Achinese

Saboh beureukah pureh pijampoh Ngon nyan keuh tapoh bek bateu sumpah Kamoe eu gopnyan ek that geusaba Seuneujroh hamba peuneujeut ALlah Taʻat ngon tobat sabe di gopnyan

Afar

Kaadu Yalli kaak iyyeh; ku-gabat faxiiqak axaw hiriggi hayisaay isi barrá edde atukku hayis xiibá maggalinay. diggah nanu sabri-le numuh kaa geyne mokkorol (Nabii Ayyuub kinnuk). Nabii Ayyuub manxu meqe naqsu! Diggah usuk Yalla fan maggom gacé kinni

Afrikaans

En Ons het gesê: Neem ’n klompie wêreldse besittings in u hand, en doen goed daarmee, en neig nie tot valsheid nie. Voorwaar, Ons het hom geduldig gevind. ’n Voortreflike dienaar! Waarlik, hy het hom dikwels tot Ons gewend

Albanian

Ti merre me doren tende nje tufe thuprash dhe bjeri me te e betimin mos e prish! Ne e kemi ditur se ai eshte i durueshem. Ka qene njeri shume i mire, eshte penduar
Ti merre me dorën tënde një tufë thuprash dhe bjeri me të e betimin mos e prish! Ne e kemi ditur se ai është i durueshëm. Ka qenë njeri shumë i mirë, është penduar
dhe merr me doren tende nje tube thuprash e rreh me to dhe mos e shkel betimin tend!” Ne, e kemi ditur ate te durueshem, (ai) eshte rob i mrekullueshem. Ai, me te vertete, i eshte drejtuar (shume) Zotit
dhe merr me dorën tënde një tubë thuprash e rreh me to dhe mos e shkel betimin tënd!” Ne, e kemi ditur atë të durueshëm, (ai) është rob i mrekullueshëm. Ai, me të vërtetë, i është drejtuar (shumë) Zotit
(Ne i thame atij): “Merr me doren tende nje tufe thuprash e bjeri lehte me to (gruas tende) dhe mos e shkel betimin tend![279]” Ne e gjetem ate te durueshem, rob te mrekullueshem. Ai kthehej vazhdimisht me pendese tek Zoti
(Ne i thamë atij): “Merr me dorën tënde një tufë thuprash e bjeri lehtë me to (gruas tënde) dhe mos e shkel betimin tënd![279]” Ne e gjetëm atë të durueshëm, rob të mrekullueshëm. Ai kthehej vazhdimisht me pendesë tek Zoti
E, merre me doren tende njedeng thupra dhe bjeri me te, e mos e thyej betimin! Vertet, Ne e gjetem ate te durueshem. Sa rob shume i mire ishte ai dhe i kthyer te Zoti
E, merre me dorën tënde njëdeng thupra dhe bjeri me të, e mos e thyej betimin! Vërtet, Ne e gjetëm atë të durueshëm. Sa rob shumë i mirë ishte ai dhe i kthyer te Zoti
E merre me doren tende nje deng thupra dhe bjeri me te, e mos e thyej betimin! Vertet, Ne e gjetem ate te durueshem. Sa rob shume i mire ishte ai dhe i kthyer te Zoti
E merre me dorën tënde një deng thupra dhe bjeri me të, e mos e thyej betimin! Vërtet, Ne e gjetëm atë të durueshëm. Sa rob shumë i mirë ishte ai dhe i kthyer te Zoti

Amharic

«be’ijihimi ch’ibit’i arich’umeni yazi፡፡ be’irisumi (misitihini) mita፡፡ malahinimi atafirisi» (alinewi)፡፡ inya tagashe hono agenyenewi፡፡ mini yamiri bariya irisu bet’ami melasa newi፡፡
«be’ijihimi ch’ibit’i ārich’umēni yazi፡፡ be’irisumi (mīsitihini) mita፡፡ malahinimi ātafirisi» (ālinewi)፡፡ inya tagashe ẖono āgenyenewi፡፡ mini yamiri barīya irisu bet’ami melasa newi፡፡
«በእጅህም ጭብጥ አርጩሜን ያዝ፡፡ በእርሱም (ሚስትህን) ምታ፡፡ ማላህንም አታፍርስ» (አልነው)፡፡ እኛ ታጋሸ ኾኖ አገኘነው፡፡ ምን ያምር ባሪያ እርሱ በጣም መላሳ ነው፡፡

Arabic

«وخذ بيدك ضغثا» هو حزمة من حشيش أو قضبان «فاضرب به» زوجتك وكان قد حلف ليضربها مائة ضربة لإبطائها عليه يوما «ولا تحنث» بترك ضربها فأخذ مائة عود من الإذخر أو غيره فضربها به ضربة واحدة «إنا وجدناه صابرا نعم العبد» أيوب «إنه أوَّاب» رجّاع إلى الله تعالى
wqlna lh: khudh biadik huzmt shmarykh, fadrib biha zawjak 'ibrarana bymynk, fala thnth; 'iidh 'uqsim lydrbnnaha miayat jaldat 'iidha shfah allh, lmma ghadab ealayha min 'amr yasir 'athna' mrdh, wakanat aimra'at salht, frhmha allah wrhmh bhdhh alftwa. 'iinaa wajadna 'ayuwb sabrana ealaa albla', niem aleabd hw, 'iinah rjjae 'iilaa taeat allh
وقلنا له: خذ بيدك حُزمة شماريخ، فاضرب بها زوجك إبرارًا بيمينك، فلا تحنث؛ إذ أقسم ليضربنَّها مائة جلدة إذا شفاه الله، لـمَّا غضب عليها من أمر يسير أثناء مرضه، وكانت امرأة صالحة، فرحمها الله ورحمه بهذه الفتوى. إنا وجدنا أيوب صابرًا على البلاء، نِعم العبد هو، إنه رجَّاع إلى طاعة الله
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaa wajadnaahu saabiraa; ni'mal 'abd; innahooo awwaab
Wakhuth biyadika dighthan fadribbihi wala tahnath inna wajadnahu sabiranniAAma alAAabdu innahu awwab
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
wakhudh biyadika digh'than fa-id'rib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwabun
wakhudh biyadika digh'than fa-id'rib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwabun
wakhudh biyadika ḍigh'than fa-iḍ'rib bihi walā taḥnath innā wajadnāhu ṣābiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
وَخُذۡ بِیَدِكَ ضِغۡثࣰا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَـٰهُ صَابِرࣰاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥۤ أَوَّابࣱ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثࣰ ا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُۥ صَابِرࣰ اۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابࣱ‏
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثࣰ ا فَاَضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرࣰ اۚ نِّعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابࣱ‏
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَاَضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثًا فَاضۡرِبۡ بِّهٖ وَلَا تَحۡنَثۡؕ اِنَّا وَجَدۡنٰهُ صَابِرًاؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُؕ اِنَّهٗ٘ اَوَّابٌ
وَخُذۡ بِیَدِكَ ضِغۡثࣰا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَـٰهُ صَابِرࣰاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥۤ أَوَّابࣱ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثًا فَاضۡرِبۡ بِّهٖ وَلَا تَحۡنَثۡﵧ اِنَّا وَجَدۡنٰهُ صَابِرًاﵧ نِعۡمَ الۡعَبۡدُﵧ اِنَّهٗ٘ اَوَّابٌ ٤٤
Wa Khudh Biyadika Đighthaan Fađrib Bihi Wa La Tahnath 'Inna Wa Jadnahu Sabiraan Ni`ma Al-`Abdu 'Innahu 'Awwabun
Wa Khudh Biyadika Đighthāan Fāđrib Bihi Wa Lā Taĥnath 'Innā Wa Jadnāhu Şābirāan Ni`ma Al-`Abdu 'Innahu 'Awwābun
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاࣰ فَاضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْۖ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِراࣰۖ نِّعْمَ اَ۬لْعَبْدُۖ إِنَّهُۥ أَوَّابࣱۖ‏
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثࣰ ا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُۥ صَابِرࣰ اۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابࣱ‏
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثࣰ ا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرࣰ اۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابࣱ‏
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثࣰ ا فَاَضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرࣰ اۚ نِّعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابࣱ‏
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَاَضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابٞ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثࣰ ا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرࣰ اۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابࣱ‏
وخذ بيدك ضغث ا فاضرب به ولا تحنث انا وجدنه صابر ا نعم العبد انه اواب
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاࣰ فَاضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثِۖ اِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِراࣰۖ نِّعْمَ اَ۬لْعَبْدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابࣱۖ
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ (ضِغْثًا: حُزْمَةَ شَمَارِيخَ أَوْ قَبْضَةَ حَشِيشٍ, وَلَا تَحْنَثْ: لَا تَنْقُضْ يَمِينَكَ الَّتِي حَلَفْتَهَا بِضَرْبِ زَوْجَتِكَ, أَوَّابٌ: رَجَّاعٌ إِلَى طَاعَةِ اللهِ)
وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث انا وجدنه صابرا نعم العبد انه اواب (ضغثا: حزمة شماريخ او قبضة حشيش, ولا تحنث: لا تنقض يمينك التي حلفتها بضرب زوجتك, اواب: رجاع الى طاعة الله)

Assamese

Arau (ami te'omka adesa karailo) ‘tumi emuthi ghamha loraa arau se'itorae tumi koboraa tathapi'o sapata bhanga nakaraiba’. Niscaya ami te'omka dhairyasila pa'ichilo. Kimana ye uttama banda achila te'om! Niscaya te'om achila amara abhimukhi
Ārau (āmi tē'ōm̐ka ādēśa karailō) ‘tumi ēmuṭhi ghām̐ha lōraā ārau sē'iṭōraē tumi kōbōraā tathāpi'ō śapata bhaṅga nakaraibā’. Niścaẏa āmi tē'ōm̐ka dhairyaśīla pā'ichilō. Kimāna yē uttama bāndā āchila tē'ōm̐! Niścaẏa tē'ōm̐ āchila āmāra abhimukhī
আৰু (আমি তেওঁক আদেশ কৰিলো) ‘তুমি এমুঠি ঘাঁহ লোৱা আৰু সেইটোৰে তুমি কোবোৱা তথাপিও শপত ভঙ্গ নকৰিবা’। নিশ্চয় আমি তেওঁক ধৈৰ্যশীল পাইছিলো। কিমান যে উত্তম বান্দা আছিল তেওঁ! নিশ্চয় তেওঁ আছিল আমাৰ অভিমুখী।

Azerbaijani

Biz ona dedik: “Əlinə bir dəstə cubuq gotur və onunla arvadını vur. Andını pozma”. Həqiqətən, Biz onu səbir edən gorduk. Necə də gozəl qul idi! O, daima Allaha uz tutardı
Biz ona dedik: “Əlinə bir dəstə çubuq götür və onunla arvadını vur. Andını pozma”. Həqiqətən, Biz onu səbir edən gördük. Necə də gözəl qul idi! O, daima Allaha üz tutardı
Biz ona dedik: “Əlinə bir dəstə cu­buq gotur və onunla ar­va­dını vur. An­dı­nı pozma”. Hə­qiqətən, Biz onu səbir edən gor­duk. Necə də gozəl qul idi! O, daima Allaha uz tutardı
Biz ona dedik: “Əlinə bir dəstə çu­buq götür və onunla ar­va­dını vur. An­dı­nı pozma”. Hə­qiqətən, Biz onu səbir edən gör­dük. Necə də gözəl qul idi! O, daima Allaha üz tutardı
(Əyyub xəstə oldugu zaman ovrəti bir is dalınca harasa getmis, yubanıb cox gec gəlmisdi. Bundan hirslənən Əyyub sagaldıqdan sonra ona yuz cubuq vuracagına and icmisdi. Əyyubun oz andına əməl etməsi, həm də zovcəsinin cəsasının yungulləsdirilməsi ucun ona belə buyurduq:) “Əlinə (yuz yas və ya quru cubuqdan ibarət) bir dəstə gotur və onunla (ovrətini) vur. Andını pozma. Biz onu (musibətlərə) səbr edən gorduk. Nə gozəl bəndə! O, (daim Allaha) sıgınan bir kimsə idi
(Əyyub xəstə olduğu zaman övrəti bir iş dalınca harasa getmiş, yubanıb çox gec gəlmişdi. Bundan hirslənən Əyyub sağaldıqdan sonra ona yüz çubuq vuracağına and içmişdi. Əyyubun öz andına əməl etməsi, həm də zövcəsinin cəsasının yüngülləşdirilməsi üçün ona belə buyurduq:) “Əlinə (yüz yaş və ya quru çubuqdan ibarət) bir dəstə götür və onunla (övrətini) vur. Andını pozma. Biz onu (müsibətlərə) səbr edən gördük. Nə gözəl bəndə! O, (daim Allaha) sığınan bir kimsə idi

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߕߐ߲ߛߐ߲ߡߊ ߘߏ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߞߊ߬ߟߌ߬ߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߖߐ߲߬ ߓߘߍ߬ߞߏ ߘߊ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߙߊ߲߫ ߛߘߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߜߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߖߐ߲߬ ߓߘߍ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߋ߬
ߒ ߞߏ߫ ߕߐ߲ߛߐ߲ߡߊ ߘߏ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߞߊ߬ߟߌ߬ߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߖߐ߲߬ ߓߘߍ߬ߞߏ ߘߊ߲߭ ߠߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara (ami take adesa karalama) ekamutha ghasa nina ebam ta dbara aghata karuna ebam sapatha bhanga karabena na.' Niscaya amara take peyechi dhairyasila [1]. Kata'i uttama banda tini! Niscaya tini chilena amara abhimukhi
Āra (āmi tākē ādēśa karalāma) ēkamuṭha ghāsa nina ēbaṁ tā dbārā āghāta karuna ēbaṁ śapatha bhaṅga karabēna nā.' Niścaẏa āmarā tākē pēẏēchi dhairyaśīla [1]. Kata'i uttama bāndā tini! Niścaẏa tini chilēna āmāra abhimukhī
আর (আমি তাকে আদেশ করলাম) একমুঠ ঘাস নিন এবং তা দ্বারা আঘাত করুন এবং শপথ ভঙ্গ করবেন না।' নিশ্চয় আমরা তাকে পেয়েছি ধৈর্যশীল [১]। কতই উত্তম বান্দা তিনি! নিশ্চয় তিনি ছিলেন আমার অভিমুখী।
Tumi tomara hate eka mutho trnasala na'o, tadbara aghata kara ebam sapatha bhanga karo na. Ami take pelama sabarakari. Camatkara banda se. Niscaya se chila pratyabartanasila.
Tumi tōmāra hātē ēka muṭhō tr̥ṇaśalā nā'ō, tadbārā āghāta kara ēbaṁ śapatha bhaṅga karō nā. Āmi tākē pēlāma sabarakārī. Camaṯkāra bāndā sē. Niścaẏa sē chila pratyābartanaśīla.
তুমি তোমার হাতে এক মুঠো তৃণশলা নাও, তদ্বারা আঘাত কর এবং শপথ ভঙ্গ করো না। আমি তাকে পেলাম সবরকারী। চমৎকার বান্দা সে। নিশ্চয় সে ছিল প্রত্যাবর্তনশীল।
ara''tomara hate ekati dala na'o ebam ta diye aghata karo, ara tumi sankalpa tyaga karo na.’’ Nihsandeha amara tamke peyechilama adhyabasayi. Kata uttama banda! Tini niscaya'i barabara phiratena.
āra''tōmāra hātē ēkaṭi ḍāla nā'ō ēbaṁ tā diẏē āghāta karō, āra tumi saṅkalpa tyāga karō nā.’’ Niḥsandēha āmarā tām̐kē pēẏēchilāma adhyabasāẏī. Kata uttama bāndā! Tini niścaẏa'i bārabāra phiratēna.
আর ''তোমার হাতে একটি ডাল নাও এবং তা দিয়ে আঘাত করো, আর তুমি সংকল্প ত্যাগ করো না।’’ নিঃসন্দেহ আমরা তাঁকে পেয়েছিলাম অধ্যবসায়ী। কত উত্তম বান্দা! তিনি নিশ্চয়ই বারবার ফিরতেন।

