Achinese

Jiseuot sigra nyang ban troh langkah Keu gata bandum pih tan seulamat Kamoe tapakat jak pubuet salah Jeuheut that teumpat jinoe keu gata

Afar

Kataye mari kataaten marak iyyeh; wonna hinnay siini arcibaa kee konnabá sinnim, a-giráh digaalá neh xayyossem siini makot nee beyten waqdi addunyal, tokkel maxxu gaca dabqiiy jahannam dabqi

Afrikaans

Hulle sal sê: Wee julle! Daar is geen verwelkoming vir julle nie! Julle het dit vir ons voorberei, en dit is ’n bose rusplek

Albanian

“Ju, - do t’u thone ata – mos paci qetesi! Ju na e keni pergatitur kete. Sa vendbanime te tmerrshme!”
“Ju, - do t’u thonë ata – mos paçi qetësi! Ju na e keni përgatitur këtë. Sa vendbanime të tmerrshme!”
(Populli i thjeshte) iu pergjigjet (udheheqesve te vet): “Jo, por ju mos pacit clirim as qetesi, ju na keni sjelle ne kete gjendje, e sa strehim i keq eshte ky!”
(Populli i thjeshtë) iu përgjigjet (udhëheqësve të vet): “Jo, por ju mos paçit çlirim as qetësi, ju na keni sjellë në këtë gjendje, e sa strehim i keq është ky!”
Pasuesit jobesimtare do t’u thone prijesve te tyre: “Ah, ju mos paci clirim e as qetesi! Ju na keni sjelle ne kete gjendje! Eh, sa strehim i keq eshte ky!”
Pasuesit jobesimtarë do t’u thonë prijësve të tyre: “Ah, ju mos paçi çlirim e as qetësi! Ju na keni sjellë në këtë gjendje! Eh, sa strehim i keq është ky!”
Ata (te shtypurit) thone: “Jo, juve mos u qofte as mireseardhja, as komoditeti; ju jeni qe na e pergatitet kete!” Sa vendqendrim i keq eshte
Ata (të shtypurit) thonë: “Jo, juve mos u qoftë as mirëseardhja, as komoditeti; ju jeni që na e përgatitët këtë!” Sa vendqëndrim i keq është
Ata (te shtypurit) thone: "Jo, juve mos u qofte as mireseardhja, as komoditeti; ju jeni qe na e pergatitet kete!" Sa vendqendrim i keq eshte
Ata (të shtypurit) thonë: "Jo, juve mos u qoftë as mirëseardhja, as komoditeti; ju jeni që na e përgatitët këtë!" Sa vendqëndrim i keq është

Amharic

(teketayochu) yilalu «yilik’uni inanite ayisifachihu፡፡ inanite (kihidetuni) le’inya ak’erebachihuti፡፡ merigiyayitumi (gehanemi) kefachi፡፡»
(teketayochu) yilalu «yilik’uni inanite āyisifachihu፡፡ inanite (kihidetuni) le’inya āk’erebachihuti፡፡ merigīyayitumi (gehānemi) kefachi፡፡»
(ተከታዮቹ) ይላሉ «ይልቁን እናንተ አይስፋችሁ፡፡ እናንተ (ክህደቱን) ለእኛ አቀረባችሁት፡፡ መርጊያይቱም (ገሀነም) ከፋች፡፡»

Arabic

«قالوا» أي الأتباع «بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه» أي الكفر «لنا فبئس القرار» لنا ولكم النار
qal fawj alatbae lltaghyn: bal 'antum la mrhbana bkm; lankm qddamtm lana skna alnaar l'idlalkm lana fi aldnya, fabis dar alaistiqrar jhnm
قال فوج الأتباع للطاغين: بل أنتم لا مرحبًا بكم؛ لأنكم قدَّمتم لنا سكنى النار لإضلالكم لنا في الدنيا، فبئس دار الاستقرار جهنم
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
Qaaloo bal antum laa marhabam bikum; antum qaddamtumoohu lanaa fabi'sal qaraar
Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqarar
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu
qalu bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumuhu lana fabi'sa l-qararu
qalu bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumuhu lana fabi'sa l-qararu
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarāru
قَالُوا۟ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمُۥ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمُۥۖ أَنتُمُۥ قَدَّمۡتُمُوهُۥ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ اَ۬لۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ اَ۬لۡقَرَارُ
قَالُوۡا بَلۡ اَنۡتُمۡࣞ لَا مَرۡحَبًاۭ بِكُمۡؕ اَنۡتُمۡ قَدَّمۡتُمُوۡهُ لَنَاۚ فَبِئۡسَ الۡقَرَارُ
قَالُوا۟ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قَالُوۡا بَلۡ اَنۡتُمۡﵴ لَا مَرۡحَبًاۣ بِكُمۡﵧ اَنۡتُمۡ قَدَّمۡتُمُوۡهُ لَنَاﵐ فَبِئۡسَ الۡقَرَارُ ٦٠
Qalu Bal 'Antum La Marhabaan Bikum 'Antum Qaddamtumuhu Lana Fabi'sa Al-Qararu
Qālū Bal 'Antum Lā Marĥabāan Bikum 'Antum Qaddamtumūhu Lanā Fabi'sa Al-Qarāru
قَالُواْ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَباَۢ بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئْسَ اَ۬لْقَرَارُۖ‏
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمُۥ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمُۥۖ أَنتُمُۥ قَدَّمۡتُمُوهُۥ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِيسَ اَ۬لۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِيسَ اَ۬لۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
قالوا بل انتم لا مرحبا بكم انتم قدمتموه لنا فبيس القرار
قَالُواْ بَلَ اَنتُمْ لَا مَرْحَباَۢ بِكُمُۥٓ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِيسَ اَ۬لْقَرَارُۖ
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ (الْقَرَارُ: المَقَرُّ)
قالوا بل انتم لا مرحبا بكم انتم قدمتموه لنا فبيس القرار (القرار: المقر)

Assamese

Anusaraisakale ka’ba, ‘baram tomaloke'o (ju'ita jbaliba), tomalokara babe'o kono abhinandana na'i. Tomaloke'i amara babe e'i bipada anicha. Eteke kimana ye nikrsta e'i abasasthala!’
Anusāraīsakalē ka’ba, ‘baraṁ tōmālōkē'ō (ju'ita jbalibā), tōmālōkara bābē'ō kōnō abhinandana nā'i. Tōmālōkē'i āmāra bābē ē'i bipada ānichā. Ētēkē kimāna yē nikr̥ṣṭa ē'i ābāsasthala!’
অনুসাৰীসকলে ক’ব, ‘বৰং তোমালোকেও (জুইত জ্বলিবা), তোমালোকৰ বাবেও কোনো অভিনন্দন নাই। তোমালোকেই আমাৰ বাবে এই বিপদ আনিছা। এতেকে কিমান যে নিকৃষ্ট এই আবাসস্থল!’

Azerbaijani

Tabe olanlar deyəcəklər: “Xeyr, sizin ozunuzə salam olmasın! Bunu bizə siz təqdim edirdiniz. Ora necə də pis qərar tutulan yerdir!”
Tabe olanlar deyəcəklər: “Xeyr, sizin özünüzə salam olmasın! Bunu bizə siz təqdim edirdiniz. Ora necə də pis qərar tutulan yerdir!”
Tabe olanlar deyəcəklər: “Xeyr, si­zin ozunuzə salam ol­ma­sın! Bunu bizə siz təqdim edirdiniz. Ora necə də pis qə­rar tutulan yer­dir!”
Tabe olanlar deyəcəklər: “Xeyr, si­zin özünüzə salam ol­ma­sın! Bunu bizə siz təqdim edirdiniz. Ora necə də pis qə­rar tutulan yer­dir!”
(Tabe olanlar da oz bascılarına) belə deyəcəklər: “Xeyr, siz elə ozunuz rahatlıq uzu gorməyəsiniz! (Sizin ozunuzə salam olmasın!) Bunu bizim ucun siz hazırladınız (bu əzaba, kufrə bizi siz ugratdınız). Bir baxın (bu Cəhənnəm) necə də pis məskəndir
(Tabe olanlar da öz başçılarına) belə deyəcəklər: “Xeyr, siz elə özünüz rahatlıq üzü görməyəsiniz! (Sizin özünüzə salam olmasın!) Bunu bizim üçün siz hazırladınız (bu əzaba, küfrə bizi siz uğratdınız). Bir baxın (bu Cəhənnəm) necə də pis məskəndir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊߟߎ ߓߊ߬؟ ߟߊ߬ߛߣߍ߬ߟߌ߫ ߕߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߡߝߊ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߮ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߊߟߎ ߓߊ߬؟ ߟߊ߬ߞߢߐ߬ߡߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍߛߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߡߝߊ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߮ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߊߟߎ ߓߊ߬؟ ߟߊ߬ߛߣߍ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߝߊ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߮ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Anusarira balabe, ‘baram tomara'o, tomadera jan'ya'o kono abhinandana ne'i. Tomara'i to age amadera jan'ya etara byabastha karecha. Ata'eba kata nikrsta e abasasthala [1]!’
Anusārīrā balabē, ‘baraṁ tōmarā'ō, tōmādēra jan'ya'ō kōnō abhinandana nē'i. Tōmarā'i tō āgē āmādēra jan'ya ēṭāra byabasthā karēcha. Ata'ēba kata nikr̥ṣṭa ē ābāsasthala [1]!’
অনুসারীরা বলবে, ‘বরং তোমরাও, তোমাদের জন্যও কোনো অভিনন্দন নেই। তোমরাই তো আগে আমাদের জন্য এটার ব্যবস্থা করেছ। অতএব কত নিকৃষ্ট এ আবাসস্থল [১]!’
Tara balabe, tomadera jan'ye o to abhinandana ne'i. Tomara'i amaderake e bipadera sam'mukhina karecha. Ata'eba, eti kata'i na ghrnya abasasthala.
Tārā balabē, tōmādēra jan'yē ō tō abhinandana nē'i. Tōmarā'i āmādērakē ē bipadēra sam'mukhīna karēcha. Ata'ēba, ēṭi kata'i nā ghr̥ṇya ābāsasthala.
তারা বলবে, তোমাদের জন্যে ও তো অভিনন্দন নেই। তোমরাই আমাদেরকে এ বিপদের সম্মুখীন করেছ। অতএব, এটি কতই না ঘৃণ্য আবাসস্থল।
Tara balabe -- ''baram tomara, tomadera jan'ya'o to kono abhinandana ne'i! Tomara'i sbayam amadera jan'ya eti agabariyecha, sutaram kata nikrsta e abasasthala!’’
Tārā balabē -- ''baraṁ tōmarā, tōmādēra jan'ya'ō tō kōnō abhinandana nē'i! Tōmarā'i sbaẏaṁ āmādēra jan'ya ēṭi āgabāṛiẏēcha, sutarāṁ kata nikr̥ṣṭa ē ābāsasthala!’’
তারা বলবে -- ''বরং তোমরা, তোমাদের জন্যও তো কোনো অভিনন্দন নেই! তোমরাই স্বয়ং আমাদের জন্য এটি আগবাড়িয়েছ, সুতরাং কত নিকৃষ্ট এ আবাসস্থল!’’

