Achinese

Keutua jih jak dum bak awak nyan Jikheun bah meunan tajak leh bagah Tasaba mantong keu Tuhan gata Laen dum hana peue jijak peugah Tuhan gata dum nyan keuh nyang beuna

Afar

Kaadu keenik kaxxa mari fooreh (koros kinnuk), sinni marak gexaay, isbira sinni yallitteh qibaadál keenik axcuk. Diggah tah Mucammad kah malse caagidik tanih tan sin diinik sin korisuuy, sin amol reeduh iyyen

Afrikaans

En die leiers onder hulle sê: Gaan voort om julle gode aan te hang; dit is sekerlik voortreflik

Albanian

dhe paria e tyre u nisen: “Shkoni dhe me durim vazhdoni adhurimin e zoterve tuaj. Kjo eshte pune qe na duhet”
dhe paria e tyre u nisën: “Shkoni dhe me durim vazhdoni adhurimin e zotërve tuaj. Kjo është punë që na duhet”
Dhe paria nga mesi i tyre u larguan (duke i thene njeri-tjetrit): “Shkoni dhe behuni te durueshem prane perendive tuaj; Me te vertete, kjo eshte nje pune (e madhe) qe deshirohet
Dhe paria nga mesi i tyre u larguan (duke i thënë njëri-tjetrit): “Shkoni dhe bëhuni të durueshëm pranë perëndive tuaj; Me të vërtetë, kjo është një punë (e madhe) që dëshirohet
Paria e tyre largohet, duke thene: “Mos ia vini veshin dhe qendroni te durueshem prane zotave tuaj! Kjo eshte puna qe duhet bere vertet
Paria e tyre largohet, duke thënë: “Mos ia vini veshin dhe qëndroni të durueshëm pranë zotave tuaj! Kjo është puna që duhet bërë vërtet
Paria nga mesi i tyre shkoi duke i thene njeri-tjetrit: vazhdoni te jeni te qendrueshem ne adhurimin e zotave tuaj, pse kjo eshte nje gje e kurdisur
Paria nga mesi i tyre shkoi duke i thënë njëri-tjetrit: vazhdoni të jeni të qëndrueshëm në adhurimin e zotave tuaj, pse kjo është një gjë e kurdisur
Paria nga mesi i tyre shkoi duke i thene njeri-tjetrit: vazhdoni te jeni te qendrueshem ne adhurimin e zotave tuaj, pse kjo eshte nje gje e kurdisur
Paria nga mesi i tyre shkoi duke i thënë njëri-tjetrit: vazhdoni të jeni të qëndrueshëm në adhurimin e zotave tuaj, pse kjo është një gjë e kurdisur

Amharic

ke’inerisumi mekwaninitochu «hidu፤ be’amalikitochachihumi (megigezati) layi tagesu፡፡ yihi (ke’inya) yemifelegi negeri newina» iyalu azegemu፡፡
ke’inerisumi mekwaninitochu «hīdu፤ be’āmalikitochachihumi (megigezati) layi tagesu፡፡ yihi (ke’inya) yemīfelegi negeri newina» iyalu āzegemu፡፡
ከእነርሱም መኳንንቶቹ «ሂዱ፤ በአማልክቶቻችሁም (መግገዛት) ላይ ታገሱ፡፡ ይህ (ከእኛ) የሚፈለግ ነገር ነውና» እያሉ አዘገሙ፡፡

Arabic

«وانطلق الملأ منهم» من مجلس اجتماعهم عند أبي طالب وسماعهم فيه من النبي صلى الله عليه وسلم قولوا: لا إله إلا الله «أن امشوا» يقول بعضهم لبعض امشوا «واصبروا على آلهتكم» اثبتوا على عبادتها «إن هذا» المذكور من التوحيد «لشيء يراد» منا
wantalaq ruasa' alqawm wkbrawhm yhrridwn qawmahum ealaa alaistimrar ealaa alshirk walsbr ealaa taeadud alalht, wayaqulun 'iina ma ja' bih hdha alrasul shay' mdbbar yuqsad minh alriyasat walsyadt, ma samiena bima yadeu 'iilayh fi din abayina min qrysh, wala fi alnsranyt, ma hdha 'iilaa kadhab waftra'
وانطلق رؤساء القوم وكبراؤهم يحرِّضون قومهم على الاستمرار على الشرك والصبر على تعدد الآلهة، ويقولون إن ما جاء به هذا الرسول شيء مدبَّر يقصد منه الرئاسة والسيادة، ما سمعنا بما يدعو إليه في دين آبائنا من قريش، ولا في النصرانية، ما هذا إلا كذب وافتراء
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yurad
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu
wa-intalaqa l-mala-u min'hum ani im'shu wa-is'biru ʿala alihatikum inna hadha lashayon yuradu
wa-intalaqa l-mala-u min'hum ani im'shu wa-is'biru ʿala alihatikum inna hadha lashayon yuradu
wa-inṭalaqa l-mala-u min'hum ani im'shū wa-iṣ'birū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurādu
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُوا۟ وَٱصۡبِرُوا۟ عَلَىٰۤ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءࣱ یُرَادُ
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمُۥ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰ ءَالِهَتِكُمُۥۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءࣱ يُرَادُ
وَاَنطَلَقَ اَ۬لۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ اِ۪مۡشُواْ وَاَصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءࣱ يُرَادُ
وَاَنطَلَقَ اَ۬لۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ اِ۪مۡشُواْ وَاَصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
وَانۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡهُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَاصۡبِرُوۡا عَلٰ٘ي اٰلِهَتِكُمۡۚۖ اِنَّ هٰذَا لَشَيۡءٌ يُّرَادُۚ‏
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُوا۟ وَٱصۡبِرُوا۟ عَلَىٰۤ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءࣱ یُرَادُ
وَانۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡهُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَاصۡبِرُوۡا عَلٰ٘ي اٰلِهَتِكُمۡﵗ اِنَّ هٰذَا لَشَيۡءٌ يُّرَادُ ٦ﶔ
Wa Antalaqa Al-Mala'u Minhum 'Ani Amshu Wa Asbiru `Ala 'Alihatikum 'Inna Hadha Lashay'un Yuradu
Wa Anţalaqa Al-Mala'u Minhum 'Ani Amshū Wa Aşbirū `Alá 'Ālihatikum 'Inna Hādhā Lashay'un Yurādu
وَانطَلَقَ اَ۬لْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ اِ۪مْشُواْ وَاصْبِرُواْ عَلَيٰ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَےْءࣱ يُرَادُ
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمُۥ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰ ءَالِهَتِكُمُۥۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءࣱ يُرَادُ
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءࣱ يُرَادُ
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
وَاَنطَلَقَ اَ۬لۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ اِ۪مۡشُواْ وَاَصۡبِرُواْ عَلَىٰ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءࣱ يُرَادُ
وَاَنطَلَقَ اَ۬لۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ اِ۪مۡشُواْ وَاَصۡبِرُواْ عَلَىٰ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءࣱ يُرَادُ
وانطلق الملا منهم ان امشوا واصبروا على ءالهتكم ان هذا لشيء يراد
وَانطَلَقَ اَ۬لْمَلَأُ مِنْهُمُۥٓ أَنِ اِ۪مْشُواْ وَاصْبِرُواْ عَلَيٰٓ ءَالِهَتِكُمُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَشَےْءࣱ يُرَادُ
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ (الْمَلَأُ: الأَشْرَافُ، وَكِبَارُ القَوْمِ, امْشُوا: اسْتَمِرُّوا عَلَى دِينِكُمْ، وَشِرْكِكُمْ, لَشَيْءٌ يُرَادُ: مُدَبَّرٌ يُقْصَدُ مِنْهُ التَّرَؤُسُ، وَالسِّيَادَةُ)
وانطلق الملا منهم ان امشوا واصبروا على ءالهتكم ان هذا لشيء يراد (الملا: الاشراف، وكبار القوم, امشوا: استمروا على دينكم، وشرككم, لشيء يراد: مدبر يقصد منه التروس، والسيادة)

Assamese

Arau sihamtara netrsthaniya byaktisakale e'i katha kai amtarai yaya ye, ‘tomaloke'o guci yoraa arau nija nija upasyabilakara pujata abicala thaka. Niscaya e'i bisayato uddesyamulaka’
Ārau siham̐tara nētr̥sthānīẏa byaktisakalē ē'i kathā kai ām̐tarai yāẏa yē, ‘tōmālōkē'ō guci yōraā ārau nija nija upāsyabilākara pūjāta abicala thākā. Niścaẏa ē'i biṣaẏaṭō uddēśyamūlaka’
আৰু সিহঁতৰ নেতৃস্থানীয় ব্যক্তিসকলে এই কথা কৈ আঁতৰি যায় যে, ‘তোমালোকেও গুচি যোৱা আৰু নিজ নিজ উপাস্যবিলাকৰ পূজাত অবিচল থাকা। নিশ্চয় এই বিষয়টো উদ্দেশ্যমূলক’।

Azerbaijani

Onların adlı-sanlı adamları cıxıb gedərək dedilər: “Gedin oz məbudlarınızla səbirlə davranın. Dogrusu, bu sizdən istənilən bir seydir
Onların adlı-sanlı adamları çıxıb gedərək dedilər: “Gedin öz məbudlarınızla səbirlə davranın. Doğrusu, bu sizdən istənilən bir şeydir
Onların adlı-sanlı adam­la­rı cıxıb gedərək dedilər: “Gedin oz mə­bud­ları­nız­la səbirlə dav­ranın. Dogrusu, bu siz­dən istə­nilən bir sey­­dir
Onların adlı-sanlı adam­la­rı çıxıb gedərək dedilər: “Gedin öz mə­bud­ları­nız­la səbirlə dav­ranın. Doğrusu, bu siz­dən istə­nilən bir şey­­dir
Onların ə’yanları (toplandıqları məclisdən) cıxıb gedərək (bir-birinə) belə dedilər: “Gedin oz tanrılarınıza (ibadətdə) mohkəm (səbatlı) olun. (Bizdən) istənilən sey budur (tovhiddir)
Onların ə’yanları (toplandıqları məclisdən) çıxıb gedərək (bir-birinə) belə dedilər: “Gedin öz tanrılarınıza (ibadətdə) möhkəm (səbatlı) olun. (Bizdən) istənilən şey budur (tövhiddir)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߥߊߕߐ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ߯ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߥߊߕߐ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߯ ߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ (ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ ߞߏ ߞߊ߬ߣߌ߲߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߥߊߕߐ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ߯ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara tadera netara e bale sare pare ye, 'tomara cale ya'o ebam tomadera debatagulora pujaya tomara abicalita thaka. Niscaya'i e byaparati uddesyamulaka
āra tādēra nētārā ē balē sarē paṛē yē, 'tōmarā calē yā'ō ēbaṁ tōmādēra dēbatāgulōra pūjāẏa tōmarā abicalita thāka. Niścaẏa'i ē byāpāraṭi uddēśyamūlaka
আর তাদের নেতারা এ বলে সরে পড়ে যে, 'তোমরা চলে যাও এবং তোমাদের দেবতাগুলোর পূজায় তোমরা অবিচলিত থাক। নিশ্চয়ই এ ব্যাপারটি উদ্দেশ্যমূলক।
Tadera katipaya bisista byakti ekatha bale prasthana kare ye, tomara cale ya'o ebam tomadera upasyadera pujaya drrha thaka. Niscaya'i e baktabya kona bisesa uddesye pranodita.
Tādēra katipaẏa biśiṣṭa byakti ēkathā balē prasthāna karē yē, tōmarā calē yā'ō ēbaṁ tōmādēra upāsyadēra pūjāẏa dr̥ṛha thāka. Niścaẏa'i ē baktabya kōna biśēṣa uddēśyē praṇōdita.
তাদের কতিপয় বিশিষ্ট ব্যক্তি একথা বলে প্রস্থান করে যে, তোমরা চলে যাও এবং তোমাদের উপাস্যদের পূজায় দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই এ বক্তব্য কোন বিশেষ উদ্দেশ্যে প্রণোদিত।
Ara tadera madhyera pradhanara sare pare e'i bale -- ''tomara ya'o ebam tomadera upasyadera prati akamre thako. Nihsandeha eti hacche abhisandhimulaka byapara.
Āra tādēra madhyēra pradhānarā sarē paṛē ē'i balē -- ''tōmarā yā'ō ēbaṁ tōmādēra upāsyadēra prati ākam̐ṛē thākō. Niḥsandēha ēṭi hacchē abhisandhimūlaka byāpāra.
আর তাদের মধ্যের প্রধানরা সরে পড়ে এই বলে -- ''তোমরা যাও এবং তোমাদের উপাস্যদের প্রতি আকঁড়ে থাকো। নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে অভিসন্ধিমূলক ব্যাপার।