Berber

Eddem deg ufus ik taseiia, ewwet yis ur eennet". Ni$ Nufa t d aueboi, d amdan amxallef ippalsen
Eddem deg ufus ik taseîîa, ewwet yis ur êennet". Ni$ Nufa t d aûebôi, d amdan amxallef ippalsen

Bosnian

I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrsi!" Mi smo znali da je on izdrzljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši!" Mi smo znali da je on izdržljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrsi!" Mi smo znali da je on izdrzljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši!" Mi smo znali da je on izdržljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrsi." Mi smo, zaista, nasli da je on strpljiv; divan je rob on bio i stalno se Allahu pokajnicki obracao
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši." Mi smo, zaista, našli da je on strpljiv; divan je rob on bio i stalno se Allahu pokajnički obraćao
I uzmi rukom svojom snop, pa udri njime i ne prekrsi zakletvu!" Uistinu, Mi smo ga nasli strpljivim. Divan rob! Uistinu, on je bio pokajanik
I uzmi rukom svojom snop, pa udri njime i ne prekrši zakletvu!" Uistinu, Mi smo ga našli strpljivim. Divan rob! Uistinu, on je bio pokajanik
WE HUDH BIJEDIKE DIGTHÆN FADRIB BIHI WE LA TEHNETH ‘INNA WE XHEDNAHU SABIRÆN NI’MEL-’ABDU ‘INNEHU ‘EWWABUN
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrsi." Mi smo, zaista, nasli da je on strpljiv; divan je rob on bio i stalno se Allahu pokajnicki obracao
I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši." Mi smo, zaista, našli da je on strpljiv; divan je rob on bio i stalno se Allahu pokajnički obraćao

Bulgarian

“I vzemi v dlan snopche slamki, i udari s nego, i ne narushavai kletvata si!” I naistina go namerikhme turpeliv. Prekrasen rab! Toi vinagi se obrushtashe kum Nas
“I vzemi v dlan snopche slamki, i udari s nego, i ne narushavaĭ kletvata si!” I naistina go namerikhme tŭrpeliv. Prekrasen rab! Toĭ vinagi se obrŭshtashe kŭm Nas
“И вземи в длан снопче сламки, и удари с него, и не нарушавай клетвата си!” И наистина го намерихме търпелив. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော် အိုက်ယူဗ် နာမကျန်းဖြစ်စဉ် သူ့အမျိုးသမီးက အမှားတစ်ခု ကျူးလွန်မိခြင်းအတွက် ကျိန်ဆိုခဲ့ရာ အရှင်မြတ်သည် သူ့အား) သင်သည် လက်တွင်းဝယ် ကျူပင်တစ်စည်းကို ဆုပ်ကိုင်၍ ယင်းဖြင့် ရိုက်လော့။ ထို့ပြင် သင်၏သစ္စာဆိုမှုကို မချိုးဖောက်မိလေနှင့်။”ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုနှင့်သစ္စာရှိမှုမြဲမြံသူအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့၏။ (တမန်တော်အိုက်ယူဗ်သည်) အလွန်ပင် ထူးကဲပြောင်မြောက်သော အစေခံအမှုတော်ဆောင်တစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေ၏။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် (ငါအရှင် မြတ်ထံတော်သို့ လွန်စွာ ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံပန်ကြားလျက်) ပြန်လှည့်သူပင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၄၄။ ထို့အပြင်သူ့အား အို-အိုင်ယူး(ဗ်)၊ သင်သည် သစ်ကိုင်းတစ်ကိုင်းကို ကိုင်၍ ရိုက်လော့၊ သင်သည် မိမိပြုသော သစ္စာကို မဖျက်လင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သူ့အား တည်ကြည်သမာဓိရှိသူအဖြစ်နှင့်ပင် တွေ့မြင်တော် မူ၏၊ အလွန်မွန်မြတ်သောကျေးတော်မျိုး ကျွန်တော်မျိုးတစ်ဦးဖြစ်ပေစွ၊ စင်စစ်မှာ သူသည် မိမိကျေးဇူးတော် သခင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ သတိနောင်တရခြင်းဖြင့် အမြဲမျက်နှာမူ၏။
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏)။ အသင်သည် မိမိလက်တွင်းဝယ် အခက်အလက် လက်တစ်ဆုပ်ကိုယူပြီးလျှင် ၎င်းဖြင့် ရိုက်လော့။ ထို့ပြင် အသင်သည်(မိမိကျိန်ဆိုချက်ကို ချိုးဖျက်ခြင်းမပြုပါလေနှင့်၊ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ် သည် ထို"အိုက်ယူဗ်"အား သည်းခံသူအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့၏။ အထူးကောင်းမွန်သော ကျွန်တစ်ပါးဖြစ်ခဲ့၏။ဧကန်မလွဲ ထို"အိုက်ယူဗ်"သည် (ငါအရှင်မြတ် အထံတော်သို့)လွန်စွာပြန်လှည့်သူလည်း ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်) အသင်သည် အသင့်လက်ထဲတွင် (‌သေးမျှင်သည့်)အခက်အလက်တစ်ဆုပ်ကိုယူ၍ ထိုအရာဖြင့် ရိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကျိန်ဆိုမှုကို မချိုးဖျက်နှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိုင်ယူဗ်)ကို သည်းခံသူအဖြစ် ‌တွေ့ရှိ‌တော်မူခဲ့သည်။ အဘယ်မျှ‌ကောင်းလိုက်‌သော ကျွန်တစ်ပါးဖြစ်သနည်း။ အမှန်စင်စစ် ၎င်း(တမန်‌တော်အိုင်ယူဗ်)သည် (ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့) အလွန်ပြန်လှည့်သူဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I: «Pren en la teva ma un grapat d'herba, copeja amb ell i no cometes perjuri!» Li trobem pacient. Quin serf tan agradable! El seu penediment era sincer
I: «Pren en la teva mà un grapat d'herba, copeja amb ell i no cometes perjuri!» Li trobem pacient. Quin serf tan agradable! El seu penediment era sincer

Chichewa

Ndipo nyamula m’manja mwako mtolo wa udzu ochepa ndipo mumenye nawo koma usaphwanye lonjezo lako. Ndithudi! Ife tidamupeza ali wopirira kwambiri ndi okhazikika. Ndithudi iye adali Mtumwi wabwino! Ndithudi iye anali kulapa nthawi zonse
““Ndipo gwira m’dzanja lako mtolo wa zikoti; menya ndi mtolowo ndipo usaswe lonjezo.” Ndithu Ife tidampeza ali wopirira. Taonani kukhala bwino kapolo! Ndithu iye ngotembenukira kwambiri kwa Allah

Chinese(simplified)

Ni dang qinshou na yi ba cao, yong ta qu daji yixia. Ni buyao weibei shiyue. Wo que yi faxian ta shi jianren de. Na puren zhen youmei! Ta que shi guiyi zhenzhu de.
Nǐ dāng qīnshǒu ná yī bǎ cǎo, yòng tā qù dǎjí yīxià. Nǐ bùyào wéibèi shìyuē. Wǒ què yǐ fāxiàn tā shì jiānrěn de. Nà púrén zhēn yōuměi! Tā què shì guīyī zhēnzhǔ de.
你当亲手拿一把草,用它去打击一下。你不要违背誓约。我确已发现他是坚忍的。那仆人真优美!他确是归依真主的。
Zai wo kan lai, tamen que shi te xuan de, que shi zui youxiu de.
Zài wǒ kàn lái, tāmen què shì tè xuǎn de, què shì zuì yōuxiù de.
在我看来,他们确是特选的,确是最优秀的。
“Ni dang qinshou na yi ba cao, yong ta qu da yixia. Ni buyao weibei shiyue.” Wo que yi faxian ta shi jianren de. Na puren zhen youmei! Ta que shi guiyi an la de
“Nǐ dāng qīnshǒu ná yī bǎ cǎo, yòng tā qù dǎ yīxià. Nǐ bùyào wéibèi shìyuē.” Wǒ què yǐ fāxiàn tā shì jiānrěn de. Nà púrén zhēn yōuměi! Tā què shì guīyī ān lā de
“你当亲手拿一把草,用它去打一下。你不要违背誓约。”我确已发现他是坚忍的。那仆人真优美!他确是归依安拉的。

Chinese(traditional)

“Ni dang qinshou na yi ba cao, yong ta qu daji yixia. Ni buyao weibei shiyue.” Wo que yi faxian ta shi jianren de. Na puren zhen youmei! Ta que shi guiyi zhenzhu de
“Nǐ dāng qīnshǒu ná yī bǎ cǎo, yòng tā qù dǎjí yīxià. Nǐ bùyào wéibèi shìyuē.” Wǒ què yǐ fāxiàn tā shì jiānrěn de. Nà púrén zhēn yōuměi! Tā què shì guīyī zhēnzhǔ de
“你当亲手拿一把 草,用它去打击一下。你不要违背誓约。”我确已发现他 是坚忍的。那仆人真优美!他确是归依真主的。
`Ni dang qinshou na yi ba cao, yong ta qu daji yixia. Ni buyao weibei shiyue.'Wo que yi faxian ta shi jianren de, na pu ren zhenyoumei! Ta que shi guiyi zhenzhu de,
`Nǐ dāng qīnshǒu ná yī bǎ cǎo, yòng tā qù dǎjí yīxià. Nǐ bùyào wéibèi shìyuē.'Wǒ què yǐ fāxiàn tā shì jiānrěn de, nà pú rén zhēnyōuměi! Tā què shì guīyī zhēnzhǔ de,
「你當親手拿一把草,用它去打擊一下。你不要違背誓約。」我確已發現他是堅忍的,那僕人真優美!他確是歸依真主的,

Croatian

“I uzmi rukom svojom snop, pa udri njime i ne prekrsi zakletvu!” Uistinu, Mi smo ga nasli strpljivim. Divan rob! Uistinu, on je bio pokajanik
“I uzmi rukom svojom snop, pa udri njime i ne prekrši zakletvu!” Uistinu, Mi smo ga našli strpljivim. Divan rob! Uistinu, on je bio pokajanik

Czech

(Rekli jsme mu): „Vezmi v ruku svou svazek (listu palmovych) a uder jim a neporus prisahy sve.“ V pravde Pak shledali jsme jej trpelivym; vyborny to sluzebnik, jenz casto (kajicne k nam) obracel se
(Řekli jsme mu): „Vezmi v ruku svou svazek (listů palmových) a udeř jím a neporuš přísahy své.“ V pravdě Pak shledali jsme jej trpělivým; výborný to služebník, jenž často (kajícně k nám) obracel se
Okamite ty cestovat ziskat kazat poslani fulfill svuj slib. My rozhodnuti jemu pevny. Ktery poslusny sluha! On jsem submitter
Okamite ty cestovat získat kázat poslání fulfill svuj slib. My rozhodnutí jemu pevný. Který poslušný sluha! On jsem submitter
A vezmi do ruky metlu a uder ji, a nehres!" A shledali jsme jej trpelivym; sluzebnikem byl on vytecnym, stale kajicnym
A vezmi do ruky metlu a udeř jí, a nehřeš!" A shledali jsme jej trpělivým; služebníkem byl on výtečným, stále kajícným

Dagbani

(Ka Naawuni lahi yεli o)! Zaŋmi a n-fεbi (a paɣa maa), ka miri ka a labsi a nuu gbaai mokpalli ŋɔ maa, ka zaŋ li pɔri maa. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) shiri nya o (Annabi Ayuba) ka o nyɛla suɣulolana. M-bo ni Ti dabli ŋɔ maa. Achiika! O nyɛla ŋun niŋdi tuuba n- labri Naawuni sani

Danish

Omgående du færdes landet prædike meddelelsen fulfill Deres pledge Vi grundlagde ham steadfast. hvad gode servant! Han var submitter
(En Wij zeiden:) "Neem een handvol gedroogde stengels in uw hand en sla er mee, en breek uw eed niet." Wij vonden hem standvastig. Hij was een voortreffelijke dienaar en altijd tot Ons geneigd

Dari

و (دستور دادیم) که دسته‌ای از شاخه‌های باریک را بگیر و (او را) با آن بزن (تا بدن همسرت آزرده نشود) و سوگند خود را مشكن، ما ایوب را صابر یافتیم، چه بندۀ خوبی بود بی‌گمان او بسیار توبه‌کار بود

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅުން ހުއިބޮނޑިއެއް ނަންގަވައި، އެއިން (އަނބިކަނބަލުންގެ ގައިކޮޅުގައި) ޖައްސަވާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ހުވަޔާ خلاف ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ ކެތްތެރިޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިގެންވީމެވެ. އެއަޅާގެ ރަނގަޅުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ، ގިނަގިނައިން توبة ވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެކެވެ

Dutch

En "neem een bundel [twijgen] in je hand en sla ermee en breek je eed niet." Wij merkten dat hij geduldig had volhard, een voortreffelijk dienaar; hij was schuldbewust
En wij zeiden tot hem: Neem een handvol (of bundel) in uwe hand en sla er uwe vrouw mede, en breek uwen eed niet. Waarlijk, wij bevonden, dat hij een geduldig persoon was. Welk een uitmuntend dienaar was hij: want hij was iemand, die zich dikwijls tot ons wendde
(Allah zei tegen Ayyôeb:) "En neem een bosje gras in je hand, en sla daarmee (jouw vrouw) en breek jouw eed niet." Voorwaar, Wij troffen hem aan als een geduldige, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende
(En Wij zeiden:) 'Neem een handvol gedroogde stengels in uw hand en sla er mee, en breek uw eed niet.' Wij vonden hem standvastig. Hij was een voortreffelijke dienaar en altijd tot Ons geneigd