Berber

Nnan: "xaii, ur anuuf yiswen, kunwi! D kunwi i $ p id iheggan". A yaxxam adiran
Nnan: "xaîi, ur anûuf yiswen, kunwi! D kunwi i $ p id iheggan". A yaxxam adiran

Bosnian

Vama ne bilo prostrano!" – reci ce oni – "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravista
Vama ne bilo prostrano!" – reći će oni – "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta
Vama ne bilo prostrano!" - reci ce oni - "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravista
Vama ne bilo prostrano!" - reći će oni - "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta
Vama ne bilo prostrano!", reci ce oni, "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravista
Vama ne bilo prostrano!", reći će oni, "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta
Reci ce: "Naprotiv, vi - vama nema merhaba: vi ste ga pripremili za nas, pa lose je staniste
Reći će: "Naprotiv, vi - vama nema merhaba: vi ste ga pripremili za nas, pa loše je stanište
KALU BEL ‘ENTUM LA MERHEBÆN BIKUM ‘ENTUM KADDEMTUMUHU LENA FEBI’SEL-KARARU
“Vama ne bilo prostrano!”, reci ce oni. “Vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravista!”
“Vama ne bilo prostrano!”, reći će oni. “Vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta!”

Bulgarian

Shte otvurnat: “Ne, za vas nyama pozdrav. Vie ni navlyakokhte tova. I kolko losho e to za obitalishte!”
Shte otvŭrnat: “Ne, za vas nyama pozdrav. Vie ni navlyakokhte tova. I kolko losho e to za obitalishte!”
Ще отвърнат: “Не, за вас няма поздрав. Вие ни навлякохте това. И колко лошо е то за обиталище!”

Burmese

(သူတို့၏ခေါင်းဆောင်အကြီးအကဲတိုနှင့်ပတ်သက်၍ မျက်ကန်းတောတိုးပမာ နောက်လိုက်ဖြစ်ခဲ့ကြ သော) သူတို့က ''ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ် သူတို့အတွက်လည်း ခရီးဦး ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်သူ မရှိပေ။ သင်တို့သည်ပင်လျှင် ဤဒုက္ခ (ဤအခြေအနေ) ကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (လောကီကမ္ဘာ၌) ကြိုတင်ပြင်ဆင်၍ ယူဆောင်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။ စင်စစ်မှာကား ဤသည် အလွန် ယတ်ညံ့ဆိုးရွားလှပြီး ထာဝရအခြေချရမည့် နေရာထိုင်ခင်း ဖြစ်၏။”ဟု ဖြေကြားလိမ့်မည်။
၆၀။ သူတို့က ဟယ်-လမ်းမှားသို့ သွေးဆောင်သောသူယုတ်မာကြီးတို့၊ သင်တို့ကို ခရီးဦးကြိုဆိုဖို့ရာ နှစ်သိမ့်စေ သောစကားမရှိချေ၊ သင်တို့သည် မိမိတို့ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ခြင်းအားဖြင့် ငါတို့ကို ဤဘေးဒဏ်သို့ ယူဆောင် လာကြ၏၊ ယခုမူကား ကံဆိုးမိုးမှောင်ဘဝသို့ ရောက်ရချေပြီဟု ဆိုကြ၏။
ထိုအခါ နောက်လိုက်ငယ်သားတို့က "ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့သည်သာလျှင် ခုံမင်စွာ နှုတ်ဆက်ခြင်းနှင့် ကင်းဝေးနေကြစေသား။ အသင်တို့သည်ပင်လျှင် ဤဒုက္ခကို ကျွန်ုပ်တို့၏ ရှေ့ဝယ် ယူဆောင်ခဲ့ကြလေသည်"ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ စင်စစ်မှာကား ယင်းနေရာထိုင်ခင်းသည် လွန်စွာဆိုးရွားလှသော နေရာထိုင်ခင်းပင်ဖြစ်၏။
သူတို့(‌နောက်လိုက်)များက ‌ပြောဆိုကြသည်။ အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလိုက်‌သော ‌နေရာထိုင်ခင်းနည်း။

Catalan

Diran: «No! No hi ha benvinguda per a vosaltres! Sou vosaltres els quals ens heu preparat aixo! Quina mala morada...!»
Diran: «No! No hi ha benvinguda per a vosaltres! Sou vosaltres els quals ens heu preparat això! Quina mala morada...!»

Chichewa

Iwo adzati, “Iyayi! Inunso. Simulandiridwa ayi. Ndinu amene mudatinyenga ife, kotero awa ndiwo malo oipa kwambiri kukhalako.”
“(Otsatira adzanena): “Ndithu tembeleroli likuyenera inu, (limene mukutitembelera ife) chifukwa inu ndiamene mudadzetsa chilangochi potinyenga ife (ndi kutiitanira kunjira yopotoka), taonani kuipa malo okhazikikamo (Jahannam)!”

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Buran! Nimen cai shi bu shou huanying de, nimen ceng ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, zhe guisu zhen elie!
Tāmen jiāng shuō: Bùrán! Nǐmen cái shì bù shòu huānyíng de, nǐmen céng bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, zhè guīsù zhēn èliè!
他们将说:不然!你们才是不受欢迎的,你们曾把我们诱惑到这种境地,这归宿真恶劣!
Nandao shi women ceng ba tamen dang xiaobing ma? Haishi women de shili shuaitui kan bujian tamenle?”
Nándào shì wǒmen céng bǎ tāmen dāng xiàobǐng ma? Háishì wǒmen de shìlì shuāituì kàn bùjiàn tāmenle?”
难道是我们曾把他们当笑柄吗?还是我们的视力衰退看不见他们了?”
Tamen jiang shuo:“Buran! Nimen cai shi bu shou huanying de, nimen ceng ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, zhe guisu zhen elie!”
Tāmen jiāng shuō:“Bùrán! Nǐmen cái shì bù shòu huānyíng de, nǐmen céng bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, zhè guīsù zhēn èliè!”
他们将说:“不然!你们才是不受欢迎的,你们曾把我们诱惑到这种境地,这归宿真恶劣!”

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Buran! Nimen cai shi bu shou huanying de, nimen ceng ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, zhe guisu zhen elie!”
Tāmen jiāng shuō:“Bùrán! Nǐmen cái shì bù shòu huānyíng de, nǐmen céng bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, zhè guīsù zhēn èliè!”
他们 将说:“不然!你们才是不受欢迎的,你们曾把我们诱惑到 这种境地,这归宿真恶劣!”
Tamen jiang shuo:`Buran! Nimen cai shi bu shou huanying de, nimen ceng ba women youhuo dao zhe zhong jingdi, zhe guisu zhen elie!'
Tāmen jiāng shuō:`Bùrán! Nǐmen cái shì bù shòu huānyíng de, nǐmen céng bǎ wǒmen yòuhuò dào zhè zhǒng jìngdì, zhè guīsù zhēn èliè!'
他們將說:「不然!你們才是不受歡迎的,你們曾把我們誘惑到這種境地,這歸宿真惡劣!」

Croatian

Reci ce: “Naprotiv, vi - za vas nema merhaba: vi ste ga pripremili za nas, pa lose je staniste!”
Reći će: “Naprotiv, vi - za vas nema merhaba: vi ste ga pripremili za nas, pa loše je stanište!”

Czech

Reknou: „Naopak, vam nebude dano privitani! Vy predem schystali jste toto nam: a bidne jest to prebyvani!“
Řeknou: „Naopak, vám nebude dáno přivítání! Vy předem schystali jste toto nám: a bídné jest to přebývání!“
Zacatecnik vyhovovat Nor ty prijeti. Ty byl a jednotka predchazet nas zavest nas! Proto snest tento bidny skoncit
Zacátecník vyhovovat Nor ty prijetí. Ty byl a jednotka predcházet nás zavést nás! Proto snést tento bídný skoncit
a reknou: "Nikoliv! Vam necht se nedostane privitani! Vy toto jste nam pripravili, a jak hnusne je to prebyvani
a řeknou: "Nikoliv! Vám nechť se nedostane přivítání! Vy toto jste nám připravili, a jak hnusné je to přebývání

Dagbani

Ka bɛ (nyaandolibu maa yεli bɛ toondannima): “Chɛli gba! Ti gba ku niŋ ya maraaba, domin yinima n-nyɛ ban bo li n-ti ti, dinzuɣu bɛhigu shee ŋɔ maa (buɣum) nyɛla din be.”

