksanpun wonten neraka mugi paduka wewahi tikel katimbang kaliyan kawula

Kannada

navu avarannu geli maduttiddevu. (Nam'ma) kannugalenu avarannu kanalu asamarthavagiveye
nāvu avarannu gēli māḍuttiddevu. (Nam'ma) kaṇṇugaḷēnu avarannu kāṇalu asamarthavāgiveyē
ನಾವು ಅವರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. (ನಮ್ಮ) ಕಣ್ಣುಗಳೇನು ಅವರನ್ನು ಕಾಣಲು ಅಸಮರ್ಥವಾಗಿವೆಯೇ

Kazakh

Olar: "Rabbımız! Bizge bunı kim keltirgen bolsa, onın tozaqtagı azabın nese ese arttıra tus!",- deydi
Olar: "Rabbımız! Bizge bunı kim keltirgen bolsa, onıñ tozaqtağı azabın neşe ese arttıra tüs!",- deydi
Олар: "Раббымыз! Бізге бұны кім келтірген болса, оның тозақтағы азабын неше есе арттыра түс!",- дейді
Olar: «Rabbımız! Bizge onı jaqındatqangaOttagı azabın eki ese arttır», - deydi
Olar: «Rabbımız! Bizge onı jaqındatqanğaOttağı azabın eki ese arttır», - deydi
Олар: «Раббымыз! Бізге оны жақындатқанғаОттағы азабын екі есе арттыр», - дейді

Kendayan

Iaka’ia bakata (agi’), “Ya Tuhan kami, barang sae nang ngajarumusatn’ kami ka’ dalapm’ (azab) nian, maka tambahi’lah azab ka’ ia dua kali lipat ka’ dalapm’ naraka”

Khmer

puokke ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. anaknea del ban thveu aoy puok yeung thleak knong nork noh saum trong banthem tearoun- kamm towleu ke nowknong nork te v dng phng choh
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. អ្នកណា ដែលបានធ្វើឱ្យពួកយើងធ្លាក់ក្នុងនរកនោះ សូមទ្រង់បន្ថែមទារុណ-កម្មទៅលើគេនៅក្នុងនរកទេ្វដងផងចុះ។

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Nyagasani wacu! Uwadukururiye ibi mwongerere ibihano byo mu muriro byikubye kabiri
Bazavuga bati “Nyagasani wacu! Uwadukururiye ibi mwongerere ibihano byo mu muriro byikubye kabiri.”

Kirghiz

O, Rabbibiz! Bizdi bul jerge alıp kelgenderge tozok azabın eki ese koboytup ber!» (Alar bul duynodo ozdoru jaman korgon momundardı da tozokto korgusu kelgendikten mınday deset)
O, Rabbibiz! Bizdi bul jerge alıp kelgenderge tozok azabın eki ese köböytüp ber!» (Alar bul düynödö özdörü jaman körgön momundardı da tozokto körgüsü kelgendikten mınday deşet)
О, Раббибиз! Бизди бул жерге алып келгендерге тозок азабын эки эсе көбөйтүп бер!» (Алар бул дүйнөдө өздөрү жаман көргөн момундарды да тозокто көргүсү келгендиктен мындай дешет)

Korean

juyeo jeohuiege i beol-i issgehan jadeul-egeneun jieug-ui beol-eul deoha yeo jusoseolago geudeul-i malhaja
주여 저희에게 이 벌이 있게한 자들에게는 지윽의 벌을 더하 여 주소서라고 그들이 말하자
juyeo jeohuiege i beol-i issgehan jadeul-egeneun jieug-ui beol-eul deoha yeo jusoseolago geudeul-i malhaja
주여 저희에게 이 벌이 있게한 자들에게는 지윽의 벌을 더하 여 주소서라고 그들이 말하자

Kurdish

دوایی به‌ده‌م ئاهو ناڵه‌وه ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا ئه‌وه‌ی بوو به‌هۆی ئه‌وه‌ی که ئا ئه‌م شوێنه به‌نسیبی ئێمه ببێت، سزای چه‌ند به‌رامبه‌ری له‌ناو دۆزه‌خدا بۆ پێش بهێنه‌
دەڵێن: ئەی پەروەردگارمان ھەر کەس (ھۆی) پێش ھێنانی ئەم سزایە بوو بۆ ئێمە ئەوە سزای ئەو کەسە لەدۆزەخدا چەند قات بکەرەوە

Kurmanji

Gotin: "Perwerdekare me! ki eve han ji me re peþ xistiye, edi tu di agir de ezab je re li ser hev pirrtir bike
Gotin: "Perwerdekarê me! kî evê han ji me re pêþ xistiye, êdî tu di agir de ezab jê re li ser hev pirrtir bike

