Achinese

Nyoe pat lom rame ngon gata bandum Keu peue nyan bandum pih ureueng salah Hana seulamat lop lam nuraka

Afar

Keenik iyyaanah; ah buttay girá siinî luk culta, arcibaa kee konnabah loonum malon, diggah usun girá culáy teetit cararta kinnon

Afrikaans

Hulle is ’n groep wat blindelings saam met julle stormloop ~ geen verwelkoming vir hulle nie! Gewis, hulle sal in die Vuur brand

Albanian

Ky grumbull bashke me ju do te hyje ne zjarr pa komoditet, me siguri do te digjen
Ky grumbull bashkë me ju do të hyjë në zjarr pa komoditet, me siguri do të digjen
(Atyre u thuhet): “Ky eshte grumbullim i dendur me ju (ne ferr) e (u thuhet): Nuk ka clirm per ta! Ata, me te vertete, do te digjen ne zjarr!”
(Atyre u thuhet): “Ky është grumbullim i dendur me ju (në ferr) e (u thuhet): Nuk ka çlirm për ta! Ata, me të vërtetë, do të digjen në zjarr!”
Ne do t’u themi prijesve te jobesimtareve: “Ky eshte nje grumbull bashke me ju.[280] Nuk ka mireseardhje per ta. Me siguri qe ata do te digjen ne zjarr!”
Ne do t’u themi prijësve të jobesimtarëve: “Ky është një grumbull bashkë me ju.[280] Nuk ka mirëseardhje për ta. Me siguri që ata do të digjen në zjarr!”
Ky eshte nje grumbull qe bashkohet me ju (u thone engjejt parise): “Mos paqin komoditet as mireseardhje (thone paria)!” Ata jane qe do te digjen ne zjarr
Ky është një grumbull që bashkohet me ju (u thonë engjëjt parisë): “Mos paqin komoditet as mirëseardhje (thonë paria)!” Ata janë që do të digjen në zjarr
Ky eshte nje grumbull qe bashkohet me ju (u thone engjejt parise): "Mos pacin komoditet as mireseardhje (thone paria)!" Ata jane qe do te digjen ne zjarr
Ky është një grumbull që bashkohet me ju (u thonë engjëjt parisë): "Mos paçin komoditet as mirëseardhje (thonë paria)!" Ata janë që do të digjen në zjarr

Amharic

yihi ke’inanite gari bemegafet’i gebi ch’ifira newi፤ (yibalalu)፡፡ le’inerisu ayisifachewi፡፡ inerisu isatini gebiwochi nachewina (yilalu)፡፡
yihi ke’inanite gari bemegafet’i gebī ch’ifira newi፤ (yibalalu)፡፡ le’inerisu āyisifachewi፡፡ inerisu isatini gebīwochi nachewina (yilalu)፡፡
ይህ ከእናንተ ጋር በመጋፈጥ ገቢ ጭፍራ ነው፤ (ይባላሉ)፡፡ ለእነርሱ አይስፋቸው፡፡ እነርሱ እሳትን ገቢዎች ናቸውና (ይላሉ)፡፡

Arabic

ويقال لهم عند دخولهم النار بأتباعهم «هذا فوج» جمع «مقتحم» داخل «معكم» النار بشدة فيقول المتبعون «لا مرحبا بهم» أي لا سعة عليهم «إنهم صالوا النار»
wend tward altaghyn ealaa alnaar yashtm bedhm bedana, wayaqul bedhm lbed: hadhih jamaeat min 'ahl alnaar dakhlt mekm, fyjybwn: la mrhbana bhm, wala aitasaeat manaziluhum fi alnar, 'iinahum mqaswn hrr alnaar kama qasynaha
وعند توارد الطاغين على النار يَشْتم بعضهم بعضًا، ويقول بعضهم لبعض: هذه جماعة من أهل النار داخلة معكم، فيجيبون: لا مرحبًا بهم، ولا اتسعت منازلهم في النار، إنهم مقاسون حرَّ النار كما قاسيناها
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar
Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo annar
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
hadha fawjun muq'tahimun maʿakum la marhaban bihim innahum salu l-nari
hadha fawjun muq'tahimun maʿakum la marhaban bihim innahum salu l-nari
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nāri
هَـٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
هَٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمُۥ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمُۥۚ إِنَّهُمُۥ صَالُواْ ٱلنَّارِ
هَٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡ إِنَّهُمۡ صَالُواْ اُ۬لنّ۪ارِ
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡ إِنَّهُمۡ صَالُواْ اُ۬لنّ۪ارِ
هٰذَا فَوۡجٌ مُّقۡتَحِمٌ مَّعَكُمۡۚ لَا مَرۡحَبًاۭ بِهِمۡؕ اِنَّهُمۡ صَالُوا النَّارِ
هَـٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
هٰذَا فَوۡجٌ مُّقۡتَحِمٌ مَّعَكُمۡﵐ لَا مَرۡحَبًاۣ بِهِمۡﵧ اِنَّهُمۡ صَالُوا النَّارِ ٥٩
Hadha Fawjun Muqtahimun Ma`akum La Marhabaan Bihim 'Innahum Salu An-Nari
Hādhā Fawjun Muqtaĥimun Ma`akum Lā Marĥabāan Bihim 'Innahum Şālū An-Nāri
هَٰذَا فَوْجࣱ مُّقْتَحِمࣱ مَّعَكُمْۖ لَا مَرْحَباَۢ بِهِمْۖ إِنَّهُمْ صَالُواْ اُ۬لنَّارِۖ‏
هَٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمُۥ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمُۥۚ إِنَّهُمُۥ صَالُواْ ٱلنَّارِ
هَٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
هَٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ اُ۬لنّ۪ارِ
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ اُ۬لنّ۪ارِ
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
هَٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم انهم صالوا النار
هَٰذَا فَوْجࣱ مُّقْتَحِمࣱ مَّعَكُمْۖ لَا مَرْحَباَۢ بِهِمُۥٓۖ إِنَّهُمْ صَالُواْ اُ۬لنّ۪ارِۖ
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ (فَوْجٌ: جَمَاعَةٌ مِنْ أَهْلِ النَّارِ, مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ: دَاخِلَةٌ النَّارَ مَعَكُمْ, لَا مَرْحَبًا بِهِمْ: لَا رَحَّبَتْ بِهِمْ النَّارُ؛ وَلَا اتَّسَعَتْ مَنَازِلُهُمْ فِيهَا, صَالُوا النَّارِ: مُقَاسُو حَرِّهَا)
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم انهم صالوا النار (فوج: جماعة من اهل النار, مقتحم معكم: داخلة النار معكم, لا مرحبا بهم: لا رحبت بهم النار؛ ولا اتسعت منازلهم فيها, صالوا النار: مقاسو حرها)

Assamese

Eya eta bahini, tomalokara lagate'i praraesa karaiche. Sihamtara babe kono abhinandana na'i. Niscaya sihamta ju'ita jbaliba
Ēẏā ēṭā bāhinī, tōmālōkara lagatē'i praraēśa karaichē. Siham̐tara bābē kōnō abhinandana nā'i. Niścaẏa siham̐ta ju'ita jbaliba
এয়া এটা বাহিনী, তোমালোকৰ লগতেই প্ৰৱেশ কৰিছে। সিহঁতৰ বাবে কোনো অভিনন্দন নাই। নিশ্চয় সিহঁত জুইত জ্বলিব।

Azerbaijani

Kafirlərin bascılarına deyiləcək: “Bu sizinlə birlikdə Cəhənnəmə girən dəstədir. Bascılar deyəcəklər: “Onlara salam olmasın! Subhəsiz ki, onlar odda yanacaqlar”
Kafirlərin başçılarına deyiləcək: “Bu sizinlə birlikdə Cəhənnəmə girən dəstədir. Başçılar deyəcəklər: “Onlara salam olmasın! Şübhəsiz ki, onlar odda yanacaqlar”
Kafirlərin bascılarına de­yi­ləcək: “Bu, sizinlə birlikdə Cə­hən­nə­mə gi­rən dəstə­dir. Bas­cılar de­yəcəklər: “Onlara salam olma­sın! Subhəsiz ki, onlar odda yana­caqlar”
Kafirlərin başçılarına de­yi­ləcək: “Bu, sizinlə birlikdə Cə­hən­nə­mə gi­rən dəstə­dir. Baş­çılar de­yəcəklər: “Onlara salam olma­sın! Şübhəsiz ki, onlar odda yana­caqlar”
(Mələklər kafirlərin dunyadakı bascılarına onlara tabe olanları gostərib deyəcəklər:) “Bu sizinlə birlikdə (Cəhənnəmə) daxil olan dəstədir. (Bascılar deyəcəklər:) “Onlar rahatlıq uzu gorməsinlər! (Onlara salam olmasın!) Onlar Cəhənnəmə daxil olanlardır!”
(Mələklər kafirlərin dünyadakı başçılarına onlara tabe olanları göstərib deyəcəklər:) “Bu sizinlə birlikdə (Cəhənnəmə) daxil olan dəstədir. (Başçılar deyəcəklər:) “Onlar rahatlıq üzü görməsinlər! (Onlara salam olmasın!) Onlar Cəhənnəmə daxil olanlardır!”