Danish

Nyankomnene svare Nor du velkommes. Du er de en preceded os vildledte os! Derfor lide den usle slutning
Zij zullen antwoorden: "Wee, gij zijt het, voor wie geen welkom is. Gij hebt dit voor ons bereid. En het is een slechte plaats

Dari

(پیروان) گویند: بلکه شما را خوش آمدید مباد چون شما عذاب را بر ما پیش کردید، پس بد جای قرار است دوزخ

Divehi

އެ (تبع ވީ) މީހުން ބުނާނެތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ތަނަވަސްކަމެއްނެތެވެ. އެ كافر ކަން އަހުރެމެންނަށް ކުރިމަތިކޮށްދިނީ ތިޔަބައިމީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއީ ތިބުމަށް ހާދަހާނުބައިތަނެކެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Nee hoor, jullie zijn niet welkom. Jullie hebben ons dit geleverd. Dat is pas een slechte standplaats
En de verleiden zullen tot hunne verleiders zeggen: Waarlijk, gij zult niet verwelkomd worden; gij hebt deze kastijding over ons gebracht, en de hel is een ellendig verblijf
Zij (hun volgelingen zullen) zeggen: "Nee, juist voor jullie is er geen welkom, jullie zijn het die dit over ons hebben gebracht." Dat is dan de slechtste vestiging
Zij zullen antwoorden: 'Wee, gij zijt het, voor wie geen welkom is. Gij hebt dit voor ons bereid. En het is een slechte plaats

English

They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’
(The followers of the misguided leaders will say): “Nay, you too! No welcome for you! It is you (leaders) who brought this upon us. Such an evil is this place to stay in!”
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place
They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest
They will say, ´No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!´
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment
They say, “No welcome for you. It is you who have brought this upon us. Miserable is this place to stay in.”
They say: no, there is no welcome to you (either), you brought it upon us, and it is a bad place to stay
They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
They (who had blindly followed) say: "No! rather for you, there is no welcome for you! It is you who forwarded this for us (from the world)!" Then, how evil a place to abide in
You are not welcomed here either", say those in Hell to the fresh crowd, "You brought this evil destiny upon our heads, therefore evil is the place of your destined end
(The followers of those who transgressed beyond limits) said (to their ‘guides’): “Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us (because you misguided us in our worldly life). So, what an evil (place for) stay.”
They said: Nay! You! There is no welcome for you. It is you who put this forward on us. Miserable will be the stopping place
(The newcomers will respond) "Actually there is no welcome for you either. You led us here into hell, the worst of the places
They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is
The followers shall say to their misguided leaders: "But you! There is no welcome for you either! It was you who have brought us to this end. Such an evil abode
And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell
They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place
They shall say: "But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode
They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision
They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort
They will say (to those already in hell), “No, no welcome for you (too), you prepared this in advance for us, so evil is the place /time of stay.”
They will say (to those already in hell), “No, no welcome for you (too), you prepared this in advance for us, so evil is the place /time of stay.”
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place
They [the seduced] will say [to the seducers], "Nay, but it is you who are not welcome! You have brought this upon us: and it is a vile state to be in
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight
They (the followers) will say (to their leaders) “No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us.” So, how evil is the place to stay (for ever)!”
[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in
They (the followers) will say (to their leaders) .No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us. So, how evil is the place to stay (for ever)
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
No welcome for you either! It was you who prepared this for us, an evil plight.‘
They will say, “No, it is you for whom there is no welcome! You brought this on us. What a terrible place to settle in!”
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, what an evil place to settle
(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in
The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (3)
(The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil
They will say, 'But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result
They will say, “Nay, but no greeting for you! You have sent it forth for us. What an evil dwelling place!”
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement
They will say to them, "You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in

Esperanto

newcomers respond Nor vi welcomed Vi est des unu preceded us misled us! Do sufer this miserable end

Filipino

(Ang mga ligaw na tagasunod ay magsasabi sa nagligaw na mga pinuno): “Hindi, kayo rin! Wala ring pagsalubong sa inyo! Kayo (na mga manlilinlang) ang naging dahilan ng aming pagkapasok dito (sapagkat kami ay iniligaw ninyo sa buhay sa kalupaan), kaya’t pagkasama-sama ng lugar na ito para himpilan!”
Magsasabi sila: "Bagkus kayo! Walang mabuting pagtanggap sa inyo. Kayo ay nagpauna nito sa amin. Kaya kay saklap ang pamamalagian

Finnish

Nama sanovat nyt houkuttelijoilleen: »Ei, teita emme tahdo tuntea, te taman surkean paikan meille valmistitte.»
Nämä sanovat nyt houkuttelijoilleen: »Ei, teitä emme tahdo tuntea, te tämän surkean paikan meille valmistitte.»

French

« C’est plutot vous qui n’etes pas les bienvenus, diront (les nouveaux venus en Enfer), car c’est vous qui avez ete a l’origine de ce (supplice). Horrible sejour que celui-la ! »
« C’est plutôt vous qui n’êtes pas les bienvenus, diront (les nouveaux venus en Enfer), car c’est vous qui avez été à l’origine de ce (supplice). Horrible séjour que celui-là ! »
Ils dirent : "Pas de bienvenue pour vous, plutot, C’est vous qui avez prepare cela pour nous." Quel mauvais lieu de sejour
Ils dirent : "Pas de bienvenue pour vous, plutôt, C’est vous qui avez préparé cela pour nous." Quel mauvais lieu de séjour
Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutot. C'est vous qui avez prepare cela pour nous». Quel mauvais lieu de sejour
Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C'est vous qui avez préparé cela pour nous». Quel mauvais lieu de séjour
Ce groupe repondra : « Vous-memes ne soyez pas les bienvenus, car vous etes la cause de notre presence en Enfer. Et quel horrible sejour ! »
Ce groupe répondra : « Vous-mêmes ne soyez pas les bienvenus, car vous êtes la cause de notre présence en Enfer. Et quel horrible séjour ! »
Ils (les nouveaux arrivants) leur repondront : « Pas de bienvenue pour vous-memes ! C’est vous qui nous avez menes a ce funeste lieu de sejour
Ils (les nouveaux arrivants) leur répondront : « Pas de bienvenue pour vous-mêmes ! C’est vous qui nous avez menés à ce funeste lieu de séjour

Fulah

Ɓen wi'a: bismilla alanaa mon, ko onon defi men ɗum". Nge bonii ñiiɓirde

Ganda

(Abaagoberera) baligamba (abaasooka) nti wabula mmwe, mmwe mutaanirizibwa, mmwe mwabituleetera, bugenda kuba butuulo bubi

German

Sie werden sagen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkomm (sei) euch denn! Ihr seid es, die uns dies bereitet haben. Und welch schlimmer Ort ist das
Sie werden sagen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkomm (sei) euch denn! Ihr seid es, die uns dies bereitet haben. Und welch schlimmer Ort ist das
Sie sagen: «Nein, ihr seid es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch verursacht - ein schlimmer Aufenthalt.»
Sie sagen: «Nein, ihr seid es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch verursacht - ein schlimmer Aufenthalt.»
Sie sagten: "Nein, sondern kein Willkommen fur euch! Ihr habt es uns unterbreitet! ” So erbarmlich ist der Aufenthalt
Sie sagten: "Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! ” So erbärmlich ist der Aufenthalt
Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt
Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt
Sie sagen: Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt
Sie sagen: Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt

Gujarati

te'o kahese ke tame ja cho, jemana mate ko'i svagata nathi, tame loko ja ane pahelathi amari same lavya hata, basa! Raheva mateni khuba ja kharaba jagya che
tē'ō kahēśē kē tamē ja chō, jēmanā māṭē kō'i svāgata nathī, tamē lōkō ja ānē pahēlāthī amārī sāmē lāvyā hatā, basa! Rahēvā māṭēnī khūba ja kharāba jagyā chē
તેઓ કહેશે કે તમે જ છો , જેમના માટે કોઇ સ્વાગત નથી, તમે લોકો જ આને પહેલાથી અમારી સામે લાવ્યા હતા, બસ ! રહેવા માટેની ખૂબ જ ખરાબ જગ્યા છે

Hausa

Suka ce: "A'a, ku ne babu maraba a gare ku, ku ne kuka gabatar da shi a gare mu." To, matabbatar ta munana (ita wutar)
Suka ce: "Ã'a, ku ne bãbu marãba a gare ku, kũ ne kuka gabãtar da shi a gare mu." To, matabbatar tã mũnana (ita wutar)
Suka ce: "A'a, ku ne babu maraba a gare ku, ku ne kuka gabatar da shi a gare mu." To, matabbatar ta munana (ita wutar)
Suka ce: "Ã'a, ku ne bãbu marãba a gare ku, kũ ne kuka gabãtar da shi a gare mu." To, matabbatar tã mũnana (ita wutar)

Hebrew

אמרו: “אבל אתם ארורים, כי אתם הבאתם את העונש הזה עלינו. כמה רע הוא המקום הזה!”
אמרו: "אבל אתם ארורים, כי אתם הבאתם את העונש הזה עלינו. כמה רע הוא המקום הזה

Hindi

ve uttar dengeh balki tum. tumhaara koee svaagat nahin. tum hee aage laaye ho is (yaatana) ko hamaare. to ye bura nivaas hai
वे उत्तर देंगेः बल्कि तुम। तुम्हारा कोई स्वागत नहीं। तुम ही आगे लाये हो इस (यातना) को हमारे। तो ये बुरा निवास है।
ve kahenge, "nahin, tum nahin. tumhaare lie koee aavabhagat nahin. tumhee yah hamaare aage lae ho. to bahut hee buree hai yah thaharane kee jagah
वे कहेंगे, "नहीं, तुम नहीं। तुम्हारे लिए कोई आवभगत नहीं। तुम्ही यह हमारे आगे लाए हो। तो बहुत ही बुरी है यह ठहरने की जगह
to chele kahengen (ham kyon) balki tum (jahannumee ho) tumhaara hee bhala na ho to tum hee logon ne to is (bala) se hamaara saamana kara diya to jahannum bhee kya buree jagah hai
तो चेले कहेंगें (हम क्यों) बल्कि तुम (जहन्नुमी हो) तुम्हारा ही भला न हो तो तुम ही लोगों ने तो इस (बला) से हमारा सामना करा दिया तो जहन्नुम भी क्या बुरी जगह है

Hungarian

Igy szolnak": .Nem! Nem jar koszontes nektek. Ti keszitettetek ezt nekunk. Milyen szornyu tartozkodasi hely ez
Így szólnak": .Nem! Nem jár köszöntés nektek. Ti készítettétek ezt nekünk. Milyen szörnyű tartózkodási hely ez

Indonesian

(Para pengikut mereka menjawab), "Sebenarnya kamulah yang (lebih pantas) tidak menerima ucapan selamat datang, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka itulah seburuk-buruk tempat menetap
(Pengikut-pengikut mereka berkata) atau mengatakan, ("Sebenarnya kalianlah; tiada ucapan selamat datang bagi kalian, karena kalianlah yang menjerumuskan kami) ke dalam kekafiran (maka amat buruklah tempat tinggal") bagi kami dan kalian, yaitu neraka
Pengikut-pengikut mereka menjawab, "Sebenarnya kamulah. Tiada ucapan selamat datang bagimu karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka amat buruklah Jahanam itu sebagai tempat menetap
Para pengikut mereka menjawab, "Sebenarnya kalianlah yang lebih berhak menerima doa yang kalian panjatkan untuk kami. Sebab kalianlah yang mengajukan siksa ini kepada kami dengan cara menggoda kami dan mengajak kepada kekafiran sehingga kami menjadi kafir. Seburuk-buruk negeri dan tempat tinggal adalah Jahanam
(Para pengikut mereka menjawab), “Sebenarnya kamulah yang (lebih pantas) tidak menerima ucapan selamat datang, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka itulah seburuk-buruk tempat menetap.”
(Para pengikut mereka menjawab), “Sebenarnya kamulah yang (lebih pan-tas) tidak menerima ucapan selamat datang, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka itulah seburuk-buruk tempat menetap.”