Latin

They alias dictus Noster Dominus these est the unus led nos into hoc; double retribution hellfire them

Lingala

Bakolobaka: Nkolo wa biso, nani apeși biso oyo, bakisela ye etumbu na lifelo

Luyia

Macedonian

„Господару наш!“ – ќе речат – „удвои им го страдањето во огнот на тие што ова ни го приредија!“
ke recat: “Gospodare nas, zgolemi ja kaznata vo ognot dvojno za onoj koj NI GO PODGOTVI ova
ḱe rečat: “Gospodare naš, zgolemi ja kaznata vo ognot dvojno za onoj koj NI GO PODGOTVI ova
ќе речат: “Господаре наш, зголеми ја казната во огнот двојно за оној кој НИ ГО ПОДГОТВИ ова

Malay

Mereka berkata lagi: " Wahai Tuhan kami! Sesiapa yang membawa azab ini kepada kami, maka tambahilah dia azab seksa berlipat ganda di dalam neraka

Malayalam

avar parayum: nannalute raksitave, nannalkk it (siksa) varuttiveccatarea avann ni narakattil iratti siksa vard'dhippiccu keatukkename
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkk it (śikṣa) varuttiveccatārēā avann nī narakattil iraṭṭi śikṣa vard'dhippiccu keāṭukkēṇamē
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് (ശിക്ഷ) വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവന്ന് നീ നരകത്തില്‍ ഇരട്ടി ശിക്ഷ വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു കൊടുക്കേണമേ
avar parayum: nannalute raksitave, nannalkk it (siksa) varuttiveccatarea avann ni narakattil iratti siksa vard'dhippiccu keatukkename
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkk it (śikṣa) varuttiveccatārēā avann nī narakattil iraṭṭi śikṣa vard'dhippiccu keāṭukkēṇamē
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് (ശിക്ഷ) വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവന്ന് നീ നരകത്തില്‍ ഇരട്ടി ശിക്ഷ വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു കൊടുക്കേണമേ
avar parayum: "nannalute natha, nannalkk i siksa varuttiveccavarkk ni narakattiyil iratti siksa nalkename
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷkk ī śikṣa varuttiveccavarkk nī narakattīyil iraṭṭi śikṣa nalkēṇamē
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ശിക്ഷ വരുത്തിവെച്ചവര്‍ക്ക് നീ നരകത്തീയില്‍ ഇരട്ടി ശിക്ഷ നല്‍കേണമേ

Maltese

Għad jgħidu (ukoll): ''Sidna, lil dak li gabna għal dan (ir- tmiem mill-agħar) zidlu bid-doppju l-kastig fin-Nari
Għad jgħidu (ukoll): ''Sidna, lil dak li ġabna għal dan (ir- tmiem mill-agħar) żidlu bid-doppju l-kastig fin-Nari

Maranao

Tharoon iran: "Kadnan ami, sadn sa tomiyoro rkami saya, - na omaning Ka on so siksa sa takp ko naraka

Marathi

(Te) mhanatila ki he amacya palanakartya! Jyane ti (kupraci pratha) amacyasathi sarvanta prathama suru keli asela, tyacyasathi jahannamaci siksa duppata kara
(Tē) mhaṇatīla kī hē āmacyā pālanakartyā! Jyānē tī (kupracī prathā) āmacyāsāṭhī sarvānta prathama surū kēlī asēla, tyācyāsāṭhī jahannamacī śikṣā duppaṭa kara
६१. (ते) म्हणतील की हे आमच्या पालनकर्त्या! ज्याने ती (कुप्रची प्रथा) आमच्यासाठी सर्वांत प्रथम सुरू केली असेल, त्याच्यासाठी जहन्नमची शिक्षा दुप्पट कर

Nepali

Uniharule bhannechanh he ‘‘hamro palanakarta! Jasale (kuphrako kura) pahiladekhi hamro lagi lya'eko cha, usala'i narkama dobbara yatana dinu.’’
Unīharūlē bhannēchanḥ hē ‘‘hāmrō pālanakartā! Jasalē (kuphrakō kurā) pahilādēkhi hāmrō lāgi lyā'ēkō cha, usalā'ī narkamā dōbbara yātanā dinu.’’
उनीहरूले भन्नेछन्ः हे ‘‘हाम्रो पालनकर्ता ! जसले (कुफ्रको कुरा) पहिलादेखि हाम्रो लागि ल्याएको छ, उसलाई नर्कमा दोब्बर यातना दिनु ।’’

Norwegian

Og de fortsetter: «Herre, gi dem som har stelt i stand dette for oss, dobbelt straff i Ilden!»
Og de fortsetter: «Herre, gi dem som har stelt i stand dette for oss, dobbelt straff i Ilden!»