English

‘Take a small bunch of grass in your hand, and strike [her] with that so as not to break your oath.’ We found him patient in adversity; an excellent servant! He, too, always turned to God
(Allah said): “Take a bundle of branches (thin grass) in your hand and strike with it (your wife to fulfill your oath of 100 strikes which was made during sickness), and don’t break your oath.” Truly! We found him patient. How excellent is the devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)
And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)
And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning
(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord)
Take a handful of herbs," (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake." We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance
´Take a bundle of rushes in your hand and strike with that but do not break your oath.´ We found him steadfast. What an excellent slave! He truly turned to his Lord
and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent
“And take in your hand a little grass, and bend it, but do not break it.” Truly We found him full of patience and constancy, and how excellent he was in Our service, and he constantly turned to Us
(We told him:) take a bunch (of hay) in your hand and strike with it and do not break your oath. Indeed We found him patient, the good servant, indeed he was repentant
[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]
[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]
(We also told him): "Take in your hand a bundle of rushes and strike with it: do not break your oath." Surely, We found him full of patience and constancy. How excellent a servant! He was surely one ever-turning to God in penitence
And in fulfillment of his oath that he would beat his wife hundred strokes We said to him: Hold in your hand a bunch of a hundred blades of grass and strike her therewith once and gently to avoid breaking your oath. We found him really long suffering to affliction and unwearied in the face of difficulties and hardship. How excellent a worshipper He was and how in lowliest plight did He always repentant stand
And catch (your) anxiety with your own hand (i.e., control the anxiety with your own will-power) and move about with it (i.e., continue your daily-routine even being afflicted of it), and do not commit any undesirable act (like invocking false deities) Truly We, We found him patiently perseverant, (and) an excellent Abd. Verily, he (was) ever-returning (to Us, in repentance)
And take in thy hand a bundle of rushes and strike with it and fail not thy oath. Truly, We found him one who remains steadfast. How excellent a servant. Truly, he was penitent
(We said to Ayub) "Do not break your oath. (Instead) take a bundle of thin grass and with it (lightly) strike (the person you swore to lash; you were sick at that time)." We really found him patient. What a wonderful person! Indeed, he constantly turned to Us in repentance
and take in thy hand a bundle, and strike therewith, and break not thy oath!' Verily, we found him patient, an excellent servant; verily, he turned frequently to us
Then, to fulfill his oath of giving his wife one hundred strikes which he made during his sickness, We said: "Take a bunch of twigs and strike with it and do not break your oath." Certainly We found him full of patience. He was an excellent devotee, who turned to Us over and over again
And We said unto him, take a handful of rods in thy hand, and strike thy wife therewith; and break not thine oath. Verily We found him a patient person: How excellent a servant was he! For he was one who frequently turned himself unto Us
And (It was said,) "Take in your hand a green branch (or grass) and beat her (his rebellious wife gently) with it (rather than with cruelty), and break not your oath. Surely We found him patient; a most excellent servant! Surely he was frequent in tu
And we said, "Take in thine hand a rod, and strike with it, nor break thine oath." Verily, we found him patient! How excellent a servant, one who turned to Us was he
And take with your hand a handful of grass/a handful, so strike/beat with it, and do not break oath, that We, We found him patient blessed/praised the slave/servant , that he truly is repentant
(and We said to him): "Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath." Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord)
(It was further said), “Take in your hand a bundle of twigs (of herbs) then strike with it and do not disobey. We certainly found him patient, an excellent servant, he was certainly one who turned (to Allah)
(It was further said), “Take in your hand a bundle of twigs (of herbs) then strike with it and do not disobey. We certainly found him patient, an excellent servant, he was certainly one who turned (to God)
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
[And We told him,] "Now take a handful of herbs and strike therewith, and you shall not break your oath!" We did indeed find him patient in adversity — an excellent devotee, who would always turn to Us
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord)
And (We said to him,) “Take (a bundle of) thin twigs in your hand, and strike with it, and do not violate your oath. Surely, We found him very enduring. He was really an excellent servant. Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
[And finally We told him:] “Now take in thy hand a small bunch of grass, and strike therewith, and thou wilt not break thine oath!” for, verily, We found him full of patience in adversity: how excellent a servant [of Ours], who, behold, would always turn unto Us
And (we said) "Take in your hand a jumble of rushes, then strike therewith, and do not break (your oath)." Surely We found him a patient (man). How excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us)
We told him, "Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath." We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting
And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)
And (We said to him,) .Take (a bundle of) thin twigs in your hand, and strike with it, and do not violate your oath. Surely, We found him very enduring. He was really an excellent servant. Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
˹And We said to him,˺ “Take in your hand a bundle of grass, and strike ˹your wife˺ with it, and do not break your oath.” We truly found him patient. What an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺
˹And We said to him,˺ “Take in your hand a bundle of grass, and strike ˹your wife˺ with it, and do not break your oath.” We truly found him patient. What an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to God˺
Take a bunch of twigs and beat with it; do not break your oath.‘¹ We found him steadfast; a good and penitent man
[We said], “Take a bunch of grass in your hand, and strike [your wife] with it, and do not break your oath.” We truly found him patient – an excellent and faithful slave he was. He constantly turned [to Us]
[We said], "And take in your hand a bunch of grass and strike with it, and do not break your oath." We found him patient, an excellent servant, one who repeatedly turned back [to Us]
And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath." Truly, We found him patient. How excellent a servant! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)
(And finally We told him,) "Now gather your strength and travel the land and break not your pledge." Behold, We found him steadfast. How excellent a servant! In every situation he turned to Our Commands
And take in your hand a little (bunch of thin) grass, and strike (your wife with) it: And do not break your promise." Truly, We found him (Ayub or Job) full of patience and constancy. How well in Our service did he ever return (to Us)
Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.' We found him patient. What an excellent servant! He was obedient
“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient
Take a bundle (of twigs) in your hand and beat [your wife] with it, and do not break your word." We found him to be patient; how favored was such a servant. He was so attentive
And take in your hand a bundle and travel with it, and do not break your oath." We found him steadfast. What a good servant! He was obedient
And take in your hand a bundle and go forth with it, and do not break your oath." We found him steadfast. What a good servant! He was obedient
And, “Take with thy hand a bundle of rushes and strike therewith, and break not thine oath.” Truly We found him to be steadfast. What an excellent servant! Truly he turned oft [unto God]
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]
We said to Him, "Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath." We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord
And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)

Esperanto

Tuj vi vojagx land predik message fulfill your pledge Ni trov him steadfast. Ki bon servant! Li est submitter

Filipino

“At hawakan mo ang isang bungkos ng manipis na damo at iyong hampasin (ang iyong asawa) at huwag mong sirain ang iyong sumpa (pangako).” Katotohanang siya ay natagpuan Namin na lubos na matiyaga at matimtiman. Gaano kainam siyang tagapaglingkod! Katotohanang siya ay laging bumabaling sa Amin sa pagsisisi
[Sinabi]: "Kumuha ka gamit ng kamay mo ng isang bungkos at pumalo ka gamit nito. Huwag kang sumira sa sinumpaan." Tunay na Kami ay nakatagpo sa kanya na nagtitiis. Kay inam ang lingkod! Tunay na siya ay palabalik [kay Allāh]

Finnish

»Ota haltuusi jonkun verran maallista omaisuutta ja tyydy siihen halaamatta sita, mika pettaa.» Me havaitsimme Jobin todella kelvolliseksi palvelijaksemme. Herkeamatta kaantyi han rukoillen Meidan puoleemme
»Ota haltuusi jonkun verran maallista omaisuutta ja tyydy siihen halaamatta sitä, mikä pettää.» Me havaitsimme Jobin todella kelvolliseksi palvelijaksemme. Herkeämättä kääntyi hän rukoillen Meidän puoleemme

French

« Prends donc, (o Job), un faisceau de brindilles, frappes-en (ta femme) et ne te parjure point ! »[447] Nous l’avons trouve patient a la peine. Et quel excellent serviteur ! Il aimait tant a se repentir
« Prends donc, (ô Job), un faisceau de brindilles, frappes-en (ta femme) et ne te parjure point ! »[447] Nous l’avons trouvé patient à la peine. Et quel excellent serviteur ! Il aimait tant à se repentir
Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela . Et ne viole pas ton serment". Oui, Nous l’avons trouve vraiment endurant. Quel bon serviteur ! Sans cesse il se repentait
Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela . Et ne viole pas ton serment". Oui, Nous l’avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur ! Sans cesse il se repentait
«Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment». Oui, Nous l'avons trouve vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait
«Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment». Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait
« Prends un faisceau de brindilles et frappes-en ton epouse, evitant ainsi de parjurer[1179]. » Nous l’avons trouve d’une patience exemplaire. Il fut un serviteur plein de devotion et de repentir
« Prends un faisceau de brindilles et frappes-en ton épouse, évitant ainsi de parjurer[1179]. » Nous l’avons trouvé d’une patience exemplaire. Il fut un serviteur plein de dévotion et de repentir
(Nous lui dimes encore) : « Prends une botte de brindilles avec laquelle tu frapperas (tu feras mine de frapper ton epouse), pour ne pas violer ton serment ». Et Nous trouvames en lui un homme endurant face aux epreuves. Un serviteur exemplaire, faisant continuellement acte de contrition
(Nous lui dîmes encore) : « Prends une botte de brindilles avec laquelle tu frapperas (tu feras mine de frapper ton épouse), pour ne pas violer ton serment ». Et Nous trouvâmes en lui un homme endurant face aux épreuves. Un serviteur exemplaire, faisant continuellement acte de contrition

Fulah

Nanngir sookewo maa ngon, tamere huɗo, piyiraa ɗum [suddiiɗo maa on], fii wata a firtu (woondoore nden)". Men tawu mo, muññiiɗo. O moƴƴii jeyaaɗo. Pellet, ko o ɗuuɗuɗo tuubugol-ruttoo

Ganda

Era (n'alagirwa nti) kwata ekisaaganda ky'obuti olwo nno okimukubise (mukyalawo) anti bwotyo bwe walayira obenga tomenye kilayiro kyo, mazima ffe twamusanga (Ayub) nga mugumiikiriza (yye) muddu mulungi, anti mazima yye adda nnyo eri Katonda

German

Und (Wir sprachen): "Nimm ein Bundel in deine Hand und schlage damit zu und werde nicht eidbruchig." Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (Allah) zu
Und (Wir sprachen): "Nimm ein Bündel in deine Hand und schlage damit zu und werde nicht eidbrüchig." Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (Allah) zu
Und: «Nimm in deine Hand ein Bundel (Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbruchig.» Wir fanden ihn geduldig. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr
Und: «Nimm in deine Hand ein Bündel (Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig.» Wir fanden ihn geduldig. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr
Und nimm mit deiner Hand ein kleines Bundel, dann schlage mit ihm und sei nicht eidbruchig!" Gewiß, WIR fanden ihn einen sich in Geduld Ubenden. Was fur einen guten Diener. Gewiß, er war stets umkehrend
Und nimm mit deiner Hand ein kleines Bündel, dann schlage mit ihm und sei nicht eidbrüchig!" Gewiß, WIR fanden ihn einen sich in Geduld Übenden. Was für einen guten Diener. Gewiß, er war stets umkehrend
Und: "Nimm in deine Hand ein Bundel (dunner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbruchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit
Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit
Und: Nimm in deine Hand ein Bundel (dunner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbruchig. Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit
Und: Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig. Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit

Gujarati

ane potana hathamam sali'ono eka jhudo la'ine mari do ane soganda na todo, saci vata to e che ke ame tene ghano ja dhirajavana joyo, te khuba ja sadacari vyakti hato ane khuba ja vinamra hata
anē pōtānā hāthamāṁ saḷī'ōnō ēka jhūḍō la'inē mārī dō anē sōganda na tōḍō, sācī vāta tō ē chē kē amē tēnē ghaṇō ja dhīrajavāna jōyō, tē khūba ja sadācārī vyakti hatō anē khūba ja vinamra hatā
અને પોતાના હાથમાં સળીઓનો એક ઝૂડો લઇને મારી દો અને સોગંદ ન તોડો, સાચી વાત તો એ છે કે અમે તેને ઘણો જ ધીરજવાન જોયો, તે ખૂબ જ સદાચારી વ્યક્તિ હતો અને ખૂબ જ વિનમ્ર હતા

Hausa

Kuma ka riƙi wata ƙulla da hannunka, ka yi duka da ita kuma kada ka karya rantsuwarka. Lalle Mu, Mun same shi mai haƙuri. Madalla da bawa, shi Lalle shi mai mayar da al'amari ga Allah ne
Kuma ka riƙi wata ƙulla da hannunka, ka yi dũka da ita kuma kada ka karya rantsuwarka. Lalle Mũ, Mun sãme shi mai haƙuri. Madalla da bãwa, shĩ Lalle shĩ mai mayar da al'amari ga Allah ne
Kuma ka riƙi wata ƙulla da hannunka, ka yi duka da ita kuma kada ka karya rantsuwarka. Lalle Mu, Mun same shi mai haƙuri. Madalla da bawa, shi Lalle shi mai mayar da al'amari ga Allah ne
Kuma ka riƙi wata ƙulla da hannunka, ka yi dũka da ita kuma kada ka karya rantsuwarka. Lalle Mũ, Mun sãme shi mai haƙuri. Madalla da bãwa, shĩ Lalle shĩ mai mayar da al'amari ga Allah ne

Hebrew

“וקח בידך חבילת עשבים טריים והכה בה, ואל תחלל את שבועתך”. ומצאנו אותו סבלן. איזה עבד נאמן! הוא תמיד מבקש סליחה
וקח בידך חבילת עשבים טריים והכה בה, ואל תחלל את שבועתך." ומצאנו אותו סבלן. איזה עבד נאמן! הוא תמיד מבקש סליחה

Hindi

tatha le apane haath mein teeliyon kee ek jhaad tatha usase maar aur apanee shapath bhang na kar. vaastav[1] mein, hamane use paaya dhairyavaan. nishchay, vah bada dhyaanamagn tha
तथा ले अपने हाथ में तीलियों की एक झाड़ तथा उससे मार और अपनी शपथ भंग न कर। वास्तव[1] में, हमने उसे पाया धैर्यवान। निश्चय, वह बड़ा ध्यानमग्न था।
aur apane haath mein tinakon ka ek muttha le aur usase maar aur apanee qasam na tod." nishchay hee hamane use dhairyavaan paaya, kya hee achchha banda! nissandeh vah bada hee rujoo rahanevaala tha
और अपने हाथ में तिनकों का एक मुट्ठा ले और उससे मार और अपनी क़सम न तोड़।" निश्चय ही हमने उसे धैर्यवान पाया, क्या ही अच्छा बन्दा! निस्संदेह वह बड़ा ही रुजू रहनेवाला था
aur aklamandon ke lie ibarat va naseehat (qaraar dee) aur hamane kaha ai ayyoob tum apane haath se seenko ka mattha lo (aur usase apanee beevee ko) maaro apanee qasam mein jhoothe na bano hamane kaha ayyoob ko yaqeenan saabir paaya vah kya achchhe bande the
और अक्लमंदों के लिए इबरत व नसीहत (क़रार दी) और हमने कहा ऐ अय्यूब तुम अपने हाथ से सींको का मट्ठा लो (और उससे अपनी बीवी को) मारो अपनी क़सम में झूठे न बनो हमने कहा अय्यूब को यक़ीनन साबिर पाया वह क्या अच्छे बन्दे थे

Hungarian

Negy a kezedbe egy palcat es azzal uss"! Es ne szegd meg (fogadalmadat)! Kitartoan allhatatosnak talaltuk ot, milyen kituno szolga o! O a megbanasra kesz
Négy a kezedbe egy pálcát és azzal üss"! És ne szegd meg (fogadalmadat)! Kitartóan állhatatosnak találtuk őt, milyen kitűnő szolga ő! Ő a megbánásra kész

