Achinese

Ate ureuengnyan ka Kamoe peugleh Ingat nanggroe jeh nyang brat sileupah

Afar

Diggah nanu caglisitan kaxxa tiyat ken caglisne, akeerâ kassit ken lubbit hayneemil

Afrikaans

En Ons het hulle gesuiwer met ’n suiwerende middel, en met kennis van die uiteindelike Tuiste

Albanian

Ne ata i kemi pajisur me nje virtyt, gjithmone e kishin ndermjent boten tjeter
Ne ata i kemi pajisur me një virtyt, gjithmonë e kishin ndërmjent botën tjetër
Ne, atyre iu dhuruam nje virtyt te vecante, qe ta kene gjithmone ne mend boten e ardhshme
Ne, atyre iu dhuruam një virtyt të veçantë, që ta kenë gjithmonë në mend botën e ardhshme
Ne u dhuruam atyre nje virtyt te vecante, qe ta kene gjithmone ne mend boten e ardhshme
Ne u dhuruam atyre një virtyt të veçantë, që ta kenë gjithmonë në mend botën e ardhshme
ne i pajisem ata me nje virtyt te posacem, me perkujtim ndaj botes tjeter
ne i pajisëm ata me një virtyt të posaçëm, me përkujtim ndaj botës tjetër
Ne i pajisem ata me nje virtyt te posacem, me perkujtim ndaj botes tjeter
Ne i pajisëm ata me një virtyt të posaçëm, me përkujtim ndaj botës tjetër

Amharic

inya t’iru behonechi t’ebayi meret’inachewi፡፡ (iriswami) yemech’ereshayituni ageri masitawesi nati፡፡
inya t’iru beẖonechi t’ebayi meret’inachewi፡፡ (iriswami) yemech’ereshayituni āgeri masitawesi nati፡፡
እኛ ጥሩ በኾነች ጠባይ መረጥናቸው፡፡ (እርሷም) የመጨረሻይቱን አገር ማስታወስ ናት፡፡

Arabic

«إنا أخلصناهم بخالصة» هي «ذكرى الدار» الآخرة، أي ذكرها والعمل لها، وفي قراءة بالإضافة وهي للبيان
'ina khssnahm bkhast ezymt, hayth jaealna dhikraa aldaar alakhirat fi qlwbhm, femlu laha btaetna, wdeu alnaas 'ilyha, wdhkkarwhm bha. wa'iinahum eindana lamin aladhin akhtarnahum ltaetna, wastfynahm lrsaltna
إنا خصصناهم بخاصة عظيمة، حيث جعلنا ذكرى الدار الآخرة في قلوبهم، فعملوا لها بطاعتنا، ودعوا الناس إليها، وذكَّروهم بها. وإنهم عندنا لمن الذين اخترناهم لطاعتنا، واصطفيناهم لرسالتنا
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar
Inna akhlasnahum bikhalisatinthikra addar
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
inna akhlasnahum bikhalisatin dhik'ra l-dari
inna akhlasnahum bikhalisatin dhik'ra l-dari
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dāri
إِنَّاۤ أَخۡلَصۡنَـٰهُم بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
إِنَّا أَخۡلَصۡنَٰهُمُۥ بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى اَ۬لدّ۪ارِ
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى اَ۬لدّ۪ارِ
اِنَّا٘ اَخۡلَصۡنٰهُمۡ بِخَالِصَةٍ ذِكۡرَي الدَّارِۚ‏
إِنَّاۤ أَخۡلَصۡنَـٰهُم بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
اِنَّا٘ اَخۡلَصۡنٰهُمۡ بِخَالِصَةٍ ذِكۡرَي الدَّارِ ٤٦ﶔ
Inna 'Akhlasnahum Bikhalisatin Dhikra Ad-Dari
Innā 'Akhlaşnāhum Bikhālişatin Dhikrá Ad-Dāri
إِنَّا أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةِ ذِكْرَي اَ۬لدَّارِۖ‏
إِنَّا أَخۡلَصۡنَٰهُمُۥ بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
إِنَّا أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةࣲ ذِكۡر۪ي اَ۬لدّ۪ارِ
إِنَّا أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡر۪ي اَ۬لدّ۪ارِ
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةࣲ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
انا اخلصنهم بخالصة ذكرى الدار
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةِ ذِكْرَي اَ۬لدّ۪ارِۖ
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ (أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ: خَصَصْنَاهُمْ بِخَصْلَةٍ عَظِيمَةٍ, ذِكْرَى الدَّارِ: تَذَكُّرُ الآخِرَةِ فيِ قُلُوبِهِمْ)
انا اخلصنهم بخالصة ذكرى الدار (اخلصناهم بخالصة: خصصناهم بخصلة عظيمة, ذكرى الدار: تذكر الاخرة في قلوبهم)

Assamese

Niscaya ami te'omlokaka eta bisesa gunara adhikarai karaichilo, seya achila akhiraatara smarana
Niścaẏa āmi tē'ōm̐lōkaka ēṭā biśēṣa guṇara adhikāraī karaichilō, sēẏā āchila ākhiraātara smaraṇa
নিশ্চয় আমি তেওঁলোকক এটা বিশেষ গুণৰ অধিকাৰী কৰিছিলো, সেয়া আছিল আখিৰাতৰ স্মৰণ।