Iranun

Tharo-on niran: A kuna, ka sukano na da-a Kapakadadaya iyo! Sukano i Tomiyoro rukami saya! Na miyakaratarata a Darpa

Italian

Diranno: “Non c'e benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto cio!”. Qual tristo rifugio
Diranno: “Non c'è benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto ciò!”. Qual tristo rifugio

Japanese

Kare-ra wa (hi goku no nakama wa kare-ra no shido-sha-tachi ni) iu. `Iya, kangei sa renai no wa, anata gatadesu. Watashi-tachi no tame ni, ko shimuketa no wa anata gatadesu. Nanto warui sumai ni kita monodeshou
Kare-ra wa (hi goku no nakama wa kare-ra no shidō-sha-tachi ni) iu. `Iya, kangei sa renai no wa, anata gatadesu. Watashi-tachi no tame ni, kō shimuketa no wa anata gatadesu. Nanto warui sumai ni kita monodeshou
かれらは(火獄の仲間はかれらの指導者たちに)言う。「いや,歓迎されないのは,あなたがたです。わたしたちのために,こう仕向けたのはあなたがたです。何と悪い住まいに来たものでしょう。」

Javanese

Wong kang manut dadai kafir padha mangsuli, "Kowe saiki kang ora oleh papan omber, kowe dhisiki kafir, aku kang kari. Ora ana pangucap, Sugeng rawuh, marang sira". saiki panggonanmu lan panggonanku hala banget
Wong kang manut dadai kafir padha mangsuli, "Kowe saiki kang ora oleh papan omber, kowe dhisiki kafir, aku kang kari. Ora ana pangucap, Sugeng rawuh, marang sira". saiki panggonanmu lan panggonanku hala banget

Kannada

mattu avaru heluvaru; namage idenagide? Dustarendu navu pariganisidda janaru (illi) namage kanisuttillavalla
mattu avaru hēḷuvaru; namage idēnāgide? Duṣṭarendu nāvu parigaṇisidda janaru (illi) namage kāṇisuttillavallā
ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವರು; ನಮಗೆ ಇದೇನಾಗಿದೆ? ದುಷ್ಟರೆಂದು ನಾವು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದ ಜನರು (ಇಲ್ಲಿ) ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ

Kazakh

Olar: "Olay emes, senderge jaqsılıq bolmasın! Bunı bizge sender keltirdinder. Nendey jaman orın" (der)
Olar: "Olay emes, senderge jaqsılıq bolmasın! Bunı bizge sender keltirdiñder. Nendey jaman orın" (der)
Олар: "Олай емес, сендерге жақсылық болмасын! Бұны бізге сендер келтірдіңдер. Нендей жаман орын" (дер)
Tozaqqa keyin kirgender / : «Joq! Ozderine kensilik bolmasın! Sender onı / tozaqtı / bizge jaqındattındar. Ol ote jaman orın!» - deydi
Tozaqqa keyin kirgender / : «Joq! Özderiñe keñşilik bolmasın! Sender onı / tozaqtı / bizge jaqındattıñdar. Ol öte jaman orın!» - deydi
Тозаққа кейін кіргендер / : «Жоқ! Өздеріңе кеңшілік болмасын! Сендер оны / тозақты / бізге жақындаттыңдар. Ол өте жаман орын!» - дейді

Kendayan

Sigana pangikut iaka’ia manjawab. “Sasungguhnya kaolah nang (labih pantas) nana’ narima’ ucapatn’ salamat atakng’, karana kao nang ngajarumusatn’ kami ka’ dalapm’ azab, maka koalah saburuk- buruknya tampat natap”

Khmer

puokke( puok tam medoeknea) ban tb tha phtoytowvinh puok anak( ka dauchnaoh der) kmean kar svakom champoh puok anak laey piproh puok anak ban thveu aoy puok yeung thleaktowknong nork . dau che neah( nork)chea kanleng a che ndrai da akrak( samreab puokke)
ពួកគេ(ពួកតាមមេដឹកនាំ)បានតបថាៈ ផ្ទុយទៅវិញពួក អ្នក(ក៏ដូច្នោះដែរ)គ្មានការស្វាគមន៍ចំពោះពួកអ្នកឡើយ ពីព្រោះ ពួកអ្នកបានធ្វើឱ្យពួកយើងធ្លាក់ទៅក្នុងនរក។ ដូចេ្នះ(នរក)ជា កន្លែងអចិន្ដ្រៃយ៍ដ៏អាក្រក់(សម្រាប់ពួកគេ)។

Kinyarwanda

(Abayobejwe) bazavuga bati "Ahubwo ni mwe mutashyikiye aheza kuko ari mwe mwawudukururiye (umuriro); kandi ni cyo cyicaro kibi
(Abayobejwe) bazavuga bati “Ahubwo ni mwe mutashyikiye aheza kuko ari mwe mwawudukururiye (umuriro); kandi ni cyo cyicaro kibi.”

Kirghiz

«Ozuŋorgo kos keluu jok! — deset (berkiler) — bizdi bul jerge siler alıp keldiŋer! Bul emne degen jaman orun
«Özüŋörgö koş kelüü jok! — deşet (berkiler) — bizdi bul jerge siler alıp keldiŋer! Bul emne degen jaman orun
«Өзүңөргө кош келүү жок! — дешет (беркилер) — бизди бул жерге силер алып келдиңер! Бул эмне деген жаман орун

Korean

chujongjadeul-i geudeul-ui udumeoli deul-ege malhadoda neohuido machangaji la neohuileul wihan hwandaega eobs-eum-ila uliege i beol-i issge han geosdo neohuideul-ila ije jeojuhal gos-eun jeo jubad-eun gos-ila
추종자들이 그들의 우두머리 들에게 말하도다 너희도 마찬가지 라 너희를 위한 환대가 없음이라 우리에게 이 벌이 있게 한 것도 너희들이라 이제 저주할 곳은 저 주받은 곳이라
chujongjadeul-i geudeul-ui udumeoli deul-ege malhadoda neohuido machangaji la neohuileul wihan hwandaega eobs-eum-ila uliege i beol-i issge han geosdo neohuideul-ila ije jeojuhal gos-eun jeo jubad-eun gos-ila
추종자들이 그들의 우두머리 들에게 말하도다 너희도 마찬가지 라 너희를 위한 환대가 없음이라 우리에게 이 벌이 있게 한 것도 너희들이라 이제 저주할 곳은 저 주받은 곳이라

Kurdish

له وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: نه‌خێر ئێوه به‌خێر نه‌یه‌نه‌وه‌، ئێوه ئه‌م شوێنه‌تان بۆ ئێمه مسۆگه‌ر کرد ئای که جێگه‌یه‌کی ناساز و ناخۆشه‌
ئەوان (بە گومڕاکەرەکان) دەڵێن بەڵکو ئێوە بەخێر نەیەن ئێوە (لەدونیا گومـڕاتان کردین)و ئەم سزاتان پێش ھێنا بۆمان ئای چ جێگاو مەنزڵێکی خراپە

Kurmanji

Gotin:"Ne, hun qet nebixer hatin. We wi (agiri) ji me re peþ xist. Veca þuna mane ci nerid e
Gotin:"Ne, hûn qet nebixêr hatin. We wî (agirî) ji me re pêþ xist. Vêca þûna manê çi nerid e

Latin

newcomers respond Nor vos welcomed Vos est the unus proximus nos misled nos! Ergo suffer hoc miserable finis

Lingala

Bakolobaka: Bokoyambama malamu te, bino nde bolengeleki yango тропа biso, esika kani ya bovandi ya mabe ya lolenge wana

Luyia

Baliboola mbu : “enywe nenywe mubula amwinjila halayi, nenywe mwachila nikhunyoola eshinyasio, kho muli Abandu ababii muno.”

Macedonian

„Вам да не ви биде пространо!“ – ќе речат тие – „вие ова ни го подготвивте, а грозно ли е ова живеалиште!“
Ke recat: “Za vas nema dobredojde. Vie ova nam ni go podgotvivte. E, samo kolku losa utvrda e toa
Ke rečat: “Za vas nema dobredojde. Vie ova nam ni go podgotvivte. E, samo kolku loša utvrda e toa
Ке речат: “За вас нема добредојде. Вие ова нам ни го подготвивте. Е, само колку лоша утврда е тоа

Malay

pengikut-pengikut mereka menjawab: " Bahkan kamulah yang tidak perlu dialu-alukan, kerana kamulah yang membawa azab sengsara ini kepada kami, maka amatlah buruknya neraka ini sebagai tempat penetapan

Malayalam

avar (a katann varunnavar) parayum; alla, ninnalkk tanneyan svagatamillattat‌. ninnalan nannalkkit varuttiveccat‌. appeal vasasthalam citta tanne
avar (ā kaṭann varunnavar) paṟayuṁ; alla, niṅṅaḷkk tanneyāṇ svāgatamillāttat‌. niṅṅaḷāṇ ñaṅṅaḷkkit varuttiveccat‌. appēāḷ vāsasthalaṁ cītta tanne
അവര്‍ (ആ കടന്ന് വരുന്നവര്‍) പറയും; അല്ല, നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയാണ് സ്വാഗതമില്ലാത്തത്‌. നിങ്ങളാണ് ഞങ്ങള്‍ക്കിത് വരുത്തിവെച്ചത്‌. അപ്പോള്‍ വാസസ്ഥലം ചീത്ത തന്നെ
avar (a katann varunnavar) parayum; alla, ninnalkk tanneyan svagatamillattat‌. ninnalan nannalkkit varuttiveccat‌. appeal vasasthalam citta tanne
avar (ā kaṭann varunnavar) paṟayuṁ; alla, niṅṅaḷkk tanneyāṇ svāgatamillāttat‌. niṅṅaḷāṇ ñaṅṅaḷkkit varuttiveccat‌. appēāḷ vāsasthalaṁ cītta tanne
അവര്‍ (ആ കടന്ന് വരുന്നവര്‍) പറയും; അല്ല, നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയാണ് സ്വാഗതമില്ലാത്തത്‌. നിങ്ങളാണ് ഞങ്ങള്‍ക്കിത് വരുത്തിവെച്ചത്‌. അപ്പോള്‍ വാസസ്ഥലം ചീത്ത തന്നെ
a katannuvarunnavar parayum: "alla; ninnalkku tanneyan svagateapacaramillattat. ninnalan nannalkk i duravastha varuttiveccat. valare citta sanketam tanneyanit
ā kaṭannuvarunnavar paṟayuṁ: "alla; niṅṅaḷkku tanneyāṇ svāgatēāpacāramillāttat. niṅṅaḷāṇ ñaṅṅaḷkk ī duravastha varuttiveccat. vaḷare cītta saṅkētaṁ tanneyāṇit
ആ കടന്നുവരുന്നവര്‍ പറയും: "അല്ല; നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെയാണ് സ്വാഗതോപചാരമില്ലാത്തത്. നിങ്ങളാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ദുരവസ്ഥ വരുത്തിവെച്ചത്. വളരെ ചീത്ത സങ്കേതം തന്നെയാണിത്

