Achinese
Nyoe teuma keudeh keu ureueng salah Ureueng nyang jeuheut brok that teumpat jih
Afar
Ama weelot kak yabne niqmoota Yallak meesita marih iimi. Diggah koroosannuu kee umaanét caddok tatre mari uma gacsimeyna le akeeral
Afrikaans
en dít is vir die gelowiges! En vir die opstandiges sal daar sekerlik ’n bose plek wees om na terug te keer
Albanian
Ja, kaq! Kurse ata qe bejne keq i pret pozite edhe me e keqe
Ja, kaq! Kurse ata që bëjnë keq i pret pozitë edhe më e keqe
Kjo eshte keshtu (per besimtaret). E, per njerezit e terbuar (ne te keqe), me te vertete, ka kthim te keq (ne boten tjeter)
Kjo është kështu (për besimtarët). E, për njerëzit e tërbuar (në të keqe), me të vërtetë, ka kthim të keq (në botën tjetër)
Kjo eshte keshtu (per besimtaret). Kurse per njerezit e pabindur, do te kete vertet nje kthim te keq
Kjo është kështu (për besimtarët). Kurse për njerëzit e pabindur, do të ketë vërtet një kthim të keq
Kjo eshte keshtu, E, sa u perket atyre qe nuk besuan, ata kane nje ardhmeri shume te keqe
Kjo është kështu, E, sa u përket atyre që nuk besuan, ata kanë një ardhmëri shumë të keqe
Kjo eshte keshtu. E sa u perket atyre qe nuk besuan, ata kane nje ardhmeri shume te keqe
Kjo është kështu. E sa u përket atyre që nuk besuan, ata kanë një ardhmëri shumë të keqe
Amharic
yihi (le’amanyochi newi)፡፡ let’emamochimi bet’ami yekefa memelesha alachewi፡፡
yihi (le’āmanyochi newi)፡፡ let’emamochimi bet’ami yekefa memelesha ālachewi፡፡
ይህ (ለአማኞች ነው)፡፡ ለጠማሞችም በጣም የከፋ መመለሻ አላቸው፡፡
Arabic
«هذا» المذكور للمؤمنين «وإن للطاغين» مستأنف «لشر مآب»
hdha aldhy sabaq wasafah llmtqyn. wa'amaa almtjawzwn alhdd fi alkufr walmeasy, falahum sharun marjie wmsyr, wahu alnaar yuedhdhabwn fyha, tghmrhm min jmye jwanbhm, fabis alfrash frashhm
هذا الذي سبق وصفه للمتقين. وأما المتجاوزون الحدَّ في الكفر والمعاصي، فلهم شر مرجع ومصير، وهو النار يُعذَّبون فيها، تغمرهم من جميع جوانبهم، فبئس الفراش فراشهم
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
Haazaa; wa inna littaagheena lasharra ma-aab
Hatha wa-inna littagheenalasharra maab
Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin
hadha wa-inna lilttaghina lasharra maabin
hadha wa-inna lilttaghina lasharra maabin
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābin
هَـٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِینَ لَشَرَّ مَءَابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
هٰذَاؕ وَاِنَّ لِلطّٰغِيۡنَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ
هَـٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِینَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هٰذَاﵧ وَاِنَّ لِلطّٰغِيۡنَ لَشَرَّ مَاٰبٍ ٥٥ﶫ
Hadha Wa 'Inna Lilttaghina Lasharra Ma'abin
Hādhā Wa 'Inna Lilţţāghīna Lasharra Ma'ābin
هَٰذَاۖ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هذا وان للطغين لشر ماب
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابࣲ
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ (لَشَرَّ مَآبٍ: أَسْوَأَ مَرْجعٍ فِي الآخِرَةِ)
هذا وان للطغين لشر ماب (لشر ماب: اسوا مرجع في الاخرة)
Assamese
E'itorae'i. Niscaya simalanghanakarai bilakara babe ache nikrstatama pratyarartanasthala
Ē'iṭōraē'i. Niścaẏa sīmālaṅghanakāraī bilākara bābē āchē nikr̥ṣṭatama pratyārartanasthala
এইটোৱেই। নিশ্চয় সীমালংঘনকাৰী বিলাকৰ বাবে আছে নিকৃষ্টতম প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল
Azerbaijani
Bax belə! Subhəsiz ki, azgınları da cox pis qayıdıs yeri gozləyir –
Bax belə! Şübhəsiz ki, azğınları da çox pis qayıdış yeri gözləyir –
Bax belə! Subhəsiz ki, azgınları da cox pis qayıdıs yeri gozləyir –
