Achinese

Kamoe bri teuma ahli geuh bandum Dumnan laen lom Kamoe bri tamah Bandum nyan rahmat meuh keu ureueng nyan Lom peuringatan keu soe nyang ceudah

Afar

Tokkel kaa qaffosneeh, barráa kee xaylooy wonnah tanim keenilluk ossantinah kaah necee, woh inkih Nek yan racmatay kaah abne, kaadu usuk abe sabri qaafiyatah yan kas-le marah kassit yakkem keh

Afrikaans

En Ons het aan hom sy volk gegee, en nóg ’n keer soveel, as ’n genadegawe van Ons, en as ’n les vir mense wat begryp

Albanian

Dhe nga meshira jone ia shperblyem familjen e tij dhe te tjeret me ata, si mesim per te kuptueshmit
Dhe nga mëshira jonë ia shpërblyem familjen e tij dhe të tjerët me ata, si mësim për të kuptueshmit
Dhe Ne ia kemi dhuruar atij familjen dhe po aq nje numer tjeter anetaresh (te familjes) – meshire prej Nesh dhe keshillim per njerezit e mencur
Dhe Ne ia kemi dhuruar atij familjen dhe po aq një numër tjetër anëtarësh (të familjes) – mëshirë prej Nesh dhe këshillim për njerëzit e mënçur
Ne ia kthyem atij familjen dhe dy here me teper, si meshire prej Nesh dhe keshillim per mendaret
Ne ia kthyem atij familjen dhe dy herë më tepër, si mëshirë prej Nesh dhe këshillim për mendarët
E nga meshira Jone dhe mesim per ata qe kane menduar, Ne ia falem familjen e tij dhe po aq sa ishin ata
E nga mëshira Jonë dhe mësim për ata që kanë menduar, Ne ia falëm familjen e tij dhe po aq sa ishin ata
E nga meshira Jone dhe mesim per ata qe kane te menduar, Ne ia falem familjen e tij dhe po aq sa ishin ata
E nga mëshira Jonë dhe mësim për ata që kanë të menduar, Ne ia falëm familjen e tij dhe po aq sa ishin ata

Amharic

le’irisumi ke’inya zenidi lechirota bale’a’imirowochinimi lemegesets’i betesebochuni ke’inerisumi gari meselachewini set’enewi፡፡
le’irisumi ke’inya zenidi lechirota bale’ā’imirowochinimi lemegešets’i bētesebochuni ke’inerisumi gari meselachewini set’enewi፡፡
ለእርሱም ከእኛ ዘንድ ለችሮታ ባለአእምሮዎችንም ለመገሠጽ ቤተሰቦቹን ከእነርሱም ጋር መሰላቸውን ሰጠነው፡፡

Arabic

«ووهبنا له أهله ومثلهم معهم» أي أحيا الله له من مات من أولاده ورزقه مثلهم «رحمة» نعمة «منا وذكرى» عظة «لأولي الألباب» لأصحاب العقول
fkshfna eanh durah wakrmnah wawahabna lah 'ahlah min zawjat wwld, wzdnah mathaluhum binin whfdt, kl dhlk rahmatan mnna bih w'ikramana lah ealaa sbrh, webrt wdhkra li'ashab aleqwl alslymt; liaelamuu 'ana eaqibat alsabr alfrj wakashf aldr
فكشفنا عنه ضره وأكرمناه ووهبنا له أهله من زوجة وولد، وزدناه مثلهم بنين وحفدة، كل ذلك رحمة منَّا به وإكرامًا له على صبره، وعبرة وذكرى لأصحاب العقول السليمة؛ ليعلموا أن عاقبة الصبر الفرج وكشف الضر
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
Wa wahabnaa lahoo ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam minna wa zikraa li ulil albaab
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahummaAAahum rahmatan minna wathikrali-olee al-albab
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra li-olee al-albabi
wawahabna lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum rahmatan minna wadhik'ra li-uli l-albabi
wawahabna lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum rahmatan minna wadhik'ra li-uli l-albabi
wawahabnā lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan minnā wadhik'rā li-ulī l-albābi
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُمُۥ مَعَهُمُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اَهۡلَهٗ وَمِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنَّا وَذِكۡرٰي لِاُولِي الۡاَلۡبَابِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اَهۡلَهٗ وَمِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنَّا وَذِكۡرٰي لِاُولِي الۡاَلۡبَابِ ٤٣
Wa Wahabna Lahu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Rahmatan Minna Wa Dhikra Li'wli Al-'Albabi
Wa Wahabnā Lahu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Raĥmatan Minnā Wa Dhikrá Li'wlī Al-'Albābi
وَوَهَبْنَا لَهُۥ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةࣰ مِّنَّا وَذِكْرَيٰ لِأُوْلِے اِ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُمُۥ مَعَهُمُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡر۪يٰ لِأُوْلِي اِ۬لۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
ووهبنا له اهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لاولي الالبب
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةࣰ مِّنَّا وَذِكْر۪يٰ لِأُوْلِے اِ۬لَالْبَٰبِۖ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ (وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ: زِدْنَاهُ مِثْلَهُمْ مَعَهُمْ, لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ: لِأَصْحَابِ العُقُولِ السَّلِيمَةِ)
ووهبنا له اهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لاولي الالبب (ومثلهم معهم: زدناه مثلهم معهم, لاولي الالباب: لاصحاب العقول السليمة)