Maltese

(Dawk li mxew wara l-mexxejja tal-ħazen) jgħidulhom): 'Lel (Intom ukoll) ebda merħba lilkom: Intom li gibtuna fih (dan in-Nar, bit-tfixkil tagħkom)l Ta' għajb il-qagħda fihi
(Dawk li mxew wara l-mexxejja tal-ħażen) jgħidulhom): 'Lel (Intom ukoll) ebda merħba lilkom: Intom li ġibtuna fih (dan in-Nar, bit-tfixkil tagħkom)l Ta' għajb il-qagħda fihi

Maranao

Tharoon iran a: "Kna, ka skano na da a kapakadadaya iyo! Skano i tomiyoron rkami saya! Na miyakaratarata a darpa

Marathi

(Te) mhanatila ki, kimbahuna tumhica te ahata jyancyasathi kasalehi svagata nahi. Tumhica tara yasa adhipasunaca amacyasamora anuna thevale hote. Tevha rahanyace mothe va'ita sthana ahe
(Tē) mhaṇatīla kī, kimbahunā tumhīca tē āhāta jyān̄cyāsāṭhī kasalēhī svāgata nāhī. Tumhīca tara yāsa ādhīpāsūnaca āmacyāsamōra āṇūna ṭhēvalē hōtē. Tēvhā rāhaṇyācē mōṭhē vā'īṭa sthāna āhē
६०. (ते) म्हणतील की, किंबहुना तुम्हीच ते आहात ज्यांच्यासाठी कसलेही स्वागत नाही. तुम्हीच तर यास आधीपासूनच आमच्यासमोर आणून ठेवले होते. तेव्हा राहण्याचे मोठे वाईट स्थान आहे

Nepali

uniharule bhanne chanh ‘‘ho'ina, baru timila'i nai kunai svagata hunechain. Timile nai ta yo (vipana) hamro samu lya'eka thiyau. Yo basnako lagi naramro tha'um ho.’’
unīharūlē bhannē chanḥ ‘‘hō'ina, baru timīlā'ī nai kunai svāgata hunēchain. Timīlē nai ta yō (vipanā) hāmrō sāmu lyā'ēkā thiyau. Yō basnakō lāgi narāmrō ṭhā'um̐ hō.’’
उनीहरूले भन्ने छन्ः ‘‘होइन, बरु तिमीलाई नै कुनै स्वागत हुनेछैन् । तिमीले नै त यो (विपना) हाम्रो सामु ल्याएका थियौ । यो बस्नको लागि नराम्रो ठाउँ हो ।’’

Norwegian

De vil si: «Nei, ingen velkomsthilsen for dere! Det er dere som har stelt i stand dette for oss.» For et sørgelig sted a være
De vil si: «Nei, ingen velkomsthilsen for dere! Det er dere som har stelt i stand dette for oss.» For et sørgelig sted å være

Oromo

(Hordoftoonnis) ni jedhu: “Isinis simannaan gaariin isiniif hin godhaminIsintu karaa kan nuuf godhee (isin hordofne).” Iddoon teessumaa waa fokkatee

Panjabi

Uha kahinage sagom tusim, tuhade la'i ko'i savagata nahim'. Tusi' tam iha sade sahamane li'a'e ho tam kiho jiha mara tikana hai iha
Uha kahiṇagē sagōṁ tusīṁ, tuhāḍē la'ī kō'ī savāgata nahīṁ'. Tusī' tāṁ iha sāḍē sāhamaṇē li'ā'ē hō tāṁ kihō jihā māṛā ṭikāṇā hai iha
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਸਵਾਗਤ ਨਹੀਂ'। ਤੁਸੀ' ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਏ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮਾੜਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਇਹ।

Persian

گويند: نه، خوش آمد شما را مباد. شما اين عذاب را پيشاپيش براى ما فرستاده بوديد، چه بد جايگاهى است
[آنها به رؤساى خود] مى‌گويند: بلكه بر خود شما خوش آمد مباد! اين [عذاب‌] را شما براى ما از پيش فراهم آورديد، و چه بدقرارگاهى است
گویند شما را خوشامدی نباشد، شما بودید که آن راه را پیش پای ما گذاشتید، پس چه بد قرارگاهی است‌
(پیروان) گویند: «بلکه، شما را خوش آمد مباد، که این (عذاب) را پیشاپیش شما برای ما فراهم کرده‌اید، پس چه بد قرارگاهی است»
[پیروان به پیشوایان] گویند: بلکه بر شما خوش آمد و گشایشی مباد، شما این عذاب را از پیش برای ما فراهم کردید، و چه بد قرارگاهی است
[آنان به رهبران خود] می‌گویند: «بلکه بر شما خوشامد مباد؛ [زیرا] شما بودید که این [عذاب] را پیش پای ما نهادید. پس [دوزخ] چه بد قرارگاهی است!»
اهل دوزخ در جواب (رؤسایشان) گویند: بلکه بدا بر احوال خود شما، زیرا شما آن را برای ما پیش فرستادید (و سبب شدید)، که بسیار آرامگاه بدی است
گفتند بلکه شما نباد خوش آمد بر شما شما پیش فرستادید آن را برای ما پس چه زشت است آن آرامگاه‌
[به رؤساى خود] مى‌گويند: «بلكه بر خود شما خوش مباد! اين [عذاب‌] را شما خود براى ما از پيش فراهم آورديد، و چه بد قرارگاهى است.»
گفتند: «بلکه شما هرگز شادباشی برایتان نیست، به سبب آنچه پیش فرستادید. پس چه بد قرارگاهی است.»
[پیروان به رهبران] می‌گویند: «بلکه خوش­آمد بر شما مباد، که شما این عذاب را براى ما پیش فرستادید. پس چه جایگاه بدى است!»
(پیروان، خطاب به سروران خود) می‌گویند: بلکه شما خوش نیامدید و خوشی نبینید. چرا که این شما بودید که چنین جائی را بهره‌ی ما کردید، وه که چه مقرّ و جایگاه بدی است
آنها (به رؤسای خود) می‌گویند: «بلکه خوشامد بر شما مباد که این عذاب را شما برای ما فراهم ساختید! چه بد قرارگاهی است اینجا!»
[پيروان‌] گويند: بلكه شما را شادى و خوشامد مباد، شما آن- عذاب- را فراپيش ما نهاده‌ايد، پس بد قرارگاهى است [دوزخ‌]
(پیروان) گویند: «بلکه، شما را خوشامد مباد، که این (عذاب) را پیشاپیش شما برای ما فراهم کرده اید، پس چه بد قرار گاهی است»

Polish

Oni mowia: "Nie! To wy! Dla was nie ma powitania! To wyscie nam to pierwej przygotowali! Jakze to nieszczesne miejsce stałego przebywania
Oni mówią: "Nie! To wy! Dla was nie ma powitania! To wyście nam to pierwej przygotowali! Jakże to nieszczęsne miejsce stałego przebywania

Portuguese

Eles dirao: "Ao contrario, para vos e que nao havera boas-vindas! Sois vos que no-lo antecipastes. Entao, que execravel lugar de permanencia
Eles dirão: "Ao contrário, para vós é que não haverá boas-vindas! Sois vós que no-lo antecipastes. Então, que execrável lugar de permanência
(Os proselitos) dirao: Qual! Mal vindos vos tambem, por nos haverdes induzido a isto! E que pessima morada (terao)
(Os prosélitos) dirão: Qual! Mal vindos vós também, por nos haverdes induzido a isto! E que péssima morada (terão)

Pushto

هغوى به ووايي: بلكې تاسو چې یئ، تاسو ته دې هېڅ خوشالي نه وي، تاسو دغه (عذاب) مونږ ته راوړاندې كړى دى، نو دا (دوزخ) بد قرار ځاى دى
هغوى به ووايي: بلكې تاسو چې یئ، تاسو ته دې هېڅ خوشالي نه وي، تاسو دغه (عذاب) مونږ ته راوړاندې كړى دى، نو دا (دوزخ) بد قرار ځاى دى

Romanian

Ei vor spune: “Voi nu sunteti bineveniti, caci voi ne-ati pregatit acestea!” Ce lacas napastuit
Ei vor spune: “Voi nu sunteţi bineveniţi, căci voi ne-aţi pregătit acestea!” Ce lăcaş năpăstuit
newcomers raspunde Nor tu întîmpina. Tu exista a una preceda us misled us! Therefore suferi acesta nenorocit end
Ei vor zice: “Ba voi nu veþi avea parte de bun venit! Voi aþi adus aceasta asupra noastra!” Ce rau culcuº va fi el
Ei vor zice: “Ba voi nu veþi avea parte de bun venit! Voi aþi adus aceasta asupra noastrã!” Ce rãu culcuº va fi el

Rundi

Bavuze bati:- mwebwe ntakaze ryiza mufise mwebwe nimwe mwatumye turonka ibihano aho naho n’ahantu h’ubwicaro bubi cane