Azerbaijani

Biz onları Axirət yurdunu sadiq urəklə andıqlarına gorə secdik
Biz onları Axirət yurdunu sadiq ürəklə andıqlarına görə seçdik
Biz onları Axirət yur­du­nu sadiq urəklə andıqlarına go­rə sec­dik
Biz onları Axirət yur­du­nu sadiq ürəklə andıqlarına gö­rə seç­dik
Biz yurdu (axirət yurdunu) anmaq xislətini onlara məxsus elədik. (Onlar naz-ne’mətə, san-sohrətə uymayıb omurlərini Allaha ibadət və itaət icində kecirdər, dunyalarından daha cox axirətləri haqında dusunərdilər)
Biz yurdu (axirət yurdunu) anmaq xislətini onlara məxsus elədik. (Onlar naz-ne’mətə, şan-şöhrətə uymayıb ömürlərini Allaha ibadət və itaət içində keçirdər, dünyalarından daha çox axirətləri haqında düşünərdilər)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ( ߛߎ߬ߟߊ߫ ) ߛߏ ߞߏߝߐ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ( ߟߊߞߌߙߊ߫ ) ߛߏ ߛߌߡߊ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ( ߛߎ߬ߟߊ߫ ) ߛߏ ߞߏߝߐ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya amara taderake adhikari karechilama eka bisesa gunera, ta chila akhiratera smarana
Niścaẏa āmarā tādērakē adhikārī karēchilāma ēka biśēṣa guṇēra, tā chila ākhirātēra smaraṇa
নিশ্চয় আমরা তাদেরকে অধিকারী করেছিলাম এক বিশেষ গুণের, তা ছিল আখিরাতের স্মরণ [১]।
Ami tadera eka bisesa guna tatha parakalera smarana dbara sbatantrya dana karechilama.
Āmi tādēra ēka biśēṣa guṇa tathā parakālēra smaraṇa dbārā sbātantrya dāna karēchilāma.
আমি তাদের এক বিশেষ গুণ তথা পরকালের স্মরণ দ্বারা স্বাতন্ত্র্য দান করেছিলাম।
Nihsandeha amara tamdera baniyechilama eka akrtrima gune nisthabana -- basasthanera smarana.
Niḥsandēha āmarā tām̐dēra bāniẏēchilāma ēka akr̥trima guṇē niṣṭhābāna -- bāsasthānēra smaraṇa.
নিঃসন্দেহ আমরা তাঁদের বানিয়েছিলাম এক অকৃত্রিম গুণে নিষ্ঠাবান -- বাসস্থানের স্মরণ।

Berber

Ih, Nueffa ten, s uufawa usmekti n Uxxam
Ih, Nûeffa ten, s ûûfawa usmekti n Uxxam

Bosnian

Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Uistinu! Mi smo ih procistili cistom (osobinom), sjecanjem Kuce
Uistinu! Mi smo ih pročistili čistom (osobinom), sjećanjem Kuće
‘INNA ‘EHLESNAHUM BIHALISETIN DHIKRA ED-DARI
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet
Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet

Bulgarian

I gi prechistikhme, za da si spomnyat vinagi Doma [na otvudnoto]
I gi prechistikhme, za da si spomnyat vinagi Doma [na otvŭdnoto]
И ги пречистихме, за да си спомнят винаги Дома [на отвъдното]

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (စိတ်စေတနာဖြူစင်မှုတွင်) ထူးခြားပြောင်မြောက်၍ စင်ကြယ်သော အကျင့်သီလရှိသူများနှင့် (တမလွန်ဘဝ၏) ဗိမာန်ကို အစဉ်မြဲမြံစွာ သတိရသူများအဖြစ် ထူး ခြားစေတော်မူခဲ့၏။
၄၆။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် ထိုတမန်တော်တို့အား နောင်တမလွန်ဘဝ၌ရှိသောဘုံဗိမာန်ကို အမြဲသတိရတတ် သောဖြူစင်သောစိတ်သဘောအားဖြင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် တမလွန်ဘဝကို သတိရခြင်းတည်းဟူသော ထူးခြားချက်တစ်ရပ်ဖြင့်၊ ၎င်းတို့အား ထူးခြားစေတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (အာခိရသ်)အိမ်၏ သတိရမှုနှင့် သီးသန့်‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els vam fer objecte de distincio al recordar-los l'Estatge
Els vam fer objecte de distinció al recordar-los l'Estatge

Chichewa

Ndithudi tidawasankha iwo ndi kuwapatsa chikumbumtima chamoyo umene uli nkudza
“Ndithu Ife tidawasankha powapatsa chikhalidwe chabwino (chomwe) ndi kukumbukira Nyumba yomaliza (nthawi zonse)

Chinese(simplified)

Wo shi tamen chengwei zhencheng de ren, yinwei tamen you yi zhong chunjie de de xing--chang nian houshi.
Wǒ shǐ tāmen chéngwéi zhēnchéng de rén, yīnwèi tāmen yǒu yī zhǒng chúnjié de dé xìng--cháng niàn hòushì.
我使他们成为真诚的人,因为他们有一种纯洁的德性--常念后世。
Zhe shi yi xiang jiaohui. Jingwei zhe bi jiang huode youmei de guisu——
Zhè shì yī xiàng jiàohuì. Jìngwèi zhě bì jiāng huòdé yōuměi de guīsù——
这是一项教诲。敬畏者必将获得优美的归宿——
Wo shi tamen chengwei zhencheng de ren, yinwei tamen youyi zhong chunjie de de xing——chang nian houshi
Wǒ shǐ tāmen chéngwéi zhēnchéng de rén, yīnwèi tāmen yǒuyī zhǒng chúnjié de dé xìng——cháng niàn hòushì
我使他们成为真诚的人,因为他们有一种纯洁的德性——常念后世。

Chinese(traditional)

Wo shi tamen chengwei zhencheng de ren, yinwei tamen youyi zhong chunjie de de xing ──chang nian houshi
Wǒ shǐ tāmen chéngwéi zhēnchéng de rén, yīnwèi tāmen yǒuyī zhǒng chúnjié de dé xìng ──cháng niàn hòushì
我使他们成为真诚的 人,因为他们有一种纯洁的德性──常念后世。
Wo shi tamen chengwei zhencheng de ren, yinwei tamen you yizhong chunjie de de xing——chang nian houshi.
Wǒ shǐ tāmen chéngwéi zhēnchéng de rén, yīnwèi tāmen yǒu yīzhǒng chúnjié de dé xìng——cháng niàn hòushì.
我使他們成為真誠的人,因為他們有一種純潔的德性——常念後世。

Croatian

Uistinu! Mi smo ih procistili ciscenjem - sjecanjem Kuce
Uistinu! Mi smo ih pročistili čiščenjem - sjećanjem Kuće