Oromo

Ni jedhu: “Gooftaa keenya! nama kana karaa nuuf godhe ibidda keessatti adabbii dachaa ta’e isaaf dabali.”

Panjabi

Uha kahinage ki he sade palanahara! Jihara bada isa nu sade sahamane li'a'i'a. Usa nu tu naraka vica dugani saza de
Uha kahiṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Jihaṛā badā isa nū sāḍē sāhamaṇē li'ā'i'ā. Usa nū tū naraka vica dugaṇī sazā dē
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਇਆ। ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਦੁਗਣੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ।

Persian

گويند: اى پروردگار ما، هر كس كه اين عذاب را پيشاپيش براى ما آماده كرده است عذابش را در آتش دو چندان افزون كن
مى‌گويند: پروردگارا! هر كس اين [عذاب‌] را براى ما پيش فرستاده عذاب او را در آتش دو چندان كن
گویند پروردگارا هر کس که این را پیش پای ما گذاشته است، عذابش را در آتش دوزخ دو چندان بیفزای‌
(سپس) گویند: پروردگارا! هر کس که این (عذاب) را پیشاپیش برای ما فراهم کرده است، پس عذابی دو چنان در آتش بر او بیفزار»
می گویند: پروردگارا! هر کس این عذاب را از پیش برای ما فراهم آورده است، برای او در آتش عذابی دو چندان بیفزا
[آنگاه] می‌گویند: «پروردگارا، هر کس این [عذاب] را برای ما فراهم کرده است، عذابش را در آتش چندین برابر بیفزای»
باز تابعان به درگاه خدا عرض کنند: پروردگارا، آن کس که برای ما این عذاب را پیش فرستاد تو در آتش، عذابش را چندین برابر بیفزا
گفتند پروردگارا هر که پیش فرستاد برای ما این را بیفزایش عذابی دو برابر در آتش‌
مى‌گويند: «پروردگارا، هر كس اين [عذاب‌] را از پيش براى ما فراهم آورده، عذاب او را در آتش دو چندان كن.»
گفتند: «پروردگارمان! هر کس این (عذاب) را برای ما پیش فرستاد، عذابش را در آتش چندان کن.»
می‌گویند: پروردگارا! هرکس این عذاب را براى ما فراهم ساخته است، بر عذابِ او در آتشِ [دوزخ] دو برابر بیافزا!»
و می‌گویند: پروردگارا! هر کس چنین جایگاه و عذابی را نصیب ما نموده است، عذاب او را در آتش دوزخ چندین برابر گردان
(سپس) می‌گویند: «پروردگارا! هر کس این عذاب را برای ما فراهم ساخته، عذابی مضاعف در آتش بر او بیفزا!»
گويند: پروردگارا، هر كه اين [عذاب‌] را فراپيش ما نهاد، او را عذابى دوچندان در آتش دوزخ بيفزاى
(سپس) گویند: پروردگارا! هر کس که این (عذاب) را پیشاپیش برای ما فراهم کرده است، پس عذابی دو چنان در آتش بر او بیفزار»

Polish

Oni mowia: "Panie nasz! Temu, kto dla nas to pierwej przygotował,. powieksz w dwojnasob kare w ogniu
Oni mówią: "Panie nasz! Temu, kto dla nas to pierwej przygotował,. powiększ w dwójnasób karę w ogniu

Portuguese

Dirao: "Senhor nosso! A quem no-lo antecipou, acrescenta-lhe o duplo castigo, no Fogo
Dirão: "Senhor nosso! A quem no-lo antecipou, acrescenta-lhe o duplo castigo, no Fogo
Exclamarao: O Senhor nosso, aqueles que nos induziram a isto, duplica-lhes o castigo no fogo infernal
Exclamarão: Ó Senhor nosso, àqueles que nos induziram a isto, duplica-lhes o castigo no fogo infernal

Pushto

دوى به ووايي: اى زمونږ ربه! چا چې مونږ ته دا راوړاندې كړى دى، نو ته هغه ته په اور كې عذاب دوه چنده ورزیات كړه
دوى به ووايي: اى زمونږ ربه! چا چې مونږ ته دا راوړاندې كړى دى، نو ته هغه ته په اور كې عذاب دوه چنده ورزیات كړه

Romanian

Ei vor spune: “Domnul nostru! Sporeste-le indoit osanda Focului celor care ne-au impins aici.”
Ei vor spune: “Domnul nostru! Sporeşte-le îndoit osânda Focului celor care ne-au împins aici.”
Ei altminteri spune Nostru Domnitor acestea fi a una conduce us în acesta; double retribution hellfire ele
Vor zice ei: “Doamne, acelora care au adus aceasta asupra noastra, sporeºte-le pedeapsa indoit, in Foc!”
Vor zice ei: “Doamne, acelora care au adus aceasta asupra noastrã, sporeºte-le pedeapsa îndoit, în Foc!”