Russian

Ei vor spune: “Voi nu sunteti bineveniti, caci voi ne-ati pregatit acestea!” Ce lacas napastuit
Скажут (беспредельным в ослушании) (их последователи): «Наоборот, это вам не будет радушного приема! Вы представили нам это [заблуждение], и как же ужасно это местопребывание!»
Oni skazhut: «O net! Eto vam ne budet privetstviya! Eto vy prepodnesli yego nam. Kak zhe skverno eto mestoprebyvaniye!»
Они скажут: «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!»
Oni skazhut: "Da ne budet i vam otrady! Vy nam prigotovili eto: kak bespokoyno eto zhilishche
Они скажут: "Да не будет и вам отрады! Вы нам приготовили это: как беспокойно это жилище
Oni govoryat: "Net, eto - vy... ! - net privetstviya vam, vy ugotovali nam eto, i skverno prebyvaniye
Они говорят: "Нет, это - вы... ! - нет приветствия вам, вы уготовали нам это, и скверно пребывание
[Posledovateli zhe] vskrichat: "O net! Eto vam ne budet privetstviya. Eto iz-za vas nam ugotovan ad. I merzko zhe eto mestoprebyvaniye
[Последователи же] вскричат: "О нет! Это вам не будет приветствия. Это из-за вас нам уготован ад. И мерзко же это местопребывание
Posledovateli skazhut: "Net, pust' eto vam ne budet privetstviya! Vy boleye dostoyny proklyatiy, kotorymi osypayete nas, ibo eto vy podvergli nas etomu nakazaniyu, obol'stiv nas i prizvav k neveriyu. My ne uverovali v Allakha iz-za vas. Kakoye eto skvernoye pristanishche - ad
Последователи скажут: "Нет, пусть это вам не будет приветствия! Вы более достойны проклятий, которыми осыпаете нас, ибо это вы подвергли нас этому наказанию, обольстив нас и призвав к неверию. Мы не уверовали в Аллаха из-за вас. Какое это скверное пристанище - ад
I skazhut oni tem, kto zabludil ikh: "Vam (tozhe) net! Privetstviya vam net! Vy navlekli na nas vse eto! I kak zhe skverno nam siye zhilishche
И скажут они тем, кто заблудил их: "Вам (тоже) нет! Приветствия вам нет! Вы навлекли на нас все это! И как же скверно нам сие жилище

Serbian

„Вама не било пространо!“ Рећи ће они, „ви сте нам ово припремили, а грозног ли боравишта!“

Shona

Ivo (vatevedzeri vevakarasika) vachati: “Uye nemi! Hakuna muchingamidzo kwamuri! Ndimi mava munounza izvi kwatiri (nekutirasisa kwenyu panyika), naizvozo iyi inzvimbo yakaipa kugara!”

Sindhi

(تابع) چوندا ته (نه!) بلڪ اوھان کي شال ڪا ويڪري جاءِ نه ھجي، (جو) اوھان اسان لاءِ ڪُفر کي پراڻي رسم ڪري ڇڏيو، پوءِ دوزخ بڇڙي جاءِ آھي

Sinhala

(eyata ovun) “meya ovunta subha gamanak novanu æta. niyata vasayenma movun nirayata yannanya!” (yayi pavasannaha). eyata ovun (ema pradhanin pasupasin pæmina ovunta “apata) nova. obatayi subha gamanak novanne. obayi apata meya soya dunne. (ebævin apa deparsavayema) ræendana sthanaya itamat napuruya” yayi pavasannaha
(eyaṭa ovun) “meya ovunṭa śubha gamanak novanu æta. niyata vaśayenma movun nirayaṭa yannanya!” (yayi pavasannāha). eyaṭa ovun (ema pradhānīn pasupasin pæmiṇa ovunṭa “apaṭa) nova. obaṭayi śubha gamanak novannē. obayi apaṭa meya soyā dunnē. (ebævin apa depārśavayēma) ræen̆dana sthānaya itāmat napuruya” yayi pavasannāha
(එයට ඔවුන්) “මෙය ඔවුන්ට ශුභ ගමනක් නොවනු ඇත. නියත වශයෙන්ම මොවුන් නිරයට යන්නන්ය!” (යයි පවසන්නාහ). එයට ඔවුන් (එම ප්‍රධානීන් පසුපසින් පැමිණ ඔවුන්ට “අපට) නොව. ඔබටයි ශුභ ගමනක් නොවන්නේ. ඔබයි අපට මෙය සොයා දුන්නේ. (එබැවින් අප දෙපාර්ශවයේම) රැෙඳන ස්ථානය ඉතාමත් නපුරුය” යයි පවසන්නාහ
ese nova, numbalata kisidu piligænimak næta. apa hata eya idiripat kale numbalaya. eheyin ema vasasthanaya napuru viya yæyi (ovun pilipæddavun vana) ovuhu pavasati
esē nova, num̆balāṭa kisidu piḷigænīmak næta. apa haṭa eya idiripat kaḷē num̆balāya. eheyin ema vāsasthānaya napuru viya yæyi (ovun piḷipæddavun vana) ovuhu pavasati
එසේ නොව, නුඹලාට කිසිදු පිළිගැනීමක් නැත. අප හට එය ඉදිරිපත් කළේ නුඹලාය. එහෙයින් එම වාසස්ථානය නපුරු විය යැයි (ඔවුන් පිළිපැද්දවුන් වන) ඔවුහු පවසති

Slovak

newcomers respond Nor ona vitajte. Ona je the jeden preceded us zmylit us! Therefore suffer this chudobny koniec

Somali

Waxay odhan: Mayee idinkaan soo dhoweyn lahayn! Idinkaa noo horseeday iyada, ee xumaa fariisan guntii la degaa
Waxay ku dhaheen kuwii raacay kuwii madaxda ahaa ha soo dhawaanina (wanaag halla kulmina) idinkaa na soo galiyey Cadaabkan isagaana uxun meel lagu nagaado
Waxay ku dhaheen kuwii raacay kuwii madaxda ahaa ha soo dhawaanina (wanaag halla kulmina) idinkaa na soo galiyey Cadaabkan isagaana uxun meel lagu nagaado

Sotho

“Che, empa ho lona bakhelosi, ho lona ha ho kamohelo. Ke lona ba re hlophisitseng sena. Joale, sebaka se nyonts’ang ke sena seo re leng ho sona.”

Spanish

Diran [los seguidores]: Tampoco hay bienvenida para vosotros, pues fuisteis quienes nos arrastraron [al Infierno]. ¡Que pesima morada [para todos ellos]
Dirán [los seguidores]: Tampoco hay bienvenida para vosotros, pues fuisteis quienes nos arrastraron [al Infierno]. ¡Qué pésima morada [para todos ellos]
(Dicho grupo dira a quienes los extraviaron en la tierra:) «Tampoco vosotros sois bienvenidos; vosotros sois quienes nos trajisteis aqui». ¡Y que pesimo lugar para permanecer en el
(Dicho grupo dirá a quienes los extraviaron en la tierra:) «Tampoco vosotros sois bienvenidos; vosotros sois quienes nos trajisteis aquí». ¡Y qué pésimo lugar para permanecer en él
(Dicho grupo dira a quienes los extraviaron en la tierra:) “Tampoco ustedes son bienvenidos; ustedes son quienes nos trajeron aqui”. ¡Y que pesimo lugar para permanecer en el
(Dicho grupo dirá a quienes los extraviaron en la tierra:) “Tampoco ustedes son bienvenidos; ustedes son quienes nos trajeron aquí”. ¡Y qué pésimo lugar para permanecer en él
Diran: «¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros! ¡Sois vosotros los que nos habeis preparado esto! ¡Que mala morada...!»
Dirán: «¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros! ¡Sois vosotros los que nos habéis preparado esto! ¡Qué mala morada...!»
[Y los que fueron seducidos] exclamaran: “¡Que va, eso vosotros! ¡No sois bienvenidos! ¡Sois vosotros los que nos preparasteis esto: que horrible morada!”
[Y los que fueron seducidos] exclamarán: “¡Qué va, éso vosotros! ¡No sois bienvenidos! ¡Sois vosotros los que nos preparasteis esto: qué horrible morada!”
Diran [los seguidores]: "Tampoco hay bienvenida para ustedes, pues fueron quienes nos arrastraron [al Infierno]". ¡Que pesima morada [para todos ellos]
Dirán [los seguidores]: "Tampoco hay bienvenida para ustedes, pues fueron quienes nos arrastraron [al Infierno]". ¡Qué pésima morada [para todos ellos]
Ellos diran: «¡Tampoco para vosotros hay bienvenida! ¡Vosotros preparasteis esto para nosotros! ¡Que mal lugar!»
Ellos dirán: «¡Tampoco para vosotros hay bienvenida! ¡Vosotros preparasteis esto para nosotros! ¡Qué mal lugar!»

Swahili

Hapo kundi la wafuasi litasema kuwaambia wale waliopita vipimo katika uasi, «Bali ni nyinyi msiokaribishwa vyema, kwa kuwa nyinyi ndio mliotusababishia makao ya Motoni kwa kule kutupoteza kwenu duniani, basi ubaya wa nyumba ya mtu kutulia ni Moto wa Jahanamu!»
Waseme: Lakini nyinyi! Hamna mapokezi mazuri! Nyinyi ndio mlio tusabibisha haya, napo ni pahala paovu kabisa

Swedish

[Efterfoljarna] svarar: "Det ar ni som inte skall halsas valkomna! Ni har dragit oss med er ned hit - detta jammerliga tillhall
[Efterföljarna] svarar: "Det är ni som inte skall hälsas välkomna! Ni har dragit oss med er ned hit - detta jämmerliga tillhåll

Tajik

Gujand: «Na, xusomad sumoro naʙod. Sumo in azoʙro pesopes ʙaroi mo firistoda ʙuded, ci ʙad cojgohest!»
Gūjand: «Na, xuşomad şumoro naʙod. Şumo in azoʙro peşopeş ʙaroi mo firistoda ʙuded, cī ʙad çojgohest!»
Гӯянд: «На, хушомад шуморо набод. Шумо ин азобро пешопеш барои мо фиристода будед, чӣ бад ҷойгоҳест!»
Sipas gujand pajravon ʙa sarvaron: «Balki, xusomad sumoro maʙod. Sumo in azoʙro pesopes ʙaroi mo firistoda ʙuded, ci ʙad cojgohest»
Sipas gūjand pajravon ʙa sarvaron: «Balki, xuşomad şumoro maʙod. Şumo in azoʙro peşopeş ʙaroi mo firistoda ʙuded, cī ʙad çojgohest»
Сипас гӯянд пайравон ба сарварон: «Балки, хушомад шуморо мабод. Шумо ин азобро пешопеш барои мо фиристода будед, чӣ бад ҷойгоҳест»
[Pajravon] Megujand: «Balki, sumoro xusomad maʙod, ki in [azoʙ]-ro pesi poji mo nihoded. Pas, [duzax] ci ʙad qarorgohe ast»
[Pajravon] Megūjand: «Balki, şumoro xuşomad maʙod, ki in [azoʙ]-ro peşi poji mo nihoded. Pas, [duzax] ci ʙad qarorgohe ast»
[Пайравон] Мегӯянд: «Балки, шуморо хушомад мабод, ки ин [азоб]-ро пеши пойи мо ниҳодед. Пас, [дузах] чи бад қароргоҳе аст»