Assamese

Arau ami te'omka dana karailo te'omra paraiyalabarga arau te'omlokara darae arau bahuto, amara phalara paraa anugrahasbaraupa arau bodhasakti sampanna lokasakalara babe upadesasbaraupa
Ārau āmi tē'ōm̐ka dāna karailō tē'ōm̐ra paraiẏālabarga ārau tē'ōm̐lōkara daraē ārau bahutō, āmāra phālara paraā anugrahasbaraūpa ārau bōdhaśakti sampanna lōkasakalara bābē upadēśasbaraūpa
আৰু আমি তেওঁক দান কৰিলো তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গ আৰু তেওঁলোকৰ দৰে আৰু বহুতো, আমাৰ ফালৰ পৰা অনুগ্ৰহস্বৰূপ আৰু বোধশক্তি সম্পন্ন লোকসকলৰ বাবে উপদেশস্বৰূপ।

Azerbaijani

Bizdən bir mərhəmət və agıl sahiblərinə bir ibrət olsun deyə, ona ailəsini yenidən və ustəlik bir o qədər də əlavə ovlad bəxs etdik
Bizdən bir mərhəmət və ağıl sahiblərinə bir ibrət olsun deyə, ona ailəsini yenidən və üstəlik bir o qədər də əlavə övlad bəxş etdik
Bizdən bir mərhəmət və agıl sa­hiblərinə bir ibrət olsun de­yə, ona həm ailə­sini qaytardıq, həm də onlarla yanası bir mislini bəxs et­dik
Bizdən bir mərhəmət və ağıl sa­hiblərinə bir ibrət olsun de­yə, ona həm ailə­sini qaytardıq, həm də onlarla yanaşı bir mislini bəxş et­dik
Dərgahımızdan bir mərhəmət və agıl sahiblərinə bir ibrət olsun deyə, ona ailəsini və ustəlik bir o qədər də (ogul-usaq) bagısladıq
Dərgahımızdan bir mərhəmət və ağıl sahiblərinə bir ibrət olsun deyə, ona ailəsini və üstəlik bir o qədər də (oğul-uşaq) bağışladıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߤߌߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߞߵߏ߬ ߤߌߣߊ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߦߟߌߓߌߟߊ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߤߌߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ

Bengali

Ara amara take dana karalama tara parijanabarga o tadera mata aro aneka; amadera paksa theke anugrahasbarupa ebam bodhasakti sampanna lokadera jan'ya upadesasbarupa
Āra āmarā tākē dāna karalāma tāra parijanabarga ō tādēra mata ārō anēka; āmādēra pakṣa thēkē anugrahasbarūpa ēbaṁ bōdhaśakti sampanna lōkadēra jan'ya upadēśasbarūpa
আর আমরা তাকে দান করলাম তার পরিজনবর্গ ও তাদের মত আরো অনেক; আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহস্বরূপ এবং বোধশক্তি সম্পন্ন লোকদের জন্য উপদেশস্বরূপ [১]।
Ami take dilama tara parijanabarga o tadera mata ara'o aneka amara paksa theke rahamatasbarupa ebam bud'dhimanadera jan'ye upadesasbarupa.
Āmi tākē dilāma tāra parijanabarga ō tādēra mata āra'ō anēka āmāra pakṣa thēkē rahamatasbarūpa ēbaṁ bud'dhimānadēra jan'yē upadēśasbarūpa.
আমি তাকে দিলাম তার পরিজনবর্গ ও তাদের মত আরও অনেক আমার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ এবং বুদ্ধিমানদের জন্যে উপদেশস্বরূপ।
Ara amara tamke diyechilama tamra parijanabarga ara tadera sange tadera mato an'yadera, -- amadera tarapha theke anugrahasbarupa ebam bodhasaktira adhikaridera jan'ya upadesa-sbarupa
Āra āmarā tām̐kē diẏēchilāma tām̐ra parijanabarga āra tādēra saṅgē tādēra matō an'yadēra, -- āmādēra tarapha thēkē anugrahasbarūpa ēbaṁ bōdhaśaktira adhikārīdēra jan'ya upadēśa-sbarūpa
আর আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম তাঁর পরিজনবর্গ আর তাদের সঙ্গে তাদের মতো অন্যদের, -- আমাদের তরফ থেকে অনুগ্রহস্বরূপ এবং বোধশক্তির অধিকারীদের জন্য উপদেশ-স্বরূপ