Berber

Kkren imeqwoanen segsen, nnan: "eleut, illit d imezgiyen ar ioebbiten nnwen. Ayagi, d ayen iwatan
Kkren imeqwôanen segsen, nnan: "elêut, illit d imezgiyen ar iôebbiten nnwen. Ayagi, d ayen iwatan

Bosnian

I oni ugledni između njih krenuse: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovim se, uistinu, nesto veliko hoce
I onī ugledni između njih krenuše: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovim se, uistinu, nešto veliko hoće
I oni ugledni između njih krenuse: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovima se uistinu, nesto veliko hoce
I oni ugledni između njih krenuše: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovima se uistinu, nešto veliko hoće
I oni ugledni među njima krenuse: "Idite, nastavite i ustrajte uz bozanstva svoja! Uistinu, to je nesto sto se hoce
I oni ugledni među njima krenuše: "Idite, nastavite i ustrajte uz božanstva svoja! Uistinu, to je nešto što se hoće
I krenuse velikani izmeđe njih: "Idite i ustrajte uz bogove svoje! Uistinu, ovo je stvar koja se zeli
I krenuše velikani izmeđe njih: "Idite i ustrajte uz bogove svoje! Uistinu, ovo je stvar koja se želi
WE ENTELEKAL-MELE’U MINHUM ‘ENI EMSHU WE ESBIRU ‘ALA ‘ALIHETIKUM ‘INNE HADHA LESHEJ’UN JURADU
I oni ugledni među njima krenuse: "Idite, nastavite i ustrajte uz bozanstva svoja! Uistinu, to je nesto sto se hoce
I oni ugledni među njima krenuše: "Idite, nastavite i ustrajte uz božanstva svoja! Uistinu, to je nešto što se hoće

Bulgarian

I si trugnakha znatnite ot tyakh: “Vurvete i ot·stoyavaite vashite bogove! Imenno tova se vuznameryava
I si trŭgnakha znatnite ot tyakh: “Vŭrvete i ot·stoyavaĭte vashite bogove! Imenno tova se vŭznameryava
И си тръгнаха знатните от тях: “Вървете и отстоявайте вашите богове! Именно това се възнамерява

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ အကြံပေးအကြီးအကဲများက (လက်အောက်ငယ်သားများအား လှုံ့ဆော်ရန်) ထွက်လာကြပြီး “ဆက်လက်ရှေ့တိုး၍ လှုပ်ရှားကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့၏ (မိရိုးဖလာ) ကိုးကွယ်ရာများအ ပေါ် (မားမားမတ်မတ်ရပ်တည်လျက် ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ဤသည် (ထိုပုဂ္ဂိုလ်နှင့်သူ့နောက်လိုက်များက တမင်တကာ ကြံစည်၍) ရည်ရွယ်ဆောင်ရွက်စေသောအရာတစ်ခု အမှန်ပင် ဖြစ်၏။
၆။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အထဲမှ အကြီးအကဲတို့သည် ဟိုဟိုဒီဒီသွားလာ၍ သြဝါဒပေးကြသည်မှာ အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့မိရိုးဖလာကိုးကွယ်သောဘုရားများအပေါ်၌ မြဲမြံသောသစ္စာရှိကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ရှင်မိုဟမ္မဒ်၏ စကားသည် တရားမဟုတ်၊ လုပ်ကြံပြောဆိုသောမုသားစကားသာတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့အနက် အကြီးအကဲများက (ငယ်သားများအား ဤသို့)(ပြောဆို)ထွက်သွားခဲ့ကြ၏။ အသင်တို့သည် သွားကြလေကုန်။ (တစ်နည်း) သွားကြစို့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏(မိရိုးဖလာ)ကိုးကွယ်ရာများကိုသာ ကြံ့ခိုင်စွာ(ကိုးကွယ်လျက်) ရှိနေကြကုန်။ ဧကန်အမှန် ဤသည်၌ ၎င်း၏ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုခု အမှန်ပင်ရှိ၏။ (တစ်နည်း)ဧကန်အမှန် ဤသည်အမှန်ပင် ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုခု ရှိ၏။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အကြီးအကဲများက (ဤသို့‌ပြောဆို)ထွက်သွားခဲ့ကြသည်- အသင်တို့သည် ‌လျှောက်လှမ်းသွားပြီး အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများ‌ပေါ်၌ပင် စွဲမြဲစွာ သည်းခံ‌နေကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် ရည်ရွယ်ထား‌သောအရာတစ်ခုဖြစ်သည်။

Catalan

Els seus dignataris es van anar: «Aneu i mantingueu-vos fidels als vostres deus! Aixo es quelcom desitjable
Els seus dignataris es van anar: «Aneu i mantingueu-vos fidels als vostres déus! Això és quelcom desitjable

Chichewa

Ndipo atsogoleri awo amachoka monyinyirika nati, “Pitirizani inu ndipo mudzipereke kwathunthu kwa milungu yanu! Ndithudi ichi ndi chinthu choti chikusokonezani.”
“Ndipo adanyamuka akuluakulu a mwa iwo nati: “Nyamukani muzikapitiriza kupembedza milungu yanu. Ndithu chinthu ichi (nchoipa); chikulinga ife (kuti tisiyane ndi milungu yathu).”

Chinese(simplified)

Tamen zhong de guizumen qishen shuo: Nimen zou ba! Nimen jianrenzhe chongbai nimen de zhong shenling ba! Zhe que shi yi jian qian ding de shi.
Tāmen zhōng de guìzúmen qǐshēn shuō: Nǐmen zǒu ba! Nǐmen jiānrěnzhe chóngbài nǐmen de zhòng shénlíng bà! Zhè què shì yī jiàn qián dìng de shì.
他们中的贵族们起身说:你们走吧!你们坚忍着崇拜你们的众神灵罢!这确是一件前定的事。
Nandao tamen yongyou ni de quanneng de, bo shi de zhu de enhui zhi ku ma?
Nándào tāmen yǒngyǒu nǐ de quánnéng de, bó shī de zhǔ de ēnhuì zhī kù ma?
难道他们拥有你的全能的、博施的主的恩惠之库吗?
Tamen zhong de guizumen qishen shuo:“Nimen qu ba! Nimen jianrenzhe chongbai nimen de zhong shenling ba! Zhe que shi yi jian qian ding de shi
Tāmen zhōng de guìzúmen qǐshēn shuō:“Nǐmen qù ba! Nǐmen jiānrěnzhe chóngbài nǐmen de zhòng shénlíng ba! Zhè què shì yī jiàn qián dìng de shì
他们中的贵族们起身说:“你们去吧!你们坚忍着崇拜你们的众神灵吧!这确是一件前定的事。

Chinese(traditional)

Tamen zhong de guizu qishen shuo:“Nimen zou ba! Nimen jianrenzhe chongbai nimen de zhong shenling ba! Zhe que shi yi jian qian ding de shi
Tāmen zhōng de guìzú qǐshēn shuō:“Nǐmen zǒu ba! Nǐmen jiānrěnzhe chóngbài nǐmen de zhòng shénlíng bà! Zhè què shì yī jiàn qián dìng de shì
他们中的贵族起身说:“你们走吧!你们坚忍着崇拜你们 的众神灵罢!这确是一件前定的事。
Tamen zhong de guizumen qishen shuo:`Nimen zou ba! Nimen jianrenzhe chongbai nimen de zhong shenling ba! Zhe que shi yi jian qian ding de shi.
Tāmen zhōng de guìzúmen qǐshēn shuō:`Nǐmen zǒu bà! Nǐmen jiānrěnzhe chóngbài nǐmen de zhòng shénlíng bà! Zhè què shì yī jiàn qián dìng de shì.
他們中的貴族們起身說:「你們走罷!你們堅忍著崇拜你們的眾神靈罷!這確是一件前定的事。

Croatian

I krenuse velikani između njih: “Idite i ustrajte uz bogove svoje! Uistinu, ovo je stvar zeljena
I krenuše velikani između njih: “Idite i ustrajte uz bogove svoje! Uistinu, ovo je stvar željena

Czech

A oddalili se predaci jejich, (rkouce): „Jdete a vytrvejte trpelive pri bozstvech svych! Tot veru vec jest vyzadovana
A oddálili se předáci jejich, (řkouce): „Jděte a vytrvejte trpělivě při božstvech svých! Toť věru věc jest vyžadovaná
Vedouci ohlasit Odchod steadfastly vytrvat dustojnost svuj buh! Tento jsem co poadovany
Vedoucí ohlásit Odchod steadfastly vytrvat dustojnost svuj buh! Tento jsem co poadovaný
A vzdalili se velmozi z nich a rekli: "Jdete a pri bozstvech svych vytrvejte! Vzdyt to veru je vec vyzadovana
A vzdálili se velmoži z nich a řekli: "Jděte a při božstvech svých vytrvejte! Vždyť to věru je věc vyžadovaná

Dagbani

Ka bɛ puuni asanzanim’ chaŋ (n-ti yεli: “Cham ya n-ti niŋ suɣulo ni yi buɣa jɛma, achiika! Ŋɔ maa nyɛla yɛltɔɣa shɛli ka bɛ bɔra (ni bɛ zaŋ li m- birgiya)