Indonesian

Dan ambillah seikat (rumput) dengan tanganmu, lalu pukullah dengan itu dan janganlah engkau melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah)
(Dan ambillah dengan tanganmu seikat rumput) yakni seikat rumput lalang atau seikat ranting-ranting (maka pukullah dengan itu) istrimu, karena Nabi Ayub pernah bersumpah, bahwa ia sungguh akan memukul istrinya sebanyak seratus kali deraan, karena pada suatu hari ia pernah tidak menuruti perintahnya (dan janganlah kamu melanggar sumpah) dengan tidak memukulnya, lalu Nabi Ayub mengambil seratus tangkai kayu Idzkhir atau kayu lainnya, lalu ia memukulkannya sekali pukul kepada istrinya. (Sesungguhnya Kami dapati dia seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba) adalah Nabi Ayub. (Sesungguhnya dia amat taat) kepada Allah swt
Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyūb) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya)
Ayyûb pernah bersumpah akan memukul salah seorang anggota keluarganya dengan beberapa kayu. Lalu Allah membebaskan sumpahnya dengan cara memerintahkannya mengambil seikat kayu sebanyak yang disumpahnya, untuk dipukulkan kepadanya. Ia pun memukulnya dengan seikat kayu tadi. Dengan begitu dia melaksanakan sumpahnya dengan penderitaan yang lebih sedikit. Sesungguhnya Allah telah memberikan karunia-Nya berupa nikmat tersebut karena Ayyûb sabar atas cobaan sehingga pantas menerima pujian itu. Maka ia adalah sebaik-baik hamba, karena selalu kembali kepada Allah dalam segala permasalahan
Dan ambillah seikat (rumput) dengan tanganmu, lalu pukullah dengan itu dan janganlah engkau melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah)
Dan ambillah seikat (rumput) dengan tanganmu, lalu pukullah dengan itu dan janganlah engkau melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah)

Iranun

Go (Pitharo-on:) Kowa-an Ka so Limangka sa sakukhum a Rasa-as, na luphadun Ka (ki Karomangka): Ka Dika Kasapa-an. Mata-an! A Sukami na Miyato-on Ami Sukaniyan a Mapantang. Sayana a mapiya a Oripun! Mata-an! A Sukaniyan na Puphangongonotan (ko Allah)

Italian

[Gli ordinammo:] “Stringi nella tua mano una manciata d'erba, colpisci con quella e non mancare al tuo giuramento”. Lo trovammo perseverante, un servo ottimo, pronto al pentimento
[Gli ordinammo:] “Stringi nella tua mano una manciata d'erba, colpisci con quella e non mancare al tuo giuramento”. Lo trovammo perseverante, un servo ottimo, pronto al pentimento

Japanese

(Soshite itta. ) `Hitonigiri no kusa o te ni totte, sorede (tsuma o) ute. Anata no chikai o yabutte wa naranai.' Ware wa, kare ga yoku taeshinobu koto o shitta. Nanto sugureta shimo bede wanai ka. Kare wa (omo no meirei ni fuku shite) tsuneni (ware no moto ni) kaetta
(Soshite itta. ) `Hitonigiri no kusa o te ni totte, sorede (tsuma o) ute. Anata no chikai o yabutte wa naranai.' Ware wa, kare ga yoku taeshinobu koto o shitta. Nanto sugureta shimo bede wanai ka. Kare wa (omo no meirei ni fuku shite) tsuneni (ware no moto ni) kaetta
(そして言った。)「一握りの草を手に取って,それで(妻を)打て。あなたの誓いを破ってはならない。」われは,かれが良く耐え忍ぶことを知った。何と優れたしもべではないか。かれは(主の命令に服して)常に(われの許に)帰った。

Javanese

He Ayub sira jupuka suket satekem nuli sira gitikna ing rabinira, minongka ngluwawi nadhzar ira kanthi supata. Sira aja nyidrani nadhzar lan aja nerjang supata. Ingsun nguningan i nyata yen Ayub iku wong shabar temenan. (Nalikane Ayub lara nadhzar kelawan supata, samangsa larane waras bakal gitik rabine ping ). Kawula kang becik iku Ayub, awit banget anggone murih keparengingsun
He Ayub sira jupuka suket satekem nuli sira gitikna ing rabinira, minongka ngluwawi nadhzar ira kanthi supata. Sira aja nyidrani nadhzar lan aja nerjang supata. Ingsun nguningan i nyata yen Ayub iku wong shabar temenan. (Nalikane Ayub lara nadhzar kelawan supata, samangsa larane waras bakal gitik rabine ping ). Kawula kang becik iku Ayub, awit banget anggone murih keparengingsun

Kannada

navu avaralli ondu visesa gunavannu maigudisiddevu – paralokada smarane (emba guna)
nāvu avaralli ondu viśēṣa guṇavannu maigūḍisiddevu – paralōkada smaraṇe (emba guṇa)
ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಗುಣವನ್ನು ಮೈಗೂಡಿಸಿದ್ದೆವು – ಪರಲೋಕದ ಸ್ಮರಣೆ (ಎಂಬ ಗುಣ)

Kazakh

Qolına bir top si alıp, sonımen bir ur. Sertinnen qaytpa!" Sınında onı sabırlı kordik. Ol nedegen jaqsı qul. Oytkeni ol, ote boysunwsı
Qolıña bir top şï alıp, sonımen bir ur. Sertiñnen qaytpa!" Şınında onı sabırlı kördik. Ol nedegen jaqsı qul. Öytkeni ol, öte boysunwşı
Қолыңа бір топ ши алып, сонымен бір ұр. Сертіңнен қайтпа!" Шынында оны сабырлы көрдік. Ол недеген жақсы құл. Өйткені ол, өте бойсұнушы
Ari ogan / : «Qolına bir tutam saban alıp, sonımen / ayelindi / ur jane bergen antındı buzba», - dedik. Aqiqatında onı sabırlı turde taptıq. Ol qanday jaqsı qul! Ol ardayım Ogan qaytwsı
Äri oğan / : «Qolıña bir tutam saban alıp, sonımen / äyeliñdi / ur jäne bergen antıñdı buzba», - dedik. Aqïqatında onı sabırlı türde taptıq. Ol qanday jaqsı qul! Ol ärdayım Oğan qaytwşı
Әрі оған / : «Қолыңа бір тұтам сабан алып, сонымен / әйеліңді / ұр және берген антыңды бұзба», - дедік. Ақиқатында оны сабырлы түрде таптық. Ол қандай жақсы құл! Ол әрдайым Оған қайтушы

Kendayan

Man ta’aplah saikat (rumput) mang kokotnyu, lalu imatlah mang koa man amelah kao ngalanggar sumpah. Sasungguhnya Kami tamui’ ia (Ayyub) seko’ nang sabar. Ia lah sabaik-baik amba. Sungguh ia miah taat (ka’ Allah)

Khmer

haey chaur anak yk smaw muoy k ndda b dai robsa anak ruoch chaur anak veay( braponth anak) nung vea choh haey chaur anak kom thveu khosa nung samboth . pit brakd nasa yeung ban brateahkheunh ke chea anak atthmot . ke chea khnhom mneak da laobrapei . pitabrakd nasa ke kuchea anak del tengte sarphap kamhosa( champoh a l laoh)
ហើយចូរអ្នកយកស្មៅមួយកណ្ដ្ដាប់ដៃរបស់អ្នក រួចចូរអ្នក វាយ(ប្រពន្ធអ្នក)នឹងវាចុះ ហើយចូរអ្នកកុំធ្វើខុសនឹងសម្បថ។ ពិត ប្រាកដណាស់ យើងបានប្រទះឃើញគេជាអ្នកអត់ធ្មត់។ គេជាខ្ញុំម្នាក់ ដ៏ល្អប្រពៃ។ ពិតប្រាកដណាស់ គេគឺជាអ្នកដែលតែងតែសារភាព កំហុស(ចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Unafate umuba w’udushari mu kuboko kwawe maze uwukubitishe (umugore wawe113), kugira ngo udatatira indahiro. Mu by’ukuri, twasanze (Ayubu) ari umuntu wihangana akaba n’umugaragu mwiza, kandi rwose yicuzaga cyane (kuri Allah)
Unafate umuba w’udushari mu kuboko kwawe maze uwukubitishe (umugore wawe), kugira ngo udatatira indahiro. Mu by’ukuri twasanze (Ayubu) ari umuntu wihangana. Mbega ukuntu yari umugaragu mwiza! Kandi rwose yicuzaga kenshi (kuri Allah)

Kirghiz

(O, Ayyub!) Koluŋa bir boo (cıbık) al dagı (ayalıŋdı) osonu menen saba! Antıŋdı buzba!? Cınında, Biz anın sabırduulugun korduk. Al eŋ mıktı pende! Al (Rabbisine) oto berilgen
(O, Ayyub!) Koluŋa bir boo (çıbık) al dagı (ayalıŋdı) oşonu menen saba! Antıŋdı buzba!? Çınında, Biz anın sabırduulugun kördük. Al eŋ mıktı pende! Al (Rabbisine) ötö berilgen
(О, Айюб!) Колуңа бир боо (чыбык) ал дагы (аялыңды) ошону менен саба! Антыңды бузба!? Чынында, Биз анын сабырдуулугун көрдүк. Ал эң мыкты пенде! Ал (Раббисине) өтө берилген

Korean

ne son-e handabal-ui pul-eul gaji la geuligo geugeos-eulo ttaelila geuli hadoe maengseleul kkaetteuliji malla sillo hananim-eun geuga innaeham-eulo chungmanham eul al-assnola sillo geuneun hananimkke gwiuihan hullyunghan jong-ila
네 손에 한다발의 풀을 가지 라 그리고 그것으로 때리라 그리 하되 맹세를 깨뜨리지 말라 실로 하나님은 그가 인내함으로 충만함 을 알았노라 실로 그는 하나님께 귀의한 훌륭한 종이라
ne son-e handabal-ui pul-eul gaji la geuligo geugeos-eulo ttaelila geuli hadoe maengseleul kkaetteuliji malla sillo hananim-eun geuga innaeham-eulo chungmanham eul al-assnola sillo geuneun hananimkke gwiuihan hullyunghan jong-ila
네 손에 한다발의 풀을 가지 라 그리고 그것으로 때리라 그리 하되 맹세를 깨뜨리지 말라 실로 하나님은 그가 인내함으로 충만함 을 알았노라 실로 그는 하나님께 귀의한 훌륭한 종이라

Kurdish

(ئه‌یوب صلی الله علیه وسلم جارێک له خێزانه‌که‌ی دڵی ئێشا، سوێندی خوارد که ئه‌گه‌ر چاك بۆوه چه‌ند دارێکی لێبدات، خوای میهره‌بانیش وه‌ك ڕێزێك بۆ ئه‌و ئافره‌ته وه‌فاداره فه‌رمانی پێدا): چه‌پکێ لاسکی ناسك بگرێت به‌ده‌سته‌‌وه (به‌قه‌ده‌ر ئه‌و ژماره‌یه‌ی که بڕیاری دابوو و بیماڵێت به هاوسه‌ره‌که‌یداو فه‌رمووی) سوێنده‌که‌شت مه‌شکێنه‌، ئێمه بینیمان به‌ڕاستی خۆگر و به‌ئارامگر بوو، به‌نده‌یه‌کی چاك و ڕێك و پێك بوو، بێگومان ئه‌و ته‌وبه‌کاره و هه‌میشه دڵی لای په‌روه‌ردگاره‌
(پێمان ووت) چەپکێ شووڵ (داری زۆر باریك) بە دەستەوە بگرە و پێی بدە (لەخێزانت یەکجار) و سوێندەکەت مەشکێنە (کە لە خێزانت خوارد بوو سەد داری لێ بدەی) بەڕاستی ئێمە ئەو (ئەیوب)مان بەخۆگری بینی چ بەندەیەکی چاك بوو بەڕاستی ئەو زۆر گوێڕایەڵ و ڕوو لە خوا بوو

Kurmanji

U(me gote ku:) "Tu bi deste xwe qevdeki qirþik bigre, vece tu pe lede u sonda neþkine." Beguman me wi pirr bihnfireh dit. Ci bendeki rinde! Beguman ew pirr bendewar e
Û(me gotê ku:) "Tu bi destê xwe qevdekî qirþik bigre, vêce tu pê lêde û sonda neþkîne." Bêguman me wî pirr bîhnfireh dît. Çi bendekî rinde! Bêguman ew pirr bendewar e

Latin

Statim vos travel terra preach message fulfill tuus pledge Nos invenit eum steadfast. Quod bonus servus! He est submitter

Lingala

Mpe simba na loboko nayo eteni ya singa ya libende mpe bete yango, kasi kozangisa elaka te, ya soló tokutaki ye na bokangi motema mpenza, oyo nde mowumbu ya malamu azalaki kotubela mingi

Luyia

Ne bukula mumukhono kukwo olusaala , omukhupile (omukhaye wuwo khulwokhwitsuba khwa wetsuba- khumabii kayakhola) ne olafunaka eshitsubo tawe. Toto kwamunyoola nali Omwifwiili Omusumba Omulayi, toto yali Omwisumilisi muno

Macedonian

„И земи со раката своја сноп и со него удри, само заклетвата не ја прекршувај!“ Ние знаевме дека тој е издржлив; прекрасен роб беше тој и многу се каеше
I zemi snop so rakata tvoja i udri so nego, i ne prekrsuvaj ja zakletvata. NVoocivme deka, navistina, e trpeliv. E, kolku bese blagonaklonet toj rob! Toj, navistina, bese pokajnik
I zemi snop so rakata tvoja i udri so nego, i ne prekršuvaj ja zakletvata. NVoočivme deka, navistina, e trpeliv. E, kolku beše blagonaklonet toj rob! Toj, navistina, beše pokajnik
И земи сноп со раката твоја и удри со него, и не прекршувај ја заклетвата. НВоочивме дека, навистина, е трпелив. Е, колку беше благонаклонет тој роб! Тој, навистина, беше покајник

Malay

Dan (Kami perintahkan lagi kepadanya): " Ambilah dengan tanganmu seikat jerami kemudian pukulah (isterimu) dengannya; dan janganlah engkau merosakkan sumpahmu itu ". Sesungguhnya Kami mendapati Nabi Ayub itu seorang yang sabar; ia adalah sebaik-baik hamba; sesungguhnya ia sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan ibadatnya)