Bax belə! Şübhəsiz ki, azğınları da çox pis qayıdış yeri gözləyir –
Bu belə! Subhəsiz ki, azgınları (Allaha asi olanları) da cox pis qayıdıs yeri
Bu belə! Şübhəsiz ki, azğınları (Allaha asi olanları) da çox pis qayıdış yeri
Bambara
ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫߸ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌߟߊ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Eta'i. Ara niscaya simalanghanakaridera jan'ya rayeche nikrstatama pratyabartanasthala
Ēṭā'i. Āra niścaẏa sīmālaṅghanakārīdēra jan'ya raẏēchē nikr̥ṣṭatama pratyābartanasthala
এটাই। আর নিশ্চয় সীমালংঘনকারীদের জন্য রয়েছে নিকৃষ্টতম প্রত্যাবর্তনস্থল
Etato sunale, ekhana dustadera jan'ye rayeche nikrsta thikana
Ēṭātō śunalē, ēkhana duṣṭadēra jan'yē raẏēchē nikr̥ṣṭa ṭhikānā
এটাতো শুনলে, এখন দুষ্টদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট ঠিকানা
Eti'i! Ara nihsandeha simalanghanakaridera jan'ya to rayeche nikrsta gantabyasthala
Ēṭi'i! Āra niḥsandēha sīmālaṅghanakārīdēra jan'ya tō raẏēchē nikr̥ṣṭa gantabyasthala
এটিই! আর নিঃসন্দেহ সীমালংঘনকারীদের জন্য তো রয়েছে নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল
Berber
Akka. Wanag, i iqehhaoen, tisin icemten mavi
Akka. Wanag, i iqehhaôen, tisin icemten mavi
Bosnian
Eto toliko! A one koji budu zlo cinili ceka najgore prebivaliste
Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište
Eto toliko! A one koji budu zlo cinili ceka najgore prebivaliste
Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište
Eto tako! A one koji budu obijesni bili ceka najgore prebivaliste
Eto tako! A one koji budu obijesni bili čeka najgore prebivalište
Ovo! A uistinu, prevrsitelji ce imati zlo povratiste
Ovo! A uistinu, prevršitelji će imati zlo povratište
HADHA WE ‘INNE LILTTAGINE LESHERRE ME’ABIN
Eto toliko! A one koji budu zlo cinili ceka najgore prebivaliste…
Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište…
Bulgarian
Taka e! A za prestupilite ima zloshtastno zavrushtane
Taka e! A za prestŭpilite ima zloshtastno zavrŭshtane
Така е! А за престъпилите има злощастно завръщане
Burmese
ဤသည် (မွတ္တီ သူတော်ကောင်းတို့အတွက်ပင် ဖြစ်၏)။ သို့ရာတွင် (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန် အာခံဖီဆန်လျက်) ပုန်ကန်သောင်းကျန်းသူတို့အတွက် အလွန် ဆိုးရွားလှသော ပြန်လည် ရာဌာနသည် အမှန်ပင် ရှိစေတော်မူ၏။
၅၅။ ဤအောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးသည် သမ္မာတရားတော်အတိုင်း ကျင့်ကြံသောသူမွန်သူမြတ်တို့အဖို့အရာဖြစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ တရားလွန်သူအပြစ်ကောင်တို့မှာမူကား သူတို့၏ခရီးပန်းတိုင်သည် အမင်္ဂလာဖြစ်ရလတ့ံ။
ဤသည်(တွင် သူတော်ကောင်းတို့၏ အကြောင်း)ပြီးဆုံးခဲ့လေပြီ။ ၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ဆိုးသွမ်းသော သူယုတ်မာ (အကြီးအကဲ)တို့အဖို့ ဆိုးရွားလှစွာသော ပြန်လည်ရာ စခန်းသည် အမှန်ပင်ရှိ၏။
ဤသည် (ကောင်းမြတ်သည့်သူများ၏အကြောင်း ပြီးသွားခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဆိုးသွမ်းကျူးလွန်သူများအတွက် ဆိုးရွားသော ပြန်လှည့်ရာစခန်း အမှန်ပင်ရှိသည်။
Catalan
Aixi sera. Els rebels, en canvi, tindran un mal lloc de tornada
Així serà. Els rebels, en canvi, tindran un mal lloc de tornada
Chichewa
Izi zili choncho. Ndipo zoonadi anthu ochita zoipa adzakhala ku malo oipa kupitako
“Awa ndimalipiro (a oopa Allah)! Koma opyola malire (ndi kunyoza aneneri awo), ali ndi mabwelero oipa
Chinese(simplified)
Zhe shi shishi. Fangdang zhe biding yao de yige zui e de guisu
Zhè shì shìshí. Fàngdàng zhě bìdìng yào dé yīgè zuì è de guīsù
这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿
hai you qita ge zhong tongyang yanli de xingfa.
hái yǒu qítā gè zhǒng tóngyàng yánlì de xíngfá.