Rundi

Bavuze bati:- Muremyi wacu, abatumye tugira ibi vyose, n’ubongereze ibihano vy’incuro zibiri iyo mu muriro udahera

Russian

Ei vor spune: “Domnul nostru! Sporeste-le indoit osanda Focului celor care ne-au impins aici.”
Скажут (те, кто следовал беспредельным): «(О,) Господь наш! Кто представил нам это [заблуждение], – умножь ему наказание в Огне!»
Oni skazhut: «Gospod' nash! Priumnozh' mnogokratno mucheniya v Ogne tem, kto prepodnes eto nam»
Они скажут: «Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам»
Oni skazhut: "Gospodi nash! Muku v etom ogne udvoy dlya tekh, kotoryye prigotovili yego nam
Они скажут: "Господи наш! Муку в этом огне удвой для тех, которые приготовили его нам
Oni govoryat: "Gospodi nash, kto ugotoval dlya nas eto, - umnozh' yemu nakazaniye v ogne
Они говорят: "Господи наш, кто уготовал для нас это, - умножь ему наказание в огне
[Posledovateli] vozzovut: "Gospodi nash! Tem, kto ugotoval dlya nas etot [ad], umnozh' vdvoyne karu ognem
[Последователи] воззовут: "Господи наш! Тем, кто уготовал для нас этот [ад], умножь вдвойне кару огнем
Posledovateli dobavili: "Gospodi nash! Tomu, kto privol nas k etomu nakazaniyu, umnozh' vdvoyne nakazaniye v ogne
Последователи добавили: "Господи наш! Тому, кто привёл нас к этому наказанию, умножь вдвойне наказание в огне
I oni skazhut, (k Bogu obratyas'): "Vladyka nash! Udvoy mucheniya v Ogne dlya tekh, Kto eto vse navlek na nas
И они скажут, (к Богу обратясь): "Владыка наш! Удвой мучения в Огне для тех, Кто это все навлек на нас

Serbian

„Господару наш“, рећи ће, „удвостручи патњу у Ватри онима који су нам ово приредили!“

Shona

Vachati: “Tenzi vedu! Chero ani aunza izvi kwatiri, muwedzerei mutongo wakapetwa mumoto!”

Sindhi

چوندا ته اي اسان جا پالڻھار جنھن اسان لاءِ ھيءَ (ڪُفر جي) پراڻي رسم ٺاھي ھجي تنھنجي حق ۾ دوزخ ۾ ٻيڻو عذاب زيادہ ڪر

Sinhala

tavada “apage deviyane! kavurun meya apata soya tæbuveda, ohuta nirayehi danduvama degunayakin vædi karanu” yayi prarthana karanu æta
tavada “apagē deviyanē! kavurun meya apaṭa soyā tæbuvēda, ohuṭa nirayehi dan̆ḍuvama deguṇayakin væḍi karanu” yayi prārthanā karanu æta
තවද “අපගේ දෙවියනේ! කවුරුන් මෙය අපට සොයා තැබුවේද, ඔහුට නිරයෙහි දඬුවම දෙගුණයකින් වැඩි කරනු” යයි ප්‍රාර්ථනා කරනු ඇත
apage paramadhipatiyaneni! apahata kavareku meya idiripat kale da ohuta niraye danduvama degunayak kota adhikava dennæyi ovuhu pavasati
apagē paramādhipatiyāṇeni! apahaṭa kavareku meya idiripat kaḷē da ohuṭa nirayē dan̆ḍuvama deguṇayak koṭa adhikava dennæyi ovuhu pavasati
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! අපහට කවරෙකු මෙය ඉදිරිපත් කළේ ද ඔහුට නිරයේ දඬුවම දෙගුණයක් කොට අධිකව දෙන්නැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

They i say Our Lord these je the jeden led us into this; zdvojnasobit retribution hellfire them

Somali

Waxay odhan: Rabbigayow! Kii noo horseeday waxakani ugu dar cadaab labo jibbaar ah Naarta gudaheeda
Waxayna dheheen kuwii wax raacay Eebow ruuxii nasoo galiyey Cadaabkan u siyaadi laban laab Naarta
Waxayna dheheen kuwii wax raacay Eebow ruuxii nasoo galiyey Cadaabkan u siyaadi laban laab Naarta

Sotho

Ba tla re: “Mong`a rona! Ak’u phaelle kotlo ea mollo ho mong le mong ea re hlophiselitseng sena!”