Malayalam

oru piti pull ninre kaiyil etukkuka. ennitt atu keant ni atikkukayum sapatham langhikkatirikkukayum ceyyuka. tirccayayum addehatte nam ksamasilanayi kantu. valare nalla dasan! tirccayayum addeham ere khediccumatannunnavanakunnu
oru piṭi pull ninṟe kaiyil eṭukkuka. enniṭṭ atu keāṇṭ nī aṭikkukayuṁ śapathaṁ laṅghikkātirikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ addēhatte nāṁ kṣamāśīlanāyi kaṇṭu. vaḷare nalla dāsan! tīrccayāyuṁ addēhaṁ ēṟe khēdiccumaṭaṅṅunnavanākunnu
ഒരു പിടി പുല്ല് നിന്‍റെ കൈയില്‍ എടുക്കുക. എന്നിട്ട് അതു കൊണ്ട് നീ അടിക്കുകയും ശപഥം ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ നാം ക്ഷമാശീലനായി കണ്ടു. വളരെ നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം ഏറെ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവനാകുന്നു
ni oru piti pull ninre kaiyil etukkuka. ennitt atu keant ni atikkukayum sapatham langhikkatirikkukayum ceyyuka. tirccayayum addehatte nam ksamasilanayi kantu. valare nalla dasan! tirccayayum addeham ere khediccumatannunnavanakunnu
nī oru piṭi pull ninṟe kaiyil eṭukkuka. enniṭṭ atu keāṇṭ nī aṭikkukayuṁ śapathaṁ laṅghikkātirikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ addēhatte nāṁ kṣamāśīlanāyi kaṇṭu. vaḷare nalla dāsan! tīrccayāyuṁ addēhaṁ ēṟe khēdiccumaṭaṅṅunnavanākunnu
നീ ഒരു പിടി പുല്ല് നിന്‍റെ കൈയില്‍ എടുക്കുക. എന്നിട്ട് അതു കൊണ്ട് നീ അടിക്കുകയും ശപഥം ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ നാം ക്ഷമാശീലനായി കണ്ടു. വളരെ നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം ഏറെ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവനാകുന്നു
nam parannu: "ni orupiti pull kayyiletukkuka. ennitt atukeant atikkuka. annane sapatham palikkuka." sansayamilla; nam addehatte anneyarram ksamasilanayi kantu. valare nalla atima! tirccayayum addeham pascattapiccu matannunnavanakunnu
nāṁ paṟaññu: "nī orupiṭi pull kayyileṭukkuka. enniṭṭ atukeāṇṭ aṭikkuka. aṅṅane śapathaṁ pālikkuka." sanśayamilla; nāṁ addēhatte aṅṅēyaṟṟaṁ kṣamāśīlanāyi kaṇṭu. vaḷare nalla aṭima! tīrccayāyuṁ addēhaṁ paścāttapiccu maṭaṅṅunnavanākunnu
നാം പറഞ്ഞു: "നീ ഒരുപിടി പുല്ല് കയ്യിലെടുക്കുക. എന്നിട്ട് അതുകൊണ്ട് അടിക്കുക. അങ്ങനെ ശപഥം പാലിക്കുക." സംശയമില്ല; നാം അദ്ദേഹത്തെ അങ്ങേയറ്റം ക്ഷമാശീലനായി കണ്ടു. വളരെ നല്ല അടിമ! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവനാകുന്നു

Maltese

(Għednielu wkoll) ''Ħu f'idek qatta' qasab irgiq (mija b'kollox) u olqot bih (darba lil martek, kif ħlifi), u la tiksirx il- ħalfa tiegħek (li Aift meta kont marid, li se ssawwatha mitt sawrji' Tabilħaqq li sibnieh kollu sabarl Tassew qaddej tajjebl Tabilħaqq li kien dejjem idur (/ejna bl-indiema u bil-qima)l
(Għednielu wkoll) ''Ħu f'idek qatta' qasab irġiq (mija b'kollox) u olqot bih (darba lil martek, kif ħlifi), u la tiksirx il- ħalfa tiegħek (li Àift meta kont marid, li se ssawwatha mitt sawrji' Tabilħaqq li sibnieh kollu sabarl Tassew qaddej tajjebl Tabilħaqq li kien dejjem idur (/ejna bl-indiema u bil-qima)l

Maranao

Go (pitharoon:) "Kowaang ka so limang ka sa sakkhm a rasaas, na lphadn ka (ki karomang ka): Ka dika kasapaan". Mataan! a Skami na miyatoon Ami skaniyan a mapantang. Sayana a mapiya a oripn! Mataan! a skaniyan na pphangongonotan (ko Allah)

Marathi

Ani apalya hatata kadyanca guccha ghe'una tyane mara ani sapatha todu nako.1 Khare tara ase ki amhala to motha sahanasila dasa adhalala. To motha neka sadacari dasa hota ani (allahakade) motha ruju karanara
Āṇi āpalyā hātāta kāḍyān̄cā gucchā ghē'ūna tyānē māra āṇi śapatha tōḍū nakō.1 Kharē tara asē kī āmhālā tō mōṭhā sahanaśīla dāsa āḍhaḷalā. Tō mōṭhā nēka sadācārī dāsa hōtā āṇi (allāhakaḍē) mōṭhā rujū karaṇārā
४४. आणि आपल्या हातात काड्यांचा गुच्छा घेऊन त्याने मार आणि शपथ तोडू नको.१ खरे तर असे की आम्हाला तो मोठा सहनशील दास आढळला. तो मोठा नेक सदाचारी दास होता आणि (अल्लाहकडे) मोठा रुजू करणारा

Nepali

Ra aphno hatama jhadu (kehi jharapata) li'era tyasabata hirka'u ra sapatha natoda.’’ Samco yo ho ki hamile unala'i thulo dhairyavan bhakta payaum, uni dherai ramro upasaka thi'e. Ra uni dherai dhyana rakhnevala thi'e
Ra āphnō hātamā jhāḍū (kēhī jhārapāta) li'ēra tyasabāṭa hirkā'ū ra śapatha natōḍa.’’ Sām̐cō yō hō ki hāmīlē unalā'ī ṭhūlō dhairyavān bhakta pāyauṁ, unī dhērai rāmrō upāsaka thi'ē. Ra unī dhērai dhyāna rākhnēvālā thi'ē
र आफ्नो हातमा झाडू (केही झारपात) लिएर त्यसबाट हिर्काऊ र शपथ नतोड ।’’ साँचो यो हो कि हामीले उनलाई ठूलो धैर्यवान् भक्त पायौं, उनी धेरै राम्रो उपासक थिए । र उनी धेरै ध्यान राख्नेवाला थिए ।

Norwegian

Og videre. «Ta et knippe ris i din hand, og sla med det, og svikt ikke!» Vi fant ham visselig standhaftig. Hvilken utmerket tjener! Han var botferdig
Og videre. «Ta et knippe ris i din hånd, og slå med det, og svikt ikke!» Vi fant ham visselig standhaftig. Hvilken utmerket tjener! Han var botferdig

Oromo

“Harka keetiinis harcummee qabii (niitii kee) isaan rukuti; Waadaa (kee) hin cabsin” (jenneen)Dhugumatti, (isa mokkorreeti) obsaa ta’uu isa agarreGabricha akkam gaarii ta’e! Dhugumatti, inni akkaan tawbaa deebi’aadha

Panjabi

Ate apane hakam vica sikham da ika gucha (jharu) lavo ate usa nala marom ate sahu na toro. Besaka asim usa nu dhiraja vala pa'i'a, uha bahuta sohana bada si apane raba vala jhukana vala
Atē āpaṇē hakāṁ vica sīkhāṁ dā ika guchā (jhāṛū) lavō atē usa nāla mārōṁ atē sahu nā tōṛō. Bēśaka asīṁ usa nū dhīraja vālā pā'i'ā, uha bahuta sōhaṇā badā sī āpaṇē raba vala jhūkaṇa vālā
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਕਾਂ ਵਿਚ ਸੀਖਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਗੁੱਛਾ (ਝਾੜੂ) ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਮਾਰੋਂ ਅਤੇ ਸਹੁੰ ਨਾ ਤੋੜੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਵਾਲਾ ਪਾਇਆ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਬੰਦਾ ਸੀ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਝੂਕਣ ਵਾਲਾ।

Persian

دسته‌اى از چوبهاى باريك به دست گير و با آن بزن و سوگند خويش را مشكن. او را بنده‌اى صابر يافتيم. او كه همواره روى به درگاه ما داشت چه نيكو بنده‌اى بود
[و به او گفتيم براى وفا به سوگند:] يك دسته‌اى تركه به دستت برگير و [همسرت را] با آن بزن و سوگند مشكن. همانا ما او را صبور يافتيم. چه نيكو بنده‌اى بود! به راستى او بسيار [به سوى خدا] بازگشت كننده بود
و [به او به رعایت عهدی که کرده بود، گفتیم] دسته‌ای چوب ترکه به دستت بگیر، و با آن [همسرت را فقط یک بار] بزن، و سوگند مشکن، ما او را شکیبا یافتیم، چه نیکو بنده‌ای که تواب بود
و (به او فرمان دادیم که) دسته‌ای از شاخه‌های (باریک) را برگیر، پس با آن (همسرت را) بزن، و سوگند خود را مشکن، بی‌گمان ما او را شکیبا یافتیم، چه بندۀ خوبی، که بسیار رجوع کننده بود
و [به او گفتیم: چون سوگند خورده ای که همسرت را برای اینکه تو را در امور معنوی ناراحت کرده بود، صد تازیانه بزنی] با دستت بسته ای ترکه خشک برگیر و همسرت را با آن بزن، و سوگندت را مشکن. بی تردید ما او را شکیبا یافتیم. چه نیکو بنده ای! یقیناً بسیار رجوع کننده به سوی ما بود
و [به او فرمان دادیم:] «دسته‌ای گیاه برگیر و [همسرت را] با آن بزن و سوگندت را [که در هنگام خشم یاد کرده بودی] نشکن. به راستی، ما او را شکیبا یافتیم. نیکو بنده‌ای بود [و] بی‌تردید، بسیار توبه‌کار بود
و (ایوب را گفتیم) دسته‌ای از چوبهای باریک (خرما) به دست گیر و (بر تن زن خود که بر زدنش قسم یاد کردی) بزن و عهد و قسمت را نشکن (و زن را هم بی گناه نیازار) ما ایوب را بنده صابری یافتیم، نیکو بنده‌ای بود که دایم رجوع و توجهش به درگاه ما بود
و بگیر با دست خویش دسته‌ای (بسته‌ای) پس بزن بدان و سوگند نشکن همانا یافتیمش شکیبائی چه خوب بنده‌ای است او همانا او است بسیار بازگشت‌کننده‌
[و به او گفتيم:] «يك بسته تركه به دستت برگير و [همسرت را] با آن بزن و سوگند مشكن.» ما او را شكيبا يافتيم. چه نيكوبنده‌اى! به راستى او توبه‌كار بود
و (به او گفتیم:) «یک بسته ترکه‌ی نازک نرم به دستت بگیر. پس (همسرت را) با آن (به نرمی) بزن و سوگند(ت) را مشکن.‌» ما همواره او را شکیبا یافتیم. چه نیکو بنده‌ای! به‌راستی او بسیار بازگشت‌کننده (سوی ما) است
[او سوگند یاد کرده بود که به خاطر تخلّف همسرش، او را تنبیه کند؛ امّا چون همسرش وفادار بود به او گفتیم:] «دسته‌اى از شاخه‌هاى نازک گیاه به دست خود بگیر و با آن بزن، [تا بدن همسرت آزرده نشود.] و سوگند را مشکن!» ما ایوب را صابر یافتیم. او بنده‌ى خوبى بود، زیرا بسیار به درگاه ما روی می­آورد
(ایّوب سوگند خورده بود که یکی از افراد خانواده‌اش را تنبیه کند و چندین ضربه‌ی چوب بزند. ما برای رفع این مشکل نیز بدو دستور دادیم) بسته‌ای (از چوبهای نازک، یا رشته‌ی خرما، و یا ساقه‌های گندم و همانند آن) را برگیر و (او را) با آن بزن، و سوگند خود را مشکن. (و با کم‌ترین اذیّت و آزاری قسم خویش را به مرحله‌ی اجرا درآور). ما ایّوب را شکیبا یافتیم. چه بنده‌ی خوبی بود! او بسیار توبه و استغفار سر می‌داد
(و به او گفتیم:) بسته‌ای از ساقه‌های گندم (یا مانند آن) را برگیر و با آن (همسرت را) بزن و سوگند خود را مشکن! ما او را شکیبا یافتیم؛ چه بنده خوبی که بسیار بازگشت‌کننده (به سوی خدا) بود
و به دست خود دسته‌اى گياه برگير پس با آن بزن و سوگند مشكن. ما او را شكيبا يافتيم، نيك بنده‌اى بود، همانا بسيار بازگردنده [به ما] بود
و (به او فرمان دادیم) دسته ای از شاخه ها (ی باریک) را برگیر، پس با آن (همسرت را) بزن، و سوگند خود را مشکن( )، بی گمان ما او را شکیبا یافتیم، چه بنده ی خوبی، که بسیار رجوع کننده بود

Polish

I wez w reke garsc trawy, i smagaj nia, i nie złam twojej przysiegi!" I znalezlismy go cierpliwym. Jakze to wspaniały sługa! Zaprawde, on był pełen skruchy
I weź w rękę garść trawy, i smagaj nią, i nie złam twojej przysięgi!" I znaleźliśmy go cierpliwym. Jakże to wspaniały sługa! Zaprawdę, on był pełen skruchy

Portuguese

E apanha, com tua mao, um feixe de graminea; entao, bate-Ihe com ele, e nao violes teu juramento." Por certo, encontramo-lo perseverante. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah
E apanha, com tua mão, um feixe de gramínea; então, bate-Ihe com ele, e não violes teu juramento." Por certo, encontramo-lo perseverante. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah
E apanha um feixe de capim, e golpeia com ele; e nao perjures! Em verdade, encontramo-lo perseverante - que excelenteservo! - Ele foi contrito
E apanha um feixe de capim, e golpeia com ele; e não perjures! Em verdade, encontramo-lo perseverante - que excelenteservo! - Ele foi contrito

Pushto

او ته په خپل لاس سره جارو ونیسه، نو په هغې سره وهل وكړه او مه حانث كېږه، بېشكه مونږ هغه صابر ومونده، (هغه) ښه سړى و، بېشكه هغه ډېر رجوع كوونكى و
او ته په خپل لاس سره جارو ونیسه، نو په هغې سره وهل وكړه او مه حانث كېږه، بېشكه مونږ هغه صابر ومونده، (هغه) ښه سړى و، بېشكه هغه ډېر رجوع كوونكى و

Romanian

Ia in mana ta un manunchi de nuiele! Loveste cu el si nu-ti incalca legamantul!” Si Noi l-am aflat rabdator. Ce rob bun si plin de cainta
Ia în mâna ta un mănunchi de nuiele! Loveşte cu el şi nu-ţi încălca legământul!” Şi Noi l-am aflat răbdător. Ce rob bun şi plin de căinţă
Imediat tu calatori uscat predica stire termina vostri zalog. Noi gasi him stabil. Care bun servitor! El exista submitter
“ªi ia in mana ta un manunchi ºi loveºte cu el ºi nu calcajuramantul tau!” ªi Noi l-am aflat statornic pe el! Un rob prea buncare se caieºte
“ªi ia în mâna ta un mãnunchi ºi loveºte cu el ºi nu cãlcajurãmântul tãu!” ªi Noi l-am aflat statornic pe el! Un rob prea buncare se cãieºte

Rundi

Nufate amasonga y’uduti mukuboko kwawe, hunyuma uce umukubitisha umucance wawe, kandi ntute indahiro yawe, ntankeka twebwe twamusanze ari mu bantu batekereje kandi n’intore, mu vy’ukuri yari muba gamburutsi bacane