还有其他各种同样严厉的刑罚。
Zhe shi shishi. Fangdang zhe biding yao de yige zui e de guisu——
Zhè shì shìshí. Fàngdàng zhě bìdìng yào dé yīgè zuì è de guīsù——
这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿——
Chinese(traditional)
Zhe shi shishi. Fangdang zhe biding yao de yige zui e de guisu ──
Zhè shì shìshí. Fàngdàng zhě bìdìng yào dé yīgè zuì è de guīsù ──
这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿──
Zhe shi shishi. Fangdang zhe biding yao de yige zui e de guisu——
Zhè shì shìshí. Fàngdàng zhě bìdìng yào dé yīgè zuì è de guīsù——
這是事實。放蕩者必定要得一個最惡的歸宿——
Croatian
Ovo! A uistinu, prevrsitelji ce imati zlo povratiste
Ovo! A uistinu, prevršitelji će imati zlo povratište
Czech
Tak! Vsak svevolnym zajiste dano bude obyvani zle
Tak! Však svévolným zajisté dáno bude obývání zlé
Ohledne Ceho prestupnik oni privodit si bidny urceni
Ohledne Ceho prestupník oni privodit si bídný urcení
Tak bude! Vsak vzpurnym dostane se veru nejhorsiho prebyvani
Tak bude! Však vzpurným dostane se věru nejhoršího přebývání
Dagbani
Lala n-nyɛ li! Achiika! Ninvuɣu shεba ban kpahi yaɣi, bɛ labbu shee ti yɛn nyɛla din be (Zaadali)
Danish
Angående overtræderne de incurred usle destiny
Dit is (voor de gelovigen). Maar voor de opstandigen zal er een slechte plaats van terugkeer zijn
Dari
این (پاداش پرهیزگاران است) و البته برای سرکشان سرانجام بدی است
Divehi
ކަންހުރިގޮތީ މިއީއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަށް އެނބުރިދަނިވި ނުބައިކަންބޮޑުވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ
Dutch
Zo is het. Maar voor de onbeschaamden zal er een slechte terugkomst zijn
Dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. Maar voor de zondaren is eene slechte schuilplaats gereed gemaakt
Zo is het. En voorwaar, voor de overtreders is er zeker de slechtste plaats van terugkeer
Dit is (voor de gelovigen). Maar voor de opstandigen zal er een slechte plaats van terugkeer zijn
English
But the evildoers will have the worst place to return to
This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming
All this; but for the insolent awaits an ill resort
Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return
This (is for the believers), and for the rebellious there is a bad place of return
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination
All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return
Contrasted by contrary destination are the transgressors who grow daily more and more wicked. How evil shall be their abode
This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay
This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination
All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort
Such will be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resort
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors
Even so. But for the evil doers is a wretched home
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones
This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting
However, the rebellious ones will have the worst place to return
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination
But doleful shall be the return of the transgressors
This [is so]. But the transgressors will surely have a worst return
But, truly, for the transgressors is an evil place of return
This is so! And for the Taghin will be an evil final return
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil
All This. But the transgressors will have a miserable return
All This. But the transgressors will have a miserable return
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return
But the arrogant will have the worst return
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return
Esperanto
As por transgressors ili incurred miserable destiny
Filipino
Oo, ito nga! Datapuwa’t sa Taghun (mga mapaggawa ng kamalian, palasuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, kriminal, buhong, atbp.) sasakanila ang lugar ng kasamaan (Apoy ng Impiyerno) sa huling Pagbabalik
Ito nga. Tunay na para sa mga tagapagmalabis ay talagang isang kasamaan ng uuwian
Finnish
Nain on oleva, mutta yhta varmasti on valmistettu surkea tyyssija pahoille
Näin on oleva, mutta yhtä varmasti on valmistettu surkea tyyssija pahoille
French
C’est ainsi qu’il en sera, alors qu’aux rebelles sera (reserve) le pire des retours
C’est ainsi qu’il en sera, alors qu’aux rebelles sera (réservé) le pire des retours
Voila! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite
Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite
Voila! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite
Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite
Il en sera ainsi, tandis qu’aux impies est reservee la plus infame retraite
Il en sera ainsi, tandis qu’aux impies est réservée la plus infâme retraite