Tamil

Atarku a(ttalai)varkal (pin totarnta) avarkalai nokki, ‘‘(enkalukku) illai. Maraka, unkalukkuttan nalvaravillai. Ninkal tan enkalukku itait tetittantirkal. (Atalal, nam'miruvarin) tankumitam maka kettatutan'' enru kuruvarkal
Ataṟku a(ttalai)varkaḷ (piṉ toṭarnta) avarkaḷai nōkki, ‘‘(eṅkaḷukku) illai. Māṟāka, uṅkaḷukkuttāṉ nalvaravillai. Nīṅkaḷ tāṉ eṅkaḷukku itait tēṭittantīrkaḷ. (Ātalāl, nam'miruvariṉ) taṅkumiṭam makā keṭṭatutāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அதற்கு அ(த்தலை)வர்கள் (பின் தொடர்ந்த) அவர்களை நோக்கி, ‘‘(எங்களுக்கு) இல்லை. மாறாக, உங்களுக்குத்தான் நல்வரவில்லை. நீங்கள் தான் எங்களுக்கு இதைத் தேடித்தந்தீர்கள். (ஆதலால், நம்மிருவரின்) தங்குமிடம் மகா கெட்டதுதான்'' என்று கூறுவார்கள்
atarku avarkal; "appatiyalla, ninkalum tan! Unkalukkum cankai kitaiyatu! Ninkal tam enkalukku itai (in nilaiyai) murpatutti vaittirkal; (atalal nam iru kuttattarukkum) tankumitam mikavum kettatu!" Enru kuruvar
ataṟku avarkaḷ; "appaṭiyalla, nīṅkaḷum tāṉ! Uṅkaḷukkum caṅkai kiṭaiyātu! Nīṅkaḷ tām eṅkaḷukku itai (in nilaiyai) muṟpaṭutti vaittīrkaḷ; (ātalāl nam iru kūṭṭattārukkum) taṅkumiṭam mikavum keṭṭatu!" Eṉṟu kūṟuvar
அதற்கு அவர்கள்; "அப்படியல்ல, நீங்களும் தான்! உங்களுக்கும் சங்கை கிடையாது! நீங்கள் தாம் எங்களுக்கு இதை (இந் நிலையை) முற்படுத்தி வைத்தீர்கள்; (ஆதலால் நம் இரு கூட்டத்தாருக்கும்) தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது!" என்று கூறுவர்

Tatar

Иярүчеләр әйтерләр: "Бәлки сезгә мәрхәмәт булмасын, сез мөшриклектә бездән элек булдыгыз һәм безне үзегезгә иярттегез, ул ут сезгә дә, безгә дә ни яман карарланачак урындыр

Telugu

(satyatiraskarulu tamanu margam tappincina varito) antaru: "Ayite miku kuda svagatam ledu kada! I paryavasananni ma munduku teccina varu mire kada! Enta cedda nivasa sthalamu
(satyatiraskārulu tamanu mārgaṁ tappin̄cina vāritō) aṇṭāru: "Ayitē mīku kūḍā svāgataṁ lēdu kadā! Ī paryavasānānni mā munduku teccina vāru mīrē kadā! Enta ceḍḍa nivāsa sthalamu
(సత్యతిరస్కారులు తమను మార్గం తప్పించిన వారితో) అంటారు: "అయితే మీకు కూడా స్వాగతం లేదు కదా! ఈ పర్యవసానాన్ని మా ముందుకు తెచ్చిన వారు మీరే కదా! ఎంత చెడ్డ నివాస స్థలము
వారు (తమను పెడత్రోవ పట్టించిన నాయకులను ఉద్దేశించి) ఇలా అంటారు: “కాదు. అసలు స్వాగతానికి నోచుకోనిది మీరే. దీనిని మా ముందు తెచ్చి పెట్టింది కూడా మీరే కదా! కాబట్టి ఉండటానికి బహుచెడ్డ స్థలమే ఉంది.”

Thai

phwk khea klaw wa tæwa phwk than tanghak mimi kar txnrab phwk than pheraa phwk than di teriymtaw wi sahrab rea dangnan man pen thiphak xan chawcha
phwk k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ẁā phwk th̀ān t̀āngh̄āk mị̀mī kār t̂xnrạb phwk th̀ān pherāa phwk th̀ān dị̂ terīymtạw wị̂ s̄ảh̄rạb reā dạngnận mạn pĕn thī̀phạk xạn chạ̀wcĥā
พวกเขากล่าวว่า แต่ว่าพวกท่านต่างหาก ไม่มีการต้อนรับพวกท่าน เพราะพวกท่านได้เตรียมตัวไว้สำหรับเรา ดังนั้นมันเป็นที่พักอันชั่วช้า
phwk khea klaw wa “tæwa phwk than tanghak mimi kar txnrab phwk than pheraa phwk than di teriymtaw wi sahrab rea dangnan man pen thiphak xan chawcha
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ẁā phwk th̀ān t̀āngh̄āk mị̀mī kār t̂xnrạb phwk th̀ān pherāa phwk th̀ān dị̂ terīymtạw wị̂ s̄ảh̄rạb reā dạngnận mạn pĕn thī̀phạk xạn chạ̀wcĥā
พวกเขากล่าวว่า “แต่ว่าพวกท่านต่างหาก ไม่มีการต้อนรับพวกท่าน เพราะพวกท่านได้เตรียมตัวไว้สำหรับเรา ดังนั้นมันเป็นที่พักอันชั่วช้า

Turkish

Onlar da hayır diyecekler, asıl siz, rahat yuzu gormeyin; siz getirdiniz basımıza bunu, gercekten de karar edilecek ne kotu yer
Onlar da hayır diyecekler, asıl siz, rahat yüzü görmeyin; siz getirdiniz başımıza bunu, gerçekten de karar edilecek ne kötü yer
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kotu bir yerdir! derler
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kötü bir yerdir! derler
(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim onumuze surdunuz. Ne kotu bir durak
(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak
(Yardakcılar elebaslarına soyle) derler: “- Hayır, asıl siz rahatlık gormeyin. Bu azabı bizim onumuze siz getirdiniz. Bakın ne kotu karargah!”
(Yardakçılar elebaşlarına şöyle) derler: “- Hayır, asıl siz rahatlık görmeyin. Bu azabı bizim önümüze siz getirdiniz. Bakın ne kötü karargâh!”
(Uyanlar ise onlara): Hayır, size rahat ve huzur yuzu olmasın ; bunu bize sunan sizsiniz. Ne kotu eylesilecek yerdir! (derler)
(Uyanlar ise onlara): Hayır, size rahat ve huzur yüzü olmasın ; bunu bize sunan sizsiniz. Ne kötü eyleşilecek yerdir! (derler)
(Onlara uyanlar;) "Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin; bunu basımıza getiren sizsiniz; ne kotu bir duraktır!" derler
(Onlara uyanlar;) "Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bunu başımıza getiren sizsiniz; ne kötü bir duraktır!" derler
(Arkadan gelenler oncekilere:) Derler ki: "Hayir, asil size merhaba yok. Cunku cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakin o ne kotu yatak
(Arkadan gelenler öncekilere:) Derler ki: "Hayir, asil size merhaba yok. Çünkü cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakin o ne kötü yatak
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kotu bir yerdir! derler
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kötü bir yerdir! derler
Onlar da derler ki, "Aslında siz hos gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kotu bir son
Onlar da derler ki, "Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son
(Arkadan gelenler oncekilere:) Derler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok. Cunku cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakın o ne kotu yatak
(Arkadan gelenler öncekilere:) Derler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok. Çünkü cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakın o ne kötü yatak
(Bu topluluk): «Hayır, asıl size rahatlık yok, bunu bize siz hazırladınız; bakın ne kotu yatak!» derler
(Bu topluluk): «Hayır, asıl size rahatlık yok, bunu bize siz hazırladınız; bakın ne kötü yatak!» derler
(Arkadan gelenler oncekilere:) Derler ki: «Hayır, asıl size merhaba yok. Cunku cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakın o ne kotu yatak!»
(Arkadan gelenler öncekilere:) Derler ki: «Hayır, asıl size merhaba yok. Çünkü cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakın o ne kötü yatak!»
Toplulukta bulunanlar ise; «Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin; bizi buraya getiren sizsiniz, ne kotu bir duraktır» derler
Toplulukta bulunanlar ise; «Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bizi buraya getiren sizsiniz, ne kötü bir duraktır» derler
(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim onumuze surdunuz. Ne kotu bir durak
(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak
(Tabi´ olanlar ruesaya) derler: «Hayır, siz, asıl rahat (huzur) gormeyin. Bunu bizim onumuze siz getirdiniz. (Bakın) ne cirkin durum»
(Tâbi´ olanlar rüesâya) derler: «Hayır, siz, asıl rahat (huzur) görmeyin. Bunu bizim önümüze siz getirdiniz. (Bakın) ne çirkin durum»
Dediler ki: Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin. Bizi buraya siz surdunuz. Ne kotu bir duraktır burası
Dediler ki: Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin. Bizi buraya siz sürdünüz. Ne kötü bir duraktır burası
Hayır, asıl size merhaba yok. Onu bize siz takdim ettiniz (azaba ugramamıza sebep oldunuz). Artık (o) ne kotu bir karargah (cehennem)." dediler
Hayır, asıl size merhaba yok. Onu bize siz takdim ettiniz (azaba uğramamıza sebep oldunuz). Artık (o) ne kötü bir karargâh (cehennem)." dediler
Kalu bel entum la merhabem bikum entum kaddemtumuhu lena fe bi´sel karar
Kalu bel entüm la merhabem biküm entüm kaddemtümuhü lena fe bi´sel karar
Kalu bel entum, la merhaben bikum, entum kaddemtumuhu lena, febi’sel karar(kararu)
Kâlû bel entum, lâ merhaben bikum, entum kaddemtumûhu lenâ, febi’sel karâr(karâru)
(Ve) onlar, (ayartılmıs olanlar,) feryad edecekler: "Hayır, asıl (sorumlu) sizsiniz! Siz rahat yuzu gormeyin! Bunu basımıza getiren sizsiniz: Ne kotu bir yer burası
(Ve) onlar, (ayartılmış olanlar,) feryad edecekler: "Hayır, asıl (sorumlu) sizsiniz! Siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza getiren sizsiniz: Ne kötü bir yer burası
kalu bel entum. la merhabem bikum. entum kaddemtumuhu lena. febi'se-lkarar
ḳâlû bel entüm. lâ merḥabem biküm. entüm ḳaddemtümûhü lenâ. febi'se-lḳarâr
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kotu bir yerdir! derler
(Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kötü bir yerdir! derler
Orada, birbirleriyle tartısacaklar, kendilerinin cehennemlik olmalarına sebep olan kimselere lanetler yagdıracaklar. -Hayır, siz rahat yuzu gormeyin. Onu siz bizim onumuze getirdiniz derler. Ne kotu karar
Orada, birbirleriyle tartışacaklar, kendilerinin cehennemlik olmalarına sebep olan kimselere lanetler yağdıracaklar. -Hayır, siz rahat yüzü görmeyin. Onu siz bizim önümüze getirdiniz derler. Ne kötü karar
(Onlara uyanlar ise:) Hayır! Asıl size rahat yuzu yok! Onu siz bize sundunuz derler. Ne kotu kalma yeridir! derler
(Onlara uyanlar ise:) Hayır! Asıl size rahat yüzü yok! Onu siz bize sundunuz derler. Ne kötü kalma yeridir! derler
Tabi olanlar, onlara: “Hayır, asıl size merhaba olmasın, rahat yuzu gormeyin sizler! Bu azabı bize getiren sizsiniz. O ne kotu yerdir!” derler
Tâbi olanlar, onlara: “Hayır, asıl size merhaba olmasın, rahat yüzü görmeyin sizler! Bu azabı bize getiren sizsiniz. O ne kötü yerdir!” derler
(Uyanlar, uyulanlara) Dediler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok, (asıl siz rahat yuzu gormeyin), siz bunu bizim onumuze getirdiniz. Ne kotu durak (bu)
(Uyanlar, uyulanlara) Dediler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok, (asıl siz rahat yüzü görmeyin), siz bunu bizim önümüze getirdiniz. Ne kötü durak (bu)
(Onlara uyanlar) Derler ki: «Hayır, sizler; asıl size merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim onumuze surdunuz. Ne kotu bir durak.»
(Onlara uyanlar) Derler ki: «Hayır, sizler; asıl size merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak.»
(Zalimlere uyanlar ise:) “Hayır, asıl siz rahat yuzu gormeyin. Onu bize siz sundunuz. Ne kotu bir yerdir.” diyeceklerdir
(Zalimlere uyanlar ise:) “Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin. Onu bize siz sundunuz. Ne kötü bir yerdir.” diyeceklerdir
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz onumuze cıkardınız. Ne kotu durak yeridir o
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz onumuze cıkardınız. Ne kotu durak yeridir o
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz onumuze cıkardınız. Ne kotu durak yeridir o
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o