Russian

Ia in mana ta un manunchi de nuiele! Loveste cu el si nu-ti incalca legamantul!” Si Noi l-am aflat rabdator. Ce rob bun si plin de cainta
(И Мы сказали ему): «И возьми рукой своей пучок (сухой травы), и ударь [[Однажды, во время своей болезни, пророк Аййуб по какому-то поводу разгневался на свою жену и поклялся Аллахом, что когда выздоровеет, подвергнет свою жену ста ударам. А жена его была праведницей, и Аллах Всевышний облегчил для нее исполнение Аййубом той клятвы.]] им (свою жену), и не нарушай (данной тобой клятвы)!» Поистине, Мы нашли его терпеливым. И как прекрасен этот раб (Аййуб)! Поистине, он – (много) обращающийся (к Аллаху)
Voz'mi v ruku puchok, udar' im zhenu i ne prestupay klyatvy». Voistinu, My nashli yego terpelivym. Kak prekrasen byl etot rab! Voistinu, on vsegda obrashchalsya k Allakhu
Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы». Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху
Voz'mi v ruku svoyu puk svezhey travy, i yeyu udar' yeye, chtoby ne ostat'sya tebe narushitelem tvoyey klyatvy!" My nashli yego terpelivym: kakim prekrasnym rabom byl on! S iskrennim raskayaniyem on obrashchalsya k Bogu
Возьми в руку свою пук свежей травы, и ею ударь ее, чтобы не остаться тебе нарушителем твоей клятвы!" Мы нашли его терпеливым: каким прекрасным рабом был он! С искренним раскаянием он обращался к Богу
I voz'mi rukoy svoyey puchok, i udar' im, i ne greshi!" My nashli yego terpelivym. Prekrasnyy rab! Poistine, on - obrashchayushchiysya
И возьми рукой своей пучок, и ударь им, и не греши!" Мы нашли его терпеливым. Прекрасный раб! Поистине, он - обращающийся
[Allakh skazal]: "Voz'mi svoyey rukoy puchok [prut'yev] i udar' im i ne prestupay klyatvy". Voistinu, My nashli yego terpelivym. Prekrasnyy rab! Voistinu, on obrashchayetsya [vo vsem k Allakhu]
[Аллах сказал]: "Возьми своей рукой пучок [прутьев] и ударь им и не преступай клятвы". Воистину, Мы нашли его терпеливым. Прекрасный раб! Воистину, он обращается [во всем к Аллаху]
Ayyub poklyalsya pobit' palkoy odnogo iz svoyey sem'i opredelonnym chislom udarov. Allakh povelel yemu vzyat' puchok s takim zhe kolichestvom stebley i udarit' etogo cheloveka tol'ko odin raz. Takim obrazom, on ne narushit svoyey klyatvy i vypolnit yeyo s naneseniyem minimal'noy boli. Allakh odaril yego etoy milost'yu, ibo nashol yego terpelivym v bede, za chto on zasluzhil khvalu, i on schitayetsya prekrasnym, poklonyayushchimsya Allakhu rabom, kotoryy vsegda obrashchalsya tol'ko k Nemu vo vsekh svoikh delakh
Аййуб поклялся побить палкой одного из своей семьи определённым числом ударов. Аллах повелел ему взять пучок с таким же количеством стеблей и ударить этого человека только один раз. Таким образом, он не нарушит своей клятвы и выполнит её с нанесением минимальной боли. Аллах одарил его этой милостью, ибо нашёл его терпеливым в беде, за что он заслужил хвалу, и он считается прекрасным, поклоняющимся Аллаху рабом, который всегда обращался только к Нему во всех своих делах
[My daleye yemu skazali]: "Ty v ruku soberi puchok (stebley) I im udar' (svoyu zhenu), No klyatvu, (dannuyu toboy), ne narushay". Yavil on Nam terpeniye i stoykost', - Kakim prekrasnym byl on Nam slugoyu! Ved' on vsegda k Nam obrashchalsya
[Мы далее ему сказали]: "Ты в руку собери пучок (стеблей) И им ударь (свою жену), Но клятву, (данную тобой), не нарушай". Явил он Нам терпение и стойкость, - Каким прекрасным был он Нам слугою! Ведь он всегда к Нам обращался

Serbian

„И узми својом руком сноп и њиме удари, само заклетву не прекрши.“ Ми смо, заиста, нашли да је он стрпљив; диван је он слуга био и много се кајао

Shona

“Uye tora muruoko rwako chisvumbu cheuswa worova nacho (mukadzi wako), uye usatyora chitsidzo chako.” Zvechokwadi, takamuwana aine kutsungirira. Muranda akanaka! Zvirokwazvo, aiva anokumbira ruregerero (kwatiri)

Sindhi

۽ (چيوسون ته) پنھنجي ھٿ ۾ ٻھار وٺ پوءِ اُن سان (پنھنجي زال کي) ڌڪ ھڻ ۽ قسم نه ڀڃ، بيشڪ اسان کيس صابر لڌو، (ايّوب) چڱو ٻانھو ھو، اُھو (خُدا ڏانھن) ورڻ وارو ھو

Sinhala

(tana kola) mitak atata gena emagin (obage birindata) gasanu. oba, (obage) daruvanva kada binda nodamanu” (yayi kivemu). niyata vasayenma api ohuva itamat ivasilivantayeku vasayenma dutuvemu. (ohu itamat) honda vahaleki. niyata vasayenma ohu (sæma karanavakadima apa desa) bala sitinneku vasayenma sitiyeya
(taṇa koḷa) miṭak ataṭa gena emagin (obagē birin̆daṭa) gasanu. oba, (obagē) daruvanva kaḍā bin̆da nodamanu” (yayi kīvemu). niyata vaśayenma api ohuva itāmat ivasilivantayeku vaśayenma duṭuvemu. (ohu itāmat) hon̆da vahaleki. niyata vaśayenma ohu (sǣma kāraṇāvakadīma apa desa) balā siṭinneku vaśayenma siṭiyēya
(තණ කොළ) මිටක් අතට ගෙන එමගින් (ඔබගේ බිරිඳට) ගසනු. ඔබ, (ඔබගේ) දරුවන්ව කඩා බිඳ නොදමනු” (යයි කීවෙමු). නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුව ඉතාමත් ඉවසිලිවන්තයෙකු වශයෙන්ම දුටුවෙමු. (ඔහු ඉතාමත්) හොඳ වහලෙකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු (සෑම කාරණාවකදීම අප දෙස) බලා සිටින්නෙකු වශයෙන්ම සිටියේය
tavada oba piduru mitiyak obe atata gena emagin oba (obe biriyata) gasanu. tavada oba pratigna kada nokaranu. niyata vasayenma api ohu ivasilivantayaku se dutuvemu. ema gætta ita yahapat viya. niyata vasayenma ohu (allah veta) imahat lesa hærenneki
tavada oba piduru miṭiyak obē ataṭa gena emagin oba (obē biriyaṭa) gasanu. tavada oba pratignā kaḍa nokaranu. niyata vaśayenma api ohu ivasilivantayaku sē duṭuvemu. ema gættā itā yahapat viya. niyata vaśayenma ohu (allāh veta) imahat lesa hærenneki
තවද ඔබ පිදුරු මිටියක් ඔබේ අතට ගෙන එමගින් ඔබ (ඔබේ බිරියට) ගසනු. තවද ඔබ ප්‍රතිඥා කඩ නොකරනු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු ඉවසිලිවන්තයකු සේ දුටුවෙමු. එම ගැත්තා ඉතා යහපත් විය. නියත වශයෙන්ම ඔහු (අල්ලාහ් වෙත) ඉමහත් ලෙස හැරෙන්නෙකි

Slovak

Ihned ona cestovat zem preach odkaz fulfill tvoj zavazok. My zalozit him steadfast. Co dobry servant! He bol submitter

Somali

Oo ku qaad gacantaada xirmo dhangado yar ah oo ku dhufo oo ha jabin dhaartaada12; hubaal waxaanu hellay inuu yahay samir yeeshe dul badan. Wacanaa addoonku, hubaal wuxuu ahaa mid (Ilaahay) u laabasho badan
Kuna qabo gacantaada xidhmo laamo ah kuna garaac hana jabinin dhaarta waxaana ku ognahay inuu yahay samre addoon fiican ah toobadkeenna badan
Kuna qabo gacantaada xidhmo laamo ah kuna garaac hana jabinin dhaarta waxaana ku ognahay inuu yahay samre addoon fiican ah toobadkeenna badan

Sotho

“Nka lehlokoa, e be u otla ka lona, u se ke oa roba boikano ba hau.” Ruri! Re ile Ra fumana a ena le mamello, e bile lekhabunyane le lokileng joang! O retelehela ho Mong`a hae kamehla

Spanish

[Le ordenamos:] Toma en tu mano un haz de hierba y golpea simbolicamente con el a tu esposa, para que no perjures [pues cuando se encontraba enfermo, en un momento de enfado, habia jurado que le pagaria cien azotes]. Y por cierto que Job [Ayub] fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Que excelente siervo, pues volvia a Allah en todos sus asuntos y se arrepentia con sinceridad
[Le ordenamos:] Toma en tu mano un haz de hierba y golpea simbólicamente con él a tu esposa, para que no perjures [pues cuando se encontraba enfermo, en un momento de enfado, había jurado que le pagaría cien azotes]. Y por cierto que Job [Ayub] fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Qué excelente siervo, pues volvía a Allah en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad
(Y le dijimos:) «Toma un manojo de hierbas y pegale (a tu mujer simbolicamente) con ellas para no romper el juramento[864]». Realmente, lo hallamos paciente. ¡Que excelente siervo! Siempre se volvia (a Nos) en arrepentimiento
(Y le dijimos:) «Toma un manojo de hierbas y pégale (a tu mujer simbólicamente) con ellas para no romper el juramento[864]». Realmente, lo hallamos paciente. ¡Qué excelente siervo! Siempre se volvía (a Nos) en arrepentimiento
(Y le dijimos:) “Toma un manojo de hierbas y pegale (a tu mujer simbolicamente) con ellas para no romper el juramento[864]”. Realmente, lo hallamos paciente. ¡Que excelente siervo! Siempre se volvia (a Nosotros) en arrepentimiento
(Y le dijimos:) “Toma un manojo de hierbas y pégale (a tu mujer simbólicamente) con ellas para no romper el juramento[864]”. Realmente, lo hallamos paciente. ¡Qué excelente siervo! Siempre se volvía (a Nosotros) en arrepentimiento
Y: «¡Toma en tu mano un punado de hierba, golpea con el y no cometas perjurio!» Le encontramos paciente. ¡Que siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero
Y: «¡Toma en tu mano un puñado de hierba, golpea con él y no cometas perjurio!» Le encontramos paciente. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero
[Y finalmente le dijimos:] “¡Coge en tu mano un manojo de hierba, y golpea con el, y [asi] no romperas tu juramento!” –pues, en verdad, le hallamos paciente en la adversidad: ¡que excelente siervo [Nuestro]! ¡Ciertamente, se volvia a Nosotros continuamente
[Y finalmente le dijimos:] “¡Coge en tu mano un manojo de hierba, y golpea con él, y [así] no romperás tu juramento!” –pues, en verdad, le hallamos paciente en la adversidad: ¡qué excelente siervo [Nuestro]! ¡Ciertamente, se volvía a Nosotros continuamente
[Le ordene:] "Toma en tu mano un manojo de hierbas y golpea [simbolicamente] con el a tu esposa, para que no perjures". Job fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Que excelente siervo; volvia a Dios en todos sus asuntos y se arrepentia con sinceridad
[Le ordené:] "Toma en tu mano un manojo de hierbas y golpea [simbólicamente] con él a tu esposa, para que no perjures". Job fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Qué excelente siervo; volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad
«Toma un punado de ramas y golpea con el y no rompas tu promesa.» En verdad encontramos que era paciente. ¡Que bendicion de siervo! ¡En verdad, el era un alma volcada a su Senor
«Toma un puñado de ramas y golpea con él y no rompas tu promesa.» En verdad encontramos que era paciente. ¡Qué bendición de siervo! ¡En verdad, él era un alma volcada a su Señor

Swahili

Na tukamwambia yeye, «chukua kwa mkono wako mrundiko wa nyasi au mfano wake umpige nao mke wako, ili utekeleze yamini lako na usilivunje. Kwani yeye alikuwa ameapa kuwa atampiga mbati mia moja Mwenyezi Mungu Akimponyesha, alipomkasirikia mkewe kwa jambo dogo alipokuwa mgonjwa. Na alikuwa ni mwanamke mwema na Mwenyezi Mungu Akamhurumia yeye na Akamhurumia mumewe kwa uamuzi huu. Hakika sisi tumemkuta Ayyūb ni mvumilivu katika mitihani. Mja bora ni yeye, kwani yeye ni mwingi wa kurudi kwenye utiifu wa Mola wake
Na shika kicha cha vijiti tu mkononi mwako, kisha ndio upigie nacho, wala usivunje kiapo. Hakika tulimkuta mwenye subira, mbora wa waja, kwa hakika alikuwa mwingi wa kutubu

Swedish

[Och Vi sade:] "Tag en nave [gras] och sla med den och bryt inte din ed!" - Vi sag hans uthallighet och talamod, en sann [Guds] tjanare! Han vande alltid tillbaka till Oss med angerfullt sinne
[Och Vi sade:] "Tag en näve [gräs] och slå med den och bryt inte din ed!" - Vi såg hans uthållighet och tålamod, en sann [Guds] tjänare! Han vände alltid tillbaka till Oss med ångerfullt sinne

Tajik

«Dastae az cuʙhoi ʙorik ʙa dast gir va ʙo on (zanatro) ʙizan va savgandi xudro masikan». Uro ʙandae soʙir joftem, U, ki hamesa ruj ʙa dargohi Mo dost, ci neku ʙandae ʙud
«Dastae az cuʙhoi ʙorik ʙa dast gir va ʙo on (zanatro) ʙizan va savgandi xudro maşikan». Ūro ʙandae soʙir joftem, Ū, ki hameşa rūj ʙa dargohi Mo doşt, cī nekū ʙandae ʙud
«Дастае аз чубҳои борик ба даст гир ва бо он (занатро) бизан ва савганди худро машикан». Ӯро бандае собир ёфтем, Ӯ, ки ҳамеша рӯй ба даргоҳи Мо дошт, чӣ некӯ бандае буд
Ba ʙa u guftem: «Dastae az ximcahoi ʙorikro ʙa dast gir va ʙo on zanatro ʙizan va savgandi xesro masikan». Uro (Ajuʙro) ʙandai soʙire joftem. Ci neku ʙandae ʙud (Ajuʙ)! Haroina, u ʙa toati Parvardigoras ʙisjor rucu'kunanda ʙud
Ba ʙa ū guftem: «Dastae az ximcahoi ʙorikro ʙa dast gir va ʙo on zanatro ʙizan va savgandi xeşro maşikan». Ūro (Ajuʙro) ʙandai soʙire joftem. Cī nekū ʙandae ʙud (Ajuʙ)! Haroina, ū ʙa toati Parvardigoraş ʙisjor ruçū'kunanda ʙud
Ба ба ӯ гуфтем: «Дастае аз химчаҳои борикро ба даст гир ва бо он занатро бизан ва савганди хешро машикан». Ӯро (Аюбро) бандаи собире ёфтем. Чӣ некӯ бандае буд (Аюб)! Ҳароина, ӯ ба тоати Парвардигораш бисёр руҷӯъкунанда буд
Va [ʙa u farmon dodem] «Dastae az soxaho [-i ʙorikro] ʙargir va ʙo on [hamsaratro] ʙizan va savgandatro [ki dar hangomi xasm jod karda ʙudi] nasikan. Be tardid, u mardi sikeʙoe ʙud. Ci neku ʙandae! Ba rosti, ki u ʙisjor tavʙakor ʙud
Va [ʙa ū farmon dodem] «Dastae az şoxaho [-i ʙorikro] ʙargir va ʙo on [hamsaratro] ʙizan va savgandatro [ki dar hangomi xaşm jod karda ʙudī] naşikan. Be tardid, ū mardi şikeʙoe ʙud. Ci neku ʙandae! Ba rostī, ki ū ʙisjor tavʙakor ʙud
Ва [ба ӯ фармон додем] «Дастае аз шохаҳо [-и борикро] баргир ва бо он [ҳамсаратро] бизан ва савгандатро [ки дар ҳангоми хашм ёд карда будӣ] нашикан. Бе тардид, ӯ марди шикебое буд. Чи неку бандае! Ба ростӣ, ки ӯ бисёр тавбакор буд