Il en sera ainsi. Les rebelles, seront eux voues au plus miserable destin
Il en sera ainsi. Les rebelles, seront eux voués au plus misérable destin
Fulah
Ɗum, [ko njoɓdi maɓɓe]. Pellet, hino woodani kadi bewɓe ɓen, ko ɓuri bonnde e ruttorde
Ganda
Ekyo kyekyo, naye mazima abeewagguzi balifuna obuddo obubi
German
Dies ist (fur die Glaubigen) Doch fur die Widerspenstigen ist eine uble Statte der Ruckkehr (bestimmt)
Dies ist (für die Gläubigen) Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr (bestimmt)
So ist es. Fur die, die ein Ubermaß an Frevel zeigen, ist eine bose Heimstatte bestimmt
So ist es. Für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen, ist eine böse Heimstätte bestimmt
Dies! Und gewiß fur die Ubertretenden gibt es doch eine bose Ruckkehr
Dies! Und gewiß für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr
Das ist (fur die Gottesfurchtigen). Fur diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) uberschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben
Das ist (fur die Gottesfurchtigen). Fur diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) uberschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben
Gujarati
a to badalo thayo, (yada rakho ke) vidroha karanara mate atyanta kharaba thekanum che
ā tō badalō thayō, (yāda rākhō kē) vidrōha karanārā māṭē atyanta kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
આ તો બદલો થયો, (યાદ રાખો કે) વિદ્રોહ કરનારા માટે અત્યંત ખરાબ ઠેકાણું છે
Hausa
Wannan shi ne kuma lalle makangara, haƙiƙa, suna da mafi sharrin makoma
Wannan shĩ ne kuma lalle makangara, haƙĩƙa, sunã da mafi sharrin makõma
Wannan shi ne kuma lalle makangara, haƙiƙa, suna da mafi sharrin makoma
Wannan shĩ ne kuma lalle makangara, haƙĩƙa, sunã da mafi sharrin makõma
Hebrew
ואולם לכופרים מחכה מקום מרבץ רע ומר
ואולם לכופרים מחכה מקום מרבץ רע ומר
Hindi
ye hai aur avagyaakaariyon ke lie nishchay bura sthaan hai
ये है और अवज्ञाकारियों के लिए निश्चय बुरा स्थान है।
ek aur yah hai, kintu sarakashon ke lie bahut bura thikaana hai
एक और यह है, किन्तु सरकशों के लिए बहुत बुरा ठिकाना है
ye parahezagaaron ka (anjaam) hai aur sarakashon ka to yaqeenee bura thikaana hai
ये परहेज़गारों का (अन्जाम) है और सरकशों का तो यक़ीनी बुरा ठिकाना है
Hungarian
Ez igy van! Akik athagok, azoknak a legrosszabb megteresben lesz reszuk
Ez így van! Akik áthágók, azoknak a legrosszabb megtérésben lesz részük
Indonesian
Beginilah (keadaan mereka). Dan sungguh, bagi orang-orang yang durhaka pasti (disediakan) tempat kembali yang buruk
(Beginilah) keadaan yang dialami oleh orang-orang yang beriman. (Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka) kalimat ayat ini merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat baru (benar-benar disediakan tempat kembali yang paling buruk)
Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk
Kenikmatan ini adalah balasan bagi orang-orang yang bertakwa. Sesungguhnya orang-orang yang durhaka terhadap para nabi, akan memperoleh tempat kembali yang buruk
Beginilah (keadaan mereka). Dan sungguh, bagi orang-orang yang durhaka pasti (disediakan) tempat kembali yang buruk
Beginilah (keadaan mereka). Dan sungguh, bagi orang-orang yang durhaka pasti (disediakan) tempat kembali yang buruk
Iranun
Giyaya (i khasowa),- Na Mata-an! A bagiyan o manga Malawani so titho a marata a khandodan
Italian
Cosi sara. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni
Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni
Japanese
(Omo o osoreru mono wa) kono yodearu. Daga hangyaku no itazurani wa, warui kaeri-sho ga arou
(Omo o osoreru mono wa) kono yōdearu. Daga hangyaku no itazurani wa, warui kaeri-sho ga arou
(主を畏れる者は)このようである。だが反逆の徒には,悪い帰り所があろう。
Javanese
Dene wong kafir kabeh bakal hala wekasane
Dene wong kafir kabeh bakal hala wekasane
Kannada
idu (avara gati). Saviyiri kudiyuva nirannu hagu tira kolaku dravyavannu
idu (avara gati). Saviyiri kudiyuva nīrannu hāgū tīrā koḷaku dravyavannu
ಇದು (ಅವರ ಗತಿ). ಸವಿಯಿರಿ ಕುದಿಯುವ ನೀರನ್ನು ಹಾಗೂ ತೀರಾ ಕೊಳಕು ದ್ರವ್ಯವನ್ನು
Kazakh
Ya, osı! Al rasında azgındar usin jaman orın bar
Ya, osı! Al rasında azğındar üşin jaman orın bar
Я, осы! Ал расында азғындар үшін жаман орын бар
Mine, solay. Al anıgında, boysunbagandarga, qaytar mekennin en jamanı
Mine, solay. Al anığında, boysunbağandarğa, qaytar mekenniñ eñ jamanı
Міне, солай. Ал анығында, бойсұнбағандарға, қайтар мекеннің ең жаманы
Kendayan
Lea nianlah (kaadaan iaka’ia). Man sungguh, bagi urakng-urakng nang durhaka pasti (dinyadiakan’) tampat kambali nang buruk
Khmer
nih haey( kuchea kar tabasnang champoh anak del kaotakhlach a l laoh) . haey pitabrakd nasa kanleng vilotralb da akrak ku samreab puok del bampean