Czech

Zajiste ocistili jsme je cistou (vlastnosti): pripominanim si obydli (vecneho)
Zajisté očistili jsme je čistou (vlastností): připomínáním si obydlí (věčného)
My poskytnout ti prima stesti povedomi ceho Dale
My poskytnout ti prima štestí povedomí ceho Dále
jez jsme veru ocistili myslenkou cistou pribytku vecneho pripominkou
jež jsme věru očistili myšlenkou čistou příbytku věčného připomínkou

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa gahim ba mi ni hali suŋ zaɣiyini, dina n-nyɛ Chiyaama yili yɛla teebu

Danish

Vi bestowed dem great velsigne awareness Herefter
Wij verkozen hen in het bijzonder - ter vormaning betreffende het laatste tehuis

Dari

البته ما آنان را با خلوصی خاصی که یاد آور سرای آخرت بود خالص کردیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން ސާފު خصيلة އަކުން މާތްކުރައްވައި، خيار ކުރެއްވީމެވެ. އެއީ آخرة ހަނދުމަކުރެއްވުމެވެ

Dutch

Wij hebben hen met iets bijzonders gekenmerkt: het denken aan de [laatste] woning
Waarlijk, wij zuiverden hen met eene volkomene zuivering, door de herdenking van het volgende leven
Voorwaar, Wij zuiverden hen volledig ten behoeve van (hun) godachtenis van het Hiernamaals
Wij verkozen hen in het bijzonder - ter vormaning betreffende het laatste tehuis

English

We caused them to be devoted to Us through their sincere remembrance of the Final Home
Surely, We chose them by granting them a good thing, the remembrance of the home (of Hereafter)
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter)
We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode
Indeed We choose them for a special purpose, proclaiming the message of the hereafter
And We made them devoted by sincerely remembering the home (of the hereafter)
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter]
Indeed We purified them with the exclusiveness of the remembrance of the abode [of the Hereafter]
We made them perfectly pure and sincere by virtue of a characteristic most pure: their constant remembrance of the Abode (of the Hereafter)
We endowed them with the prerogative of the attribute that was exclusively claimed by them of applying constant remembrance of the Hereafter and reminding people thereof
Verily We, We purified them through a purity — ‘remaining constantly conscious about the Home’ (of the Hereafter)
And, truly, We made them sincere with that which is pure, a reminder of the Abode
We especially chose them because they (always) remembered the house of the hereafter
verily, we made them sincere by a sincere quality - the remembrance of the abode
Surely We chose them for their special quality of keeping in mind the abode of hereafter
Verily We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come
Surely, We purified them with a pure thought, the remembrance of the Home of the Hereafter
With this cleansing did we cleanse them the remembrance of the abode of Paradise
That We made them become faithful/clear/purified with clear/pure reminder/remembrance (of) the House/Home
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter
We had purified them for the exclusive reminding of the home (of the hereafter)
We had purified them for the exclusive reminding of the home (of the hereafter)
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode
We did indeed purify them by means of the purity of the remembrance of the life to come
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter)
We chose them for a trait of remembering the (eternal) Home (in the Hereafter)
for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come
Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i.e., the Hereafter)
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter]
We chose them for a trait of remembering the (eternal) Home (in the Hereafter)
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter
We made pure with the thought of the hereafter
We chose them exclusively for the remembrance of the Final Home
for We purified them with a most pure quality-remembrance of the [Hereafter]
Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode
Verily, We endowed them with sincerity of purpose and with exceptional foresight. Hence, in all their efforts they never lost sight of the desired destination
Surely, We did choose them for a special (purpose)— Restating the Message of the Hereafter
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home
We dedicated them specifically as a reminder for the Home
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter
Truly We purified them with that which is pure—remembrance of the Abode
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter

Esperanto

Ni bestowed them great ben awareness Hereafter

Filipino

Katotohanang sila ay hinirang Namin sa pamamagitan nang pagkakaloob sa kanila ng mabuting bagay (ang pag-aala-ala sa tahanan sa Kabilang Buhay at ang kanilang pagpapaala-ala at pag-aanyaya sa mga tao na sundin si Allah at gumawa ng mabuting bagay tungo sa Kabilang Buhay)
Tunay na Kami ay nagtangi sa kanila dahil sa isang natatanging katangian na pag-alaala sa tahanan [sa kabilang-buhay]

Finnish

Totisesti Me kasvatamme heidat puhtaaksi koko olemukseltaan ja alinomaa pitamaan silmalla lopullista maaranpaataan
Totisesti Me kasvatamme heidät puhtaaksi koko olemukseltaan ja alinomaa pitämään silmällä lopullista määränpäätään

French

Nous les avions dotes d’une qualite particuliere : celle de (toujours) evoquer la Demeure Ultime
Nous les avions dotés d’une qualité particulière : celle de (toujours) évoquer la Demeure Ultime
Nous avons fait d’eux l’objet d’une distinction particuliere: le rappel de l’au-dela
Nous avons fait d’eux l’objet d’une distinction particulière: le rappel de l’au-delà
Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particuliere: le rappel de l'au-dela
Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà
Nous les avions pourvus d’une rare vertu : un attachement sincere a la Demeure derniere
Nous les avions pourvus d’une rare vertu : un attachement sincère à la Demeure dernière
Nous les distinguames en leur assignant un objectif, celui d’œuvrer pour la Vie Future
Nous les distinguâmes en leur assignant un objectif, celui d’œuvrer pour la Vie Future

Fulah

Men heertinanii ɓe heertinannde, annditugol galle (laakara) ɗen

Ganda

Mazima ffe twabaawula n'enkizo ey’okujjukira e nyumba ey’olubeerera (enkomerero)

German

Wir erwahlten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits)
Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits)
Wir haben sie mit einer besonderen Erwahlung ausgezeichnet, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstatte
Wir haben sie mit einer besonderen Erwählung ausgezeichnet, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte
Gewiß, WIR erwahlten sie mit einer Auserwahlenden aus: Die Erinnerung an die eigentliche Wohnstatte
Gewiß, WIR erwählten sie mit einer Auserwählenden aus: Die Erinnerung an die eigentliche Wohnstätte
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstatte
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstatte
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte

Gujarati

ame temane eka khasa vata etale ke akheratani yada sathe khasa kari didha
amē tēmanē ēka khāsa vāta ēṭalē kē ākhēratanī yāda sāthē khāsa karī dīdhā
અમે તેમને એક ખાસ વાત એટલે કે આખેરતની યાદ સાથે ખાસ કરી દીધા

Hausa

Lalle Mu, Mun keɓance su game da wata, tsattsarkar aba: Hukunce-hukuncen gidan duniya (mai tunatar da su Lahira)
Lalle Mũ, Mun keɓance su game da wata, tsattsarkar aba: Hukunce-hukuncen gidan dũniya (mai tunãtar da su Lãhira)
Lalle Mu, Mun keɓance su game da wata, tsattsarkar aba: Hukunce-hukuncen gidan duniya (mai tunatar da su Lahira)
Lalle Mũ, Mun keɓance su game da wata, tsattsarkar aba: Hukunce-hukuncen gidan dũniya (mai tunãtar da su Lãhira)

Hebrew

אנחנו בחרנו בהם לתכלית מיוחדת: להפיץ את המסר על העולם הבא
אנחנו בחרנו בהם לתכלית מיוחדת: להפיץ את המסר על העולם הבא

Hindi

hamane use vishesh kar liya badee visheshata, paralok (aakhirat) kee yaad ke saath
हमने उसे विशेष कर लिया बड़ी विशेषता, परलोक (आख़िरत) की याद के साथ।
nissandeh hamane unhen ek vishisht baat ke lie chun liya tha aur vah vaastavik ghar (aakhirat) kee yaad thee
निस्संदेह हमने उन्हें एक विशिष्ट बात के लिए चुन लिया था और वह वास्तविक घर (आख़िरत) की याद थी
hamane un logon ko ek khaas siphat aakherat kee yaad se mumataaz kiya tha
हमने उन लोगों को एक ख़ास सिफत आख़ेरत की याद से मुमताज़ किया था

Hungarian

Oket szemeltuk ki, hogy a tulvilagi intes hordozoi legyenek
Őket szemeltük ki, hogy a túlvilági intés hordozói legyenek

Indonesian

Sungguh, Kami telah menyucikan mereka dengan (menganugerahkan) akhlak yang tinggi kepadanya yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat
(Sesungguhnya Kami telah menyucikan mereka dengan menganugerahkan kepada mereka akhlak yang tinggi) yaitu (selalu mengingatkan manusia kepada negeri akhirat) atau alam akhirat; maksudnya mengingatkan manusia kepada hari akhirat dan menganjurkan mereka untuk beramal baik sebagai bekal untuk menghadapinya. Menurut suatu qiraat dibaca Bikhaalishati Dzikrad Daar yaitu dengan dimudhafkan untuk menunjukkan makna Bayan, atau keterangan
Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi, yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat
Mereka Kami berikan keistimewaan yaitu sifat selalu mengingat akhirat. Mereka selalu mengingat dan mengingatkan orang lain tentang akhirat
Sungguh, Kami telah menyucikan mereka dengan menganugerahkan akhlak yang tinggi kepadanya, yaitu selalu mengingat negeri akhirat
Sungguh, Kami telah menyucikan mereka dengan (menganugerahkan) akhlak yang tinggi kepadanya yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat

Iranun

Mata-an! A Sukami na initolabos Ami Kiran so tolabos a Pananadum ko Ingud (a Akhirat)

Italian

Ne facemmo degli eletti, [affinche fossero] il monito della Dimora [ultima]
Ne facemmo degli eletti, [affinché fossero] il monito della Dimora [ultima]

Japanese

Ware wa, kare-ra ga (raise no) sumai o nenjite iru to iu junsuina (shishitsu) ni yotte (menjite) kare-ra o kiyomete yatta
Ware wa, kare-ra ga (raise no) sumai o nenjite iru to iu junsuina (shishitsu) ni yotte (menjite) kare-ra o kiyomete yatta
われは,かれらが(来世の)住まいを念じているという純粋な(資質)によって(免じて)かれらを清めてやった。

Javanese

Ingsun ngresikake atine dheweke (nabi telu mau) kanthi budi dhuwur maligi ngelingake (manungsa) marang akherat
Ingsun ngresikake atine dheweke (nabi telu mau) kanthi budi dhuwur maligi ngelingake (manungsa) marang akherat

Kannada

nivu isma'il‌rannu al‌yasa'arannu hagu jhul‌kiphl‌rannu smarisiri. Avarellaru atyuttamaragiddaru
nīvu ismā'īl‌rannu al‌yasa'arannu hāgū jhul‌kiphl‌rannu smarisiri. Avarellarū atyuttamarāgiddaru
ನೀವು ಇಸ್ಮಾಈಲ್‌ರನ್ನು ಅಲ್‌ಯಸಅರನ್ನು ಹಾಗೂ ಝುಲ್‌ಕಿಫ್ಲ್‌ರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Rasında Biz olardı nagız axiretti eske alwga arnadıq
Rasında Biz olardı nağız axïretti eske alwğa arnadıq
Расында Біз оларды нағыз ахиретті еске алуға арнадық
Aqiqatında, Biz olardı / mangilik / mekendi / aqiretti / eske alwmen tazarttıq
Aqïqatında, Biz olardı / mäñgilik / mekendi / aqïretti / eske alwmen tazarttıq
Ақиқатында, Біз оларды / мәңгілік / мекенді / ақиретті / еске алумен тазарттық

Kendayan

Sungguh Kami udah nyuciatn’ iaka’ia mang (menganugerahatn) akhlak nang tingi’ ka’ ia iakoa selalu ngingatatn’ (talino) ka’ nagari naherat

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban chreusareusa puokke daoy aoy puok ke romluk champoh thngai barlok ning mean chomnue nung vea
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានជ្រើសរើសពួកគេដោយឱ្យពួក គេរំលឹកចំពោះថ្ងៃបរលោកនិងមានជំនឿនឹងវា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twarabatoranyije tubaha umwihariko wo kwibuka imperuka
Mu by’ukuri twarabatoranyije tubaha umwihariko wo kwibuka imperuka