Tamil

‘‘oru piti (pul) kattaiyai etuttu, ataikkontu (umatu manaiviyai) atippiraka. Nir umatu cattiyattai murikka ventiyatillai'' (enru kurinom.) Niccayamaka nam, avarai mikka porumai utaiyavarakave kantom. Avar mikka nallatiyar. Niccayamaka avar (ovvoru visayattilum nam'mai) nokkinavarakave iruntar
‘‘oru piṭi (pul) kattaiyai eṭuttu, ataikkoṇṭu (umatu maṉaiviyai) aṭippīrāka. Nīr umatu cattiyattai muṟikka vēṇṭiyatillai'' (eṉṟu kūṟiṉōm.) Niccayamāka nām, avarai mikka poṟumai uṭaiyavarākavē kaṇṭōm. Avar mikka nallaṭiyār. Niccayamāka avar (ovvoru viṣayattilum nam'mai) nōkkiṉavarākavē iruntār
‘‘ஒரு பிடி (புல்) கத்தையை எடுத்து, அதைக்கொண்டு (உமது மனைவியை) அடிப்பீராக. நீர் உமது சத்தியத்தை முறிக்க வேண்டியதில்லை'' (என்று கூறினோம்.) நிச்சயமாக நாம், அவரை மிக்க பொறுமை உடையவராகவே கண்டோம். அவர் மிக்க நல்லடியார். நிச்சயமாக அவர் (ஒவ்வொரு விஷயத்திலும் நம்மை) நோக்கினவராகவே இருந்தார்
oru piti pul (karraiyai) um kaiyil etuttu, ataik kontu (um manaiviyai) atippiraka nir (um) cattiyattai murikkavum ventam" (enru kurinom). Niccayamaka nam avaraip porumaiyutaiyavarakak kantom; avar ciranta nallatiyar - niccayamaka avar (etilum nam'mai) nokkiyavarakave iruntar
oru piṭi pul (kaṟṟaiyai) um kaiyil eṭuttu, ataik koṇṭu (um maṉaiviyai) aṭippīrāka nīr (um) cattiyattai muṟikkavum vēṇṭām" (eṉṟu kūṟiṉōm). Niccayamāka nām avaraip poṟumaiyuṭaiyavarākak kaṇṭōm; avar ciṟanta nallaṭiyār - niccayamāka avar (etilum nam'mai) nōkkiyavarākavē iruntār
ஒரு பிடி புல் (கற்றையை) உம் கையில் எடுத்து, அதைக் கொண்டு (உம் மனைவியை) அடிப்பீராக நீர் (உம்) சத்தியத்தை முறிக்கவும் வேண்டாம்" (என்று கூறினோம்). நிச்சயமாக நாம் அவரைப் பொறுமையுடையவராகக் கண்டோம்; அவர் சிறந்த நல்லடியார் - நிச்சயமாக அவர் (எதிலும் நம்மை) நோக்கியவராகவே இருந்தார்

Tatar

Ий Әйүб, бер уч салам алып хатыныңа сук, Аллаһ исеме илә әйткән антыңны үтәмичә гөнаһлы булып калма. "Сырхау вакытында үзен караучы Рәхимә исемле хатыны хакында хаталык белән, бозык эшне эшләүче дип зан кылып валлаһи, терелсәм сиңа йөз мәртәбә сугармын, дип ант иткән иде. Соңра Рәхимәнең бозык эше юклыгы мәгълум булгач, шул бер уч салам белән сугу, йөз мәртәбә суккан хөкемендә булды". Без Әнүбне бәла-казага вә сырхауга сабыр итүче таптык. Ул Әйүб ни хуш бәндәдер, вә ул Аллаһуга нык кайтучыдыр

Telugu

(allah atanito annadu): "Oka pullala kattanu ni cetiloki tisikoni danito (ni bharyanu) kottu mariyu ni ottunu bhangaparacukoku." Vastavaniki, memu atanini ento sahanasiluniga pondamu. Atanu uttama dasudu! Niscayanga, ellapudu ma vaipunaku pascattapanto maralutu undevadu
(allāh atanitō annāḍu): "Oka pullala kaṭṭanu nī cētilōki tīsikoni dānitō (nī bhāryanu) koṭṭu mariyu nī oṭṭunu bhaṅgaparacukōku." Vāstavāniki, mēmu atanini entō sahanaśīlunigā pondāmu. Atanu uttama dāsuḍu! Niścayaṅgā, ellapuḍu mā vaipunaku paścāttāpantō maralutū uṇḍēvāḍu
(అల్లాహ్ అతనితో అన్నాడు): "ఒక పుల్లల కట్టను నీ చేతిలోకి తీసికొని దానితో (నీ భార్యను) కొట్టు మరియు నీ ఒట్టును భంగపరచుకోకు." వాస్తవానికి, మేము అతనిని ఎంతో సహనశీలునిగా పొందాము. అతను ఉత్తమ దాసుడు! నిశ్చయంగా, ఎల్లపుడు మా వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలుతూ ఉండేవాడు
“గడ్డిపరకల కట్టను చేత్తో పట్టుకుని కొట్టు. ప్రమాణ భంగానికి పాల్పడకు” (అని మేమతనికి సెలవిచ్చాము). వాస్తవానికి మేమతన్ని సహనశీలునిగా పొందాము. నిశ్చయంగా అతను మంచి దాసుడు, (ప్రభువు వైపు) అమితంగా మరలేవాడు

Thai

læa cng xea sesʹ mi sak ka hnung læw fad dwy man læa xya thxn kha saban thæcring rea phb wa khea (xay yub) pen phu xdthn baw phu praserith thæcring khea han hna khea su rea semx
læa cng xeā ṣ̄es̄ʹ mị̂ s̄ạk kả h̄nụ̀ng læ̂w fād d̂wy mạn læa xỳā t̄hxn khả s̄ābān thæ̂cring reā phb ẁā k̄heā (xạy yū́b) pĕn p̄hū̂ xdthn b̀āw p̄hū̂ pras̄eriṭ̄h thæ̂cring k̄heā h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ reā s̄emx
และจงเอาเศษไม้สักกำหนึ่งแล้วฟาดด้วยมัน และอย่าถอนคำสาบาน แท้จริงเราพบว่า เขา (อัยยู๊บ) เป็นผู้อดทน บ่าวผู้ประเสริฐ แท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ
læa cng xea sesʹ mi sak ka hnung læw fad dwy man læa xya thxn kha saban thæcring rea phb wa khea (xay yub) pen phu xdthn baw phu praserith thæcring khea han hna khea su rea semx
læa cng xeā ṣ̄es̄ʹ mị̂ s̄ạk kả h̄nụ̀ng læ̂w fād d̂wy mạn læa xỳā t̄hxn khả s̄ābān thæ̂cring reā phb ẁā k̄heā (xạy yū́b) pĕn p̄hū̂ xdthn b̀āw p̄hū̂ pras̄eriṭ̄h thæ̂cring k̄heā h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ reā s̄emx
และจงเอาเศษไม้สักกำหนึ่งแล้วฟาดด้วยมัน และอย่าถอนคำสาบาน แท้จริงเราพบว่า เขา (อัยยู๊บ) เป็นผู้อดทนบ่าวผู้ประเสริฐแท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ

Turkish

Eline dedik, bir demet sap al da onunla vur ve yeminini.bozma. Suphe yok ki biz onu, sabırlı bulduk, ne guzel bir kuldu ve suphe yok ki o, daima Rabbine donen, tovbe eden bir kuldu
Eline dedik, bir demet sap al da onunla vur ve yeminini.bozma. Şüphe yok ki biz onu, sabırlı bulduk, ne güzel bir kuldu ve şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu
Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini boyle yerine getir. Gercekten biz Eyyub´u sabırlı (bir kul) bulmustuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah´a yonelirdi
Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini böyle yerine getir. Gerçekten biz Eyyub´u sabırlı (bir kul) bulmuştuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah´a yönelirdi
Ve eline bir deste (sap) al, boylece onunla vur ve andını bozma." Gercekten, Biz onu sabredici bulduk. O, ne guzel kuldu. Cunku o, (daima Allah'a) yonelip-donen biriydi
Ve eline bir deste (sap) al, böylece onunla vur ve andını bozma." Gerçekten, Biz onu sabredici bulduk. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi
(Eyyub bir isten dolayı karısına kızmıs ve hastalıktan kalktıgı vakit ona yuz degnek vurmayı yemin etmisti. Hem yemini bozmamak, hem de hafifletmek icin Allah ona soyle buyurdu): “- Eline (yuz basaklı) bir demet sap al da, onunla (zevcene) vur; yemininden durmazlık etme.” Dorusu biz, onu sabırlı bulduk... O ne guzel kuldu! Gercekten o, tamamen Allah’a teveccuh etmisti
(Eyyûb bir işten dolayı karısına kızmış ve hastalıktan kalktığı vakit ona yüz değnek vurmayı yemin etmişti. Hem yemini bozmamak, hem de hafifletmek için Allah ona şöyle buyurdu): “- Eline (yüz başaklı) bir demet sap al da, onunla (zevcene) vur; yemininden durmazlık etme.” Dorusu biz, onu sabırlı bulduk... O ne güzel kuldu! Gerçekten o, tamamen Allah’a teveccüh etmişti
Ona, «eline bir demet sap al, onunla vur, yemininde gunahkar olma !» (dedik). Biz onu oldukca sabırlı bulduk. Ne iyi kuldur o! Suphesiz o, Allah´a yonelip gonul verirdi
Ona, «eline bir demet sap al, onunla vur, yemininde günahkâr olma !» (dedik). Biz onu oldukça sabırlı bulduk. Ne iyi kuldur o! Şüphesiz o, Allah´a yönelip gönül verirdi
Ey Eyyub! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma" demistik. Dogrusu Biz onu sabırlı bulmustuk. Ne iyi kuldu, daima Allah'a yonelirdi
Ey Eyyub! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma" demiştik. Doğrusu Biz onu sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu, daima Allah'a yönelirdi
(Bir de dedik ki): "Eline bir demet al da onunla (esine) vur; yemininde durmamazlik etme." Dogrusu biz onu sabirli bulduk. O ne guzel kul! O hakikaten daima Allah'a yonelmektedir
(Bir de dedik ki): "Eline bir demet al da onunla (esine) vur; yemininde durmamazlik etme." Dogrusu biz onu sabirli bulduk. O ne güzel kul! O hakikaten daima Allah'a yönelmektedir
Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini boyle yerine getir. Gercekten biz Eyyub'u sabırlı (bir kul) bulmustuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah'a yonelirdi
Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini böyle yerine getir. Gerçekten biz Eyyub'u sabırlı (bir kul) bulmuştuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah'a yönelirdi
Simdi eline bir degnek alıp yola cık. Yeminini bozma." Onu sabırlı bulduk. Ne iyi bir kul! Surekli yonelirdi
Şimdi eline bir değnek alıp yola çık. Yeminini bozma." Onu sabırlı bulduk. Ne iyi bir kul! Sürekli yönelirdi
(Bir de dedik ki): "Eline bir demet al da onunla (esine) vur; yemininde durmamazlık etme." Dogrusu biz onu sabırlı bulduk. O ne guzel kul! O hakikaten daima Allah'a yonelmektedir
(Bir de dedik ki): "Eline bir demet al da onunla (eşine) vur; yemininde durmamazlık etme." Doğrusu biz onu sabırlı bulduk. O ne güzel kul! O hakikaten daima Allah'a yönelmektedir
Bir de: «Elinle bir demet al da onunla (esine) vur, yemininde durmamazlık etme.» dedik. Gercekten Biz onu sabırlı bulduk, ne guzel kul! Hakikaten o bir evvabtır (daima Allah´a yonelmektedir)
Bir de: «Elinle bir demet al da onunla (eşine) vur, yemininde durmamazlık etme.» dedik. Gerçekten Biz onu sabırlı bulduk, ne güzel kul! Hakikaten o bir evvabtır (daima Allah´a yönelmektedir)
(Bir de dedik ki): «Eline bir demet al da onunla (esine) vur; yemininde durmamazlık etme.» Dogrusu biz onu sabırlı bulduk. O ne guzel kul! O hakikaten daima Allah´a yonelmektedir
(Bir de dedik ki): «Eline bir demet al da onunla (eşine) vur; yemininde durmamazlık etme.» Doğrusu biz onu sabırlı bulduk. O ne güzel kul! O hakikaten daima Allah´a yönelmektedir
Ey Eyyub: «Eline bir demet sap al, onunla vur, yeminini bozma» demistik. Gercekten O cok sabırlı bir kulumuzdu, daima Allah´a yonelirdi
Ey Eyyüb: «Eline bir demet sap al, onunla vur, yeminini bozma» demiştik. Gerçekten O çok sabırlı bir kulumuzdu, daima Allah´a yönelirdi
Ve eline bir deste (sap) al boylece onunla vur ve andını bozma." Gercekten, biz onu sabredici bulduk. O, ne guzel kuldu. O [Tanrı´ya] yonelen / donen (evvab) biriydi
Ve eline bir deste (sap) al böylece onunla vur ve andını bozma." Gerçekten, biz onu sabredici bulduk. O, ne güzel kuldu. O [Tanrı´ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi
«Eline bir demet sap al da onunla vur. Yemininde durmazlık etme» (dedik). Biz onu hakıykaten sabırlı bulduk. O, ne guzel kuldu! Hakıykat o, daima (Allaha) donen (bir zat) idi
«Eline bir demet sap al da onunla vur. Yemîninde durmazlık etme» (dedik). Biz onu hakıykaten sabırlı bulduk. O, ne güzel kuldu! Hakıykat o, dâima (Allaha) dönen (bir zât) idi
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yemini bozma. Biz, onu gercekten sabırlı bulmustuk. Ne iyi kuldu. Muhakkak ki o, Allah´a yonelirdi
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yemini bozma. Biz, onu gerçekten sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu. Muhakkak ki o, Allah´a yönelirdi
Ve (Ey Eyup!) eline bir demet sap al onunla vur, yeminini bozma. Muhakkak ki Biz, onu sabırlı bulduk. Ne iyi bir kuldu. Muhakkak ki o, Allah´a ulasmıstı (ruhunu olmeden evvel Allah´a ulastırıp teslim etmisti)
Ve (Ey Eyüp!) eline bir demet sap al onunla vur, yeminini bozma. Muhakkak ki Biz, onu sabırlı bulduk. Ne iyi bir kuldu. Muhakkak ki o, Allah´a ulaşmıştı (ruhunu ölmeden evvel Allah´a ulaştırıp teslim etmişti)
Ve huz biyedike dıgsen fadrib bihu ve la tahnes inna vecednahu sabira nı´ mel abd innehu evvab
Ve huz biyedike dığsen fadrib bihu ve la tahnes inna vecednahü sabira nı´ mel abd innehu evvab
Ve huz bi yedike dıgsen fadrıb bihi ve la tahnes, inna vecednahu sabira(sabiren), ni’mel abd(abdu), innehu evvab(evvabun)
Ve huz bi yedike dıgsen fadrıb bihî ve lâ tahnes, innâ vecednâhu sâbira(sâbiren), ni’mel abd(abdu), innehû evvâb(evvâbun)
(Ve sonunda o´na dedik ki:) "Simdi eline bir demet ot al, onunla vur ve yeminini yerine getir!" Gercekten Biz o´nu sıkıntılara karsı sabırlı gorduk. O, ne guzel bir kulumuzdu, daima Bize yonelirdi
(Ve sonunda o´na dedik ki:) "Şimdi eline bir demet ot al, onunla vur ve yeminini yerine getir!" Gerçekten Biz o´nu sıkıntılara karşı sabırlı gördük. O, ne güzel bir kulumuzdu, daima Bize yönelirdi
vehuz biyedike digsen fadrib bihi vela tahnes. inna vecednahu sabira. ni`me-l`abd. innehu evvab
veḫuẕ biyedike ḍigŝen faḍrib bihî velâ taḥneŝ. innâ vecednâhü ṣâbirâ. ni`me-l`abd. innehû evvâb
Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini boyle yerine getir. Gercekten biz Eyyub’u sabırlı (bir kul) bulmustuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah'a yonelirdi
Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini böyle yerine getir. Gerçekten biz Eyyub’u sabırlı (bir kul) bulmuştuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah'a yönelirdi
Eline bir demet sap alıp, onunlar vur, yeminini bozma! Biz onu sabırlı bulduk. O, Allah’a yonelen ne guzel bir kuldu
Eline bir demet sap alıp, onunlar vur, yeminini bozma! Biz onu sabırlı bulduk. O, Allah’a yönelen ne güzel bir kuldu
Eline bir demet sap alıp, onunlar vur, yeminini bozma! Biz onu sabırlı bulduk. Ne guzel bir kuldu! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma. O, Allah’a yonelen/donen biriydi
Eline bir demet sap alıp, onunlar vur, yeminini bozma! Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel bir kuldu! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma. O, Allah’a yönelen/dönen biriydi
Bir de ona: “Eline bir demet sap al, onunla vur! Yemininden donen durumuna dusme!” dedik. Dogrusu Biz onu pek sabırlı bulduk. Ne guzel kuldu o! O, gercekten Allah'a yonelirdi. {KM, Eyub}
Bir de ona: “Eline bir demet sap al, onunla vur! Yemininden dönen durumuna düşme!” dedik. Doğrusu Biz onu pek sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! O, gerçekten Allah'a yönelirdi. {KM, Eyub}
(Dedik ki): "Eline bir demet sap al, onunla vur da yeminini bozma." Gercekten biz onu sabreden (bir kul) bulmustuk. Ne guzel kuldu, o daima (bize) basvururdu
(Dedik ki): "Eline bir demet sap al, onunla vur da yeminini bozma." Gerçekten biz onu sabreden (bir kul) bulmuştuk. Ne güzel kuldu, o daima (bize) başvururdu
«Ve eline bir deste (sap) al, boylece onunla vur ve andını bozma.» Gercekten, biz onu sabredici bulduk. O, ne guzel kuldu. Cunku o, (daima Allah´a) yonelip donen biriydi
«Ve eline bir deste (sap) al, böylece onunla vur ve andını bozma.» Gerçekten, biz onu sabredici bulduk. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah´a) yönelip dönen biriydi
Eline bir demet sap al da onunla vur, yemini boyle yerine getir." Gercekten Eyyub sabırlı (bir kul) idi. O, ne iyi kuldu daima Allah’a yonelirdi
Eline bir demet sap al da onunla vur, yemini böyle yerine getir." Gerçekten Eyyûb sabırlı (bir kul) idi. O, ne iyi kuldu daima Allah’a yönelirdi
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters dusmus olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne guzel kuldu o! Bize yonelen, yakaran biriydi o
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters düşmüş olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! Bize yönelen, yakaran biriydi o
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters dusmus olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne guzel kuldu o! Bize yonelen, yakaran biriydi o
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters düşmüş olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! Bize yönelen, yakaran biriydi o
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters dusmus olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne guzel kuldu o! Bize yonelen, yakaran biriydi o
Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters düşmüş olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! Bize yönelen, yakaran biriydi o