នេះហើយ(គឺជាការតបស្នងចំពោះអ្នកដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះ)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់ គឺសម្រាប់ពួកដែលបំពាន។
Kinyarwanda
Ibyo (ni byo bizagororerwa abemera). Naho abanyabyaha bazagira igarukiro ribi
Ibyo (ni byo bizagororerwa abemeramana). Naho abanyabyaha bazagira igarukiro ribi
Kirghiz
Usul (sıylıktar takıbaa kisilerge arnalgan) Al emi, kunookorlor ucun jaman akıbet bar
Uşul (sıylıktar takıbaa kişilerge arnalgan) Al emi, künöökörlör üçün jaman akıbet bar
Ушул (сыйлыктар такыбаа кишилерге арналган) Ал эми, күнөөкөрлөр үчүн жаман акыбет бар
Korean
saaghan janeun choehuui ansigcheo ga jeojubad-eun gos-i doel geos-ila
사악한 자는 최후의 안식처 가 저주받은 곳이 될 것이라
saaghan janeun choehuui ansigcheo ga jeojubad-eun gos-i doel geos-ila
사악한 자는 최후의 안식처 가 저주받은 곳이 될 것이라
Kurdish
ئهمهی باسکرا بۆ ئیماندارانه، بهڵام بۆ ستهمکار و یاخی بووهکان، بهڕاستی ناخۆشترین جێگه و ڕێگه ئامادهیه
ئا ئەمە (پاداشتی پارێزکارانە) و بێگومان سەرکەشانیش خراپترین پاشە ڕۆژیان ھەیە
Kurmanji
Eve han (ji xweparezan re ye),u beguman ji serkeþan re ji vegerek nerid heye
Evê han (ji xweparêzan re ye),û bêguman ji serkêþan re jî vegerek nerid heye
Latin
Prout pro transgressors they incurred miserable destiny
Lingala
Wana, batomboki bakozala na bozongi ya mabe
Luyia
Endio nilwakaliba netoto balia baruumanga olwakho amakalushilo kabu kaliba amabii
Macedonian
Ете така! А тие што ќе бидат дрско бесни, ги чека најлошото престојувалиште
Ete, taka! A za zakanuvacite ima zlo zasolniste
Ete, taka! A za zakanuvačite ima zlo zasolnište
Ете, така! А за заканувачите има зло засолниште
Malay
Nikmat-nikmat ini (adalah untuk orang-orang yang bertaqwa). Dan Bahawa sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (dengan kekufuran atau kederhakaannya) seburuk-buruk tempat kembali
Malayalam
itatre (avarute avastha). tirccayayum dhikkarikalkk matanniccellan measappetta sthanamanullat
itatre (avaruṭe avastha). tīrccayāyuṁ dhikkārikaḷkk maṭaṅṅiccellān mēāśappeṭṭa sthānamāṇuḷḷat
ഇതത്രെ (അവരുടെ അവസ്ഥ). തീര്ച്ചയായും ധിക്കാരികള്ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാന് മോശപ്പെട്ട സ്ഥാനമാണുള്ളത്
itatre (avarute avastha). tirccayayum dhikkarikalkk matanniccellan measappetta sthanamanullat
itatre (avaruṭe avastha). tīrccayāyuṁ dhikkārikaḷkk maṭaṅṅiccellān mēāśappeṭṭa sthānamāṇuḷḷat
ഇതത്രെ (അവരുടെ അവസ്ഥ). തീര്ച്ചയായും ധിക്കാരികള്ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാന് മോശപ്പെട്ട സ്ഥാനമാണുള്ളത്
itearavastha. ennal atikramikalkk valare cittayaya vasasthalamanuntavuka
iteāravastha. ennāl atikramikaḷkk vaḷare cīttayāya vāsasthalamāṇuṇṭāvuka
ഇതൊരവസ്ഥ. എന്നാല് അതിക്രമികള്ക്ക് വളരെ ചീത്തയായ വാസസ്ഥലമാണുണ്ടാവുക
Maltese
dan (ħejja għat-tajbin)l Tassew mill-agħar tkun il-migja lura tal-ħziena
dan (ħejja għat-tajbin)l Tassew mill-agħar tkun il-miġja lura tal-ħżiena
Maranao
Giyaya (i khasowa), - na mataan! a bagian o manga malawani so titho a marata a khandodan
Marathi
Ha tara jhala mobadala (laksata theva ki) vidrohi lokankarita mothe va'ita sthana ahe
Hā tara jhālā mōbadalā (lakṣāta ṭhēvā kī) vidrōhī lōkāṅkaritā mōṭhē vā'īṭa sthāna āhē
५५. हा तर झाला मोबदला (लक्षात ठेवा की) विद्रोही लोकांकरिता मोठे वाईट स्थान आहे
Nepali
Yi (upaharaharu ta ajnakariharuko nimti) pratiphala hun ra ullanghanakariharuko nimti naramro sthana cha
Yī (upahāraharū ta ājñākārīharūkō nimti) pratiphala hun ra ullaṅghanakārīharūkō nimti narāmrō sthāna cha
यी (उपहारहरू त आज्ञाकारीहरूको निम्ति) प्रतिफल हुन् र उल्लंघनकारीहरूको निम्ति नराम्रो स्थान छ ।
Norwegian
Slik er det. Men de oppsetsige har et darlig sted a komme til
Slik er det. Men de oppsetsige har et dårlig sted å komme til
Oromo
Kun (kan mu’uminootaati)Daangaa dabartootaaf immoo deebii hamaa ta’etu jira
Panjabi
Iha gala ho cuki ate vidarohi'am la'i bura tikana hai
Iha gala hō cukī atē vidarōhī'āṁ la'ī burā ṭikāṇā hai
ਇਹ ਗੱਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਅਤੇ ਵਿਦਰੋਹੀਆਂ ਲਈ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।
Persian
چنين است. و سركشان را بدترين بازگشتهاست
اين است [حال بهشتيان] و [امّا] براى طغيانگران واقعا بدترين بازگشتگاه است
چنین است، و سرکشان را بدترین سرانجام است
این (پاداش پرهیزگاران) است، و بیگمان برای سرکشان بدترین بازگشتگاه است
این [همه برای پرهیزکاران است]، و مسلماً برای سرکشان، بدترین بازگشتگاه خواهد بود
این [پاداش پرهیزگاران] است؛ و بیتردید، سرکشان بدترین بازگشتگاه را دارند
حقیقت حال خوبان این است، و اهل کفر و طغیان را بدترین منزلگاه است
این و همانا گردنکشان را است بد بازگشتگاهی
اين است [حال بهشتيان] و [اما] براى طغيانگران واقعاً بد فرجامى است
این است (حال بهشتیان) و (امّا) برای طغیانگران بیگمان بدترین بازگشتی است،
این [است پاداش بهشتیان]! و البتّه سرکشان بازگشتگاه بدى دارند
این (نعمتها و بهرههای پرهیزگاران بود که ذکر گوشهای از آن گذشت) و امّا سرکشان (از خطّ فرمان یزدان، و شورندگان بر انبیاء و پیغمبران) دارای بدترین مرجع و مأوایند