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߦߋ߲߬ ߞߣߐ߫)߸ ߟߊ߬ߛߣߍ߬ߟߌ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
(ߞߏ߫ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߟߊ߬ߞߢߐ߬ߡߊ߬ߟߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߦߋ߲߬ ߞߣߐ߫ )߸ ߟߊ߬ߛߣߍ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

E to eka bahini, tomadera sange prabesa karache. Tadera jan'ya ne'i kono abhinandana. Niscaya tara agune jbalabe.’
Ē tō ēka bāhinī, tōmādēra saṅgē prabēśa karachē. Tādēra jan'ya nē'i kōnō abhinandana. Niścaẏa tārā āgunē jbalabē.’
এ তো এক বাহিনী, তোমাদের সঙ্গে প্ৰবেশ করছে। তাদের জন্য নেই কোনো অভিনন্দন। নিশ্চয় তারা আগুনে জ্বলবে।’
E'i to ekadala tomadera sathe prabesa karache. Tadera jan'ye abhinandana ne'i tara to jahanname prabesa karabe.
Ē'i tō ēkadala tōmādēra sāthē prabēśa karachē. Tādēra jan'yē abhinandana nē'i tārā tō jāhānnāmē prabēśa karabē.
এই তো একদল তোমাদের সাথে প্রবেশ করছে। তাদের জন্যে অভিনন্দন নেই তারা তো জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
E'i eka bahini -- tomadera sange digbidig‌jnanasun'ya haye chutache, tadera jan'ya kono abhinandana ne'i? Tara niscaya'i agune purabe.’’
Ē'i ēka bāhinī -- tōmādēra saṅgē digbidig‌jñānaśūn'ya haẏē chuṭachē, tādēra jan'ya kōnō abhinandana nē'i? Tārā niścaẏa'i āgunē puṛabē.’’
এই এক বাহিনী -- তোমাদের সঙ্গে দিগ্বিদিগ্‌জ্ঞানশূন্য হয়ে ছুটছে, তাদের জন্য কোনো অভিনন্দন নেই? তারা নিশ্চয়ই আগুনে পুড়বে।’’

Berber

Atan urbaa i iddehmen yidwen, ur anuuf yissen. Ih, di tmes ad o$en
Atan urbaâ i iddehmen yidwen, ur anûuf yissen. Ih, di tmes ad ô$en

Bosnian

Ova gomila ce zajedno s vama tiskajuci se u Dzehennem uci!" – "Ne bilo im prostrano! U vatri ce oni, doista, gorjeti
Ova gomila će zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!" – "Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti
Ova gomila ce zajedno s vama tiskajuci se u Dzehennem uci!" - "Ne bilo im prostrano! U vatri ce oni, doista, gorjeti
Ova gomila će zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!" - "Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti
Ta gomila zajedno s vama ce, tiskajuci se, u Dzehennem uci! Ne bilo im prostrano! U Vatri ce oni, doista, gorjeti
Ta gomila zajedno s vama će, tiskajući se, u Džehennem ući! Ne bilo im prostrano! U Vatri će oni, doista, gorjeti
Ovo je skupina koja se s vama gura; nece za njih biti dobrodoslice! Uistinu, oni ce biti przeni vatrom
Ovo je skupina koja se s vama gura; neće za njih biti dobrodošlice! Uistinu, oni će biti prženi vatrom
HADHA FEWXHUN MUKTEHIMUN ME’AKUM LA MERHEBÆN BIHIM ‘INNEHUM SALU EN-NARI
“Ova ce gomila zajedno s vama tiskajuci se u Dzehennem uci!” “Ne bilo im prostrano! U vatri ce oni, doista, gorjeti!”
“Ova će gomila zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!” “Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti!”

Bulgarian

“Tova e tulpa, nakhultala zaedno s vas. Nyama pozdrav za tyakh. Te shte goryat v Ogunya.”
“Tova e tŭlpa, nakhŭltala zaedno s vas. Nyama pozdrav za tyakh. Te shte goryat v Ogŭnya.”
“Това е тълпа, нахълтала заедно с вас. Няма поздрав за тях. Те ще горят в Огъня.”

Burmese

(အို၊ ပုန်ကန်သောင်းကျန်းသူအပေါင်းတို့) ဤသည် (လောကီဘဝ၌) သင်တို့နှင့်အတူ မျက်ကန်းတောတိုး ပမာ ပြစ်မှုကျူးလွန်ရန် တိုးဝင်လာခဲ့ကြသည့် သင်တို့၏ရဲဘော်ရဲဘက် လူအုပ်ကြီးပင် ဖြစ် (၍ သင်တို့နှင့်အတူပင် ငရဲဘုံထဲသို့ ပြေးဝင်နေကြ) ၏။ သူတို့အတွက် ခရီးဦး ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်သူ မရှိပေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် ငရဲမီးထဲသို့ပင် လောင်ကျွမ်းခံရန် ဝင်ရောက်ကြရလိမ့်မည်။
၅၉။ အို-ငရဲသားတို့၊ သည်မှာ သင်တို့ထံသို့ မစဉ်းစားမဆင်ခြင်ပဲ အရေးတကြီးတိုးဝင်လာသောစစ်တပ်ကြီးတစ်ခု ရှိသေး၏၊ ငရဲသားတို့က သင်တို့အဖို့သာယာသောခရီးဦးကြိုဆိုသောစကားမရှိချေ၊ အကယ်စင်စစ်သူတို့သည် ငရဲမီး၌ ဖုတ်ကင်ခြင်းကို ခံကြရလတ့ံဟု ဆို၏။
(သူယုတ်မာအကြီးအကဲတို့က ပြောဆိုကြသည်မှာ) ဤသည် အသင်တို့နှင့်အတူ တိုးဝင်လျက် ရှိသော(အခြား)တပ်ဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ပင်ဖြစ်၏။ ၎င်းတို့သည် ခုံမင်စွာ နှုတ်ဆက်ခြင်းနှင့် ကင်းဝေးကြစေသား၊ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည်လည်း ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်ရောက်လျက်ရှိကြပေသည်။
(လူဆိုးအကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုကြသည်) ဤသည် အသင်တို့နှင့်အတူ တိုးဝင်‌နေကြ‌သော အုပ်စုတစ်စုဖြစ်သည်။ သူတို့အား မကြိုဆိုပါ‌စေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြမည့်သူများဖြစ်သည်။

Catalan

«He aqui a altra munio que es precipita amb vosaltres. No hi ha benvinguda per a ells. Cremaran en el Foc»
«He aquí a altra munió que es precipita amb vosaltres. No hi ha benvinguda per a ells. Cremaran en el Foc»

Chichewa

Ili ndi gulu la nkhondo limene lili kulowa ndi inu! Palibe kulandiridwa kwabwino kwa iwo! Ndithudi iwo adzalowa kumoto
“(Kudzanenedwa kwa opyola malire, omwe ndiatsogoleri a opembedza mafano): “Gulu ili lalikulu, lilowa nanu ku Moto; (omwe adali okutsatirani. Ndipo atsogoleri adzati): Siolandiridwa (mwamtendere). Ndithu iwo ngolowa ku Moto.”

Chinese(simplified)

Zhexie shi yu nimen yiqi tujin de duiwu, tamen bu shou huanying, tamen bi ru huo yu.
Zhèxiē shì yǔ nǐmen yīqí tūjìn de duìwǔ, tāmen bù shòu huānyíng, tāmen bì rù huǒ yù.
这些是与你们一齐突进的队伍,他们不受欢迎,他们必入火狱。
Tamen jiang shuo:“Women zenme meiyou kanjian women [zai chenshi] ceng shi wei eren di naxie ren ne?
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen zěnme méiyǒu kànjiàn wǒmen [zài chénshì] céng shì wéi èrén dì nàxiē rén ne?
他们将说:“我们怎么没有看见我们[在尘世]曾视为恶人的那些人呢?
Zhexie shi yu nimen yiqi tujin de duiwu, tamen bu shou huanying, tamen bi ru huo yu
Zhèxiē shì yǔ nǐmen yīqǐ tūjìn de duìwǔ, tāmen bù shòu huānyíng, tāmen bì rù huǒ yù
这些是与你们一起突进的队伍,他们不受欢迎,他们必入火狱。

Chinese(traditional)

Zhexie shi yu nimen yiqi tujin de duiwu, tamen bu shou huanying, tamen bi ru huo yu
Zhèxiē shì yǔ nǐmen yīqí tūjìn de duìwǔ, tāmen bù shòu huānyíng, tāmen bì rù huǒ yù
这些是与你们 一齐突进的队伍,他们不受欢迎,他们必入火狱。
Zhexie shi yu nimen yiqi tujin de duiwu, tamen bu shou huanying, tamen bi ru huo yu.
Zhèxiē shì yǔ nǐmen yīqí tūjìn de duìwǔ, tāmen bù shòu huānyíng, tāmen bì rù huǒ yù.
這些是與你們一齊突進的隊伍,他們不受歡迎,他們必入火獄。

Croatian

“Ovo je skupina koja se s vama gura. Nece za njih biti dobrodoslice! Uistinu, oni ce biti przeni vatrom.”
“Ovo je skupina koja se s vama gura. Neće za njih biti dobrodošlice! Uistinu, oni će biti prženi vatrom.”

Czech

„Tento sbor dolu zajiste vrzen bude stremhlav s vami. Nebude dano jim privitani, nebot peceni budou v ohni!“
„Tento sbor dolů zajisté vržen bude střemhlav s vámi. Nebude dáno jim přivítání, neboť pečeni budou v ohni!“
(Tento jsem seskupit hazet Peklo ty. Oni ne prijeti obyvatel Peklo). Oni zaslouily svitit hellfire
(Tento jsem seskupit házet Peklo ty. Oni ne prijetí obyvatel Peklo). Oni zaslouilý svítit hellfire
Toto je houf do pekel s vami se ritici; nebudou zde privitani a horet budou v plameni
Toto je houf do pekel s vámi se řítící; nebudou zde přivítáni a hořet budou v plameni

Dagbani

(Ka Malaaikanim’ yεli chεfurinim’ toondannima): “Bambɔŋɔnima (yi nyaandoliba maa) n-nyɛ salo ban yɛn kpe (buɣum ni) m-pahi yi zuɣu, (ka bɛ toondannim’ maa yɛli): “Ti ku niŋ ba maraaba, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn kpe buɣum ni.”