Spanish

Diran [los seguidores]: ¡Oh, Senor nuestro! Duplicales el castigo del Fuego a quienes nos arrastraron a esto
Dirán [los seguidores]: ¡Oh, Señor nuestro! Duplícales el castigo del Fuego a quienes nos arrastraron a esto
Y diran: «¡Senor!, haz que quienes nos trajeron aqui reciban un doble castigo en el fuego»
Y dirán: «¡Señor!, haz que quienes nos trajeron aquí reciban un doble castigo en el fuego»
Y diran: “¡Senor!, haz que quienes nos trajeron aqui reciban un doble castigo en el fuego”
Y dirán: “¡Señor!, haz que quienes nos trajeron aquí reciban un doble castigo en el fuego”
«¡Senor!» diran, «a los que nos han preparado esto ¡doblales el castigo en el Fuego!»
«¡Señor!» dirán, «a los que nos han preparado esto ¡dóblales el castigo en el Fuego!»
exclamaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡A quien nos haya preparado esto, doblale el castigo en el fuego!”
exclamarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡A quien nos haya preparado esto, dóblale el castigo en el fuego!”
Diran [los seguidores]: "¡Oh, Senor nuestro! Duplicales el castigo del Fuego a quienes nos arrastraron a esto
Dirán [los seguidores]: "¡Oh, Señor nuestro! Duplícales el castigo del Fuego a quienes nos arrastraron a esto
Ellos diran: «¡Senor nuestro! ¿A quien preparo esto para nosotros doblale el castigo en el Fuego!»
Ellos dirán: «¡Señor nuestro! ¿A quien preparó esto para nosotros dóblale el castigo en el Fuego!»

Swahili

Na kundi la wafuasi liendelee kusema, «Mola wetu! Yoyote yule aliyetupoteza duniani akatuepusha na uongofu, muongezee adhabu yake Motoni maradufu.»
Waseme: Mola wetu Mlezi! Aliye tusabibisha haya mzidishie adhabu mara mbili Motoni

Swedish

Och de fortsatter: "Herre! Ge dem som drog oss med sig in i detta ett dubbelt straff i Elden
Och de fortsätter: "Herre! Ge dem som drog oss med sig in i detta ett dubbelt straff i Elden

Tajik

Gujand: «Ej Parvardigori mo, har kas, ki in azoʙro pesopes ʙaroi mo omoda kardaast, azoʙasro dar otas ducandon zijoda kun!»
Gūjand: «Ej Parvardigori mo, har kas, ki in azoʙro peşopeş ʙaroi mo omoda kardaast, azoʙaşro dar otaş ducandon zijoda kun!»
Гӯянд: «Эй Парвардигори мо, ҳар кас, ки ин азобро пешопеш барои мо омода кардааст, азобашро дар оташ дучандон зиёда кун!»
Gujand guruhi pajravon: «Ej Parvardigori mo, har kas in azoʙro pesopes ʙaroi mo omoda kardaast, azoʙasro dar otas ducandon afzun kun!»
Gūjand gūruhi pajravon: «Ej Parvardigori mo, har kas in azoʙro peşopeş ʙaroi mo omoda kardaast, azoʙaşro dar otaş ducandon afzun kun!»
Гӯянд гӯруҳи пайравон: «Эй Парвардигори мо, ҳар кас ин азобро пешопеш барои мо омода кардааст, азобашро дар оташ дучандон афзун кун!»
[Sipas] Megujand: «Parvardigoro, har kas, ki in [azoʙ]-ro ʙaroi Mo faroham kardaast, azoʙasro dar otas ducand kun»
[Sipas] Megūjand: «Parvardigoro, har kas, ki in [azoʙ]-ro ʙaroi Mo faroham kardaast, azoʙaşro dar otaş ducand kun»
[Сипас] Мегӯянд: «Парвардигоро, ҳар кас, ки ин [азоб]-ро барои Мо фароҳам кардааст, азобашро дар оташ дучанд кун»