Kirghiz

Biz alardı (ozgoco bir) kasiet — Akıretti estoo menen ıklastuu KILDIK
Biz alardı (özgöçö bir) kasiet — Akıretti estöö menen ıklastuu KILDIK
Биз аларды (өзгөчө бир) касиет — Акыретти эстөө менен ыкластуу КЫЛДЫК

Korean

hananimkkeseo mogjeog-eul dusa geu deul-eul seontaeghayeo naese-ui mesejileul allineunde iss-eossnola
하나님께서 목적을 두사 그 들을 선택하여 내세의 메세지를 알리는데 있었노라
hananimkkeseo mogjeog-eul dusa geu deul-eul seontaeghayeo naese-ui mesejileul allineunde iss-eossnola
하나님께서 목적을 두사 그 들을 선택하여 내세의 메세지를 알리는데 있었노라

Kurdish

ئێمه به‌ڕاستی کردمانن به‌به‌نده‌یه‌کی تایبه‌تی خۆمان به‌هۆی سیفه‌تی دنیانه‌ویستی که ئه‌ویش یاده‌وه‌ری ڕۆژی قیامه‌ته‌
بەڕاستی لەبەر ئەوەی ھەمیشە ڕۆژی دواییان لەبیردابوو ئێمە (بە بەندەی تایبەتی خۆمان) ھەڵمان بژاردن

Kurmanji

Beguman me wan bi xuru dibiranina ware (axrete-bihiþte) pak dereya
Bêguman me wan bi xurû dibîranîna warê (axretê-bihiþtê) pak dêreya

Latin

Nos bestowed them major beatus awareness Hereafter

Lingala

Ya soló toponaki bango boponami ya bokundoli ya lola

Luyia

Macedonian

Ние ги обдаривме со една посебна доблест: секогаш да им е на ум оној свет
Nie niv, navistina, gi ocistivme so edno svojstvo; toa sto se sekavaa na onoj svet
Nie niv, navistina, gi očistivme so edno svojstvo; toa što se seḱavaa na onoj svet
Ние нив, навистина, ги очистивме со едно својство; тоа што се сеќаваа на оној свет

Malay

Sesungguhnya Kami telah jadikan mereka suci bersih dengan sebab satu sifat mereka yang murni, iaitu sifat sentiasa memperingati negeri akhirat

Malayalam

niskalankamaya oru vicaram keant nam avare ulkrstarakkiyirikkunnu. paraleaka smaranayatre at‌
niṣkaḷaṅkamāya oru vicāraṁ keāṇṭ nāṁ avare ulkr̥ṣṭarākkiyirikkunnu. paralēāka smaraṇayatre at‌
നിഷ്കളങ്കമായ ഒരു വിചാരം കൊണ്ട് നാം അവരെ ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുന്നു. പരലോക സ്മരണയത്രെ അത്‌
niskalankamaya oru vicaram keant nam avare ulkrstarakkiyirikkunnu. paraleaka smaranayatre at‌
niṣkaḷaṅkamāya oru vicāraṁ keāṇṭ nāṁ avare ulkr̥ṣṭarākkiyirikkunnu. paralēāka smaraṇayatre at‌
നിഷ്കളങ്കമായ ഒരു വിചാരം കൊണ്ട് നാം അവരെ ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുന്നു. പരലോക സ്മരണയത്രെ അത്‌
paraleakasmarana enna visista gunam karanam namavare pratyekam terannetuttu
paralēākasmaraṇa enna viśiṣṭa guṇaṁ kāraṇaṁ nāmavare pratyēkaṁ teraññeṭuttu
പരലോകസ്മരണ എന്ന വിശിഷ്ട ഗുണം കാരണം നാമവരെ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്തു

Maltese

Aħna tabilħaqq tajniehom privilegg: li jiftakru fid-Dar (ta' dejjem)
Aħna tabilħaqq tajniehom privileġġ: li jiftakru fid-Dar (ta' dejjem)

Maranao

Mataan! a Skami na initolabos Ami kiran so tolabos a pananadm ko ingd (a akhirat)

Marathi

Amhi tyanna eka visesa gosta arthata akhiratacya smaranasobata khasaritya sambandhita karuna ghetale hote
Āmhī tyānnā ēka viśēṣa gōṣṭa arthāta ākhiratacyā smaraṇāsōbata khāsarityā sambandhita karūna ghētalē hōtē
४६. आम्ही त्यांना एक विशेष गोष्ट अर्थात आखिरतच्या स्मरणासोबत खासरित्या संबंधित करून घेतले होते

Nepali

Uniharula'i hamile akhiratako visista kurako satha sambandhita garidi'eka thiyaum
Unīharūlā'ī hāmīlē ākhiratakō viśiṣṭa kurākō sātha sambandhita garidi'ēkā thiyauṁ
उनीहरूलाई हामीले आखिरतको विशिष्ट कुराको साथ सम्बन्धित गरिदिएका थियौं ।

Norwegian

Vi viet dem særlig til Husets ihukommelse
Vi viet dem særlig til Husets ihukommelse

Oromo

Dhugumatti, Nuti haala gaariidhaan isaan qulqulleessine(Isheenis) ganda (Aakhiraa) yaadachuudha

Panjabi

Asim unham nu ika visesa gala de nala khasa bana'i'a ki uha praloka de ghara di yada tom sakhana si
Asīṁ unhāṁ nū ika viśēśa gala dē nāla khāsa baṇā'i'ā ki uha pralōka dē ghara dī yāda tōṁ sakhaṇā sī
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਗੱਲ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਸ ਬਣਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਸੀ।