Danish

(Den er gruppe kastes Helvede I. De ikke velkommes residenterne Helvede). De trænger forbrænde hellfire
Hier is een groep van uw volgelingen die er samen met u ingestort zal worden. (Zij zullen zeggen:) "Geen welkom voor hen, zij moeten in het Vuur branden

Dari

(به سران کفر گویند:) این گروهی (از پیروان شما)‌اند که همرای شما وارد (دوزخ) می‌شوند، خوش آمدید برای آنان نیست؛ چون آنان وارد دوزخ شدند

Divehi

(އެއުރެންގެ ބޮޑުންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) މިއީ، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު ނަރަޔަކަށްވަންނަ ބައިގަނޑެކެވެ. އެއުރެންނަށް ތަނަވަސްކަމެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ނަރަކައަށް ވަންނާނެބަޔެކެވެ

Dutch

Dit is een groep die zich samen met jullie naar binnen stort. "Zij zijn niet welkom! Zij zullen braden in het vuur
En er zal tot de verleiders gezegd worden: Deze schaar, die door u werd geleid, zal te zamen met u, van boven neder in de hel geworpen worden. Zij zullen niet verwelkomd worden; want zij zullen het vuur binnengaan om verbrand te worden
Dit is een groep die samen niet jullie binnenstroomt. Er is geen welkom voor hen. Voorwaar, zij treden de Hel binnen
Hier is een groep van uw volgelingen die er samen met u ingestort zal worden. (Zij zullen zeggen:) 'Geen welkom voor hen, zij moeten in het Vuur branden

English

[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’
(The misguided leaders will be told): “This is a troop entering with you (in hell), no welcome for them! Surely, they will burn in the fire!”
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire
Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire
This! A crowd hurtling in with you. There is no welcome for them. They will certainly roast in the Fire
This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire
This is a company bursting in with you. No welcome is there for them. Certainly they will burn in the fire
This is a group rushing (and pushing) with you, there is no welcome to them, indeed they enter (and burn in) the fire
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
‘This is a group plunging [into hell] along with you.’ ‘May wretchedness be their lot! They will indeed enter the Fire.’
(O rebellious ones!) Here is the crowd of people who rushed blindly into sin in your company (while in the world, and now they will rush into the Fire together with you)!" (The rebellious ones cry out:) "No welcome for them! They will indeed enter the Fire to roast
When it is the turn of the leaders of falsehood to be cast into Hell those who preceded them of their people shall be told: "Here is another crowd to join you in the crowd of your sins. They are not welcomed in the beautitude of heaven but Hell claims them as her own
This is a horde, those who enter along with you; there is no welcome for them. Surely, they are those who are about to become dwellers in Fire
This is an army unit, one that rushes in with you. There is no welcome for them! Truly, they are ones who roast in the fire
(As the fresh crop of unbelievers is hurled into hell, those already there will say), "This is the group entering (hell) to stay. No welcome for them! They shall burn in the fire
This is an army plunged in with you! there is no welcome for them! verily, they are going to broil in the fire
It will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire
And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned
Here is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them; surely they shall burn in the Fire
To their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire
This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire
Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: "This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire
This is an army rushing blindly with you, there is no welcome for them, they will certainly enter the fire
This is an army rushing blindly with you, there is no welcome for them, they will certainly enter the fire
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire
This crowd of people who went headlong with you into sin — no welcome to them either! They shall indeed suffer the Fire
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire
(When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) “This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire.”
[And they will say to one another: “Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!”
This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire
(When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) .This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”
This band shall be thrown in headlong with you. No welcome shall await them; they shall be promptly cast into the Fire.‘
[The misleaders will say], “Here is a crowd of people being thrown in with you. There is no welcome for them; they will surely burn in the Fire.”
[Its inhabitants will say], "This is a crowd [of people] rushing in to where you are. No welcome for them. They will burn in the Fire
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire
It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them
(When they are taken to Hell)— Here is a group going straight with you! (There will be) no welcome (even in the Hell) for them! Truly, they shall burn in the Fire
This is a crowd rushing headlong with you.' There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire
Here comes a troop rushing at you! They have no welcome here, for they must roast in the Fire
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire
This troop rushing in with you—no greeting for them! They will surely burn in the Fire
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?" "No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire

Esperanto

(This est grup jxet Infer vi. Ili ne welcomed residents Infer). Ili ind brul hellfire

Filipino

Ito ay isang pangkat na papasok na kasama ninyo (sa Apoy ng Impiyerno). walang pagsalubong sa kanila! Katotohanang sila ay masusunog sa Apoy
[Sasabihin]: "Ito ay isang pulutong na susugod kasama sa inyo. Walang mabuting pagtanggap sa kanila. Tunay na sila ay masusunog sa Apoy

Finnish

Sinne syoksyy paistikkaa ihmispaljous teidan mukananne, eika kajahda heille tervehdys, kun he tuleen joutuvat
Sinne syöksyy päistikkaa ihmispaljous teidän mukananne, eikä kajahda heille tervehdys, kun he tuleen joutuvat

French

« Voici un autre contingent qui vous rejoint (en Enfer) ! » (se diront ceux qui y seront les premiers) » Puis ils ajouteront : « Ils n’y sont pas les bienvenus car ils vont bruler dans le Feu ! »
« Voici un autre contingent qui vous rejoint (en Enfer) ! » (se diront ceux qui y seront les premiers) » Puis ils ajouteront : « Ils n’y sont pas les bienvenus car ils vont brûler dans le Feu ! »
Voici un groupe qui entre precipitamment en meme temps que vous, nulle bienvenue a eux. Ils vont bruler dans le Feu
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu
Voici un groupe qui entre precipitamment en meme temps que vous, nulle bienvenue a eux. Ils vont bruler dans le Feu
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu
« Voici[1180] un groupe pret a nous rejoindre. Qu’il ne soit pas le bienvenu. Il va entrer en Enfer. »
« Voici[1180] un groupe prêt à nous rejoindre. Qu’il ne soit pas le bienvenu. Il va entrer en Enfer. »
Ils (les reprouves) diront : « Voici un autre arrivage de damnes precipites avec vous. Pas de bienvenue pour eux. Ils viennent alimenter les flammes »
Ils (les réprouvés) diront : « Voici un autre arrivage de damnés précipités avec vous. Pas de bienvenue pour eux. Ils viennent alimenter les flammes »

Fulah

E hino dental naatiroyay ngal doole e mon, toolii alanaa ɓe; tawde ko ɓe naatooɓe Yiite

Ganda

(Buli aboonoonyi abapya lwe banaaleetebwanga mu muliro, nga abasookayo bagambibwa nti:) kino kibinja kyesozze omuliro awamu nammwe (olwo abalisangwamu bagambe nti) abo tebaanirizibwa (tebalina mirembe) mazima bo beesozze muliro

German

Hier ist eine Schar, die mit euch zusammen hineingesturzt wird." Kein Willkomm (sei) ihnen! Sie sollen im Feuer brennen
Hier ist eine Schar, die mit euch zusammen hineingestürzt wird." Kein Willkomm (sei) ihnen! Sie sollen im Feuer brennen
«Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinsturzt.» - «Sie sind nicht willkommen. Sie werden im Feuer brennen.»
«Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt.» - «Sie sind nicht willkommen. Sie werden im Feuer brennen.»
Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinsturmt. "Kein Willkommen fur sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen
Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinstürmt. "Kein Willkommen für sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen
Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinsturzt." - "Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Hollen)feuer ausgesetzt sein
Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt." - "Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein
Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinsturzt. - Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Hollen)feuer ausgesetzt sein
Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt. - Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein

Gujarati

a eka koma che, je tamari sathe (agamam) jase, ko'i svagata temana mate nathi, a loko ja jahannamamam janara che
ā ēka kōma chē, jē tamārī sāthē (āgamāṁ) jaśē, kō'i svāgata tēmanā māṭē nathī, ā lōkō ja jahannamamāṁ janārā chē
આ એક કોમ છે, જે તમારી સાથે (આગમાં) જશે, કોઇ સ્વાગત તેમના માટે નથી, આ લોકો જ જહન્નમમાં જનારા છે

Hausa

Wannan wani yanki ne mai kutsawa tare da ku, babu maraba a gare su, lalle su, masu shiga Wuta ne
Wannan wani yanki ne mai kũtsawa tãre da ku, bãbu marãba a gare su, lalle sũ, mãsu shiga Wutã ne
Wannan wani yanki ne mai kutsawa tare da ku, babu maraba a gare su, lalle su, masu shiga Wuta ne
Wannan wani yanki ne mai kũtsawa tãre da ku, bãbu marãba a gare su, lalle sũ, mãsu shiga Wutã ne

Hebrew

ויאמר להם: ״ הנה קבוצה של אנשים הבאים אחריכם, אך לא תהיה להם קבלת פנים, כי אכן גם הם ייצלו באש”
ויאמר להם: " הנה קבוצה של אנשים הבאים אחריכם, אך לא תהיה להם קבלת פנים, כי אכן גם הם ייצלו באש

Hindi

ye[1] ek aur jattha hai, jo ghusa aa raha hai tumhaare saath. koee svaagat nahin hai unaka. vaastav mein, ve narak mein pravesh karane vaale hain
ये[1] एक और जत्था है, जो घुसा आ रहा है तुम्हारे साथ। कोई स्वागत नहीं है उनका। वास्तव में, वे नरक में प्रवेश करने वाले हैं।
yah ek bheed hai jo tumhaare saath ghusee chalee aa rahee hai. koee aavabhagat unake lie nahin. ve to aag mein padanevaale hai.
यह एक भीड़ है जो तुम्हारे साथ घुसी चली आ रही है। कोई आवभगत उनके लिए नहीं। वे तो आग में पड़नेवाले है।
ye (tumhaaree chelon kee) phauj bhee tumhaare saath hee dhoonsee jaegee unaka bhala na ho ye sab bhee dozakh ko jaane vaale hain
ये (तुम्हारी चेलों की) फौज भी तुम्हारे साथ ही ढूँसी जाएगी उनका भला न हो ये सब भी दोज़ख़ को जाने वाले हैं

Hungarian

Ez az! Tomeg ozonlik veletek (a Pokolba lepve be). Azoknak nem jar koszontes. Ok a Pokol tuzeben fognak egni
Ez az! Tömeg özönlik veletek (a Pokolba lépve be). Azoknak nem jár köszöntés. Ök a Pokol tüzében fognak égni

Indonesian

(Dikatakan kepada mereka), "Ini rombongan besar (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)." Tidak ada ucapan selamat datang bagi mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka (kata pemimpin-pemimpin mereka)
Dan dikatakan kepada mereka sewaktu mereka diseret ke dalam neraka bersama dengan para pengikutnya ("Ini adalah suatu rombongan) suatu gelombang (yang masuk berdesak-desak) dijejalkan masuk (bersama kalian") ke neraka. Kalimat itu dikatakan kepada mereka dengan nada yang keras; maka berkatalah pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka, ("Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka) artinya, tiada kelapangan buat mereka (karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka)
(Dikatakan kepada mereka), "Ini adalah suatu rombongan (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)". (Berkata pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka), "Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka
Dikatakan kepada para pemimpin orang-orang musyrik yang durhaka, "Ini adalah sekelompok orang yang masuk neraka dengan penuh kesulitan dan berdesak-desakan. Mereka itu adalah para pengikut kalian." Para pemimpin itu kemudian berkata, "Tidak ada ucapan selamat datang bagi mereka. Sesungguhnya mereka benar-benar masuk ke neraka dan merasakan panasnya
(Dikatakan kepada mereka), “Ini rombongan besar (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desakan bersama kamu (ke neraka).” Tidak ada ucapan selamat datang bagi mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka (kata pemimpin-pemimpin mereka)
(Dikatakan kepada mereka), “Ini rombongan besar (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka).” Tidak ada ucapan selamat datang bagi mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka (kata pemimpin-pemimpin mereka)