Twi

(Wͻn a wͻ’dii mpanimfoͻ no akyi no bεka akyerε mpanimfoͻ no) sε: “Daabi, mo nso yamma mo akwaaba! Mona mode woi too animu maa yεn”. Asetena bͻne paa ne hͻ

Uighur

ئەگەشكۈچىلەر ئېيتىدۇ: «بەلكى سىلەر قارشى ئېلىنمايسىلەر، سىلەر ئازابنى بىزگە ئېلىپ كەلدىڭلار (يەنى بىزنى ئازدۇرۇپ دوزاخقا كىرىشىمىزگە سەۋەبچى بولدۇڭلار)، بۇ نېمىدېگەن يامان جاي!»
ئەگەشكۈچىلەر ئېيتىدۇ: «بەلكى سىلەر قارشى ئېلىنمايسىلەر، سىلەر ئازابنى بىزگە ئېلىپ كەلدىڭلار (يەنى بىزنى ئازدۇرۇپ دوزاخقا كىرىشىمىزگە سەۋەبچى بولدۇڭلار)، بۇ نېمىدېگەن يامان جاي!»

Ukrainian

А ті скажуть: «Та ж ні, це ви! Для вас немає привітання! Адже ви принесли нам це. Яке мерзотне це місце!»[CCCLXXV]
newcomers vidpovidete, "Ne vy vitaly. Vy yavlyayete soboyu kotri pereduvaly nam ta pryzvely do pomylky ny. Tomu, zaznayutʹ tsʹoho neshchasnoho kintsya
newcomers відповідете, "Не ви вітали. Ви являєте собою котрі передували нам та призвели до помилки ни. Тому, зазнають цього нещасного кінця
A ti skazhutʹ: «Ta zh ni, tse vy! Dlya vas nemaye pryvitannya! Adzhe vy prynesly nam tse. Yake merzotne tse mistse!»
А ті скажуть: «Та ж ні, це ви! Для вас немає привітання! Адже ви принесли нам це. Яке мерзотне це місце!»
A ti skazhutʹ: «Ta zh ni, tse vy! Dlya vas nemaye pryvitannya! Adzhe vy prynesly nam tse. Yake merzotne tse mistse!»
А ті скажуть: «Та ж ні, це ви! Для вас немає привітання! Адже ви принесли нам це. Яке мерзотне це місце!»

Urdu

Woh unko jawab denge “ nahin balke tum hi jhulse ja rahe ho, koi khair maqdam tumhare liye nahin. Tumhi to yeh anjaam hamare aagey laye ho. Kaisi buri hai yeh jaaye qaraar”
وہ اُن کو جواب دیں گے "نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جا رہے ہو، کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں تم ہی تو یہ انجام ہمارے آگے لائے ہو، کیسی بری ہے یہ جائے قرار
(تابع ہونے والے) کہیں گے بلکہ تم پر خدا کی مار تم ہی تو اس بلا کو ہمارے سامنے لائے جو بہت ہی برا ٹھکانا ہے
کہیں گے بلکہ تم ہی کو خوشی نہ ہو۔ تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے سو (یہ) برا ٹھکانا ہے
وہ بولے بلکہ تم ہی ہو کہ جگہ نہ ملیو تم کو تم ہی پیش لائے ہمارے یہ بلا سو کیا بری ٹھہرنے کی جگہ ہے [۵۵]
وہ (ان کے جواب میں کہیں گے) تمہارے لئے خوش آمدید نہ ہو تم ہی یہ (دن) ہمارے سامنے لائے ہو! تو (جہنم) کیا برا ٹھکانا ہے۔
Woh kahen gay bulkay tum hi ho jin kay liye koi khush amdeed nahi hai tum hi ney to issay pehlay hi say humaray samney laa rakha tha pus rehney ki bari buri jagah hai
وه کہیں گے بلکہ تم ہی ہو جن کے لئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے تم ہی نے تو اسے پہلے ہی سے ہمارے سامنے ﻻ رکھا تھا، پس رہنے کی بڑی بری جگہ ہے
wo kahenge, balke tum hee ho, jin ke liye koyi khush aamadeedh nahi hai, tum hee ne to ise pehle hee se hamaare saamne la rakha tha, pas rehne ki buri jageh hai
وہ کہیں گے (ظالمو!) تمہیں کوئی خوش آمدید نہ ہو تم نے ہی آگے کیا اس عذاب کو ہمارے لیے سو بہت برا ٹھکانا ہے
وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے
وہ (آنے والے) کہیں گے : نہیں، بلکہ پھٹکار تم پر ہو، تم ہی تو یہ مصیبت ہمارے آگے لائے ہو، اب تو یہی بدترین جگہ ہے جس میں رہنا ہوگا۔
پھر مرید اپنے پیروں سے کہیں گے تمہارا بھلا نہ ہو تم نے اس عذاب کو ہمارے لئے مہیاّ کیا ہے لہٰذا یہ بدترین ٹھکانا ہے

Uzbek

Улар: «Йўқ! Ўзингизга марҳабо йўқ! Сизлар ўша(жаҳаннам)ни бизга тақдим қилдингиз! Бас, у нақадар ёмон қароргоҳ!» – дерлар
Улар (яъни, эргашувчилар пешволарга) дедилар: «Йўқ, сизлар хуш келмадингиз! (Чунки) сизлар ўша (азобни) бизларга келтирдингиз! Бас, нақадар ёмон жой (бу дўзах)!»
Улар: «Йўқ! Ўзингизга марҳабо йўқ! Сизлар ўша (жаҳаннам)ни бизга тақдим қилдингиз! Бас, у нақадар ёмон қароргоҳ!» дерлар

Vietnamese

(Đam thuoc ha) se noi (voi cac lanh tu cua chung): “Khong, Qui ngai (cung the!) Khong ai chao đon qui ngai ca. Chinh qui ngai đa mang đieu nay đen cho chung toi. Boi the, đay la cho ngu xau xa
(Đám thuộc hạ) sẽ nói (với các lãnh tụ của chúng): “Không, Quí ngài (cũng thế!) Không ai chào đón quí ngài cả. Chính quí ngài đã mang điều này đến cho chúng tôi. Bởi thế, đây là chỗ ngụ xấu xa
(Nhung ke đi theo noi voi nhung ten thu linh cua ho): “Khong, khong ai chao đon cac nguoi ca. Chinh cac nguoi đa mang đieu nay đen cho chung toi. Cho nen, đay la mot cho ngu xau xa danh cho tat ca chung ta.”
(Những kẻ đi theo nói với những tên thủ lĩnh của họ): “Không, không ai chào đón các người cả. Chính các người đã mang điều này đến cho chúng tôi. Cho nên, đây là một chỗ ngụ xấu xa dành cho tất cả chúng ta.”

Xhosa

(Ababengabalandeli baya kukhala kwabo babalahlekisayo bathi): “Oku kwenu! Akukho kwamkeleka kuni! Nini aba basihlisela oku phezu kwethu (emhlabeni), hayi ububi bale ndawo yokuhlala.!”

Yau

(Akukuya) tachiti: “Nambo jenumanja ni wankuwajilwa ngakola pakwichila pambone, jenumanja ni wantutendekasyisye uwwe kupata ayi (ipotesiyi pakutusochelesya ku duniya), basi kaje kusakala malo gakutamilichika gakwe!”
(Akukuya) tachiti: “Nambo jenumanja ni ŵankuŵajilwa ngakola pakwichila pambone, jenumanja ni ŵantutendekasyisye uwwe kupata ayi (ipotesiyi pakutusochelesya ku duniya), basi kaje kusakala malo gakutamilichika gakwe!”

Yoruba

(Awon omoleyin ninu Ina) maa wi pe: "Rara, eyin naa ko si maawole-maarora fun yin. Eyin l’e pe wa sibi eyi (t’o bi Ina)." O si buru ni ibugbe
(Àwọn ọmọlẹ́yìn nínú Iná) máa wí pé: "Rárá, ẹ̀yin náà kò sí máawolẹ̀-máarọra fun yín. Ẹ̀yin l’ẹ pè wá síbi èyí (t’ó bí Iná)." Ó sì burú ní ibùgbé

Zulu