Tamil

tavira, ‘‘enkal iraivane! Evan itai enkalukkut teti vaittano, avanukku narakattil (vetanaiyai) iru matanku atikappatuttu'' enru pirarttipparkal
tavira, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Evaṉ itai eṅkaḷukkut tēṭi vaittāṉō, avaṉukku narakattil (vētaṉaiyai) iru maṭaṅku atikappaṭuttu'' eṉṟu pirārttippārkaḷ
தவிர, ‘‘எங்கள் இறைவனே! எவன் இதை எங்களுக்குத் தேடி வைத்தானோ, அவனுக்கு நரகத்தில் (வேதனையை) இரு மடங்கு அதிகப்படுத்து'' என்று பிரார்த்திப்பார்கள்
Enkal iraiva! Evar enkalukku itai (innilaiyai) murpatutti vaittaro avarukku narakattin vetanaiyai iru matankaka atikappatuttuvayaka!" Enru avarkal kuruvar
Eṅkaḷ iṟaivā! Evar eṅkaḷukku itai (innilaiyai) muṟpaṭutti vaittārō avarukku narakattiṉ vētaṉaiyai iru maṭaṅkāka atikappaṭuttuvāyāka!" Eṉṟu avarkaḷ kūṟuvar
எங்கள் இறைவா! எவர் எங்களுக்கு இதை (இந்நிலையை) முற்படுத்தி வைத்தாரோ அவருக்கு நரகத்தின் வேதனையை இரு மடங்காக அதிகப்படுத்துவாயாக!" என்று அவர்கள் கூறுவர்

Tatar

Дәхи иярүчеләр әйтерләр: "Ий Раббыбыз, мөшриклектә бездән алда булып безне дә аздыручыларга утта ґәзабны ике өлеш арттыр

Telugu

varu inka ila antaru: "O ma prabhu! Ma yeduta dinini (narakanni) teccina vaniki rettimpu narakagni siksanu vidhincu
vāru iṅkā ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mā yeduṭa dīnini (narakānni) teccina vāniki reṭṭimpu narakāgni śikṣanu vidhin̄cu
వారు ఇంకా ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మా యెదుట దీనిని (నరకాన్ని) తెచ్చిన వానికి రెట్టింపు నరకాగ్ని శిక్షను విధించు
వారు (అనుచరులు ఇంకా) ఇలా అంటారు : “మా ప్రభూ! మా కొరకు ముందు నుంచే (అవిశ్వాస పోకడను) తీసినవారికి నరకయాతనను రెండింతలు చేయి.”

Thai

phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea phu dı thi di teriym kar lngthosʹ ni wi hı kæ rea khx phraxngkh di thrng pord pheim kar lngthosʹ kæ khea pen sxng thea nı fi nrk
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā p̄hū̂ dı thī̀ dị̂ terīym kār lngthos̄ʹ nī̂ wị̂ h̄ı̂ kæ̀ reā k̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng pord pheìm kār lngthos̄ʹ kæ̀ k̄heā pĕn s̄xng thèā nı fị nrk
พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ผู้ใดที่ได้เตรียมการลงโทษนี้ไว้ให้แก่เรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดเพิ่มการลงโทษแก่เขาเป็นสองเท่าในไฟนรก
phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea phu dı thi di teriym kar lngthosʹ ni wi hı kæ rea khx phraxngkh di thrng pord pheim kar lngthosʹ kæ khea pen sxng thea nı fi nrk
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā p̄hū̂ dı thī̀ dị̂ terīym kār lngthos̄ʹ nī̂ wị̂ h̄ı̂ kæ̀ reā k̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng pord pheìm kār lngthos̄ʹ kæ̀ k̄heā pĕn s̄xng thèā nı fị nrk
พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ผู้ใดที่ได้เตรียมการลงโทษนี้ไว้ให้แก่เรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดเพิ่มการลงโทษแก่เขาเป็นสองเท่าในไฟนรก