Iranun

Kati-i so salompok a Puphamanolud a pud iyo! Da-a Kapakadadaya iran! Mata-an! A siran na Phamakasolud ko Naraka

Italian

Questa e una folla che si precipita insieme con voi: non avranno il benvenuto e cadranno nel Fuoco
Questa è una folla che si precipita insieme con voi: non avranno il benvenuto e cadranno nel Fuoco

Japanese

Kore wa anata gata to issho ni, muyami ni tsukisusumu ichigundearu. Kare-ra ni wa kangei no kotoba mo nai. Hi goku de yaka reru dakedearu
Kore wa anata gata to issho ni, muyami ni tsukisusumu ichigundearu. Kare-ra ni wa kangei no kotoba mo nai. Hi goku de yaka reru dakedearu
これはあなたがたと一緒に,むやみに突き進む一群である。かれらには歓迎の言葉もない。火獄で焼かれるだけである。

Javanese

Ing kono ana dhawuh, "Wong akeh iki uga dicemplungake neraka, bareng kowe para pangarepe". Wong kafir padha celathu, "Saiki wong iku ora oleh papan kang omber. Mesthi dicemplungake ing neraka
Ing kono ana dhawuh, "Wong akeh iki uga dicemplungake neraka, bareng kowe para pangarepe". Wong kafir padha celathu, "Saiki wong iku ora oleh papan kang omber. Mesthi dicemplungake ing neraka

Kannada

avaru heluvaru; nam'modeya, nam'mannu illige munnadesidavarige narakadallina sikseyannu heccisi duppattugolisibidu
avaru hēḷuvaru; nam'moḍeyā, nam'mannu illige munnaḍesidavarige narakadallina śikṣeyannu heccisi duppaṭṭugoḷisibiḍu
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದವರಿಗೆ ನರಕದಲ್ಲಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ದುಪ್ಪಟ್ಟುಗೊಳಿಸಿಬಿಡು

Kazakh

(Qılmıstılardın bastıqtarına): "Mına top, sendermen birge tozaqqa kirwsiler" (delinedi. Olar): "Olarga jaqsılıq joq. Olar tozaqqa kiredi" (deydi)
(Qılmıstılardıñ bastıqtarına): "Mına top, sendermen birge tozaqqa kirwşiler" (delinedi. Olar): "Olarğa jaqsılıq joq. Olar tozaqqa kiredi" (deydi)
(Қылмыстылардың бастықтарына): "Мына топ, сендермен бірге тозаққа кірушілер" (делінеді. Олар): "Оларға жақсылық жоқ. Олар тозаққа кіреді" (дейді)
Tozaq peristeleri / : «Mına top sendermen birge kiredi», - deydi. / Tozaqtıqtar / : «Olarga kensilik bolmasın! Sın maninde olar Otta janadı», - deydi
Tozaq perişteleri / : «Mına top sendermen birge kiredi», - deydi. / Tozaqtıqtar / : «Olarğa keñşilik bolmasın! Şın mäninde olar Otta janadı», - deydi
Тозақ періштелері / : «Мына топ сендермен бірге кіреді», - дейді. / Тозақтықтар / : «Оларға кеңшілік болмасын! Шын мәнінде олар Отта жанады», - дейді

Kendayan

(Dibatakatn’ ka’ iaka’ia), “Nian rombongan aya’ (pangikut-pangikutnyu) nang masok bapeset-peset barage kao (ka’ neraka)”. Nana’ ada ucapatn’ salamat atakng’ nto’ iaka’ia karana sasungguhnya iaka’ia mao’ masok naraka (kata pemimipin-pemimpin iaka’ia)

Khmer

(mean ke niyeay towkean medoeknoam robsa puok del kmean chomnue tha) nih kuchea krom( del ban tam puok anak) del brachrietaknea chaul nork cheamuoynung puok anak . ( puok medoeknoam ban tb tha) kmean kar sva- km champoh puokke laey . pitabrakd nasa puokke ban chaul nork teangoasaknea
(មានគេនិយាយទៅកាន់មេដឹកនាំរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿ ថា) នេះគឺជាក្រុម(ដែលបានតាមពួកអ្នក)ដែលប្រជ្រៀតគ្នាចូល នរកជាមួយនឹងពួកអ្នក។ (ពួកមេដឹកនាំបានតបថា) គ្មានការស្វា-គមន៍ចំពោះពួកគេឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេបានចូលនរក ទាំងអស់គ្នា។

Kinyarwanda

(Abayobeje abandi bazabwirwa bati) "Aka ni agatsiko kaje kubana namwe (mu muriro)", (bavuge bati) "Nta heza bashyikiye kuko mu by’ukuri, binjiye mu muriro
(Abayobeje abandi bazabwirwa bati) “Aka ni agatsiko kiroshye mu gihe kimwe namwe (mu muriro)”, (bavuge bati) “Nta heza bashyikiye kuko mu by’ukuri, bagiye guhira mu muriro.”

Kirghiz

«Mına bul (topuragan) top dagı siler menen kirgender. Alar kos kelispedi. Alar albette, tozokko tastalat»
«Mına bul (topuragan) top dagı siler menen kirgender. Alar koş kelişpedi. Alar albette, tozokko taştalat»
«Мына бул (топураган) топ дагы силер менен киргендер. Алар кош келишпеди. Алар албетте, тозокко ташталат»

Korean

yeogie neohuiwa hamkke deul-eoon han muliga issnani geudeul-eun hwan-yeongbad ji moshadoda sillo geudeul-eun buljiog eul masbolila
여기에 너희와 함께 들어온 한 무리가 있나니 그들은 환영받 지 못하도다 실로 그들은 불지옥 을 맛보리라
yeogie neohuiwa hamkke deul-eoon han muliga issnani geudeul-eun hwan-yeongbad ji moshadoda sillo geudeul-eun buljiog eul masbolila
여기에 너희와 함께 들어온 한 무리가 있나니 그들은 환영받 지 못하도다 실로 그들은 불지옥 을 맛보리라

Kurdish

(کاتێك سته‌مکاران به‌ره‌و دۆزه‌خ ڕاپێچ ده‌کرێن هه‌ندێ فریشته پێیان ده‌ڵێن:) ئه‌وه تاقمێکه له‌گه‌ڵ ئێوه‌دا پاڵه‌په‌ستۆیانه‌، ئه‌وانیش ده‌ڵێن: ده‌ك به‌خێر نه‌یه‌ن، ئه‌وانیش ده‌بێت بگه‌یه‌نرێنه دۆزه‌خ و بچنه ناو ئاگره‌وه‌
(بە گومڕاکەرەکان دەوترێت) ئەمە کۆمەڵێکە لەگەڵ ئێوەدا دێنە دۆزەخ (گومڕاکەرەکانیش دەڵێن) بەخێر نەیەن بێگومان ئەوانە دەچنە ناو ئاگری دۆزەخ

Kurmanji

(Zebaniya gote sereken wan:) "Eva han komeki ye ku xwe bi we re davejin (agir. Wan got:) "Ew qet nebixer hatin. Beguman ewe tekevin agir
(Zebaniya gote serekên wan:) "Eva han komekî ye ku xwe bi we re davêjin (agir. Wan got:) "Ew qet nebixêr hatin. Bêguman ewê têkevin agir

Latin

(Hoc est group thrown Hell vos. They non welcomed incola Hell). They deserved burn hellfire

Lingala

Oyo nde lingomba liye likokotaka nzela moko na bino, mpe bakoyambaka bango te. Kasi bakozika na moto

Luyia

Macedonian

„Оваа толпа заедно со вас, стискајќи се, во џехеннемот ќе влезе!“ – „Да не им биде пространо! Тие навистина ќе горат во Огнот!“
Ova e druzina so vas zdruzena, koja ne ke bide so dobredojde primena, tuku vo ognot ke bide frlena
Ova e družina so vas združena, koja ne ḱe bide so dobredojde primena, tuku vo ognot ḱe bide frlena
Ова е дружина со вас здружена, која не ќе биде со добредојде примена, туку во огнот ќе биде фрлена

Malay

(Penjaga neraka berkata kepada ketua-ketua golongan kafir dan penderhaka itu): " Ini ialah serombongan (orang-orang kamu) yang masuk berasak-asak bersama-sama kamu ". (Ketua-ketua itu berkata): " Mereka tidak perlu dialu-alukan, kerana sesungguhnya mereka pun akan menderita bakaran neraka

Malayalam

(narakattil adyamettiyavareat allahu parayum:) ita, orukuttam ninnaleateappam tallikkayari varunnu. (appeal avar parayum:) avarkk svagatamilla. tirccayayum avar narakattil katti'eriyunnavaratre
(narakattil ādyamettiyavarēāṭ allāhu paṟayuṁ:) itā, orukūṭṭaṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ taḷḷikkayaṟi varunnu. (appēāḷ avar paṟayuṁ:) avarkk svāgatamilla. tīrccayāyuṁ avar narakattil katti'eriyunnavaratre
(നരകത്തില്‍ ആദ്യമെത്തിയവരോട് അല്ലാഹു പറയും:) ഇതാ, ഒരുകൂട്ടം നിങ്ങളോടൊപ്പം തള്ളിക്കയറി വരുന്നു. (അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും:) അവര്‍ക്ക് സ്വാഗതമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നരകത്തില്‍ കത്തിഎരിയുന്നവരത്രെ
(narakattil adyamettiyavareat allahu parayum:) ita, orukuttam ninnaleateappam tallikkayari varunnu. (appeal avar parayum:) avarkk svagatamilla. tirccayayum avar narakattil katti'eriyunnavaratre
(narakattil ādyamettiyavarēāṭ allāhu paṟayuṁ:) itā, orukūṭṭaṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ taḷḷikkayaṟi varunnu. (appēāḷ avar paṟayuṁ:) avarkk svāgatamilla. tīrccayāyuṁ avar narakattil katti'eriyunnavaratre
(നരകത്തില്‍ ആദ്യമെത്തിയവരോട് അല്ലാഹു പറയും:) ഇതാ, ഒരുകൂട്ടം നിങ്ങളോടൊപ്പം തള്ളിക്കയറി വരുന്നു. (അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും:) അവര്‍ക്ക് സ്വാഗതമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നരകത്തില്‍ കത്തിഎരിയുന്നവരത്രെ
avareat allahu parayum: "it ninnaleateappam narakattil tinnikkutanulla alkkuttaman." appealavar parayum: "ivarkk svagateapacarameannumilla. tirccayayum ivar narakattil kattiyeriyentavar tanne
avarēāṭ allāhu paṟayuṁ: "it niṅṅaḷēāṭeāppaṁ narakattil tiṅṅikkūṭānuḷḷa āḷkkūṭṭamāṇ." appēāḻavar paṟayuṁ: "ivarkk svāgatēāpacārameānnumilla. tīrccayāyuṁ ivar narakattil kattiyeriyēṇṭavar tanne
അവരോട് അല്ലാഹു പറയും: "ഇത് നിങ്ങളോടൊപ്പം നരകത്തില്‍ തിങ്ങിക്കൂടാനുള്ള ആള്‍ക്കൂട്ടമാണ്." അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "ഇവര്‍ക്ക് സ്വാഗതോപചാരമൊന്നുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ നരകത്തില്‍ കത്തിയെരിയേണ്ടവര്‍ തന്നെ