Twi

(Yε’ka kyerεε Ayuub sε): “Fa berε (anaa εserε wira) wonsa mma na fa bͻ (woyere no) na hwε na w’anyε bͻne anaa w’ammu bͻhyε so; na Ye’hunuu (Ayuub) sε (ͻyε onipa a) ͻwͻ aboterε. Nokorε sε akoa pa paa ne no. Nokorε sε ͻde ne ho nyinaa maa Onyankopͻn

Uighur

(ئۇنىڭغا) «قولۇڭ بىلەن بىر باغلام چۆپنى ئېلىپ، ئۇنىڭ بىلەن (ئايالىڭنى) ئۇرغىن. قەسىمىڭنى بۇزمىغىن» (دېدۇق). بىز ئەييۇبنى ھەقىقەتەن سەۋرچان بايقىدۇق، ئۇ نېمىدېگەن ئوبدان بەندە! ھەقىقەتەن ئۇ (اﷲ قا) تەۋبە بىلەن يۈزلەنگۈچىدۇر
(ئۇنىڭغا) «قولۇڭ بىلەن بىر باغلام چۆپنى ئېلىپ، ئۇنىڭ بىلەن (ئايالىڭنى) ئۇرغىن. قەسىمىڭنى بۇزمىغىن» (دېدۇق). بىز ئەييۇبنى ھەقىقەتەن سەۋرچان بايقىدۇق، ئۇ نېمىدېگەن ئوبدان بەندە! ھەقىقەتەن ئۇ (ئاللاھقا) تەۋبە بىلەن يۈزلەنگۈچىدۇر

Ukrainian

«Візьми у свою руку жмут, удар ним і не порушуй клятви!» Воістину, Ми знайшли його терплячим. Яким прекрасним був цей раб! Воістину, він завжди звертався до Нас
Zaraz, vy budete mandruvaty zemlya ta bude propoviduvaty povidomlennya, fulfill vasha zastava." My znayshly yoho steadfast. Shcho harnyy sluzhbovetsʹ! Vin buv submitter
Зараз, ви будете мандрувати земля та буде проповідувати повідомлення, fulfill ваша застава." Ми знайшли його steadfast. Що гарний службовець! Він був submitter
«Vizʹmy u svoyu ruku zhmut, udar nym i ne porushuy klyatvy!» Voistynu, My znayshly yoho terplyachym. Yakym prekrasnym buv tsey rab! Voistynu, vin zavzhdy zvertavsya do Nas
«Візьми у свою руку жмут, удар ним і не порушуй клятви!» Воістину, Ми знайшли його терплячим. Яким прекрасним був цей раб! Воістину, він завжди звертався до Нас
«Vizʹmy u svoyu ruku zhmut, udar nym i ne porushuy klyatvy!» Voistynu, My znayshly yoho terplyachym. Yakym prekrasnym buv tsey rab! Voistynu, vin zavzhdy zvertavsya do Nas
«Візьми у свою руку жмут, удар ним і не порушуй клятви!» Воістину, Ми знайшли його терплячим. Яким прекрасним був цей раб! Воістину, він завжди звертався до Нас

Urdu

(Aur humne issey kaha) tinkon ka ek mutta lay (bundle of rushes) aur ussey maar de, apni kasam na todh, humne usey saabir paya, behtareen banda, apne Rubb ki taraf bahut rujoo karne wala
(اور ہم نے اس سے کہا) تنکوں کا ایک مٹھا لے اور اُس سے مار دے، اپنی قسم نہ توڑ ہم نے اُسے صابر پایا، بہترین بندہ، اپنے رب کی طرف بہت رجوع کرنے والا
اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو کا مٹھا لے کر مارے اور قسم نہ توڑ بے شک ہم نے ایوب کو صابر پایا وہ بڑے اچھے بندے الله کی طرف رجوع کرنے والے تھے
اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو لو اور اس سے مارو اور قسم نہ توڑو۔ بےشک ہم نے ان کو ثابت قدم پایا۔ بہت خوب بندے تھے بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے
اور پکڑ اپنے ہاتھ میں سیلنکوں کا مٹھا پھر اس سے مار لے اور قسم میں جھوٹا نہ ہو [۴۳] ہم نے اس کو پایا جھیلنے والا بہت خوب بندہ تحقیق وہ ہے رجوع رہنے والا
اور (ہم نے کہا) اپنے ہاتھ میں (شاخوں کا) ایک مُٹھا لو اور اس سے مارو اور قَسم نہ توڑو۔ بے شک ہم نے انہیں صبر کرنے والا پایا بڑا اچھا بندہ (اور ہماری طرف) بڑا رجوع کرنے والا۔
Aur apnay hath mein tinko ka aik mutha (jhaaro) ley ker maar day aur qasam ka khilaf na ker sach to yeh hai kay hum ney ussay bara sabir banda paya woh bara nek banda tha aur bari hi raghbat rakhney wala
اور اپنے ہاتھوں میں تنکوں کا ایک مٹھا (جھاڑو) لے کر مار دے اور قسم کے خلاف نہ کر، سچ تو یہ ہے کہ ہم نے اسے بڑا صابر بنده پایا، وه بڑا نیک بنده تھا اور بڑی ہی رغبت رکھنے واﻻ
aur apne haath mein tinko ka ek muttha (jhaado) le kar maar de aur qasam ka qilaaf na kar, sach to ye hai ke hum ne ose bada saabir bandha paaya, wo bada nek bandha tha aur badi hee raghbath rakhne waala
اور ( حکم ملا ) پکڑ لو اپنے ہاتھ سے تنکوں کا ایک مٹھا اور اس سے مارو اور قسم نہ توڑو بیشک ہم نے پایا انہیں صبر کرنے والا، بڑا خوبیوں والا بندہ، ہر وقت ہماری طرف متوجہ
(اے ایوب!) تم اپنے ہاتھ میں (سَو) تنکوں کی جھاڑو پکڑ لو اور (اپنی قسم پوری کرنے کے لئے) اس سے (ایک بار اپنی زوجہ کو) مارو اور قسم نہ توڑو، بے شک ہم نے اسے ثابت قدم پایا، (ایّوب علیہ السلام) کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا
اور (ہم نے ان سے یہ بھی کہا کہ) اپنے ہاتھ میں تنکوں کا ایک مٹھا لو، اور اس سے مار دو ، اور اپنی قسم مت توڑو۔ حقیقت یہ ہے کہ ہم نے انہیں بڑا صبر کرنے والا پایا، وہ بہترین بندے تھے، واقعہ وہ اللہ سے خوب لو لگائے ہوئے تھے۔
اور ایوب علیھ السّلام تم اپنے ہاتھوں میں سینکوں کا مٹھا لے کر اس سے مار دو اور قسم کی خلاف ورزی نہ کرو - ہم نے ایوب علیھ السّلامکو صابر پایا ہے - وہ بہترین بندہ اور ہماری طرف رجوع کرنے والا ہے

Uzbek

«Қўлингга бир дастани ол-да, у билан ур. Қасамингни бузма», (деди). Биз уни сабрли топдик. У қандай ҳам яхши банда. Албатта, у ўта қайтгувчидир
(Яна Биз Айюбга айтдик): «Қўлингга бир боғ (новдани) олиб, у билан (хотинингни) ургин — қасамингни бузмагин». Дарҳақиқат, Биз (Айюбни) сабр қилгувчи ҳолда топдик. У нақадар яхши бандадир. Ҳақиқатан, у (Аллоҳ рози бўладиган йўлга) бутунлай қайтгувчидир
«Қўлингга бир дастани ол-да, у билан ур. Қасамингни бузма», (дейилди). Биз уни сабрли топдик. У қандай ҳам яхши банда. Албатта, у ўта қайтгувчидир. (Эй Аййуб, неча марта уришни айтган бўлсанг, ўшанча новдани бир даста қилиб ол-да, у билан хотинингни ур. Шунда қасамингни адо этган бўласан. Қасаминг бузилмайди)

Vietnamese

“Va hay nam trong tay mot chum co, ma Nguoi dung đe đanh va cho bo loi the.” Qua that, TA đa thay Y hang chiu đung, kien nhan. Y that la mot nguoi be toi uu hang boi vi Y hang quay ve (sam hoi)
“Và hãy nắm trong tay một chùm cỏ, mà Ngươi dùng để đánh và chớ bỏ lời thề.” Quả thật, TA đã thấy Y hằng chịu đựng, kiên nhẫn. Y thật là một người bề tôi ưu hạng bởi vì Y hằng quay về (sám hối)
(Luc Ayyub gian vo va the se đanh đon vo mot tram roi. The la TA – Allah phan bao Y): “Nguoi hay nam trong tay mot chum cong la cha la, Nguoi dung no đanh (nu ta) va Nguoi se khong pham loi the.” Qua that, TA đa thay Y hang chiu đung, kien nhan. Y đich thuc la mot nguoi be toi uu hang, Y đich thuc la nguoi be toi luon biet quay đau sam hoi (voi TA)
(Lúc Ayyub giận vợ và thề sẽ đánh đòn vợ một trăm roi. Thế là TA – Allah phán bảo Y): “Ngươi hãy nắm trong tay một chùm cọng lá chà là, Ngươi dùng nó đánh (nữ ta) và Ngươi sẽ không phạm lời thề.” Quả thật, TA đã thấy Y hằng chịu đựng, kiên nhẫn. Y đích thực là một người bề tôi ưu hạng, Y đích thực là người bề tôi luôn biết quay đầu sám hối (với TA)

Xhosa

Uthathe ngesandla sakho isicithi sengca ubethe ngaso (umfazi wakho), ungasaphuli isithembiso sakho. Inene Thina Samfumana (uAyyûb) enomonde, esinjani ukulunga sona isicaka! Inene yena wayesoloko ebuyela (kuThi) ngenguquko

Yau

“Soni jigalani munkono mwenu katenje (ka tutela twawanawana) ni mwapute nako (wankwenu pa yangalumbana yawatesile), ni nkawesesya kulumbila kwenu.” Chisimu Uwwe twansimene jwalakwe kuti jwaliji jwakupilila. Kaje umbone nnope kapolo jwakwe! Chisimu jwalakwe jwaliji jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)
“Soni jigalani munkono mwenu katenje (ka tutela twaŵanaŵana) ni mwapute nako (ŵankwenu pa yangalumbana yaŵatesile), ni nkawesesya kulumbila kwenu.” Chisimu Uwwe twansimene jwalakwe kuti jwaliji jwakupilila. Kaje umbone nnope kapolo jwakwe! Chisimu jwalakwe jwaliji jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

Fi owo re mu idi igi koriko tutu ki o fi lu (iyawo) re. Ma se yapa ibura re. Dajudaju Awa ri (’Ayyub) ni onisuuru. Erusin rere ni. Dajudaju oluseri si odo Allahu ni (nipa ironupiwada)
Fi ọwọ́ rẹ mú ìdì igi koríko tútù kí o fi lu (ìyàwó) rẹ. Má ṣe yapa ìbúra rẹ. Dájúdájú Àwa rí (’Ayyūb) ní onísùúrù. Ẹrúsìn rere ni. Dájúdájú olùṣẹ́rí sí ọ̀dọ̀ Allāhu ni (nípa ìronúpìwàdà)

Zulu

Futhi thatha ngesandla sakho isixhawu sotshani bese ushaya ngaso umkakho futhi ungasephuli isethembiso sakho, ngempela samthola engobekezelayo, inceku enhle kakhulu ngempela yena wayengokuphendukayo ngokuzisola