Persian

آنان را خصلت پاكدلى بخشيديم تا ياد قيامت كنند
ما آنها را با خصلتى بى‌آلايش كه آخرت انديشى بود خالص كرديم
ما آنان را به خصلتی ویژه ساختیم که آخرت اندیشی بود
ما آن‌ها را با خصلت ویژه‌ای که آن یاد سرای آخرت بود، خالص گرداندیم،
ما آنان را با [صفت بسیار پرارزش] یاد کردن سرای آخرت با اخلاصی ویژه خالص ساختیم
ما آنان را با خصلتی [ممتاز] ویژه ساختیم که [همانا] یاد آخرت بود
ما آنان را خالص و پاکدل برای تذکر سرای آخرت گردانیدیم
همانا مخصوصشان داشتیم به خاصه‌ای یادآوردن آن سرای‌
ما آنان را با موهبت ويژه‌اى -كه يادآورى آن سراى بود- خالص گردانيديم
ما همواره آنان را با پاک‌سازی ویژه‌ای - (که) یادآوریِ سرای (دنیا و آخرت است) - خالص گردانیدیم
ما آنان را با خلوص ویژه‌اى که یادآور سراى قیامت بود، خالص کردیم
ما آنان را با صفت خاصّی ویژگی بخشیدیم که یاد (همیشگی ایشان از) سرای آخرت بود
ما آنها را با خلوص ویژه‌ای خالص کردیم، و آن یادآوری سرای آخرت بود
ما ايشان را ويژه- پاك و خالص- ساختيم به آن ويژگى كه يادكرد آن جهان است
ما آنها را با خصلت ویژه ای، که آن یاد سرای آخرت بود، خالص گرداندیم،

Polish

Oczyscilismy ich czysta mysla - wspomnieniem o siedzibie
Oczyściliśmy ich czystą myślą - wspomnieniem o siedzibie

Portuguese

Por certo, Nos os privilegiamos, com um privilegio: a lembranca da Derradeira Morada
Por certo, Nós os privilegiamos, com um privilégio: a lembrança da Derradeira Morada
Escolhemo-los por um proposito: a proclamacao da Mensagem da morada futura
Escolhemo-los por um propósito: a proclamação da Mensagem da morada futura

Pushto

بېشكه مونږ دوى په یو خالص خوى سره خالص كړي دي چې هغه د اخرت یادول دي
بېشكه مونږ دوى په یو خالص خوى سره خالص كړي دي چې هغه د اخرت یادول دي

Romanian

Noi i-am curatit prin amintirea Lacasului
Noi i-am curăţit prin amintirea Lăcaşului
Noi depozita ele mare binecuvânta awareness Hereafter
I-am ales pe ei pentru un scop anume: vestirea mesajului despreViaþa de Apoi
I-am ales pe ei pentru un scop anume: vestirea mesajului despreViaþa de Apoi

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twagutoye kuri ryajambo ryiza cane ryukwibuka umusi w’imperuka

Russian

Noi i-am curatit prin amintirea Lacasului
Поистине, Мы избрали их [сделали их избранными] (утвердив в их сердцах) поминание об Обители (Вечности) [они жили только для Вечной жизни]
My izbrali ikh za to, chto oni iskrenne pominali Poslednyuyu obitel'
Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель
Deystvitel'no, My delali ikh chistymi posredstvom chistogo vospominaniya o sem zhilishche nashem
Действительно, Мы делали их чистыми посредством чистого воспоминания о сем жилище нашем
Ved' My ochistili ikh chistym - napominaniyem o zhil'ye
Ведь Мы очистили их чистым - напоминанием о жилье
Voistinu, My ochistili ikh chistotoy, chtoby oni pomnili o budushchem mire
Воистину, Мы очистили их чистотой, чтобы они помнили о будущем мире
My otlichili ikh dostoinstvom - pomnit' o budushchey zhizni, napominat' i rasskazyvat' o ney drugim
Мы отличили их достоинством - помнить о будущей жизни, напоминать и рассказывать о ней другим
My ikh ochistili osobym (Slovom) - Napominaniyem o budushchem priyute
Мы их очистили особым (Словом) - Напоминанием о будущем приюте

Serbian

Ми их посебно обдарисмо једном врлином: да им је увек био на уму онај свет

Shona

Zvirokwazvo takavasarudza nekuvapa (chanakaka chinova) kurangarira imba (yekudenga)

Sindhi

بيشڪ اسان کين ھڪ پاڪ عادت لاءِ نرالو ڪيو جو آخرت جو ياد ڪرڻ آھي

Sinhala

api ovunva visesa (vu ek karanavak) sandahada, (paralova) nivasa (sæma vitama) menehi kirima sandahada niyata vasayenma tora gattemu
api ovunva viśēṣa (vū ek kāraṇāvak) san̆dahāda, (paralova) nivasa (sǣma viṭama) menehi kirīma san̆dahāda niyata vaśayenma tōrā gattemu
අපි ඔවුන්ව විශේෂ (වූ එක් කාරණාවක්) සඳහාද, (පරලොව) නිවස (සෑම විටම) මෙනෙහි කිරීම සඳහාද නියත වශයෙන්ම තෝරා ගත්තෙමු
matu lova nivahana menehi kirimata niyata vasayenma api ovun visesita kalemu
matu lova nivahana menehi kirīmaṭa niyata vaśayenma api ovun viśēṣita kaḷemu
මතු ලොව නිවහන මෙනෙහි කිරීමට නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් විශේෂිත කළෙමු

Slovak

My bestowed them velka zehnat awareness Hereafter

Somali

Hubaal waxaanu u xulannay tilmaan wanaagsan oo gaar ah: xusuusnaanta Daarta (Aakhiro)
Anagaa u dooranay xusidda aakhiro
Anagaa u dooranay xusidda aakhiro

Sotho

Re ba khethetse ts’ebetso e hloekileng,-Ho phatlalatsa Molaetsa oa Bophelo Bo-tlang