Turkish

Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna ugrattıysa ateste, azabını bir kat daha arttır onun
Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azabını bir kat daha arttır onun
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim onumuze kim getirdiyse onun atesteki azabını iki kat artır! derler
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim onumuze surduyse, atesteki azabını kat kat arttır
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır
(Yine devamla soyle) derler: “- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim onumuze kim gecirdi ise, onun atesteki azabını kat kat artır.”
(Yine devamla şöyle) derler: “- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır.”
Ey Rabbimiz ! Bizi buraya cekip dusuren kimseye, evet onlara ateste azabı kat kat artır
Ey Rabbimiz ! Bizi buraya çekip düşüren kimseye, evet onlara ateşte azabı kat kat artır
Rabbimiz! Bunu kim basımıza getirdiyse, ateste onun azabını kat kat artır" derler
Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler
Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin atesteki azabini kat kat artir" derler
Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin atesteki azabini kat kat artir" derler
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim onumuze kim getirdiyse onun atesteki azabını iki kat artır! derler
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler
Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateste ikiye katlayarak arttır," diye eklerler
Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır," diye eklerler
Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin atesteki azabını kat kat artır" derler
Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır" derler
Ey Rabbimiz, bize bunu hazırlayanın atesteki azabını kat kat artır, derler
Ey Rabbimiz, bize bunu hazırlayanın ateşteki azabını kat kat artır, derler
«Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin atesteki azabını kat kat artır» derler
«Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır» derler
«Rabb´imiz! Bunu kim basımıza getirdiyse, ateste onun azabını kat kat artır» derler
«Rabb´imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim onumuze surduyse, atesteki azabını kat kat arttır
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır
(Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim onumuze kim getirdiyse onun ates icindeki azabını katmerli olarak artır»
(Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır»
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim surduyse ona atesteki azabını kat kat arttır
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır
Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yuzunden geldiysek) ona, ateste azabı kat kat arttır." dediler
Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yüzünden geldiysek) ona, ateşte azabı kat kat arttır." dediler
Kalu rabbena men kaddeme lena haza fezidhu azaben dı´fen fin nar
Kalu rabbena men kaddeme lena haza fezidhü azaben dı´fen fin nar
Kalu rabbena men kaddeme lena haza fe zidhu azaben dı’fen fin nar(nari)
Kâlû rabbenâ men kaddeme lenâ hâzâ fe zidhu azâben dı’fen fîn nâr(nâri)
(Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim basımıza getirdiyse onun ates icindeki azabını kat kat artır
(Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır
kalu rabbena men kaddeme lena haza fezidhu `azaben di`fen fi-nnar
ḳâlû rabbenâ men ḳaddeme lenâ hâẕâ fezidhü `aẕâben ḍi`fen fi-nnâr
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim onumuze kim getirdiyse onun atesteki azabını iki kat artır! derler
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler
Rabb’imiz, derler. Bunu kim bizim onumuze getirdiyse, onun azabını ateste kat kat artır
Rabb’imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır
Rabbimiz, derler. Bunu kim bize getirdiyse, onun azabını ateste kat kat artır
Rabbimiz, derler. Bunu kim bize getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır
Sonra hep birden dua edip derler ki: “Ya Rabbena, kim bunları onumuze yıgdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!”
Sonra hep birden dua edip derler ki: “Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!”
(Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim onumuze kim getirdiyse onun atesteki azabını bir kat daha artır!" dediler
(Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler
Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim onumuze surduyse, onun atesteki azabını kat kat arttır.»
Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.»
“Rabbimiz! Kim bunu bizim onumuze surduyse, onun atesteki azabını kat kat arttır.” derler
“Rabbimiz! Kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.” derler
Soyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim onumuze cıkaranın atesteki azabını bir kat daha artır
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır
Soyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim onumuze cıkaranın atesteki azabını bir kat daha artır
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır
Soyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim onumuze cıkaranın atesteki azabını bir kat daha artır
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır

Twi

Wͻ’bεka sε: “Ye Wura Nyankopͻn, deε ͻde woi too y’anim maa yεn no, fa asotwe no bi ka neho mmͻhoo wͻ Amanehunu gya no mu “

Uighur

ئۇلار (يەنى ئەگەشكۈچىلەر): «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە بۇ ئازابنى ئېلىپ كەلگەن ئادەمگە دوزاخ ئازابىنى ئىككى ھەسسە زىيادە قىلغىن» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى ئەگەشكۈچىلەر): «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە بۇ ئازابنى ئېلىپ كەلگەن ئادەمگە دوزاخ ئازابىنى ئىككى ھەسسە زىيادە قىلغىن» دەيدۇ

Ukrainian

І скажуть: «Господи наш! Збільш двократно покарання у вогні тому, хто нам це приніс!»
Vony takozh skazhutʹ, "Nash Lord, tsey yavlyayutʹ soboyu kotri pryviv nas u tse; podvoyte retribution hellfire dlya nykh
Вони також скажуть, "Наш Лорд, цей являють собою котрі привів нас у це; подвойте retribution hellfire для них
I skazhutʹ: «Hospody nash! Zbilʹsh dvokratno pokarannya u vohni tomu, khto nam tse prynis!»
І скажуть: «Господи наш! Збільш двократно покарання у вогні тому, хто нам це приніс!»
I skazhutʹ: «Hospody nash! Zbilʹsh dvokratno pokarannya u vohni tomu, khto nam tse prynis
І скажуть: «Господи наш! Збільш двократно покарання у вогні тому, хто нам це приніс