این (پاداش پرهیزگاران است)، و برای طغیانگران بدترین محل بازگشت است
اين است [پاداش پرهيزگاران]، و هر آينه سركشان را بدترين بازگشتى- سرانجامى بد- است،
این (پاداش پرهیزگاران) است، و بی گمان برای سرکشان بدترین بازگشتهاست
Polish
Tak bedzie! Lecz, zaprawde, buntownikow czeka nieszczesna przystan
Tak będzie! Lecz, zaprawdę, buntowników czeka nieszczęsna przystań
Portuguese
Isto, para os bem-aventurados. E, por certo, havera, para os transgressores, um pior retorno
Isto, para os bem-aventurados. E, por certo, haverá, para os transgressores, um pior retorno
Tal sera! Por outra, os transgressores terao o pior destino
Tal será! Por outra, os transgressores terão o pior destino
Pushto
دغه (د مومنانو حال) دى او بېشكه د سركشانو لپاره خامخا د ورتلو ډېر بد ځاى دى
دغه (د مومنانو حال) دى او بېشكه د سركشانو لپاره خامخا د ورتلو ډېر بد ځاى دى
Romanian
Asa va fi! Ticalosii vor avea o intoarcere rea
Aşa va fi! Ticăloşii vor avea o întoarcere rea
As for infractor ei crea nenorocit destin
Astfel va fi! Insa nelegiuiþii vor avea parte de cel mai rau loc de intoarcere
Astfel va fi! Însã nelegiuiþii vor avea parte de cel mai rãu loc de întoarcere
Rundi
Nuko rero mu vy’ukuri bamwe barenga imbibe ingaruka zabo zizoba ziri ahantu habi cane
Russian
Asa va fi! Ticalosii vor avea o intoarcere rea
Это [все что было перечислено] – (для остерегавшихся)! А для беспредельных (в неверии и ослушании Аллаха) (уготовано), конечно, наихудшее место возврата –
Vot tak! Voistinu, dlya prestupivshikh granitsy dozvolennogo ugotovano skvernoye mesto vozvrashcheniya
Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения
Tak. Naprotiv, nechestivym budet uzhasnaya obitel'
Так. Напротив, нечестивым будет ужасная обитель
Tak! A dlya oslushnikov, konechno, zleysheye obitalishche
Так! А для ослушников, конечно, злейшее обиталище
Tak! I, voistinu, dlya oslushnikov ugotovano naikhudsheye pristanishche
Так! И, воистину, для ослушников уготовано наихудшее пристанище
Eto blazhenstvo - nagrada dlya bogoboyaznennykh. A dlya nechestivykh oslushnikov, kotoryye protivostoyali svoim prorokam, ugotovano naikhudsheye, skverneysheye pristanishche
Это блаженство - награда для богобоязненных. А для нечестивых ослушников, которые противостояли своим пророкам, уготовано наихудшее, сквернейшее пристанище
I eto tak! No dlya nevernykh - skvernoye pristanishche (vozvrata)
И это так! Но для неверных - скверное пристанище (возврата)
Serbian
Ето тако! А оне који буду зло чинили чека најгоре пребивалиште
Shona
Zvakadaro! Uye avo vanopfurikidza mwero (vasingatendi) vachave nokudzokera kwakaipa (Moto)
Sindhi
اھو (بدلو ڀلارن لاءِ آھي)، ۽ بيشڪ حد کان لنگھندڙن لاءِ بڇڙو موٽڻ جو ھنڌ آھي
Sinhala
meyayi (honda ayage avasanaya). namut niyata vasayenma napuru ayata itamat napuru ræendana sthanayak (balaporottuven) ætteya
meyayi (hon̆da ayagē avasānaya). namut niyata vaśayenma napuru ayaṭa itāmat napuru ræen̆dana sthānayak (balāporottuven) ættēya
මෙයයි (හොඳ අයගේ අවසානය). නමුත් නියත වශයෙන්ම නපුරු අයට ඉතාමත් නපුරු රැෙඳන ස්ථානයක් (බලාපොරොත්තුවෙන්) ඇත්තේය
(biya bætimatun sandaha vu dæ) meyayi, tavada niyata vasayenma simava ikmava giyavunta napuru navatænak æta
(biya bætimatun san̆dahā vū dǣ) meyayi, tavada niyata vaśayenma sīmāva ikmavā giyavunṭa napuru navātænak æta
(බිය බැතිමතුන් සඳහා වූ දෑ) මෙයයි, තවද නියත වශයෙන්ම සීමාව ඉක්මවා ගියවුන්ට නපුරු නවාතැනක් ඇත
Slovak
Mat rad for transgressors they incurred chudobny destiny
Somali
Waa sidaase! Oo hubaal xadgudbayaasha waxaa sugaya rug laabasho xun
Xaalku waa sidaas, Gaalana waxaa u sugnaadey noqosho xun
Xaalku waa sidaas, Gaalana waxaa u sugnaadey noqosho xun
Sotho
Empa haele baetsalibe ke sebaka se nyonyehang seo ba khutlelang ho sona
Spanish
¡Esto sera asi! En cambio, para los que se extralimiten habra una horrible morada
¡Esto será así! En cambio, para los que se extralimiten habrá una horrible morada
Asi sera, y los transgresores tendran un pesimo lugar de retorno
Así será, y los transgresores tendrán un pésimo lugar de retorno
Asi sera, y los transgresores tendran un pesimo lugar de retorno
Así será, y los transgresores tendrán un pésimo lugar de retorno
Asi sera. Los rebeldes, en cambio, tendran un mal lugar de retorno
Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno
Todo esto [para los justos]: pero, ciertamente, la peor de las metas aguarda a los que transgredian los limites de lo correcto
Todo esto [para los justos]: pero, ciertamente, la peor de las metas aguarda a los que transgredían los límites de lo correcto
¡Asi sera! En cambio, para los que cometan injusticias habra una horrible morada
¡Así será! En cambio, para los que cometan injusticias habrá una horrible morada
Asi es. Y, en verdad, los rebeldes tendran un mal destino
Así es. Y, en verdad, los rebeldes tendrán un mal destino