Spanish

Por cierto que los distinguimos, encomendandoles [transmitir el Mensaje y] recordar a los hombres la morada de la otra vida
Por cierto que los distinguimos, encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a los hombres la morada de la otra vida
Ciertamente, los favorecimos haciendo que recordasen siempre la morada de la otra vida (y se la recordaran a los hombres para que se esforzaran por conseguirla)
Ciertamente, los favorecimos haciendo que recordasen siempre la morada de la otra vida (y se la recordaran a los hombres para que se esforzaran por conseguirla)
Ciertamente, los favorecimos haciendo que recordasen siempre la morada de la otra vida (y se la recordaran a los hombres para que se esforzaran por conseguirla)
Ciertamente, los favorecimos haciendo que recordasen siempre la morada de la otra vida (y se la recordaran a los hombres para que se esforzaran por conseguirla)
Les hicimos objeto de distincion al recordarles la Morada
Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada
pues, en verdad, los purificamos por medio de un pensamiento puro: el recuerdo de la Otra Vida
pues, en verdad, los purificamos por medio de un pensamiento puro: el recuerdo de la Otra Vida
Los distingui encomendandoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida
Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida
Les escogimos por causa de su pura dedicacion al recuerdo de la morada
Les escogimos por causa de su pura dedicación al recuerdo de la morada

Swahili

Sisi tumewahusisha wao kwa jambo kubwa ambalo ni mahsusi kwao, kwa kuwa tumejaalia ukumbusho wa Nyumba ya Akhera uko ndani ya nyoyo zao, na kwa hivyo wakaifanyia kazi kwa kututii sisi na wakawalingania watu kwenye jambo hilo na kuwakumbusha
Sisi tumewakhusisha wao kwa sifa ya ukumbusho wa Akhera

Swedish

Vi gav dem - en sarskild nad - ett sinne helt inriktat pa evigheten
Vi gav dem - en särskild nåd - ett sinne helt inriktat på evigheten

Tajik

Ononro xislati pokdili ʙaxsidem, to jodi qijomat kunand
Ononro xislati pokdilī ʙaxşidem, to jodi qijomat kunand
Ононро хислати покдилӣ бахшидем, то ёди қиёмат кунанд
Haroina, Mo pok soxtem onhoro ʙaroi xislati poke, ki on jod kardani saroji oxirat ast. Pas, ʙaroi darjoft kardani on saroj itoati Mo kardand va mardumro ʙa sui on da'vat namudand
Haroina, Mo pok soxtem onhoro ʙaroi xislati poke, ki on jod kardani saroji oxirat ast. Pas, ʙaroi darjoft kardani on saroj itoati Mo kardand va mardumro ʙa sūi on da'vat namudand
Ҳароина, Мо пок сохтем онҳоро барои хислати поке, ки он ёд кардани саройи охират аст. Пас, барои дарёфт кардани он сарой итоати Мо карданд ва мардумро ба сӯи он даъват намуданд
Mo ʙo [mavhiʙati] jodi oxirat ʙa onon xulusi viƶae ʙaxsidem
Mo ʙo [mavhiʙati] jodi oxirat ʙa onon xulusi viƶae ʙaxşidem
Мо бо [мавҳибати] ёди охират ба онон хулуси вижае бахшидем

Tamil

Marumaiyai (makkalukku) enneramum napakamuttuvatarkaka avarkalai nam piratyekappatuttinom
Maṟumaiyai (makkaḷukku) ennēramum ñāpakamūṭṭuvataṟkāka avarkaḷai nām piratyēkappaṭuttiṉōm
மறுமையை (மக்களுக்கு) எந்நேரமும் ஞாபகமூட்டுவதற்காக அவர்களை நாம் பிரத்யேகப்படுத்தினோம்
niccayamaka, nam ivarkalai (marumai) vittai ninaivuttuvatarkakave purana paricuttamanavarkalaka(t terntetuttom)
niccayamāka, nām ivarkaḷai (maṟumai) vīṭṭai niṉaivūṭṭuvataṟkākavē pūraṇa paricuttamāṉavarkaḷāka(t tērnteṭuttōm)
நிச்சயமாக, நாம் இவர்களை (மறுமை) வீட்டை நினைவூட்டுவதற்காகவே பூரண பரிசுத்தமானவர்களாக(த் தேர்ந்தெடுத்தோம்)

Tatar

Тәхкыйк Без аларны гөнаһтан пакь эшләрдә ихлас кылдык, шул сәбәпле алар ахирәт савабына бик каты тырыштылар

Telugu

Niscayanga, memu varini oka visista gunam karananga ennukunnamu, adi vari paraloka cintana
Niścayaṅgā, mēmu vārini oka viśiṣṭa guṇaṁ kāraṇaṅgā ennukunnāmu, adi vāri paralōka cintana
నిశ్చయంగా, మేము వారిని ఒక విశిష్ట గుణం కారణంగా ఎన్నుకున్నాము, అది వారి పరలోక చింతన
మేము వారిని ఒకానొక ప్రత్యేక విషయానికై – అంటే పరలోక స్మరణ నిమిత్తం – ప్రత్యేకించాము

Thai

rea di leuxk phwk khea doy chephaa pheux teuxn hı raluk thung prlok
reā dị̂ leụ̄xk phwk k̄heā doy c̄hephāa pheụ̄̀x teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk t̄hụng prlok
เราได้เลือกพวกเขา โดยเฉพาะเพื่อเตือนให้รำลึกถึงปรโลก
rea di leuxk phwk khea doy chephaa pheux teuxn hı raluk thung prlok
reā dị̂ leụ̄xk phwk k̄heā doy c̄hephāa pheụ̄̀x teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk t̄hụng prlok
เราได้เลือกพวกเขาโดยเฉพาะเพื่อเตือนให้รำลึกถึงปรโลก