Urdu

Phir woh kahenge “Aey hamare Rubb, jisne humein is anjaam ko pahunchane ka bandobast kiya usko dozakh ka dohra azaab de”
پھر وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، جس نے ہمیں اس انجام کو پہنچانے کا بندوبست کیا اُس کو دوزخ کا دوہرا عذاب دے
تابع کہیں گے اے ہمارے رب! جو اس بلا کو آگے لایا اسے آگ میں دگنا عذاب دے
وہ کہیں گے اے پروردگار جو اس کو ہمارے سامنے لایا ہے اس کو دوزخ میں دونا عذاب دے
وہ بولے اے رب ہمارے جو کوئی لایا ہمارے پیش یہ سو بڑھا دے اسکو دونا عذاب آگ میں [۵۶]
پھر وہ کہیں گے اے ہمارے پروردگار! جو (کمبخت) روزِ بد ہمارے آگے لایا ہے اسے دوزخ میں عذاب دے۔
Woh kahen gay aey humaray rab! Jiss ney (kufur ki rasam) humaray liye pehlay say nikali ho uss kay haq mein jahannum ki dugni saza kerday
وه کہیں گے اے ہمارے رب! جس نے (کفر کی رسم) ہمارے لئے پہلے سے نکالی ہو اس کے حق میں جہنم کی دگنی سزا کر دے
wo kahenge, aye hamaare rab! jis ne (kufr ki rasm) hamaare liye pehle se nikaali ho, us ke haq mein jahannam ki dogni saza karde
کہیں گے اے ہمارے رب! جس (بدبخت ) نے آگے کیا ہے ہمارے لیے یہ عذاب پس بڑھا دے اس کا عذاب دوگُنا آگ میں
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے
(پھر وہ اللہ تعالیٰ سے کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ! جو شخص بھی یہ مصیبت ہمارے آگے لایا ہے، اسے دوزخ میں دوگنا عذاب دیجیے۔
پھر مزید کہیں گے کہ خدایا جس نے ہم کو آگے بڑھایا ہے اس کے عذاب کو جہّنم میں دوگنا کردے

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, бизга бу(жаҳаннам)ни ким тақдим этган бўлса, унга дўзахда икки баробар азобни зиёда қил!» – дерлар
Улар (яна) дедилар: «Парвардигоро, ким бизларга мана шу (азоб)ни келтирган бўлса, бас, Ўзинг унга дўзахда азобни бир неча баробар зиёда қилгин»
Улар: «Эй Роббимиз, бизга бу(жаҳаннам)ни ким тақдим этган бўлса, унга дўзахда икки баробар азобни зиёда қил!» дерлар. (Охиратдаги бу тортишув кофир пешволар ва уларнинг атбоълари орасида бўлади. Пешволар ўзлари адашиб, бошқаларни ҳам адаштирганлари учун икки баробар азобга қоладилар)

Vietnamese

Va chung thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Ke nao lam cho bay toi mang toi nay thi xin phat y gap đoi trong hoa nguc.”
Và chúng thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Kẻ nào làm cho bầy tôi mang tội này thì xin phạt y gấp đôi trong hỏa ngục.”
(Nhung ke đi theo) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Ke nao lam cho bay toi mang toi nay thi xin Ngai trung phat ke đo gap đoi trong Hoa Nguc.”
(Những kẻ đi theo) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Kẻ nào làm cho bầy tôi mang tội này thì xin Ngài trừng phạt kẻ đó gấp đôi trong Hỏa Ngục.”

Xhosa

Baya kuthi: “Nkosi yethu! Nabani na owasihlisela oku, mongezele isohlwayo ngokuphindwe kabini eMlilweni!”

Yau

Wanganyao takajile: “Ambuje wetu! Watutendekasyisye uwwe kupata yalakweyi, basi mwajonjechesyani ilagasyo yakawili m’Moto.”
Ŵanganyao takajile: “Ambuje ŵetu! Ŵatutendekasyisye uwwe kupata yalakweyi, basi mwajonjechesyani ilagasyo yakaŵili m’Moto.”

Yoruba

Won (tun) wi pe: "Oluwa wa, eni ti o pe wa (sibi iya) yii, se alekun adipele iya fun un ninu Ina
Wọ́n (tún) wí pé: "Olúwa wa, ẹni tí ó pè wá (síbi ìyà) yìí, ṣe àlékún àdìpèlé ìyà fún un nínú Iná

Zulu