Danish

Lederne kungøre Gå bestemt persevere tilbede Deres guder! Den er hvad begæres
En de leiders onder hen zeggen: "Gaat voort en houdt u aan uw Goden. Dit is voorzeker gewenst

Dari

و رؤسای‌شان (از مجلس پیغمبر) برآمدند (و به دیگران نیز گفتند:) بروید و بر (پرستش) معبودان خود صبر کنید، بی‌گمان این (مقاومت) همان چیزی است که (از شما) خواسته می‌شود

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ (އެބަހީ: مكة ގެ كافر ންގެ) ބޮޑުން (އެ مجلس ން ވަކިވެ) ހިނގައިގެންފައި ބުނޫއެވެ. ހިނގާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ންނަށް އަޅުކަން ކުރުންމަތީ ކެތްކޮށްގެން ތިބޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ (ތިމަންމެންނާމެދު) ރޭވި ގަސްދުކުރެވޭ ކަމެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En de voornaamsten onder hen gaan verder: "Gaat voort en houdt vast aan jullie goden; dat is iets wat gewenst moet worden
En de voornaamste lieden onder hen vertrokken, zeggende tot elkander: Gaat en volhardt in de vereering uwer goden, waarlijk; u er van af te trekken is de bedoelde zaak
En de vooranstaanden onder hen gingen weg (zeggend:) "Ga door en wees geduldig met (de aanbidding van) jullie goden. Voorwaar, dat (van Moehammad) is zeker iets dat (tegen jullie) bedoeld is
En de leiders onder hen zeggen: 'Gaat voort en houdt u aan uw Goden. Dit is voorzeker gewenst

English

Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do
The leaders among them went about (saying): “Go on, and remain firm to your one worthy of worship! Surely, this is a thing designed (against you)
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it
Their leaders went off saying, ´Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired
And the leader among them walks away saying, “Walk away, and remain constant to your gods, for this is truly a thing created
And the leaders of them went off (saying): go on and persevere about your gods, indeed this is certainly something wanted (and expected from you)
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]
The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him)
And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment
And the leaders from among them moved away (disappointed, saying among themselves) that: “Get away, and remain constant to your aaliha. Verily, this (concept of One God) is indeed a thing designed (against us)
And the Council set out from them, saying: Be gone! And have patience with your gods. Truly, this is a thing to be wanted
Their chiefs go about saying, "Go home and hold on to your gods staunchly. This thing is (purposely) designed (against you)
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed
Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you
And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at
And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended
And the elders among them went forth saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design
And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended
And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed
And the leaders among them walked out saying (to their followers), “Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed)
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)
And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺
Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty
The leaders among them departed, saying, “Carry on as you are, and stay faithful to your gods. Indeed, there is a motive behind it
Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your gods! Verily, this is a thing designed
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)
The notables among them announced: 'Go on, and hold fast to your gods. This is something planned
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back
And the notables among them set out, [saying], “Go! Be steadfast to your gods. Truly this is a thing desired
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)

Esperanto

Estr anonc Ir steadfastly persevere worshipping your di! This est ki dezir

Filipino

At ang mga pinuno sa kanila ay lumalayo (ng walang pasensiya) at (nagsasabi): “Magsialis na kayo at maging matimtiman sa inyong mga diyos! Sapagkat katotohanang ito ay isang gawang bagay (na laban sa inyo)
Nagdumali ang konseho kabilang sa kanila, na [nagsasabi]: "Magpatuloy kayo at magtiis kayo sa mga diyos ninyo. Walang iba ito kundi talagang isang bagay na ninanais

Finnish

Ja johtavat henkilot heidan keskuudessaan ratkaisevat pulman sanomalla: »Menkaa ja pysykaa uskollisina entisille jumalillenne, ei tama hanen yrityksensa onnistu
Ja johtavat henkilöt heidän keskuudessaan ratkaisevat pulman sanomalla: »Menkää ja pysykää uskollisina entisille jumalillenne, ei tämä hänen yrityksensä onnistu

French

Leur assemblee des notables s’en furent en disant : « Allez donc et perseverez (dans l’adoration) de vos divinites. Car (vous detourner d’elles) c’est ce qui est voulu
Leur assemblée des notables s’en furent en disant : « Allez donc et persévérez (dans l’adoration) de vos divinités. Car (vous détourner d’elles) c’est ce qui est voulu
Et leurs notables partirent en disant : "Allez-vous en, et restez constants a vos dieux: c’est la vraiment une chose souhaitable
Et leurs notables partirent en disant : "Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c’est là vraiment une chose souhaitable
Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en, et restez constants a vos dieux: c'est la vraiment une chose souhaitable
Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable
Leurs chefs se retirerent en disant : « Allez ! Et restez fideles a vos divinites. Tout ceci est accompli dans un but bien precis
Leurs chefs se retirèrent en disant : « Allez ! Et restez fidèles à vos divinités. Tout ceci est accompli dans un but bien précis
Puis les notables parmi eux se retirerent, en leur disant : « Persistez dans votre culte et n’abandonnez pas vos divinites ! Cela ressemble a une conspiration
Puis les notables parmi eux se retirèrent, en leur disant : « Persistez dans votre culte et n’abandonnez pas vos divinités ! Cela ressemble à une conspiration

Fulah

Mbatu maɓɓe ngun huccitiri wiide: "Yehee, tabiton e reweteeɗi mon ɗin. Ɗum ɗoo, ko huunde eɓɓanaande

Ganda

Ekibinja kya bakungu mu bo nekigenda (nga kikunga abantu) nti: mugende mu maaso era mugumiikirize mulemere ku ba katonda ba mmwe

German

Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): "Geht und haltet an euren Gottern fest. Das ist es, was man beabsichtigt
Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): "Geht und haltet an euren Göttern fest. Das ist es, was man beabsichtigt
Und die Vornehmen unter ihnen gingen fort: «Geht hin und haltet an euren Gottern beharrlich fest. Das ist eine Sache, die gefordert wird
Und die Vornehmen unter ihnen gingen fort: «Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist eine Sache, die gefordert wird
Und die Entscheidungstrager von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird
Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird
Und so ging die fuhrende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Gottern beharrlich fest. Das ist furwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird
Und so ging die fuhrende Schar unter ihnen fort: Geht hin und haltet an euren Gottern beharrlich fest. Das ist furwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird

Gujarati

temana agevano evum kahetam calava lagya ke, calo ane potana pujyo para adaga raho. Ni:Sanka a vata ko'i hetu mate kahevamam avi rahi che
tēmanā āgēvānō ēvuṁ kahētāṁ cālavā lāgyā kē, cālō anē pōtānā pūjyō para aḍaga rahō. Ni:Śaṅka ā vāta kō'i hētu māṭē kahēvāmāṁ āvī rahī chē
તેમના આગેવાનો એવું કહેતાં ચાલવા લાગ્યા કે, ચાલો અને પોતાના પૂજ્યો પર અડગ રહો. નિ:શંક આ વાત કોઇ હેતુ માટે કહેવામાં આવી રહી છે

Hausa

Shugabanni daga cikinsu, suka tafi (suka ce),"Ku yi tafiyarku, ku yi haƙuri a kan abubuwan bautawarku. Lalle wannan, haƙiƙa, wani abu ne ake nufi
Shũgabanni daga cikinsu, suka tafi (suka ce),"Ku yi tafiyarku, ku yi haƙuri a kan abũbuwan bautawarku. Lalle wannan, haƙiƙa, wani abu ne ake nufi
Shugabanni daga cikinsu, suka tafi (suka ce),"Ku yi tafiyarku, ku yi haƙuri a kan abubuwan bautawarku. Lalle wannan, haƙiƙa, wani abu ne ake nufi
Shũgabanni daga cikinsu, suka tafi (suka ce),"Ku yi tafiyarku, ku yi haƙuri a kan abũbuwan bautawarku. Lalle wannan, haƙiƙa, wani abu ne ake nufi

Hebrew

ויצאו מנהיגיהם ואמרו: “המשיכו להחזיק באליליכם, כי זאת היא קנוניה
ויצאו מנהיגיהם ואמרו: "המשיכו להחזיק באליליכם, כי זאת היא קנוניה

Hindi

tatha chal diye unake pramukh, (ye) kahate hue ki chalo, drdh raho apane poojyon par. is baat ka kuchh aur hee lakshy[1] hai
तथा चल दिये उनके प्रमुख, (ये) कहते हुए कि चलो, दृढ़ रहो अपने पूज्यों पर। इस बात का कुछ और ही लक्ष्य[1] है।
aur unake saradaar (yah kahate hue) chal khade hue ki "chalate raho aur apane upaasyon par jamen raho. nissandeh yah vaanchhich cheez hai
और उनके सरदार (यह कहते हुए) चल खड़े हुए कि "चलते रहो और अपने उपास्यों पर जमें रहो। निस्संदेह यह वांछिच चीज़ है
aur unamen se chand ravaadaar log (majalis va aza se) ye (kah kar) chal khade hue ki (yahaan se) chal do aur apane maaboodon kee ibaadat par jame raho yaqeenan isamen (usakee) kuchh zaatee garaz hai
और उनमें से चन्द रवादार लोग (मजलिस व अज़ा से) ये (कह कर) चल खड़े हुए कि (यहाँ से) चल दो और अपने माबूदों की इबादत पर जमे रहो यक़ीनन इसमें (उसकी) कुछ ज़ाती ग़रज़ है

Hungarian

A kozuluk (valasztott) tanacs eltavozott (mondvan): , Menjetek es legyetek allhatatosan kitartoak az istensegeitekhez! Bizony ez egy olyan dolog, ami kivanatos
A közülük (választott) tanács eltávozott (mondván): , Menjetek és legyetek állhatatosan kitartóak az istenségeitekhez! Bizony ez egy olyan dolog, ami kívánatos

Indonesian

Lalu pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki
(Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka) dari majelis tempat mereka berkumpul, yaitu tempat Abu Thalib; di tempat itulah mereka mendengar dari Nabi saw. yang mengatakan, "Katakanlah oleh kalian, 'Laa Ilaaha Illallaah', artinya tiada Tuhan selain Allah (seraya mengatakan, 'Pergilah kalian') maksudnya, sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lain 'pergilah kalian' (dan tetaplah menyembah tuhan-tuhan kalian) artinya bertahanlah kalian di dalam menyembah tuhan-tuhan kalian itu (sesungguhnya ini) ajaran tauhid yang disampaikan Nabi itu (benar-benar suatu hal yang dikehendaki") olehnya supaya kita melakukannya
Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-Tuhan-mu; sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki
Para pembesar mereka terdorong untuk saling mengingatkan satu sama lain sambil berkata, "Berjalanlah menurut cara kalian dan tetaplah menyembah tuhan-tuhan kalian. Sesungguhnya ini suatu hal yang besar yang dikehendaki untuk kita
Lalu pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki
Lalu pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), “Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki

Iranun

Na inilalakao o manga Nakoda iran: A dadayon kano, go thatakna kano ko manga Katohanan niyo! Mata-an! A giya i na titho ashai a paka-a antapun (rukutano)

Italian

E i notabili se ne andarono [dicendo]: “Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dei: questa e davvero la cosa piu augurabile
E i notabili se ne andarono [dicendo]: “Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile

Japanese

Soshite, kare-ra no choro-tachi wa tachisarinagara (sono ba ni ita nakama ni iu. ) `Iki nasai. Soshite anata gata no kamigami o mamori toshi nasai. Kore wa (isshinkyo no oshie) mattaku no 企-Ra midesu
Soshite, kare-ra no chōrō-tachi wa tachisarinagara (sono ba ni ita nakama ni iu. ) `Iki nasai. Soshite anata gata no kamigami o mamori tōshi nasai. Kore wa (isshinkyō no oshie) mattaku no 企-Ra midesu
そして,かれらの長老たちは立ち去りながら(その場にいた仲間に言う。)「行きなさい。そしてあなたがたの神々を守り通しなさい。これは(一神教の教え)全くの企らみです。

Javanese

Panggedhene si kafir banjur nglungani, pangucape, "Ayo padha bubaran, kowe padha mantepa anggonmu padha sumungkem marang brahala (pangeranmu)". Panemune (Muhammad) iki wis kersaning Pangeran
Panggedhene si kafir banjur nglungani, pangucape, "Ayo padha bubaran, kowe padha mantepa anggonmu padha sumungkem marang brahala (pangeranmu)". Panemune (Muhammad) iki wis kersaning Pangeran

Kannada

‘‘navu gatakalada dharmadalli antahadenannu kelilla. Adu khandita (avana) svanta racaneyagide’’
‘‘nāvu gatakālada dharmadalli antahadēnannū kēḷilla. Adu khaṇḍita (avana) svanta racaneyāgide’’
‘‘ನಾವು ಗತಕಾಲದ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಅಂತಹದೇನನ್ನೂ ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಅದು ಖಂಡಿತ (ಅವನ) ಸ್ವಂತ ರಚನೆಯಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Olardın bastıqtarı kelip: "Jurinder, oz tanirlerinde sabır ete turındar. Soz joq, bul bir maqsattı narse
Olardıñ bastıqtarı kelip: "Jüriñder, öz täñirleriñde sabır ete turıñdar. Söz joq, bul bir maqsattı närse
Олардың бастықтары келіп: "Жүріңдер, өз тәңірлеріңде сабыр ете тұрыңдар. Сөз жоқ, бұл бір мақсатты нәрсе
Olardın aralarındagı bedeldileri sıgıp bara jatıp: «Jure berinder jane qudaylarına sabır etinder. Negizinde, bul arnayı istelgen narse
Olardıñ aralarındağı bedeldileri şığıp bara jatıp: «Jüre beriñder jäne qudaylarıña sabır etiñder. Negizinde, bul arnayı istelgen närse
Олардың араларындағы беделділері шығып бара жатып: «Жүре беріңдер және құдайларыңа сабыр етіңдер. Негізінде, бұл арнайы істелген нәрсе

Kendayan

Lalu ampuslah pamimpin-pamimpn iaka’ia (palis bakata), “Ampuslah kao man tataplah (nyambah) tuhan-tuhannyu,sasungguhnya nian batol-batol suatu hal nang dikamao’i’

Khmer

haey puok medoeknoam knongchamnaom puokke kaban daerchenh ( daoy niyeay tha) chaur puok anak b nd ning atthmot knong karkorp preah neanea robsa puok anak choh . pitabrakd nasa nih kuchea brakear muoy delke chngban
ហើយពួកមេដឹកនាំក្នុងចំណោមពួកគេក៏បានដើរចេញ (ដោយនិយាយថា) ចូរពួកអ្នកបន្ដ និងអត់ធ្មត់ក្នុងការគោរព ព្រះនានារបស់ពួកអ្នកចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជាប្រការមួយ ដែលគេចង់បាន។

Kinyarwanda

Maze ibikomerezwa muri bo bigenda bivuga biti "Nimugende munambe ku mana zanyu. Mu by’ukuri, uyu ni umugambi wateguwe
Maze ibikomerezwa muri bo bigenda bivuga biti “Nimugende mutsimbarare ku mana zanyu. Mu by’ukuri iki ni ikintu gikenewe.”

Kirghiz

Alardın coŋdoru cıgıp: «Jurgulo (kettik) ozuŋordun kudayıŋarga sabır menen (bekem) turgula! Cınında, bul (jorugu menen anın biylikke jetuusu) maksat kılıngan
Alardın çoŋdoru çıgıp: «Jürgülö (kettik) özüŋördün kudayıŋarga sabır menen (bekem) turgula! Çınında, bul (jorugu menen anın biylikke jetüüsü) maksat kılıngan
Алардын чоңдору чыгып: «Жүргүлө (кеттик) өзүңөрдүн кудайыңарга сабыр менен (бекем) тургула! Чынында, бул (жоругу менен анын бийликке жетүүсү) максат кылынган

Korean

geudeul gaunde udumeolideul-i danghwanghayeo tteonamyeo malhagil dol-aga neo huiui sindeul-eul sungbaeham-e innaehala igeos-eun sillo gyehoegdoen eotteon geos-ila
그들 가운데 우두머리들이 당황하여 떠나며 말하길 돌아가 너 희의 신들을 숭배함에 인내하라 이것은 실로 계획된 어떤 것이라
geudeul gaunde udumeolideul-i danghwanghayeo tteonamyeo malhagil dol-aga neo huiui sindeul-eul sungbaeham-e innaehala igeos-eun sillo gyehoegdoen eotteon geos-ila
그들 가운데 우두머리들이 당황하여 떠나며 말하길 돌아가 너 희의 신들을 숭배함에 인내하라 이것은 실로 계획된 어떤 것이라

Kurdish

ده‌سه‌ڵاتدار و گه‌وره‌کانیان ڕۆیشتن بۆ لای یه‌کتر، داوای پابه‌ندی و خۆگریان ده‌کرد، له پێناو بته‌کانیاندا و ده‌رباره‌ی بانگه‌وازی یه‌کخواناسی ده‌یانوت: به‌ڕاستی ئه‌مه شتێکه مه‌به‌ستێکی تیادایه (که ببێته گه‌وره‌)
وە گەورەکانی (قوڕەیش لەگەڵ پێغەمبەر قسەیان کرد و ھەڵسان) بە پەلە دەرچوون (بەخەڵکیان ووت) بڕۆن و خۆگربن لەسەر (پەرستنی) خواکانتان بەڕاستی ئەمەی (موحەممەد ﷺ) دەیڵێت) شتێکە لە ئێوە داوا کراوە (ھەتا ببێتە گەورەی ھەموو عەرەب)

Kurmanji

U koma sereka ji wan rabun derketin (u gotin:) "Herin u li ser Xudayen xwe hewi binin. Beguman eve han tiþtek e ku te xwestin
Û koma sereka ji wan rabûn derketin (û gotin:) "Herin û li ser Xudayên xwe hewî bînin. Bêguman evê han tiþtek e ku tê xwestin

Latin

Dux announced Iit steadfastly persevere worshipping tuus deus! Hoc est quod desired

Lingala

Mpe bankumu na bango bakei mpe balobi: Bökende mpe botikala na banzambe na bino. Ya soló wana nde ezali malamu

Luyia

Mana Abakhongo babu nibarula nibababoolela mbu: “mutsie mana mutinyesa Khubanyasaye benyu, toto endio nilwakenyekhana.”

Macedonian

И угледните меѓу нив тргнаа: „Одете и истрајте со божествата свои! Навистина, тоа е нешто што се сака
I zaminaa golemcite nivni: “Odete i bidete postojani pokraj bogovite vasi! Ova, navistina, e nesto sto se posakuva
I zaminaa golemcite nivni: “Odete i bidete postojani pokraj bogovite vaši! Ova, navistina, e nešto što se posakuva
И заминаа големците нивни: “Одете и бидете постојани покрај боговите ваши! Ова, навистина, е нешто што се посакува

Malay

Dan (ketika itu) keluarlah ketua-ketua dari kalangan mereka (memberi peransang dengan berkata): "Jalan terus (menurut cara penyembahan datuk nenek kamu) dan tetap tekunlah menyembah tuhan-tuhan kamu. Sebenarnya sikap ini adalah satu perkara yang amat dikehendaki

Malayalam

avarile pradhanikal (iprakaram parannu keant‌) peayi: ninnal munneatt peayikkealluka. ninnalute daivannalute karyattil ninnal ksamapurvvam uraccunilkkukayum ceyyuka. tirccayayum it uddesapurvvam ceyyappetunna oru karyam tanneyakunnu
avarile pradhānikaḷ (iprakāraṁ paṟaññu keāṇṭ‌) pēāyi: niṅṅaḷ munnēāṭṭ pēāyikkeāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷ kṣamāpūrvvaṁ uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ it uddēśapūrvvaṁ ceyyappeṭunna oru kāryaṁ tanneyākunnu
അവരിലെ പ്രധാനികള്‍ (ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു കൊണ്ട്‌) പോയി: നിങ്ങള്‍ മുന്നോട്ട് പോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഉദ്ദേശപൂര്‍വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു
avarile pradhanikal (iprakaram parannu keant‌) peayi: ninnal munneatt peayikkealluka. ninnalute daivannalute karyattil ninnal ksamapurvvam uraccunilkkukayum ceyyuka. tirccayayum it uddesapurvvam ceyyappetunna oru karyam tanneyakunnu
avarile pradhānikaḷ (iprakāraṁ paṟaññu keāṇṭ‌) pēāyi: niṅṅaḷ munnēāṭṭ pēāyikkeāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷ kṣamāpūrvvaṁ uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ it uddēśapūrvvaṁ ceyyappeṭunna oru kāryaṁ tanneyākunnu
അവരിലെ പ്രധാനികള്‍ (ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു കൊണ്ട്‌) പോയി: നിങ്ങള്‍ മുന്നോട്ട് പോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഉദ്ദേശപൂര്‍വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു
pramanimar innane parannu sthalanvittu: "ninnal peaku; ninnal ninnalute daivannalil tanne uraccunilkku. it uddesyapurvam ceyyunna karyam tanne
pramāṇimār iṅṅane paṟaññu sthalanviṭṭu: "niṅṅaḷ pēākū; niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷil tanne uṟaccunilkkū. it uddēśyapūrvaṁ ceyyunna kāryaṁ tanne
പ്രമാണിമാര്‍ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു സ്ഥലംവിട്ടു: "നിങ്ങള്‍ പോകൂ; നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍ തന്നെ ഉറച്ചുനില്‍ക്കൂ. ഇത് ഉദ്ദേശ്യപൂര്‍വം ചെയ്യുന്ന കാര്യം തന്നെ