Maltese

(Il-mexxejja tal-ħziena jgħidu lil xulxin:) Din hija gemgħa (ta' nies li intom telliftuhom. it-triq u) li tinsab miexja 'l quddiem magħkom (lejn l-Infern). Ebda merħba (ma tingħata) lilha, u tabilħaqq jinħarqu fin-Narl
(Il-mexxejja tal-ħżiena jgħidu lil xulxin:) Din hija ġemgħa (ta' nies li intom telliftuhom. it-triq u) li tinsab miexja 'l quddiem magħkom (lejn l-Infern). Ebda merħba (ma tingħata) lilha, u tabilħaqq jinħarqu fin-Narl

Maranao

Katii so salompok a pphamanold a pd iyo. Da a kapakadadaya iran. Mataan! a siran na phamakasold ko naraka

Marathi

Ha eka samudaya ahe, jo tumacyasobata (agita) janara ahe. Tyancyasathi kasalihi svagata nahi. Heca jahannamamadhye janara aheta
Hā ēka samudāya āhē, jō tumacyāsōbata (āgīta) jāṇāra āhē. Tyān̄cyāsāṭhī kasalīhī svāgata nāhī. Hēca jahannamamadhyē jāṇāra āhēta
५९. हा एक समुदाय आहे, जो तुमच्यासोबत (आगीत) जाणार आहे. त्यांच्यासाठी कसलीही स्वागत नाही. हेच जहन्नममध्ये जाणार आहेत

Nepali

‘‘Yo e'uta samuha ho juna timro satha(ago)ma pravesa garnecha. Uniharuko nimti kunai avabhagata hunechaina, uniharu ta narkama janevala hun
‘‘Yō ē'uṭā samūha hō juna timrō sātha(āgō)mā pravēśa garnēcha. Unīharūkō nimti kunai āvabhagata hunēchaina, unīharū ta narkamā jānēvālā hun
‘‘यो एउटा समूह हो जुन तिम्रो साथ(आगो)मा प्रवेश गर्नेछ । उनीहरूको निम्ति कुनै आवभगत हुनेछैन, उनीहरू त नर्कमा जानेवाला हुन्

Norwegian

Her er en flokk, som kommer hodekulls inn til dere! Det er ingen velkomsthilsen for dem, de skal stekes i Ilden
Her er en flokk, som kommer hodekulls inn til dere! Det er ingen velkomsthilsen for dem, de skal stekes i Ilden

Oromo

Kuni garee isinii waliin ibidda seenaniidha” (maleykaan jettiin)“Simannaan gaariin isaaniif hin ta’in, isaanis (numaa waliin) ibidda seenoodha” (matootiin jedhan)

Panjabi

Iha ika jo phauja tuhade vica dakhila ho rahi hai, usa la'i ko'i savagata nahim uha aga vica paina vale hana
Iha ika jō phauja tuhāḍē vica dāḵẖila hō rahī hai, usa la'ī kō'ī savāgata nahīṁ uha aga vica paiṇa vālē hana
ਇਹ ਇੱਕ ਜੋ ਫੌਜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਵਾਗਤ ਨਹੀਂ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اين گروه با شما به آتش در مى‌آيند. خوش آمدشان مباد كه به آتش مى‌افتند
[اى رهبران كفر!] اينها گروهى هستند كه با شما به اجبار [به آتش‌] داخل مى‌شوند. خوش آمدشان مباد! بى‌ترديد آنها داخل آتش مى‌شوند
این گروهی است که همراه با شما به دوزخ فرو رفته‌اند، خوشامدی نیست ایشان را، چرا که به آتش دوزخ در آینده‌اند
(به سرداران آن‌ها گفته می‌شود:) این گروهی است که با شما (به جهنم) وارد می‌شوند، (آن‌ها می‌گویند:) خوش آمد (و گشایش) بر آن‌ها مباد. بی‌گمان آن‌ها داخل شدگان به آتش هستند
[چون پیشوایان کفر به دوزخ درآیند، و پیروانشان را نیز راهی دوزخ کنند ندا رسد:] این گروهی [از پیروان شما] هستند که با فشار و زور با شما وارد دوزخ می شوند. [پیشوایان کفر در پاسخ ندا دهنده گویند:] خوش آمد و گشایشی بر آنان [که پیروان ما بودند] مباد، بی تردید آنان به آتش خواهند سوخت
[هنگام ورود دوزخیان به آتش، برخی از آنان به دیگران می‌گویند:] «این گروهی است که همراه شما [به آتش] داخل می‌شوند». [آنان پاسخ مى‌دهند:] «خوشامد بر آنان مباد! به راستی که به آتش درمى‌آیند»
این گروهی هستند که با شما (رؤسای کفر و ضلالت) به دوزخ در آمدند (در این حال رؤسا گویند) بدا بر حال اینان که در عذاب آتش فروزان شدند
این است گروهی فرورونده با شما نباد خوش آمد بر ایشان همانند آنانند چشندگان آتش‌
اينها گروهى‌اند كه با شما به اجبار [در آتش‌] درمى‌آيند. بدا به حال آنها، زيرا آنان داخل آتش مى‌شوند
این گروهی است که با شما ناگزیر (در آتش) درمی‌آیند (و) هیچ‌گونه شادباشی برایشان نیست. بی‌گمان آنان آتش‌افروزانند
[به پیشوایان گمراه گفته مى‌شود:] «این‌ها گروهى [از پیروان شما] هستند که همراهِ شما وارد [دوزخ] مى‌شوند.» [در پاسخ می‌گویند:] خوش آمدى براى آنان نیست، زیرا که به آتش درافتند.»
(هنگامی که رؤسای کفر و ضلال وارد دوزخ می‌شوند و با چشم خود می‌بینند که پیروان ایشان را نیز به سمت دوزخ می‌آورند، خطاب به یکدیگر می‌گویند: بنگرید) این گروه انبوه، بر اثر فشار و زور (فرشتگان) خود را به میان شما می‌اندازند (و جا را بر شما تنگ می‌کنند) - خوش نیامدند و خوشی نبینند - آنان با آتش دوزخ سوخته می‌شوند
(به آنان گفته می‌شود:) این گروهی است که همراه شما وارد دوزخ می‌شوند (اینها همان سران گمراهیند)؛ خوشامد بر آنها مباد، همگی در آتش خواهند سوخت
[و چون سران كفار به دوزخ در آيند پيروانشان را نيز درآرند، و فرشتگان به آن سران گويند:] اين گروهى است فراهم‌آمده كه با شما [به دوزخ‌] در آيند، [گويند:] شادى و خوشامد بر آنان مباد، كه آنها به آتش دوزخ در آيند
(به سرداران آنها گفته می شود:) این گروهی است که با شما (به جهنم) وارد می شوند، (آنها می گویند:) خوش آمد (و گشایش) بر آنها مباد. بی گمان آنها داخل شدگان به آتش هستند

Polish

Oto tłum wrzucony razem z wami. Nie ma dla nich zadnego przywitania; beda sie palic w ogniu
Oto tłum wrzucony razem z wami. Nie ma dla nich żadnego przywitania; będą się palić w ogniu

Portuguese

Dir-se-lhes-a: "Esta e uma turba despenhada convosco no Fogo." Dirao: "Para ela, nao havera boas-vindas. Por certo, sofrera a queima do fogo
Dir-se-lhes-á: "Esta é uma turba despenhada convosco no Fogo." Dirão: "Para ela, não haverá boas-vindas. Por certo, sofrerá a queima do fogo
Eis o grande grupo, que entrara no fogo conosco
Eis o grande grupo, que entrará no fogo conosco

Pushto

دغه یوه ډله ده چې له تاسو سره په ډېر تكلیف سره ننوتونكي دي، دوى ته دې هېڅ خوشالي نه وي، بېشكه دوى اور ته داخلېدونكي دي
دغه یوه ډله ده چې له تاسو سره په ډېر تكلیف سره ننوتونكي دي، دوى ته دې هېڅ خوشالي نه وي، بېشكه دوى اور ته داخلېدونكي دي

Romanian

Aceasta este o gloata ce navaleste cu voi, insa nu vor fi bineveniti, ci vor fi azvarliti in Foc
Aceasta este o gloată ce năvăleşte cu voi, însă nu vor fi bineveniţi, ci vor fi azvârliţi în Foc
(Acesta exista grup arunca Iad tu. Ei nu întîmpina rezident Iad). Ei merita arde hellfire
[ªi atunci li se va zice nelegiuiþilor]: "Aceasta este o ceata ce intra grabita impreuna cu voi." Iar ei [vor raspunde]: “Sa nu aiba [aceasta ceata] parte de bun venit, pent
[ªi atunci li se va zice nelegiuiþilor]: "Aceasta este o ceatã ce intrã grãbitã împreunã cu voi." Iar ei [vor rãspunde]: “Sã nu aibã [aceastã ceatã] parte de bun venit, pent