Turkish

Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da ozleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik
Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik
Biz onları ozellikle ahiret yurdunu dusunen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık
Gercekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu dusunup-anan ihlas sahipleri kıldık
Gerçekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık
Cunku biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle halis (insanlar) kıldık
Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık
Suphesiz biz, onları katıksız olarak Ahiret yurdunu dusunen halis kisiler kıldık
Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık
Biz onları ahiret yurdunu dusunen, icten baglı kimseler kıldık
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık
Cunku biz onlari temiz bir hasletle, halis yurt (ahiret) dusuncesine ermis has kullarimizdan kilmisizdir
Çünkü biz onlari temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düsüncesine ermis has kullarimizdan kilmisizdir
Biz onları ozellikle ahiret yurdunu dusunen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık
Salt ahireti dusundukleri icin onları salt/dupduru kıldık
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık
Cunku biz onları temiz bir hasletle, halis yurt (ahiret) dusuncesine ermis has kullarımızdan kılmısızdır
Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır
Cunku Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu dusuncesine ermis has kullarımızdan kılmısızdır
Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır
Cunku biz onları temiz bir hasletle, halis yurt (ahiret) dusuncesine ermis has kullarımızdan kılmısızdır
Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır
Biz onları Ahiret yurdunu dusunen, gonulden baglı kullar yaptık
Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık
Gercekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu dusunup anan ihlas sahipleri kıldık
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık
Cunku biz onları katkısız (saibesiz) bir hasletle — ki (bu daima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun icin calısmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık
Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık
Dogrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle dusunen kimseler kıldık
Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık
Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlas sahibi kıldık
Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık
Inna ahlasnahum bi halisatin zikrad dar
İnna ahlasnahüm bi halisatin zikrad dar
Inna ahlasnahum bi halisatin zikred dar(dari)
İnnâ ahlasnâhum bi hâlisatin zikred dâr(dâri)
Biz onları arı duru bir dusunce aracılıgıyla temizledik. Oteki dunyayı gozetme (dusuncesiyle)
Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle)
inna ahlasnahum bihalisatin zikra-ddar
innâ aḫlaṣnâhüm biḫâliṣatin ẕikra-ddâr
Biz onları ozellikle ahiret yurdunu dusunen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık
Biz onları gercek yurdu dusunen, tam olarak arınmıs, ihlaslı kimseler kılmıstık
Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık
Biz onları ozellikle ahiret yurdunu dusunen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları ozellikle ahiret yurdunu dusunen ihlaslı kisiler kıldık
Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık
Biz onları ahiret yurdunu dusunme ozelligiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık
Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık
Gercekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu dusunup anan ihlas sahipleri kıldık
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık
Biz onları, ozellikle ahiret yurdunu dusunen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları, özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık
Biz onları, yurdu dusunme ozellikleriyle yucelen tertemiz kullar yaptık
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık
Biz onları, yurdu dusunme ozellikleriyle yucelen tertemiz kullar yaptık
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık
Biz onları, yurdu dusunme ozellikleriyle yucelen tertemiz kullar yaptık
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık

Twi

Nokorε sε Ye’yii wͻn yεε wͻn sononko maa wͻ’de Daakye asetena no ho adwen sii wͻn ani so

Uighur

ئۇلارنى بىز پاك - خىسلەتلىك، ئاخىرەتنى ئەسلەپ تۇرىدىغان سەمىمىي كىشلەر قىلدۇق
ئۇلارنى بىز پاك ـ خىسلەتلىك، ئاخىرەتنى ئەسلەپ تۇرىدىغان سەمىمىي كىشىلەر قىلدۇق

Ukrainian

Воістину, Ми обрали їх за їхнє щире згадування наступного життя
My podaruvaly yikh velyke blahoslovennya: obiznanistʹ U maybutnʹomu
Ми подарували їх велике благословення: обізнаність У майбутньому
Voistynu, My obraly yikh za yikhnye shchyre z·haduvannya nastupnoho zhyttya
Воістину, Ми обрали їх за їхнє щире згадування наступного життя
Voistynu, My obraly yikh za yikhnye shchyre z·haduvannya nastupnoho zhyttya
Воістину, Ми обрали їх за їхнє щире згадування наступного життя

Urdu

Humne unko ek khaalis siffat ki bina par barguzida kiya tha, aur woh daar-e-aakhirat ki yaad thi
ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی
بے شک ہم نے انہیں ایک خاص فضیلت دی یعنی ذکر آخرت کے لیے چن لیا تھا
ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا
ہم نے امتیاز دیا انکو ایک چنی ہوئی بات کا وہ یاد اس گھر کی [۴۵]
اور ہم نے ان کو ایک خاص صفت کے ساتھ مخصوص کیا تھا اور وہ آخرت کی یاد تھی۔
Hum ney unhen aik khaas baat yani aakhirat ki yaad kay sath makhsoos ker diya tha
ہم نے انہیں ایک خاص بات یعنی آخرت کی یاد کے ساتھ مخصوص کر دیا تھا
hum ne unhe ek qaas baath yaani aaqirath ki yaad ke saath maqsoos kar diya tha
ہم نے مختص کیا تھا انہیں ایک خاص چیز سے اور وہ دار آخر ت کی یاد تھی
بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا
ہم نے انہیں ایک خاص وصف کے لیے چن لیا تھا، جو (آخرت کے) حقیقی گھر کی یاد تھی۔
ہم نے ان کو آخرت کی یاد کی صفت سے ممتاز قرار دیا تھا

Uzbek

Албатта, Биз уларни холис бир хислат-ла ажратдик. У (охират) диёрини эслаш эди
Дарҳақиқат, Биз уларни бир тоза (хислат — мудом Охират) диёрини эслаш (хислати) билан холис қилдик — покладик
Албатта, Биз уларни холис бир хислат-ла ажратдик. У (охират) диёрини эслаш эди

Vietnamese

Qua that, TA đa chon ho đac biet tuong nho Ngoi nha
Quả thật, TA đã chọn họ đặc biệt tưởng nhớ Ngôi nhà
Qua that, TA đa chon ho lam nhung nguoi het long tuong nho Ngoi nha (o Đoi Sau)
Quả thật, TA đã chọn họ làm những người hết lòng tưởng nhớ Ngôi nhà (ở Đời Sau)

Xhosa

Inene Sabakhetha bona ngokubanika inkumbuzo yekhaya (lasemva kokufa)

Yau

Chisimu Uwwe twasagwile wanganyao pakwapa ndamo jambone ja kumbuchila Nyumba Jambesi (ja Akhera)
Chisimu Uwwe twasagwile ŵanganyao pakwapa ndamo jambone ja kumbuchila Nyumba Jambesi (ja Akhera)

Yoruba

Dajudaju Awa sa won lesa pelu esa kan; iranti Ile Ikeyin
Dájúdájú Àwa ṣà wọ́n lẹ́ṣà pẹ̀lú ẹ̀ṣà kan; ìrántí Ilé Ìkẹ́yìn

Zulu