Maltese

Il-kbarat fosthom (mit-tribis ta' Qurajx) marru (jgħidu): ''Imxu (kif intom), u zommu bis-sabar ma' l-allat tagħkomt Dan (il- messagg ta' Muħammad) huwa xi ħaga maħsuba (kontrikomji)
Il-kbarat fosthom (mit-tribis ta' Qurajx) marru (jgħidu): ''Imxu (kif intom), u żommu bis-sabar ma' l-allat tagħkomt Dan (il- messaġġ ta' Muħammad) huwa xi ħaġa maħsuba (kontrikomji)

Maranao

Na inilalakaw o manga nakoda iran a: "Dadayon kano, go thatakna kano ko manga katohanan niyo. Mataan! a giyai na titho a shay´ a paka-aantapn (rktano)

Marathi

Tyance saradara (pramukha) ase bolata nighuna ja'u lagale, ja, apalya daivatanvara majabuta (atala) raha. Nihsansaya, ya gostita kahitari uddista (svartha) ahe
Tyān̄cē saradāra (pramukha) asē bōlata nighūna jā'ū lāgalē, jā, āpalyā daivatānvara majabūta (aṭaḷa) rāhā. Niḥsanśaya, yā gōṣṭīta kāhītarī uddiṣṭa (svārtha) āhē
६. त्यांचे सरदार (प्रमुख) असे बोलत निघून जाऊ लागले, जा, आपल्या दैवतांवर मजबूत (अटळ) राहा. निःसंशय, या गोष्टीत काहीतरी उद्दिष्ट (स्वार्थ) आहे

Nepali

Unaka nayakaharule yo bhandai hind'ihale ki ‘‘hinda ra aphna upasyaharu (ko puja) ma dati raha. Nihsandeha yasa kurama kunai svartha (nihita) cha
Unakā nāyakaharūlē yō bhandai hiṇḍ'̔ihālē ki ‘‘hiṇḍa ra āphnā upāsyaharū (kō pūjā) mā ḍaṭī raha. Niḥsandēha yasa kurāmā kunai svārtha (nīhita) cha
उनका नायकहरूले यो भन्दै हिंडिहाले कि ‘‘हिंड र आफ्ना उपास्यहरू (को पूजा) मा डटी रह । निःसन्देह यस कुरामा कुनै स्वार्थ (नीहित) छ ।

Norwegian

Radmennene blant dem fjernet seg, og sa: «Ga hver til sitt, og hold fast ved deres guder! Dette er en planlagt ting
Rådmennene blant dem fjernet seg, og sa: «Gå hver til sitt, og hold fast ved deres guder! Dette er en planlagt ting

Oromo

Gurguddoon isaan (mushrikoota) irraa ta’an deemaniiti “gooftolee keessan (gabbaruu) irratti obsaa; dhugumatti, inni kun wanta nurraa barbaadamuudha

Panjabi

Ate unham de saradara utha ke kharhe ho ga'e ki calo ate apane pujanayogam upara jame raho. Iha ko'i matalaba di gala hai
Atē unhāṁ dē saradāra uṭha kē khaṛhē hō ga'ē ki calō atē āpaṇē pūjaṇayōgāṁ upara jamē rahō. Iha kō'ī matalaba dī gala hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਉਠ ਕੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੂਜਣਯੋਗਾਂ ਉੱਪਰ ਜੰਮੇ ਰਹੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ।

Persian

مهترانشان به راه افتادند و گفتند: برويد و بر پرستش خدايان خويش پايدارى ورزيد كه اين است چيزى كه از شما خواسته شده
و بزرگانشان به راه افتادند [و گفتند:] برويد و بر خدايان خود پايدارى كنيد، اين چيزى است كه [از شما] خواسته مى‌شود
و بزرگان ایشان به راه خود رفتند و گفتند که بروید و بر [عبادت‌] خدایان خود شکیبایی پیشه کنید، که این امر مطلوب است‌
و بزرگان (و اشراف) شان، به راه افتادند و گفتند: «بروید و بر (پرستش) معبودان‌تان پایدار باشید، بی‌گمان این (دعوت) چیزی است خواسته شده (که شما را گمراه کنند)
سران و اشرافشان روان شدند [و فریاد برداشتند] که بروید و بر پرستش و نگهداری معبودانتان ایستادگی کنید زیرا از این دعوت [به سوی خدای یگانه] ریاست و آقایی بر اراده شده است
بزرگانشان [= سران قریش] به پا خاستند [و به پیروان خود گفتند]: «بروید و بر [عبادت و حفظ] معبودانتان شکیبا [و پایدار] باشید؛ زیرا این [دعوت به عبادت معبودی یگانه] چیزی است که [برنامه‌ریزی و] خواسته شده است [تا محمد بر شما برتری یابد]
و گروهی از سران قوم به راه افتاده (و چنین رأی دادند) که باید طریقه خود را ادامه دهید و در پرستش خدایان خود ثابت قدم باشید، این کاری است که مراد همه است (یا این قیام پیغمبر بر محو و نابود ساختن بتان از پیشامدهای بد روزگار است که باید با آن مقاومت کنیم)
و رفتند گروهی از ایشان (رأی دادن) که بروید و شکیبا شوید بر خدایان خویش همانا این است چیزی خواسته‌
و بزرگانشان روان شدند [و گفتند:] «برويد و بر خدايان خود ايستادگى نماييد كه اين امر قطعاً هدف [ما]ست
و بزرگانشان (از این گیرودار خستند و) رستند (و گفتند:) «بروید و بر خدایان خود شکیبایی کنید. این (انحصارطلبی) همواره چیزی است (که بر ضد ما) اراده می‌شود.»
سردمداران کفر، [از مجلس پیامبر] بیرون آمدند [و گفتند]: «بروید و بر پرستش خدایان خود پایدار بمانید، که این چیزى است که [از شما] خواسته شده است
سرکردگان ایشان راه افتادند (و به یکدیگر گفتند) که بروید و (محکم به بتان خویش بچسبید و) بر (عبادت) خدایان خود ثابت و استوار باشید. این همان چیزی است که خواسته می‌شود
سرکردگان آنها بیرون آمدند و گفتند: «بروید و خدایانتان را محکم بچسبید، این چیزی است که خواسته‌اند (شما را گمراه کنند)
و مهترانشان- سران قريش- به راه افتادند [و به يكديگر گفتند] كه برويد و بر خدايان خويش شكيبا باشيد. هر آينه اين چيزى است خواسته شده
و بزرگان (و اشراف) شان، به راه افتادند و گفتند: « بروید و بر (پرستش) خدایانتان پایدار باشید، بی گمان این (دعوت) چیزی است خواسته شده (که شما را گمراه کنند)

Polish

I starszyzna sposrod nich oddaliła sie, mowiac: "Idzcie i wytrwajcie przy waszych bogach! Zaprawde, to jest rzecz pozadana
I starszyzna spośród nich oddaliła się, mówiąc: "Idźcie i wytrwajcie przy waszych bogach! Zaprawdę, to jest rzecz pożądana

Portuguese

E os dignitarios, entre eles, foram adiante, dizendo uns aos outros: "Andai e pacientai quanto a vossos deuses. Por certo, isso e cousa desejada
E os dignitários, entre eles, foram adiante, dizendo uns aos outros: "Andai e pacientai quanto a vossos deuses. Por certo, isso é cousa desejada
E os chefes se retiraram, dizendo: Ide e perseverai com os vossos deuses! Verdadeiramente, isto e algo designado
E os chefes se retiraram, dizendo: Ide e perseverai com os vossos deuses! Verdadeiramente, isto é algo designado

Pushto

او له دوى څخه (د كفارو) مشران لاړل، چې (ویل يې:) ځئ او په خپلو معبودانو ټینګ اوسئ، بېشكه دغه (توحید) خامخا یو داسې شى دى چې غوښتنه يې كولى شي (زمونږ نه)
او له دوى څخه (د كفارو) مشران لاړل، چې (ویل يې:) ځئ او په خپلو معبودانو ټینګ اوسئ، بېشكه دغه (توحید) خامخا یو داسې شى دى چې غوښتنه يې كولى شي (زمونږ نه)

Romanian

Capeteniile s-au urnit spunand: “Plecati! Rabdati pentru dumnezeii vostri! Aceasta este un lucru de dorit
Căpeteniile s-au urnit spunând: “Plecaţi! Răbdaţi pentru dumnezeii voştri! Aceasta este un lucru de dorit
leaders anuna Merge steadfastly starui worshipping vostri dumnezeu! Acesta exista ce cere
Insa mai-marii lor au pornit sa zica: “Mergeþi voi inainte ºi rama- neþi statornici la zeii voºtri! Acesta este un lucru dorit
Însã mai-marii lor au pornit sã zicã: “Mergeþi voi înainte ºi rãmâ- neþi statornici la zeii voºtri! Acesta este un lucru dorit

Rundi

Baciye bitahira bamwe mubakuru babo bavuga bati:- nimwigire kandi mwigumanire n’izo Mana zanyu, mu vy’ukuri iri n’ijambo rikenewe

Russian

Capeteniile s-au urnit spunand: “Plecati! Rabdati pentru dumnezeii vostri! Aceasta este un lucru de dorit
И ушли знатнейшие из них [из курайшитов] (из одного из собраний, где Посланник Аллаха призывал их к Единобожию) (говоря друг другу): «Идите (своей дорогой и своей верой) и терпите за ваших богов! [Продолжайте быть на многобожии и терпите большое количество богов.] Поистине, это [то, к чему призывает Мухаммад] – что-то, чего желают [он желает этим стать уважаемым и обрести последователей]
Znatnyye lyudi iz ikh chisla udalilis' so slovami: «Stupayte i terpite za vashikh bogov. Voistinu, eto - nekiy zamysel (ili nechto zhelannoye)
Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное)
Stareyshiny ikh, ukhodya govorili: "Idite, tverdo derzhites' bogov vashikh! Eto - takoye delo, kotorogo zhelat' dolzhno
Старейшины их, уходя говорили: "Идите, твердо держитесь богов ваших! Это - такое дело, которого желать должно
I udalilis' znatneyshiye iz nikh, govorya: "Stupayte i terpite za vashikh bogov! Poistine, eto - chto-to, chto ot nas zhelayut
И удалились знатнейшие из них, говоря: "Ступайте и терпите за ваших богов! Поистине, это - что-то, что от нас желают
Znatnyye lyudi iz ikh chisla udalilis' i nakazali [ostal'nym]: "Stupayte i bud'te stoyki [v poklonenii] svoim bogam. Voistinu, eto to, chto trebuyetsya
Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: "Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется
Vozhdi etikh neveruyushchikh stali sovetovat' drug drugu: "Idite svoim putom i stoyko prodolzhayte poklonyat'sya svoim bogam! Ved' eto delo napravleno protiv nas, i ono slishkom ser'yozno
Вожди этих неверующих стали советовать друг другу: "Идите своим путём и стойко продолжайте поклоняться своим богам! Ведь это дело направлено против нас, и оно слишком серьёзно
I vot vozhdi ikh udalilis', (govorya): "Stupayte i blyudite vernost' vashim bozhestvam, I yesli vy otkazhetes' ot nikh, Siye, poistine, yest' to, Chego oni ot vas zhelayut
И вот вожди их удалились, (говоря): "Ступайте и блюдите верность вашим божествам, И если вы откажетесь от них, Сие, поистине, есть то, Чего они от вас желают

Serbian

И они угледни међу њима наставише: „Идите и устрајте уз своја божанства! Уистину, овим се нешто велико жели

Shona

Uye vatungamiriri vavo vakaenderera mberi (vachiti): “Endererai mberi, uye shingirirai nanamwari venyu! Zvirokwazvo, ichi chinhu chakarongwa (chakanangana nemi)!”