Rundi

Izi nizo ngabo zizo kwinjira hamwe namwe, mugabo ntizaronse ahantu heza zishikira mugabo zizo kwinjira mu muriro udahera

Russian

Aceasta este o gloata ce navaleste cu voi, insa nu vor fi bineveniti, ci vor fi azvarliti in Foc
(Обитатели Ада будут ругать одна толпа другую, говоря): «Это – толпа, ввергаемая (в Ад) (вместе) с вами». (Им ответят): «Нет радушного приема для них, поистине, они будут гореть в Огне!»
Neveruyushchiye skazhut: «Vot tolpa, vvergayemaya vmeste s vami. Net im privetstviya! Voistinu, oni budut goret' v Ogne!»
Неверующие скажут: «Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!»
A eto - eto tolpa tekh, kotoryye bessmyslenno brosilis' za vami: im ne budet otrady zdes'; potomu chto oni budut goret' v etom ogne
А это - это толпа тех, которые бессмысленно бросились за вами: им не будет отрады здесь; потому что они будут гореть в этом огне
Eto - tolpa, ustremlyayushchayasya s vami: net privetstviya dlya vas, vy budete goret' v ogne
Это - толпа, устремляющаяся с вами: нет приветствия для вас, вы будете гореть в огне
[Predvoditelyam nevernykh] skazhut: "Eto - tolpa [vashikh posledovateley], kotorykh vvergnut vmeste s vami [v ad]". [Predvoditeli voskliknut]: "Net privetstviya im, voistinu, im nadlezhit goret' v ogne
[Предводителям неверных] скажут: "Это - толпа [ваших последователей], которых ввергнут вместе с вами [в ад]". [Предводители воскликнут]: "Нет приветствия им, воистину, им надлежит гореть в огне
Vozhdyam mnogobozhnikov budet skazano: "Vot eta tolpa voydot v ogon' vmeste s vami v tesnote i davke. Oni - vashi posledovateli", - na chto ikh predvoditeli otvetyat: "Da ne budet privetstviya dlya nikh! Da voydut oni v ogon' i budut goret' v nom
Вождям многобожников будет сказано: "Вот эта толпа войдёт в огонь вместе с вами в тесноте и давке. Они - ваши последователи", - на что их предводители ответят: "Да не будет приветствия для них! Да войдут они в огонь и будут гореть в нём
Vot gvardiya, chto s vami ustremlyayetsya vpered. Im net privetstviya! Im vsem goret' v Ogne
Вот гвардия, что с вами устремляется вперед. Им нет приветствия! Им всем гореть в Огне

Serbian

Та гомила заједно са вама, гурајући се, ће да уђе у Пакао! "Не било им пространо! У Ватри ће они, заиста, да горе

Shona

Iri iboka ramuchapinda naro (muGehena), havana muchingamidzo! Zvirokwazvo, vachave vanotsva mumoto

Sindhi

ھي ھڪ فوج آھي جا اوھان سان گڏ گھرڻ واري آھي، شال کين ڪا ويڪري جاءِ نه ملي، ڇوته اُھي باھ ۾ گھڙڻ وارا آھن

Sinhala

(movunge pradhaninta) “mema samuhayada oba samaga (nirayehi) tallu kara damanu labannaha” (yayi kiyanu læbe)
(movungē pradhānīnṭa) “mema samuhayada oba samaga (nirayehi) tallū kara damanu labannāha” (yayi kiyanu læbē)
(මොවුන්ගේ ප්‍රධානීන්ට) “මෙම සමුහයද ඔබ සමග (නිරයෙහි) තල්ලූ කර දමනු ලබන්නාහ” (යයි කියනු ලැබේ)
meya numbala samaga pivisunu pirisaki. ovunata kisidu piligænimak næta. niyata vasayenma ovun nira (ginnata) pivisa dævenno veti
meya num̆balā samaga pivisuṇu pirisaki. ovunaṭa kisidu piḷigænīmak næta. niyata vaśayenma ovun nirā (ginnaṭa) pivisa dævennō veti
මෙය නුඹලා සමග පිවිසුණු පිරිසකි. ඔවුනට කිසිදු පිළිගැනීමක් නැත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් නිරා (ගින්නට) පිවිස දැවෙන්නෝ වෙති

Slovak

(This bol zoskupit thrown Hell ona. They nie vitajte residents Hell). They zasluzit burn hellfire

Somali

Kuwakani waa guuto lagu soo tuurayo qiimo la’aan la jirkiin, Ma leh soo dhoweyn! Hubaal waxay geli doonaan Naar
Malaa'igtuna waxay dhihi kani waa koox idinla gali Cadaabka waxayna ku dhihi ha soo dhawaanina, waxayna galaan Naarta
Malaa'igtuna waxay dhihi kani waa koox idinla gali Cadaabka waxayna ku dhihi ha soo dhawaanina, waxayna galaan Naarta

Sotho

Lebotho le mahang le lona, le potlakileng! Ha ho kamohelo ho bona! Ruri ba tla cha Mollong

Spanish

[Diran los Angeles guardianes del Infierno a los lideres de la incredulidad:] Este es otro grupo [de vuestros seguidores] que se precipitara con vosotros [al Infierno]. [Diran los lideres:] Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderan en el fuego del Infierno
[Dirán los Ángeles guardianes del Infierno a los líderes de la incredulidad:] Éste es otro grupo [de vuestros seguidores] que se precipitará con vosotros [al Infierno]. [Dirán los líderes:] Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderán en el fuego del Infierno
(Los guardianes del infierno diran a los habitantes del fuego que causaron el extravio de quienes los siguieron:) «Este es otro grupo que entrara en el fuego con vosotros». (Estos responderan:)«No son bienvenidos, ellos entraran y arderan tambien en el»
(Los guardianes del infierno dirán a los habitantes del fuego que causaron el extravío de quienes los siguieron:) «Este es otro grupo que entrará en el fuego con vosotros». (Estos responderán:)«No son bienvenidos, ellos entrarán y arderán también en él»
(Los guardianes del Infierno diran a los habitantes del fuego que causaron el extravio de quienes los siguieron:) “Este es otro grupo que entrara en el fuego con ustedes”. (Estos responderan:) “No son bienvenidos, ellos entraran y arderan tambien en el”
(Los guardianes del Infierno dirán a los habitantes del fuego que causaron el extravío de quienes los siguieron:) “Este es otro grupo que entrará en el fuego con ustedes”. (Estos responderán:) “No son bienvenidos, ellos entrarán y arderán también en él”
«He ahi a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida para ellos. Arderan en el Fuego»
«He ahí a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida para ellos. Arderán en el Fuego»
[Y se diran unos a otros: “¿Veis a] esta muchedumbre de gente que se precipito [en el pecado] junto con vosotros? ¡No seran bienvenidos! ¡Realmente, ellos [tambien] habran de sufrir el fuego!”
[Y se dirán unos a otros: “¿Veis a] esta muchedumbre de gente que se precipitó [en el pecado] junto con vosotros? ¡No serán bienvenidos! ¡Realmente, ellos [también] habrán de sufrir el fuego!”
[Diran los angeles guardianes del Infierno a los lideres de la incredulidad:] "Este es otro grupo [de sus seguidores] que se precipitara con ustedes [al Infierno]". [Diran los lideres:] "Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderan en el fuego del Infierno
[Dirán los ángeles guardianes del Infierno a los líderes de la incredulidad:] "Este es otro grupo [de sus seguidores] que se precipitará con ustedes [al Infierno]". [Dirán los líderes:] "Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderán en el fuego del Infierno
«¡Ese es otro grupo condenado con vosotros!» «No hay bienvenida para ellos. En verdad, arderan en el Fuego.»
«¡Ese es otro grupo condenado con vosotros!» «No hay bienvenida para ellos. En verdad, arderán en el Fuego.»

Swahili

Na watakapoufikia Moto, hao wenye kupita vipimo katika uasi, watatukanana wao kwa wao na watasema baadhi yao kuwaambia wengine, «Hili ni kundi kubwa la watu wa Motoni ni wenye kuingia pamoja na nyinyi.» Na wao wajibu, «Hawana makaribisho mema wala nyumba zao haziwaenei ndani ya Moto. Wao ni wenye kuungulika kwa joto lake kama tunavyoungulika sisi.»
Hili ndilo kundi litakalo ingia pamoja nanyi. Hapana makaribisho mema kwao. Hakika hao wanaingia Motoni

Swedish

[Helvetets vaktare skall saga:] "Har kommer en hop manniskor instortande i halarna pa er." [Men de som ledde andra vilse och forst gick in i Elden skall saga:] "Halsa dem inte valkomna! De skall ocksa brinna i helvetets lagor
[Helvetets väktare skall säga:] "Här kommer en hop människor instörtande i hälarna på er." [Men de som ledde andra vilse och först gick in i Elden skall säga:] "Hälsa dem inte välkomna! De skall också brinna i helvetets lågor

Tajik

In guruh ʙo sumo (ej gumrohkunandaho) ʙa otas medarojand. Xusomadason maʙod, ki ʙa otas meaftand
In gurūh ʙo şumo (ej gumrohkunandaho) ʙa otaş medarojand. Xuşomadaşon maʙod, ki ʙa otaş meaftand
Ин гурӯҳ бо шумо (эй гумроҳкунандаҳо) ба оташ медароянд. Хушомадашон мабод, ки ба оташ меафтанд
Hangome ki voridi cahannam mesavand, jakdigarro dasnom doda va ʙa'zeason ʙaroi ʙa'ze megujand: In guruhe ast, ki ʙo sumo ʙa cahannam medarojand. Pas, cavoʙ medihand: Xusomadason maʙod, ki alʙatta, onho doxilsudagon ʙa otas hastand cunone, ki mo doxil sudaem
Hangome ki voridi çahannam meşavand, jakdigarro daşnom doda va ʙa'zeaşon ʙaroi ʙa'ze megūjand: In gurūhe ast, ki ʙo şumo ʙa çahannam medarojand. Pas, çavoʙ medihand: Xuşomadaşon maʙod, ki alʙatta, onho doxilşudagon ʙa otaş hastand cunone, ki mo doxil şudaem
Ҳангоме ки вориди ҷаҳаннам мешаванд, якдигарро дашном дода ва баъзеашон барои баъзе мегӯянд: Ин гурӯҳе аст, ки бо шумо ба ҷаҳаннам медароянд. Пас, ҷавоб медиҳанд: Хушомадашон мабод, ки албатта, онҳо дохилшудагон ба оташ ҳастанд чуноне, ки мо дохил шудаем
[Ba rahʙaroni duzaxi gufta mesavad] «In guruh niz hamrohi sumo [ʙa duzax] darmeojand». [Onon posux medihand] «Xus omad ʙar onon maʙod! Caro ki ʙa otas darmeojand»
[Ba rahʙaroni duzaxī gufta meşavad] «In gurūh niz hamrohi şumo [ʙa duzax] darmeojand». [Onon posux medihand] «Xuş omad ʙar onon maʙod! Caro ki ʙa otaş darmeojand»
[Ба раҳбарони дузахӣ гуфта мешавад] «Ин гурӯҳ низ ҳамроҳи шумо [ба дузах] дармеоянд». [Онон посух медиҳанд] «Хуш омад бар онон мабод! Чаро ки ба оташ дармеоянд»