Swahili
Hayo, yaliyotangulia kutajwa sifa zake, ni ya wachamungu. Ama wale wenye kuruka mpaka na kuingia ukafirini na maasi, wao watakuwa na marejeo maovu kabisa na mwisho mbaya sana
Ndio hivi! Na hakika wenye kuasi bila ya shaka watapata marudio maovu kabisa
Swedish
Detta [om de rattfardiga]. Men de som overskred alla granser i sin orattfardighet skall fa en dyster aterkomst
Detta [om de rättfärdiga]. Men de som överskred alla gränser i sin orättfärdighet skall få en dyster återkomst
Tajik
cunin ast. Va sarkasonro ʙadtarin ʙozgastxost
cunin ast. Va sarkaşonro ʙadtarin ʙozgaştxost
чунин аст. Ва саркашонро бадтарин бозгаштхост
In (ja'ne, on ci zikr sud, podosi parhezgoron) ast. Va ʙegumon, ʙaroi sarkason, ki dar kufru ma'sijat az had guzastaand, ʙadtarin ʙozgasthost
In (ja'ne, on ci zikr şud, podoşi parhezgoron) ast. Va ʙegumon, ʙaroi sarkaşon, ki dar kufru ma'sijat az had guzaştaand, ʙadtarin ʙozgaşthost
Ин (яъне, он чи зикр шуд, подоши парҳезгорон) аст. Ва бегумон, барои саркашон, ки дар куфру маъсият аз ҳад гузаштаанд, бадтарин бозгаштҳост
In [podosi parhezkoron] ast va sarkason ʙadtarin ʙozgastro dorand
In [podoşi parhezkoron] ast va sarkaşon ʙadtarin ʙozgaştro dorand
Ин [подоши парҳезкорон] аст ва саркашон бадтарин бозгаштро доранд
Tamil
(nallavarkalin mutivu) ituvakum. Valikettavarkalin tankum itam niccayamaka maka tiyatu
(nallavarkaḷiṉ muṭivu) ituvākum. Vaḻikeṭṭavarkaḷiṉ taṅkum iṭam niccayamāka makā tīyatu
(நல்லவர்களின் முடிவு) இதுவாகும். வழிகெட்டவர்களின் தங்கும் இடம் நிச்சயமாக மகா தீயது
itu (nallorukkaka) anal niccayamakat tiyavarkalukku mikak ketta tankumitam irukkiratu
itu (nallōrukkāka) āṉāl niccayamākat tīyavarkaḷukku mikak keṭṭa taṅkumiṭam irukkiṟatu
இது (நல்லோருக்காக) ஆனால் நிச்சயமாகத் தீயவர்களுக்கு மிகக் கெட்ட தங்குமிடம் இருக்கிறது
Tatar
Әмма кәферләргә бик яман урын булачактыр
Telugu
ide (visvasulaku labhincedi). Mariyu niscayanga, talabirusutanam gala dustulaku ati cedda gamyasthanam untundi
idē (viśvāsulaku labhin̄cēdi). Mariyu niścayaṅgā, talabirusutanaṁ gala duṣṭulaku ati ceḍḍa gamyasthānaṁ uṇṭundi
ఇదే (విశ్వాసులకు లభించేది). మరియు నిశ్చయంగా, తలబిరుసుతనం గల దుష్టులకు అతి చెడ్డ గమ్యస్థానం ఉంటుంది
ఇదీ (పుణ్యఫలం) సంగతి. మరి తలబిరుసుల కొరకు చాలా చెడ్డ నివాసం ఉంది
Thai
dangnan læa thæcring sahrab brrda phu lameid nan nænxn thang klab (khxng phwk khea) yxm lew cring «
dạngnận læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ lameid nận næ̀nxn thāng klạb (k̄hxng phwk k̄heā) ỳxm lew cring «
ดังนั้น และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ละเมิดนั้น แน่นอนทางกลับ (ของพวกเขา) ย่อมเลวจริง ๆ
dangnan læa thæcring sahrab brrda phu lameid nan nænxn thang klab (khxng phwk khea) yxm lew cring «
dạngnận læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ lameid nận næ̀nxn thāng klạb (k̄hxng phwk k̄heā) ỳxm lew cring «
ดังนั้น และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ละเมิดนั้น แน่นอนทางกลับ (ของพวกเขา) ย่อมเลวจริง ๆ
Turkish
Su da var: Ve suphe yok ki azgınlara elbette donulup gidilecek en kotu bir yer mevcut
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut
Bu boyle; ama azgınlara kotu bir gelecek vardır
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
Bu (boyle iste); gercekten azgınlar icin de muhakkak varılacak kotu bir yer vardır
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır
Bu, muminlere mahsustur. Azgınların donub varacagı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir
Bu (mutlu kisiler icindir). Azgın sapıklar icin cok kotu bir donus yeri vardır
Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır
Bu boyle; ama azgınlara kotu bir gelecek vardır
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
Bu, boyledir. Suphesiz azginlar icin de fena bir gelecek vardir
Bu, böyledir. Süphesiz azginlar için de fena bir gelecek vardir
Bu boyle; ama azgınlara kotu bir gelecek vardır
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
Bu boyledir; azgınlar ise kotu bir yeri hakederler
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler
Bu, boyledir. Suphesiz azgınlar icin de fena bir gelecek vardır
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır
Bu boyledir. Suphesiz azgınlar icin de kotu bir gelecek vardır
Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır
Bu, boyledir. Suphesiz azgınlar icin de fena bir gelecek vardır
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır
Bu boyledir; ancak azgınlara kotu bir gelecek vardır
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır
Bu (boyle iste); gercekten azgınlar icin de muhakkak kotu bir donus yeri (meab) vardır
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gidecegi yer ise muhakkak en kotu (bir merci) dir
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir
Bu boyle. Azgınlar icin de sonucun en kotusu vardır
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır
(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar icin elbette serrli (kotu) bir meab (sıgınak) vardır
(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerrli (kötü) bir meab (sığınak) vardır
Haza ve inne lit tagıyne le serra meab
Haza ve inne lit tağıyne le şerra meab
Haza, ve inne lit tagıyne le serre meab(meabin)
Hâzâ, ve inne lit tâgıyne le şerre meâb(meâbin)
Bu, (durust ve erdemliler icindir); dogruluk ve durustluk sınırlarını asanları ise en kotu bir akibet beklemektedir
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir
haza. veinne littagine leserra meab
hâẕâ. veinne liṭṭâgîne leşerra meâb
Bu boyle; ama azgınlara kotu bir gelecek vardır
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
Iste su da azgınlar icin kotu bir gelecek
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek
Iste su da, azgınlar icin kotu bir varıs yeri vardır
İşte şu da, azgınlar için kötü bir varış yeri vardır
Iste bu, mutlularadır. Ama azgınlara kotu bir akıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kotu bir yataktır o
İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o
Bu boyledir; fakat azgınlara da en kotu bir gelecek vardır
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır
Bu (boyle iste); gercekten azgınlar icin de muhakkak varılacak kotu bir yer vardır
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır
Bu (takva sahipleri icindi; ama) azgınlar icinse muhakkak varılacak kotu bir yer vardır
Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır
Bu, budur! Azgınlara da kotu bir gelecek vardır elbette
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette
Bu, budur! Azgınlara da kotu bir gelecek vardır elbette
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette
Bu, budur! Azgınlara da kotu bir gelecek vardır elbette
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette
Twi
Woi (wͻ agyidiefoͻ no). Nokorε sε asoͻdenfoͻ no wͻ nnkyi bͻne
Uighur
بۇ (ھەقىقەتتۇر)، كاپىرلارنىڭ (ئاخىرەتتە بولىدىغان جايى) ھەقىقەتەن ئەڭ يامان جايدۇر
بۇ (ھەقىقەتتۇر)، كاپىرلارنىڭ (ئاخىرەتتە بولىدىغان جايى) ھەقىقەتەن ئەڭ يامان جايدۇر
Ukrainian
Так! Воістину, на порушників чекає найгірше місце —
Yak dlya porushnykiv, vony zaznaly neshchasnoyi doli
Як для порушників, вони зазнали нещасної долі
Tak! Voistynu, na porushnykiv chekaye nayhirshe mistse —
Так! Воістину, на порушників чекає найгірше місце —
Tak! Voistynu, na porushnykiv chekaye nayhirshe mistse
Так! Воістину, на порушників чекає найгірше місце
Urdu
Yeh to hai muttaqiyon ka anjaam aur sarkashon ke liye badhtareen (evil) thikana hai
یہ تو ہے متقیوں کا انجام اور سرکشوں کے لیے بدترین ٹھکانا ہے
یہی بات ہے اور بے شک سرکشوں کے لیے برا ٹھکانا ہے
یہ (نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں) اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے
یہ سن چکے [۵۲] اور تحقیق شریروں کے واسطے ہے برا ٹھکانہ
یہ بات تو ہو چکی (کہ پرہیزگاروں کا انجام یہ ہے) اور سرکش کا انجام بہت برا ہے۔
Yeh to hui jaza (yad rakho kay) sirkashon kay liye bari buri jagah hai
یہ تو ہوئی جزا، (یاد رکھو کہ) سرکشوں کے لئے بڑی بری جگہ ہے
ye to hoyi jaza (yaad rakho ke) sarkasho ke liye badi buri jageh hai
یہ (تو پرہیزگاروں کے لیے) اور بلاشبہ سر کشوں کے لیے برا ٹھکانا ہو گا
یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے
ایک طرف تو یہ ہے اور (دوسری طرف) جن لوگوں نے سرکشی اختیار کی ہے، یقین جانو، ان کا آخری ٹھکانا بہت برا ہوگا۔
یہ ایک طرف ہے اور سرکشوں کے لئے بدترین بازگشت ہے
Uzbek
Иш бундайдир. Албатта, туғёнга кетгувчилар учун ёмон оқибат
(Ҳақиқат) шудир. (Энди) ҳеч шак-шубҳасиз, ҳаддан ошгувчи-туғёнга тушгувчи кимсалар учун энг ёмон оқибат
(Иш) бундайдир. Албатта, туғёнга кетгувчилар учун ёмон оқибат
Vietnamese
Đay (la phan cua nguoi so Allah). Con đoi voi nhung ke thai qua thi se co mot noi tro ve rat xau xa
Đây (là phần của người sợ Allah). Còn đối với những kẻ thái quá thì sẽ có một nơi trở về rất xấu xa
Đay (la phan thuong danh cho nhung nguoi ngoan đao). Rieng đoi voi nhung ke vuot qua (gioi han cua TA) thi se co mot noi tro ve vo cung toi te
Đây (là phần thưởng dành cho những người ngoan đạo). Riêng đối với những kẻ vượt quá (giới hạn của TA) thì sẽ có một nơi trở về vô cùng tồi tệ
Xhosa
Oku kunjalo! Ke kaloku kubagabadeli iya kuba kukubuyela okubi (kwaseMlilweni)
Yau
Ayi (ichiwa iyyo). Sano chisimu wakusumba mpika (pakunnyosya Allah) akwete kupata malo gakuujila gakusakala nnope
Ayi (ichiŵa iyyo). Sano chisimu ŵakusumba mpika (pakunnyosya Allah) akwete kupata malo gakuujila gakusakala nnope
Yoruba
Eyi (ri bee). Ati pe dajudaju abo buruku ni ti awon alagbeere (si Allahu)
Èyí (rí bẹ́ẹ̀). Àti pé dájúdájú àbọ̀ burúkú ni ti àwọn alágbèéré (sí Allāhu)
Zulu
Ngempela lokhu yisabelo sethu esingeke siphele