Sindhi

۽ منجھانئن (سردارن جي) ٽولي (ھڪ ٻئي کي چوندي) ھلي وئي ته ھلو ۽ پنھنجن معبودن (جي پوڄا) تي مُحڪم رھو، بيشڪ ھيءُ (دين) اھڙو آھي جو (اُن ۾ ڪو) غرض رکيو ويو آھي

Sinhala

ovungen vu pradhanin (anit ayata “mohugen) oba æt vi yanu. obage devivarungen oba sthirava sitinu. (obage devivarunva athæra damana men pavasana) mema karanava niyata vasayenma (obata erehiva vu) adahasak vanneya” yayi (pavasaminma) giyaha
ovungen vū pradhānīn (anit ayaṭa “mohugen) oba ǣt vī yanu. obagē devivarungen oba sthīrava siṭinu. (obagē devivarunva athæra damana men pavasana) mema kāraṇāva niyata vaśayenma (obaṭa erehiva vū) adahasak vannēya” yayi (pavasaminma) giyaha
ඔවුන්ගෙන් වූ ප්‍රධානීන් (අනිත් අයට “මොහුගෙන්) ඔබ ඈත් වී යනු. ඔබගේ දෙවිවරුන්ගෙන් ඔබ ස්ථීරව සිටිනු. (ඔබගේ දෙවිවරුන්ව අත්හැර දමන මෙන් පවසන) මෙම කාරණාව නියත වශයෙන්ම (ඔබට එරෙහිව වූ) අදහසක් වන්නේය” යයි (පවසමින්ම) ගියහ
ovun atara siti pradhanihu “numbala yanu. numbalage devivarun mata sthira va rændi sitinu. niyata vasayenma meya (apagen) apeksa karanu labana karunaki yæyi (pavasamin) gaman kalaha
ovun atara siṭi pradhānīhu “num̆balā yanu. num̆balāgē devivarun mata sthīra va ræn̆dī siṭinu. niyata vaśayenma meya (apagen) apēkṣā karanu labana karuṇaki yæyi (pavasamin) gaman kaḷaha
ඔවුන් අතර සිටි ප්‍රධානීහු “නුඹලා යනු. නුඹලාගේ දෙවිවරුන් මත ස්ථීර ව රැඳී සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මෙය (අපගෙන්) අපේක්ෂා කරනු ලබන කරුණකි යැයි (පවසමින්) ගමන් කළහ

Slovak

leaders zahlasit Ist steadfastly persevere kult tvoj gods This bol co desired

Somali

Oo odayaashii ka mid ahaa way soo dhaqaaqeen ( iyagoo leh ): Socda, oo ku sabra oo sugnaada ilaahyadiinna. hubaal, (arrin)kanu waa wax laynala doonayo
Wuu kala tagay shirkii (madaxdii) kamidka ahayd, waxayna isu dhahen war socda oo ku samra (kusugnaada) Ilaahyaalkiina, arrintani waa wax laynala dooni
Wuu kala tagay shirkii (madaxdii) kamidka ahayd, waxayna isu dhahen war socda oo ku samra (kusugnaada) Ilaahyaalkiina, arrintani waa wax laynala dooni

Sotho

Eaba marena har’a bona a tsamaea, a re: “Tlohang le tsitlallele melingoaneng ea lona! Hobane Ruri! Sena ke ntho e reriloeng

Spanish

Los nobles y poderosos de entre ellos se marcharon diciendo: Iros y perseverad con [la adoracion de] vuestros idolos, pues solo pretende con esto obtener poder sobre nosotros
Los nobles y poderosos de entre ellos se marcharon diciendo: Iros y perseverad con [la adoración de] vuestros ídolos, pues sólo pretende con esto obtener poder sobre nosotros
Y los dignatarios de entre ellossalieron diciendo (a la gente): «Marchad y continuad fieles a vuestros idolos. Eso (que adoremos solo una divinidad) es algo que ha sido planeado (por Muhammad para obtener poder sobre nosotros)
Y los dignatarios de entre ellossalieron diciendo (a la gente): «Marchad y continuad fieles a vuestros ídolos. Eso (que adoremos solo una divinidad) es algo que ha sido planeado (por Muhammad para obtener poder sobre nosotros)
Y los dignatarios de entre ellos salieron diciendo (a la gente): “Marchen y continuen fieles a sus idolos. Eso (que adoremos solo una divinidad) es algo que ha sido planeado (por Muhammad para obtener poder sobre nosotros)
Y los dignatarios de entre ellos salieron diciendo (a la gente): “Marchen y continúen fieles a sus ídolos. Eso (que adoremos solo una divinidad) es algo que ha sido planeado (por Muhammad para obtener poder sobre nosotros)
Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable
Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable
Y sus jefes salen [diciendo]: “¡Seguid adelante, y aferraos a vuestras deidades: esto es, realmente, lo que hay que hacer
Y sus jefes salen [diciendo]: “¡Seguid adelante, y aferráos a vuestras deidades: esto es, realmente, lo que hay que hacer
Los nobles y poderosos de entre ellos se marcharon diciendo: "Dejenlo, y sigan [adorando] a sus idolos, pues el solo pretende obtener poder sobre nosotros
Los nobles y poderosos de entre ellos se marcharon diciendo: "Déjenlo, y sigan [adorando] a sus ídolos, pues él solo pretende obtener poder sobre nosotros
Los notables se fueron diciendo: «¡Marchaos y defended a vuestros dioses! ¡Eso es lo que debeis hacer
Los notables se fueron diciendo: «¡Marchaos y defended a vuestros dioses! ¡Eso es lo que debéis hacer

Swahili

Wakatoka viongozi wa watu na wakubwa wao wakiwahimiza watu wao kuendelea kwenye ushirikina na kuvumilia juu ya waungu wengi, «Hili alilokuja nalo huyu Mtume ni jambo la kupangwa, lengo lake ni uongozi na ukubwa
Na wakaondoka wakubwa wao wakiwaambia: Nendeni zenu na dumuni na miungu yenu, kwani hili ni jambo lililo pangwa

Swedish

Och deras ledare sade till varandra nar de brot upp [fran en overlaggning:] "Lat oss halla fast vid vara gudar! Har ligger helt sakert nagot bakom
Och deras ledare sade till varandra när de bröt upp [från en överläggning:] "Låt oss hålla fast vid våra gudar! Här ligger helt säkert något bakom

Tajik

Buzurgonason ʙa roh aftodandu guftand: «Biraved va ʙar parastisi xudojoni xud pojdori kuned, ki in ast cize, ki az sumo xosta suda
Buzurgonaşon ʙa roh aftodandu guftand: «Biraved va ʙar parastişi xudojoni xud pojdorī kuned, ki in ast cize, ki az şumo xosta şuda
Бузургонашон ба роҳ афтоданду гуфтанд: «Биравед ва бар парастиши худоёни худ пойдорӣ кунед, ки ин аст чизе, ки аз шумо хоста шуда
Buzurgonason ʙa rohi xud raftand va qavmi xudro ʙa parastisi ma'ʙudonason tasviq namuda guftand: «Biraved va ʙa parastisi ma'ʙudoni xes pojdori kuned, ki haroina, in Pajomʙar, da'vate, ki u mekunad cize ast xostasuda, ki mexohad ʙar sumo ʙuzurg va ʙartar ʙosad
Buzurgonaşon ʙa rohi xud raftand va qavmi xudro ʙa parastişi ma'ʙudonaşon taşviq namuda guftand: «Biraved va ʙa parastişi ma'ʙudoni xeş pojdorī kuned, ki haroina, in Pajomʙar, da'vate, ki ū mekunad cize ast xostaşuda, ki mexohad ʙar şumo ʙuzurg va ʙartar ʙoşad
Бузургонашон ба роҳи худ рафтанд ва қавми худро ба парастиши маъбудонашон ташвиқ намуда гуфтанд: «Биравед ва ба парастиши маъбудони хеш пойдорӣ кунед, ки ҳароина, ин Паёмбар, даъвате, ки ӯ мекунад чизе аст хосташуда, ки мехоҳад бар шумо бузург ва бартар бошад
Buzurgonason ʙa po xostand [va ʙa pajravoni xud guftand]: «Biraved va ʙar [parastisu hifzi] ma'ʙudonaton istodagari kuned. Be tardid, [Muhammad ʙo] in kor xostaast [ki sumoro gumroh kunad va xudro ʙa rajosat ʙirasonad]
Buzurgonaşon ʙa po xostand [va ʙa pajravoni xud guftand]: «Biraved va ʙar [parastişu hifzi] ma'ʙudonaton istodagarī kuned. Be tardid, [Muhammad ʙo] in kor xostaast [ki şumoro gumroh kunad va xudro ʙa rajosat ʙirasonad]
Бузургонашон ба по хостанд [ва ба пайравони худ гуфтанд]: «Биравед ва бар [парастишу ҳифзи] маъбудонатон истодагарӣ кунед. Бе тардид, [Муҳаммад бо] ин кор хостааст [ки шуморо гумроҳ кунад ва худро ба раёсат бирасонад]