Tamil

(ivarkalutaiya talaivarkalai nokki,) ‘‘intak kuttattarum unkalutan (narakattil) tallappatuvarkal'' (enru kurappatum. Atarku avarkal) ‘‘itu avarkalukku nalvaravakatu. Niccayamaka ivarkal narakam celpavarkale'' (enru kuruvarkal)
(ivarkaḷuṭaiya talaivarkaḷai nōkki,) ‘‘intak kūṭṭattārum uṅkaḷuṭaṉ (narakattil) taḷḷappaṭuvārkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum. Ataṟku avarkaḷ) ‘‘itu avarkaḷukku nalvaravākātu. Niccayamāka ivarkaḷ narakam celpavarkaḷē'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
(இவர்களுடைய தலைவர்களை நோக்கி,) ‘‘இந்தக் கூட்டத்தாரும் உங்களுடன் (நரகத்தில்) தள்ளப்படுவார்கள்'' (என்று கூறப்படும். அதற்கு அவர்கள்) ‘‘இது அவர்களுக்கு நல்வரவாகாது. நிச்சயமாக இவர்கள் நரகம் செல்பவர்களே'' (என்று கூறுவார்கள்)
(narakavatikalin talaivarkalitam;)"itu unkalutan nerunkik kontu (narakam) pukum cenaiyakum; ivarkalukku anku cankai irukkatu niccayamaka ivarkal narakil cerppavarkal" (enru kurappatum)
(narakavātikaḷiṉ talaivarkaḷiṭam;)"itu uṅkaḷuṭaṉ neruṅkik koṇṭu (narakam) pukum cēṉaiyākum; ivarkaḷukku aṅku caṅkai irukkātu niccayamāka ivarkaḷ narakil cērppavarkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
(நரகவாதிகளின் தலைவர்களிடம்;) "இது உங்களுடன் நெருங்கிக் கொண்டு (நரகம்) புகும் சேனையாகும்; இவர்களுக்கு அங்கு சங்கை இருக்காது நிச்சயமாக இவர்கள் நரகில் சேர்ப்பவர்கள்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Җәһәннәм сакчылары мөшрикләрнең олугъларына әйтерләр, аларның иярченнәренә ишарәт итеп: "Ошбу иярченнәрегез сезнең белән бергә утка керерләр, чөнки дөньяда сезгә ияргән иделәр", – дип. Олугълары әйтерләр: "Аларга мәрхәмәт булмасын, әлбәттә, тиешле булган өчен утка керәләр", – дип

Telugu

idoka dalam, mi vaipunaku troyabadutu vastunnadi. Variki elanti svagatam ledu! Niscayanga, varu narakagnilo kalutaru
idoka daḷaṁ, mī vaipunaku trōyabaḍutū vastunnadi. Vāriki elāṇṭi svāgataṁ lēdu! Niścayaṅgā, vāru narakāgnilō kālutāru
ఇదొక దళం, మీ వైపునకు త్రోయబడుతూ వస్తున్నది. వారికి ఎలాంటి స్వాగతం లేదు! నిశ్చయంగా, వారు నరకాగ్నిలో కాలుతారు
ఇదిగో! మీతోపాటే (నరకానికి) ఆహుతి అయ్యే మరో జట్టు వచ్చింది. వారి కొరకు ఎలాంటి స్వాగత సన్నాహాలు లేవు. వారు అగ్నికి ఆహుతి కానున్నారు

Thai

ni khux fung chn wing kru kan pi phrxm kab phwk cea mimi kar txnrab phwk khea dxk thæcring phwk khea ca kheapi xyu nı fi nrk
nī̀ khụ̄x f̄ūng chn wìng krū kạn pị phr̂xm kạb phwk cêā mị̀mī kār t̂xnrạb phwk k̄heā dxk thæ̂cring phwk k̄heā ca k̄hêāpị xyū̀ nı fị nrk
นี่คือฝูงชนวิ่งกรูกันไปพร้อมกับพวกเจ้า ไม่มีการต้อนรับพวกเขาดอก แท้จริง พวกเขาจะเข้าไปอยู่ในไฟนรก
ni khux fung chn wing kru kan pi phrxm kab phwk cea mimi kar txnrab phwk khea dxk thæcring phwk khea ca kheapi xyu nı fi nrk
nī̀ khụ̄x f̄ūng chn wìng krū kạn pị phr̂xm kạb phwk cêā mị̀mī kār t̂xnrạb phwk k̄heā dxk thæ̂cring phwk k̄heā ca k̄hêāpị xyū̀ nı fị nrk
นี่คือฝูงชนวิ่งกรูกันไปพร้อมกับพวกเจ้า ไม่มีการต้อนรับพวกเขาดอก แท้จริง พวกเขาจะเข้าไปอยู่ในไฟนรก

Turkish

Bu topluluk, size uyup sizinle beraber cehenneme girenler; rahat yuzu gormesinler; onlar, mutlaka atese atılacaklar
Bu topluluk, size uyup sizinle beraber cehenneme girenler; rahat yüzü görmesinler; onlar, mutlaka ateşe atılacaklar
(Inkarcıların liderlerine:) Iste bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiginde, liderler:) Onlar rahat yuzu gormesin (derler.) Onlar mutlaka atese gireceklerdir
(İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler.) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir
(Musrik olan hakim guclere:) "Iste bu(nlar) da sizinle birlikte (kufur ve zulumde) gogus gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Cunku onlar atese gireceklerdir." (denilir)
(Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir)
(Melekler, kafirlerin elebaslarına, dunyada emirlerine baglı olanları gosterib soyle diyecekler): “- Iste sizinle birlikte cehenneme giren guruh.” (Elebasılar da yardakcıları icin soyle diyecekler): “- Onlar rahatlık gormesinler; atese girmege hak kazanmıslardır.”
(Melekler, kâfirlerin elebaşlarına, dünyada emirlerine bağlı olanları gösterib şöyle diyecekler): “- İşte sizinle birlikte cehenneme giren güruh.” (Elebaşılar da yardakçıları için şöyle diyecekler): “- Onlar rahatlık görmesinler; ateşe girmeğe hak kazanmışlardır.”
Iste (sapıklara uyan) bu topluluk sizinle beraber (atese) itilip sokulanlardır ! (Uyulanlar): Onlara hic rahat ve guven yuzu olmasın ! (derler). Cunku onlar da atese girmislerdir
İşte (sapıklara uyan) bu topluluk sizinle beraber (ateşe) itilip sokulanlardır ! (Uyulanlar): Onlara hiç rahat ve güven yüzü olmasın ! (derler). Çünkü onlar da ateşe girmişlerdir
(Inkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "Iste sunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yuzu gormesin. Behemehal atese gireceklerdir
(İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir
Iste sunlar da sizin pesinize dusenlerdir. Onlara merhaba yok. Cunku onlar cehenneme saliniyorlar
Iste sunlar da sizin pesinize düsenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme saliniyorlar
(Inkarcıların liderlerine:) Iste bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildigin de, liderler:) Onlar rahat yuzu gormesin (derler) Onlar mutlaka atese gireceklerdir
(İnkarcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğin de, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir
Bunlar sizinle birlikte paldır kuldur suruklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hos gelmediler. Onlar ateste yanacaklar
Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar
Iste sunlar da sizin pesinize dusenlerdir. Onlara merhaba yok. Cunku onlar cehenneme salınıyorlar
İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar
Su maiyyetiniz, gogus germis bir alay! Onlara merhaba (rahatlık) yok; cunku onlar cehenneme salınıyorlar
Şu maiyyetiniz, göğüs germiş bir alay! Onlara merhaba (rahatlık) yok; çünkü onlar cehenneme salınıyorlar
Iste sunlar da sizin pesinize dusenlerdir. Onlara merhaba yok. Cunku onlar cehenneme salınıyorlar
İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar
Inkarcıların ileri gelenlerine «iste bu topluluk sizinle beraber gercege karsı direnenlerdir. Onlar rahat yuzu gormesin. Onlar mutlaka atese gireceklerdir» denir
İnkârcıların ileri gelenlerine «işte bu topluluk sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir» denir
(Musrik olan hakim guclere:) "iste bu(nlar) da sizinle birlikte (kufur ve zulumde) gogus gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Cunku onlar atese gireceklerdir." (denilir)
(Müşrik olan hakim güçlere:) "işte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir)
Iste su (nlar dunyada) koru korune maıyyetinize kosub giren guruhdur. Onlar rahat (huzur) gormesinler. Cunku onlar (bihakkın) o atese gireceklerdir
İşte şu (nlar dünyâda) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir
Iste bu topluluk, sizinle beraber gogus gerenlerdir. Rahat yuzu gormesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir
İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir
Bu grup da sizinle beraber (azaba) dayanacak olandır. Onlara merhaba yoktur. Muhakkak ki onlar atese girecek olanlardır
Bu grup da sizinle beraber (azaba) dayanacak olandır. Onlara merhaba yoktur. Muhakkak ki onlar ateşe girecek olanlardır
Haza fevcum muktehımum meakum la merhabem bihim innehum salun nar
Haza fevcüm muktehımüm meaküm la merhabem bihim innehüm salün nar
Haza fevcun muktehımun meakum, la merhaben bihim, innehum salun nar(nari)
Hâzâ fevcun muktehımun meakum, lâ merhaben bihim, innehum sâlûn nâr(nâri)
(Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gordunuz mu) sizinle birlikte korukorune (gunaha) dalan bu kalabalıgı? Rahat yuzu gormesin onlar! Elbet onlar (da) atesi tadacaklar
(Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gördünüz mü) sizinle birlikte körükörüne (günaha) dalan bu kalabalığı? Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onlar (da) ateşi tadacaklar
haza fevcum muktehimum me`akum. la merhabem bihim. innehum salu-nnar
hâẕâ fevcüm muḳteḥimüm me`aküm. lâ merḥabem bihim. innehüm ṣâlü-nnâr
(Inkarcıların liderlerine:) Iste bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiginde, liderler:) Onlar rahat yuzu gormesin (derler). Onlar mutlaka atese gireceklerdir
(İnkarcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler). Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir
Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yuzu gormeyecekler cunku atese atılacaklar
Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yüzü görmeyecekler çünkü ateşe atılacaklar
Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, (Ileri gelen azgınlar birbirlerine) rahat yuzu yok size (derler). Suphesiz onlar cehenneme gireceklerdir
Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, (İleri gelen azgınlar birbirlerine) rahat yüzü yok size (derler). Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir
Iste sunlar dunyada koru korune maiyetinizde kosup giden guruhtur!“Merhaba!” olmasın onlara, rahat yuzu gormesin o zalimler!Zira onlar cehenneme gireceklerdir
İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur!“Merhaba!” olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler!Zira onlar cehenneme gireceklerdir
Iste sunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri genis olmasın, rahat yuzu gormesinler)! Onlar atese gireceklerdir
İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir
(Musrik olan hakim guclere:) «Iste bu(nlar) da sizinle birlikte (kufur ve zulumde) gogus gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Cunku onlar atese gireceklerdir.» (denilir)
(Müşrik olan hakim güçlere:) «İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.» (denilir)
(Kendi aralarında soyle derler:) “Iste sunlar sizinle beraber (elim atese) girecek olanlardır.” (Zalimler ise der ki:) “Onlar rahat yuzu gormesinler! Onlar (da bizim gibi) atese gireceklerdir.”
(Kendi aralarında şöyle derler:) “İşte şunlar sizinle beraber (elim ateşe) girecek olanlardır.” (Zalimler ise der ki:) “Onlar rahat yüzü görmesinler! Onlar (da bizim gibi) ateşe gireceklerdir.”
Soyle denilir: "Iste sizinle birlikte direnise gecen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar atese salınıyorlar
Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar
Soyle denilir: "Iste sizinle birlikte direnise gecen bir grup. ´Merhaba´ yok onlara! Onlar atese salınıyorlar
Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. ´Merhaba´ yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar
Soyle denilir: "Iste sizinle birlikte direnise gecen bir grup. ´Merhaba´ yok onlara! Onlar atese salınıyorlar
Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. ´Merhaba´ yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar

Twi

Woi nom ne εdͻm no a wͻ’ne mo bewura mu, yεmma wͻn akwaaba. Nokorε sε wͻ’bεhye wͻ egya no mu

Uighur

(ئەگەشكۈچىلىرى بىلەن دوزاخقا كىرگەن چاغدا، ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە ئېيتىلىدۇ) «بۇ جامائە سىلەر بىلەن بىرگە كىرگۈچىدۇر». (ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئېيتىدۇ) «ئۇلار قارشى ئېلىنمايدۇ، ئۇلار چوقۇم (بىزگە ئوخشاش) ئازابنى تېتىغۇچىدۇر»
(ئەگەشكۈچىلىرى بىلەن دوزاخقا كىرگەن چاغدا، ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە ئېيتىلىدۇ) «بۇ جامائە سىلەر بىلەن بىرگە كىرگۈچىدۇر». (ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئېيتىدۇ) «ئۇلار قارشى ئېلىنمايدۇ، ئۇلار چوقۇم (بىزگە ئوخشاش) ئازابنى تېتىغۇچىدۇر»

Ukrainian

«Цей натовп порине у вогонь разом із вами. Немає для них привітання; воістину, вони палатимуть у вогні!»[CCCLXXIV]
Tse ye hrupa buty kyneno u Peklo z vamy." Vony ne budutʹ pryvitani (meshkantsyamy Pekla). Vony zasluzhyly spalyty u hellfire
Це є група бути кинено у Пекло з вами." Вони не будуть привітані (мешканцями Пекла). Вони заслужили спалити у hellfire
«Tsey natovp poryne u vohonʹ razom iz vamy. Nemaye dlya nykh pryvitannya; voistynu, vony palatymutʹ u vohni!»
«Цей натовп порине у вогонь разом із вами. Немає для них привітання; воістину, вони палатимуть у вогні!»
«Tsey natovp poryne u vohonʹ razom iz vamy. Nemaye dlya nykh pryvitannya; voistynu, vony palatymutʹ u vohni!»
«Цей натовп порине у вогонь разом із вами. Немає для них привітання; воістину, вони палатимуть у вогні!»

Urdu

(woh jahannum ki taraf apne pairawon ko aatey dekh kar aapas mein kahenge) “Yeh ek lashkar tumhare paas ghusa chala aa raha hai, koi khushamadeed (welcome) inke liye nahin hai, yeh aag mein jhulasne waley hain”
(وہ جہنم کی طرف اپنے پیروؤں کو آتے دیکھ کر آپس میں کہیں گے) "یہ ایک لشکر تمہارے پاس گھسا چلا آ رہا ہے، کوئی خوش آمدید اِن کے لیے نہیں ہے، یہ آگ میں جھلسنے والے ہیں
یہ ایک جماعت ہے جو تمہارے ساتھ دوزخ میں داخل ہونے والی ہے (متبوع کہیں گے) ان پر خدا کی مار یہ بھی دوزخ ہی میں آ رہے ہیں
یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں
یہ ایک فوج ہے دھستی آ رہی ہے تمہارے ساتھ جگہ نہ ملیو ان کو یہ ہیں گھسنے والے آگ میں
یہ ایک اور فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) داخل ہو رہی ہے ان کیلئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے یہ بھی جہنم میں داخل ہونے والے ہیں۔
Yeh aik qom hai jo tumharay sath (aag mein) janey wali hai koi khush aamdeed unn kay liye nahi hai yehi to jahannum mein janey walay hain
یہ ایک قوم ہے جو تمہارے ساتھ (آگ میں) جانے والی ہے، کوئی خوش آمدید ان کے لئے نہیں ہے یہی تو جہنم میں جانے والے ہیں
ye ek khaum hai jo tumhaare saath (aag mein) jaane waali hai, koyi khush aamadeedh un ke liye nahi hai, yahi to jahannam mein jaane waale hai
یہ (لو) دوسری فوج گھُسنا چاہتی ہے تمہارے ساتھ کوئی خوش آمدید نہیں انہیں یہ ضرور آگ تانپے والے ہیں
(دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں
(جب وہ اپنے پیروکاروں کو آتا دیکھیں گے تو ایک دوسرے سے کہیں گے) یہ ایک اور لشکر ہے جو تمہارے ساتھ گھسا چلا آرہا ہے، پھٹکار ہو ان پر، یہ سب آگ میں جلنے والے ہیں۔
یہ تمہاری فوج ہے اسے بھی تمہارے ہمرا ہ جہّنم میں ٹھونس دیا جائے گا خدا ان کا بھلا نہ کرے اور یہ سب جہّنم میں جلنے والے ہیں

Uzbek

«Мана бу гуруҳ ҳам сиз билан бирга бостириб киргувчидир. Уларга марҳабо йўқ. Улар, албатта, жаҳаннамга киргувчилардир», дерлар
(Дўзахга кирган пайтларида кофирларнинг пешволарига ҳаёти дунёда уларга эргашган кимсаларни кўрсатилиб): «Мана бу (одамлар) сизлар билан бирга (яъни, сизлар сабабли жаҳаннамга) ташлангувчи жамоатдир», (дейилганида, пешволар айтдилар): «Хуш келмадилар! Ҳақиқатан, уларнинг ўзлари дўзахга киргувчи кимсалардир»
«Мана бу гуруҳ ҳам сиз билан бирга бостириб киргувчидир. Уларга марҳабо йўқ. Улар, албатта, жаҳаннамга киргувчилардир», (дейюлур)

Vietnamese

Đay la mot đoan nguoi cam đau chay chung voi cac nguoi, khong đuoc ai nghinh đon ca! Chac chan, chung se bi nuong trong Lua
Đây là một đoàn người cắm đầu chạy chung với các ngươi, không được ai nghinh đón cả! Chắc chắn, chúng sẽ bị nướng trong Lửa
(Khi cu dan Hoa Nguc đi vao trong đo, ho mang nhiec nhau, noi): “Đay la mot đoan nguoi cam đau chay chung voi cac nguoi, khong đuoc ai nghinh đon ca! Chac chan, ho se bi nuong trong Lua (giong nhu chung ta).”
(Khi cư dân Hỏa Ngục đi vào trong đó, họ mắng nhiếc nhau, nói): “Đây là một đoàn người cắm đầu chạy chung với các người, không được ai nghinh đón cả! Chắc chắn, họ sẽ bị nướng trong Lửa (giống như chúng ta).”

Xhosa

Eli liqela Eliza lingxamile kuwe! Akuyi kubakho kwamkeleka kubo Inene bona baza kutsha eMlilweni

Yau

(Tachisalilidwa akukuyidwa pakuponyedwa kumoto pamo ni akukuya): “Awu ni nkutula waukwinjila pamo ni jenumanja (ku Moto).” (Akukuyidwa tachiti): “Wangali pakwichila pambone wanganyao. Chisimu wanganyao tapye Moto.”
(Tachisalilidwa akukuyidwa pakuponyedwa kumoto pamo ni akukuya): “Awu ni nkutula waukwinjila pamo ni jenumanja (ku Moto).” (Akukuyidwa tachiti): “Ŵangali pakwichila pambone ŵanganyao. Chisimu ŵanganyao tapye Moto.”

Yoruba

Eyi ni ijo kan t’o maa wo inu Ina pelu yin. (Awon asiwaju ninu Ina si maa wi pe:) "Ko si maawole-maarora fun won." Dajudaju won yoo wo inu Ina ni
Èyí ni ìjọ kan t’ó máa wọ inú Iná pẹ̀lú yín. (Àwọn aṣíwájú nínú Iná sì máa wí pé:) "Kò sí máawolẹ̀-máarọra fún wọn." Dájúdájú wọn yóò wọ inú Iná ni

Zulu