Tamil

avarkalilulla talaivarkal (marravarkalai nokki, ‘‘ivarai vittu) ninkal cenruvitunkal. Unkal teyvankalai aratanai ceyvatil ninkal urutiyayirunkal. (Unkal teyvankalaik kaivitumpati kurum)ivvisayattil eto (oru cuyanalamtan) karutappatukiratu'' enru kurik konte cenru vittanar
avarkaḷiluḷḷa talaivarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki, ‘‘ivarai viṭṭu) nīṅkaḷ ceṉṟuviṭuṅkaḷ. Uṅkaḷ teyvaṅkaḷai ārātaṉai ceyvatil nīṅkaḷ uṟutiyāyiruṅkaḷ. (Uṅkaḷ teyvaṅkaḷaik kaiviṭumpaṭi kūṟum)ivviṣayattil ētō (oru cuyanalamtāṉ) karutappaṭukiṟatu'' eṉṟu kūṟik koṇṭē ceṉṟu viṭṭaṉar
அவர்களிலுள்ள தலைவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி, ‘‘இவரை விட்டு) நீங்கள் சென்றுவிடுங்கள். உங்கள் தெய்வங்களை ஆராதனை செய்வதில் நீங்கள் உறுதியாயிருங்கள். (உங்கள் தெய்வங்களைக் கைவிடும்படி கூறும்)இவ்விஷயத்தில் ஏதோ (ஒரு சுயநலம்தான்) கருதப்படுகிறது'' என்று கூறிக் கொண்டே சென்று விட்டனர்
(Ivarai vittum vilakic) cellunkal. Unkal teyvankalai urutiyutan parrik kollunkal. Niccayamaka itil (ivaratu piraccarattil) eto (cuyanalam) natappatukiratu" enru avarkalin talaivarkal (kuric) cenranar
(Ivarai viṭṭum vilakic) celluṅkaḷ. Uṅkaḷ teyvaṅkaḷai uṟutiyuṭaṉ paṟṟik koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka itil (ivaratu piraccārattil) ētō (cuyanalam) nāṭappaṭukiṟatu" eṉṟu avarkaḷiṉ talaivarkaḷ (kūṟic) ceṉṟaṉar
(இவரை விட்டும் விலகிச்) செல்லுங்கள். உங்கள் தெய்வங்களை உறுதியுடன் பற்றிக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக இதில் (இவரது பிரச்சாரத்தில்) ஏதோ (சுயநலம்) நாடப்படுகிறது" என்று அவர்களின் தலைவர்கள் (கூறிச்) சென்றனர்

Tatar

Бер көн кураеш олугълары Әбү Талипка килеп, кардәшеңнең угълы Мухәммәд белән безнең арабызны аер, ул безнең Илаһәләребезне юкка чыгарадыр, диделәр. Әбү Талип Мухәммәдне чакырып, син аларның Илаһәләренә тимә, алар сиңа тимәсләр, диде. Мухәммәд г-м: "Әгәр иман китереп Аллаһ бер генә дип әйтсәләр тимәмен", – диде. Соңра мөшрикләр Әбү Талип яныннан чыгып әйттеләр: "Барыгыз, үзегезнең Илаһәләрегезнең гыйбадәтенә сабыр итегез, Мухәммәднең Аллаһуны берләгез дигән сүзе безгә бер бәладер, аннан котылмак юктыр

Telugu

mariyu vari nayakulu ila anasagaru: "Padandi! Miru mi daivala (aradhana) mida sthiranga undandi." Niscayanga, indulo (miku virud'dhanga) edo uddesimpabadi undi
mariyu vāri nāyakulu ilā anasāgāru: "Padaṇḍi! Mīru mī daivāla (ārādhana) mīda sthiraṅgā uṇḍaṇḍi." Niścayaṅgā, indulō (mīku virud'dhaṅgā) ēdō uddēśimpabaḍi undi
మరియు వారి నాయకులు ఇలా అనసాగారు: "పదండి! మీరు మీ దైవాల (ఆరాధన) మీద స్థిరంగా ఉండండి." నిశ్చయంగా, ఇందులో (మీకు విరుద్ధంగా) ఏదో ఉద్దేశింపబడి ఉంది
వారి నాయకమన్యులు ఈ విధంగా చెబుతూ వెళ్ళిపోయారు: “పదండ్రా. మీరు మీ దేముళ్ళ (పూజాపునస్కారాల) పైనే గట్టిగా నిలబడండి. నిశ్చయంగా ఈ మాటలో (మీకు వ్యతిరేకంగా) ఏదో మర్మం ఉంది

Thai

læa phwk hawhna khxng phwk khea pha kan xxk pi (phlang klaw wa) cng kawhna tx pi læa xdthn nı kar yud man tx brrda phracea khxng phwk than tx pi! Thæcring pen reuxng thi thuk wangphæn wi læw
læa phwk h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā phā kạn xxk pị (phlāng kl̀āw ẁā) cng k̂āwh̄n̂ā t̀x pị læa xdthn nı kār yụd mạ̀n t̀x brrdā phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̀x pị! Thæ̂cring pĕn reụ̄̀xng thī̀ t̄hūk wāngp̄hæn wị̂ læ̂w
และพวกหัวหน้าของพวกเขาพากันออกไป (พลางกล่าวว่า) จงก้าวหน้าต่อไปและอดทน ในการยึดมั่นต่อบรรดาพระเจ้าของพวกท่านต่อไป! แท้จริงเป็นเรื่องที่ถูกวางแผนไว้แล้ว
Læa phwk hawhna khxng phwk khea pha kan xxk pi (phlang klaw wa) “cng kawhna tx pi læa xdthn nı kar yud man tx brrda phracea khxng phwk than tx pi! Thæcring pen reuxng thi thuk wangphæn wi læw
Læa phwk h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā phā kạn xxk pị (phlāng kl̀āw ẁā) “cng k̂āwh̄n̂ā t̀x pị læa xdthn nı kār yụd mạ̀n t̀x brrdā phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̀x pị! Thæ̂cring pĕn reụ̄̀xng thī̀ t̄hūk wāngp̄hæn wị̂ læ̂w
และพวกหัวหน้าของพวกเขาพากันออกไป (พลางกล่าวว่า) “จงก้าวหน้าต่อไปและอดทน ในการยึดมั่นต่อบรรดาพระเจ้าของพวกท่านต่อไป! แท้จริงเป็นเรื่องที่ถูกวางแผนไว้แล้ว

Turkish

Ve ileri gelenlerinden.bir kısmı, kalkıp gitmis ve yuruyun demistir ve dayanın mabutlarınıza kulluk etmede; suphe yok ki istenen sey de budur elbet
Ve ileri gelenlerinden.bir kısmı, kalkıp gitmiş ve yürüyün demiştir ve dayanın mabutlarınıza kulluk etmede; şüphe yok ki istenen şey de budur elbet
Onlardan ileri gelenler: Yuruyun, tanrılarınıza baglılıkta direnin, sizden istenen suphesiz budur
Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur
Onlardan onde gelen bir grup: "Yuruyun, ilahlarınıza karsı (baglılıkta) kararlı olun; cunku asıl istenen budur" diye cekip gitti
Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti
Kureys’in ileri gelenleri (birbirlerine): “Haydi yuruyun, ilahlarınıza (putlarınıza ibadete) devam edin. Dogrusu, arzu edilecek olan budur.” diyerek (meclisten) ayrılıp gittiler
Kureyş’in ileri gelenleri (birbirlerine): “Haydi yürüyün, ilâhlarınıza (putlarınıza ibadete) devam edin. Doğrusu, arzu edilecek olan budur.” diyerek (meclisten) ayrılıp gittiler
Onlardan ileri gelen grup da «haydi yuruyun de tanrılarınıza (ibadet ve baglılıkta) sabır gosterin. Cunku elbette (sizden) istenilen de budur!»
Onlardan ileri gelen grup da «haydi yürüyün de tanrılarınıza (ibâdet ve bağlılıkta) sabır gösterin. Çünkü elbette (sizden) istenilen de budur!»
Onlardan ileri gelenler: "Yuruyun, tanrılarınıza baglılıkta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Baska dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan suphededirler. Hayır, azabımızı henuz tatmamıslardır
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
Iclerinden ileri gelenler firladilar ve dediler ki: "Ilahlariniz uzerinde sabir ve sebat edin. Bu, gercekten arzu edilen bir murad
Içlerinden ileri gelenler firladilar ve dediler ki: "Ilâhlariniz üzerinde sabir ve sebat edin. Bu, gerçekten arzu edilen bir murad
Onlardan ileri gelenler: Yuruyun, tanrılarınıza baglılıkta direnin, sizden istenen suphesiz budur
Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur
Onların liderleri one fırladılar, "Yuruyun, tanrılarınıza baglı kalın. Sizden istenen sadece budur
Onların liderleri öne fırladılar, "Yürüyün, tanrılarınıza bağlı kalın. Sizden istenen sadece budur
Iclerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki: "Ilahlarınız uzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gercekten arzu edilen bir murad
İçlerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki: "İlâhlarınız üzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gerçekten arzu edilen bir murad
Iclerinden o heyet fırladı ve soyle dedi: «Tanrılarınız uzerinde sabır ve sebat edin? Bu gercekten arzu edilen sey, bir istek
İçlerinden o heyet fırladı ve şöyle dedi: «Tanrılarınız üzerinde sabır ve sebat edin? Bu gerçekten arzu edilen şey, bir istek
Iclerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki: «Ilahlarınız uzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gercekten arzu edilen bir murad!»
İçlerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki: «İlâhlarınız üzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gerçekten arzu edilen bir murad!»
Onlardan ileri gelenler; «yuruyun, tanrılarınıza baglılıkta direnin, sizden istenen suphesiz budur.»
Onlardan ileri gelenler; «yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.»
Onlardan onde gelen bir grup: "Yuruyun, tanrılarınıza karsı (baglılıkta) kararlı olun; cunku asıl istenen budur" diye cekip gitti
Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, tanrılarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti
Onların elebasılarından bir guruh (birbirine): «Yuruyun, ma budlarınıza (ibadetde) sebatedin. Subhesiz ki arzu edilecek olan budur» diyerek kalkıb gitmisdir
Onların elebaşılarından bir gurüh (birbirine): «Yürüyün, ma budlarınıza (ibâdetde) sebâtedin. Şübhesiz ki arzu edilecek olan budur» diyerek kalkıb gitmişdir
Onların elebaslarından bir grup; yuruyun ve tanrılarınız uzerinde direnin. Suphesiz ki bu; sizden istenen bir seydir, diyerek cıkıp gittiler
Onların elebaşlarından bir grup; yürüyün ve tanrılarınız üzerinde direnin. Şüphesiz ki bu; sizden istenen bir şeydir, diyerek çıkıp gittiler
Ve onlardan ileri gelenler: "Yuruyun! Ilahlarınıza karsı sabırlı (kararlı) olun. Muhakkak ki sizden istenen mutlaka budur." (diyerek) ayrıldılar
Ve onlardan ileri gelenler: "Yürüyün! İlâhlarınıza karşı sabırlı (kararlı) olun. Muhakkak ki sizden istenen mutlaka budur." (diyerek) ayrıldılar
Ventalekal melau minhum enimsu vasbiru ala alihetikum inne haza le sey´uy yurad
Ventalekal melaü minhüm enimşu vasbiru ala alihetiküm inne haza le şey´üy yürad
Ventalekal meleu minhum enimsu vasbiru ala alihetikum inne haza le sey’un yurad(yuradu)
Ventalekal meleu minhum enimşû vasbirû alâ âlihetikum inne hâzâ le şey’un yurâd(yurâdu)
Liderleri one atılır: "Pes etmeyin ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin: yapılacak tek sey budur
Liderleri öne atılır: "Pes etmeyin ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin: yapılacak tek şey budur
ventaleka-lmeleu minhum eni-msu vasbiru `ala alihetikum. inne haza lesey'uy yurad
venṭaleḳa-lmeleü minhüm eni-mşû vaṣbirû `alâ âlihetiküm. inne hâẕâ leşey'üy yürâd
Onlardan ileri gelenler: Yuruyun, ilahlarınıza baglılıkta direnin, sizden istenen suphesiz budur
Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur
Onların ileri gelenleri: -Yuruyun, ilahlarınıza baglılıkta sebat gosterin, sizden istenen sey budur diye yola cıktılar
Onların ileri gelenleri: -Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta sebat gösterin, sizden istenen şey budur diye yola çıktılar
Onların ileri gelenleri: Yuruyun, ilahlarınıza baglılıkta sebat gosterin, sizden istenen sey budur, diye harekete gectiler
Onların ileri gelenleri: Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta sebat gösterin, sizden istenen şey budur, diye harekete geçtiler
Iclerinden onde gelen esraf takımı derhal harekete gecip “Hala mı duruyorsunuz, kalkın yuruyup gosteri yapın ve ilahlarınız konusunda direnip dayanacagınızı ilan edin! Bu, cidden yapılması gerken bir seydir!” dediler
İçlerinden önde gelen eşraf takımı derhal harekete geçip “Hâla mı duruyorsunuz, kalkın yürüyüp gösteri yapın ve ilahlarınız konusunda direnip dayanacağınızı ilan edin! Bu, cidden yapılması gerken bir şeydir!” dediler
Onlardan bir grup fırladı: "Yuruyun tanrılarınıza baglı kalın. Cunku bu, arzu edilen bir seydir
Onlardan bir grup fırladı: "Yürüyün tanrılarınıza bağlı kalın. Çünkü bu, arzu edilen bir şeydir
Onlardan onde gelen bir grup: «Yuruyun, ilahlarınıza karsı (baglılıkta) da kararlı olun; cunku asıl istenen budur» diye cekip gitti
Onlardan önde gelen bir grup: «Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) da kararlı olun; çünkü asıl istenen budur» diye çekip gitti
Onların ileri gelenleri: "Yuruyun! Ilahlarınız uzerinde sebat/kararlılık gosterin. Sizden istenen sey budur." diye harekete gectiler
Onların ileri gelenleri: "Yürüyün! İlahlarınız üzerinde sebat/kararlılık gösterin. Sizden istenen şey budur." diye harekete geçtiler
Iclerinden kodaman bir grup one cıktı: "Haydi, yuruyun! Ilahlarınıza sahip cıkmada kararlı davranın! Gercek su ki, istenip beklenen sey budur
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur
Iclerinden kodaman bir grup one cıktı: "Haydi, yuruyun! Ilahlarınıza sahip cıkmada kararlı davranın! Gercek su ki, istenip beklenen sey budur
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur
Iclerinden kodaman bir grup one cıktı: "Haydi, yuruyun! Ilahlarınıza sahip cıkmada kararlı davranın! Gercek su ki, istenip beklenen sey budur
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur

Twi

Wͻn mu mpanimfoͻ no nenam ke ka sε: “Monkͻ na monyina pintinn wͻ moabosom som no so. Nokorε sε, woi ne adeε a ͻrepε (ayε de atia mo)

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى قۇرەيشنىڭ) كاتتىلىرى (سورۇنلىرىدىن) قوزغىلىپ چىقىپ ئېيتتى: «سىلەر مېڭىڭلار، مەبۇدلىرىڭلارغا ئىبادەت قىلىشتا چىڭ تۇرۇڭلار، بۇ ھەقىقەتەن (بىزدىن) ئىرادە قىلىنىدىغان بىر ئىش (يەنى مۇھەممەد سىلەرنى دىنىڭلاردىن تاندۇرۇپ، سىلەرگە ئۆزىنىڭ ئۈستۈنلۈك قازىنىشىنى ئىرادە قىلىدۇ)
ئۇلارنىڭ (يەنى قۇرەيشنىڭ) كاتتىلىرى (سورۇنلىرىدىن) قوزغىلىپ چىقىپ ئېيتتى: «سىلەر مېڭىڭلار، مەبۇدلىرىڭلارغا ئىبادەت قىلىشتا چىڭ تۇرۇڭلار، بۇ ھەقىقەتەن (بىزدىن) ئىرادە قىلىنىدىغان بىر ئىش (يەنى مۇھەممەد سىلەرنى دىنىڭلاردىن تاندۇرۇپ، سىلەرگە ئۆزىنىڭ ئۈستۈنلۈك قازىنىشىنى ئىرادە قىلىدۇ)

Ukrainian

Їхня старшина пішла зі словами: «Йдіть і тримайтеся ваших богів! Воістину, це якийсь задум проти нас![CCCLXIX]
lidery oholosyly, "Idutʹ ta steadfastly persevere u obozhnyuyuchykh vashykh bohakh. Tse shcho bazhayetʹsya
лідери оголосили, "Ідуть та steadfastly persevere у обожнюючих ваших богах. Це що бажається
Yikhnya starshyna pishla zi slovamy: «Yditʹ i trymaytesya vashykh bohiv! Voistynu, tse yakyysʹ zadum proty nas
Їхня старшина пішла зі словами: «Йдіть і тримайтеся ваших богів! Воістину, це якийсь задум проти нас
Yikhnya starshyna pishla zi slovamy: «Yditʹ i trymaytesya vashykh bohiv! Voistynu, tse yakyysʹ zadum proty nas
Їхня старшина пішла зі словами: «Йдіть і тримайтеся ваших богів! Воістину, це якийсь задум проти нас

Urdu

Aur sardaran e qaum yeh kehte huey nikal gaye ke “ chalo aur dat-tey raho apne maboodon ki ibadat par. Yeh baat to kisi aur hi garaz se kahi ja rahi hai
اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ "چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر یہ بات تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے
اور ان میں سے سردار یہ کہتے ہوئے چل پڑے کہ چلو اور اپنے معبودوں پر جمے رہو بے شک اس میں کچھ غرض ہے
تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے
اور چل کھڑےہوئے کئ پنچ ان میں سے کہ چلو اور جمے رہو اپنے معبودوں پر [۴] بیشک اس بات میں کوئی غرض ہے [۵]
اور ان کے بڑے لوگ (سردار) یہ کہتے ہوئے (آپ(ص) کے پاس سے) اٹھ کھڑے ہوئے (اور قوم سے کہا) چلو اور اپنے معبودوں (کی عبادت) پر صبر و ثبات سے قائم رہو (ڈٹے رہو) یقیناً اس بات میں (اس شخص کی) کوئی غرض ہے۔
Unn kay sardaar yeh kehtay huyey chalay kay chalo ji aur apnay maboodon per jamay raho yaqeenan iss baat mein to koi gharz hai
ان کے سردار یہ کہتے ہوئے چلے کہ چلو جی اور اپنے معبودوں پر جمے رہو، یقیناً اس بات میں تو کوئی غرض ہے
un ke sardaar ye kehte hoye chale ke, chalo ji aur apne mabudho par jame raho, yaqinan us baath mein to koyi gharz hai
اور تیزی سے چل دیے قوم کے سردار (رسول کے پاس سے) اور (قوم سے کہا) یہاں سے نکلو اور جمے رہو اپنے بتوں پر ۔ بیشک اس میں اس کا کوئی (ذاتی ) مدعا ہے
اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے
اور ان میں کے سردار لوگ یہ کہہ کر چلتے بنے کہ : چلو اور اپنے خداؤں (کی عبادت) پر ڈٹے رہو یہ بات تو ایسی ہے کہ اس کے پیچھے کچھ اور ہی ارادے ہیں۔
اور ان میں سے ایک گروہ یہ کہہ کر چل دیا چلو اپنے خداؤں پر قائم رہو کہ اس میں ان کی کوئی غرض پائی جاتی ہے

Uzbek

Уларнинг аъёнлари: «Юринглар, худоларингиз тўғрисида сабр қилинглар. Албатта, бу қасдан қилинаётган нарсадир
Улардан катталари (бир-бирларига шундай дея тарқалиб) кетдилар: «Юринглар ва ўз худоларингизга (сиғинишда) қаноат қилинглар (яъни, устивор бўлинглар)! Албатта бу (яъни, «Ла илаҳа иллаллоҳ» дейиш бизлардан) исталадиган (талаб қилинадиган жуда катта) нарсадир
Уларнинг аъёнлари: «Юринглар, худоларингиз тўғрисида сабр қилинглар. Албатта, бу қасддан қилинаётган нарсадир

Vietnamese

Nhung ke cam đau trong bon ho đi rong: “Cac anh tiep tuc nhan nai, bam chac vao cac than linh cua cac anh, boi vi đay la mot ke hoach
Những kẻ cầm đầu trong bọn họ đi rong: “Các anh tiếp tục nhẫn nại, bám chắc vào các thần linh của các anh, bởi vì đây là một kế hoạch
(Nhung ke cam đau trong bon ho noi:) “Cac nguoi hay tiep tuc buoc đi (tren con đuong cua cac nguoi), cac nguoi hay van bam chat vao cac than linh cua cac nguoi. Boi đay chi la mot muu đo (cua han - Muhammad).”
(Những kẻ cầm đầu trong bọn họ nói:) “Các người hãy tiếp tục bước đi (trên con đường của các người), các người hãy vẫn bám chặt vào các thần linh của các người. Bởi đây chỉ là một mưu đồ (của hắn - Muhammad).”

Xhosa

Ke kaloku abaziinkokeli phakathi kwabo bahamba besithi: “Nina hlalani nibambelele koothixo benu! Inene le yinto equlunqwe (ngokuchasene nani)

Yau

Ni wawigwile achinkulungwa mwa wanganyao (kupita nchigombelesya yanti): “Jendelechelani (pa dini jenu), soni jipililililani milungu jenu (pa kujigalagatila), chisimu chalakwechi ni chindu (chakusakala) chachikusachikwa (kukwetu, chakuti tuleche dini jetu).”
Ni ŵaŵigwile achinkulungwa mwa ŵanganyao (kupita nchigombelesya yanti): “Jendelechelani (pa dini jenu), soni jipililililani milungu jenu (pa kujigalagatila), chisimu chalakwechi ni chindu (chakusakala) chachikusachikwa (kukwetu, chakuti tuleche dini jetu).”

Yoruba

Awon asiwaju ninu won si lo (kaakiri lati wi fun awon omoleyin won) pe: "E maa ba (iborisa) lo, ki e si duro sinsin ti awon orisa yin. Dajudaju eyi (jije okan soso Allahu) ni nnkan ti won n gba lero (lati fi pa awon orisa yin run)
Àwọn aṣíwájú nínú wọn sì lọ (káàkiri láti wí fún àwọn ọmọlẹ́yìn wọn) pé: "Ẹ máa bá (ìbọ̀rìṣà) lọ, kí ẹ sì dúró ṣinṣin ti àwọn òrìṣà yín. Dájúdájú èyí (jíjẹ́ ọ̀kan ṣoṣo Allāhu) ni n̄ǹkan tí wọ́n ń gbà lérò (láti fi pa àwọn òrìṣà yín run)

Zulu