Berber

N$at it s twacult is, akked yides tin i p icban, d aeunu s$uone£, d asmekti i uaqilen
N$at it s twacult is, akked yides tin i p icban, d aêunu s$uône£, d asmekti i uâqilen

Bosnian

i Mi smo mu iz milosti Nase celjad njegovu darovali i jos toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti –
i Mi smo mu iz milosti Naše čeljad njegovu darovali i još toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti –
i Mi smo mu iz milosti Nase celjad njegovu darovali i jos toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti
i Mi smo mu iz milosti Naše čeljad njegovu darovali i još toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti
I Mi smo mu, iz milosti Nase, porodicu darovali i jos toliko uz njih, da bude opomena za one koji imaju pameti
I Mi smo mu, iz milosti Naše, porodicu darovali i još toliko uz njih, da bude opomena za one koji imaju pameti
I podarili smo mu porodicu njegovu, i slicno njima uz njih - milost od Nas - i Opomenu za imaoce razuma
I podarili smo mu porodicu njegovu, i slično njima uz njih - milost od Nas - i Opomenu za imaoce razuma
WE WEHEBNA LEHU ‘EHLEHU WE MITHLEHUM ME’AHUM REHMETEN MINNA WE DHIKRA LI’WLIL-’ELBABI
I Mi smo mu iz milosti Nase celjad njegovu darovali i jos toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti
I Mi smo mu iz milosti Naše čeljad njegovu darovali i još toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti

Bulgarian

I mu darikhme [otnovo] negovoto semeistvo, i oshte tolkova zaedno s tyakh - milost ot Nas i pouka za razumnite khora
I mu darikhme [otnovo] negovoto semeĭstvo, i oshte tolkova zaedno s tyakh - milost ot Nas i pouka za razumnite khora
И му дарихме [отново] неговото семейство, и още толкова заедно с тях - милост от Нас и поука за разумните хора

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူနှင့်သူ့မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းအတွက်လည်းကောင်း၊ သူတို့နှင့်အတူ ရှိသော အလားတူနောက်လိုက်များအတွက်လည်းကောင်း၊ အရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော် (ကျမ်းတော်) ကို ချီမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး (ယင်းကရုဏာတော်သည်) မြော်မြင်ချင့်ချိန်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်အပေါင်းတို့အတွက် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာပင် ဖြစ်၏။
၄၃။ ထို့အပြင်ငါသည် မိမိ၏ မဟာဂရုဏာတော်ဖြင့် တမန်တော်အိုင်ယူး(ဘ်)အား ၎င်း၏ အိမ်သူအိမ်သားကိုသော် လည်းကောင်း၊ သူတို့နှင့်တူသူများကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပေးသနားတော်မူ၏၊ ယင်းသို့ပေးသနားတော်မူခြင်း ကား ငါ့ထံမှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ အသိဉာာဏ်ရှိသူတို့အဖို့ အမှတ်သညာလည်းဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအထံတော်မှ ကရုဏာတော်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ အသိဉာဏ်ရှိသူတို့ သတိရစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ထို "အိုက်ယူဗ်" အား ၎င်း၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ချီးမြှင့်တော်မူသည့်အပြင် ထိုအိမ်သူအိမ်သားတို့နှင့် အညီအမျှ(ဖြစ်သောဦးရေ)ကိုလည်း ၎င်းတို့နှင့်အတူ (ထပ်လောင်း၍) ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာ‌တော်နှင့်၊ အသိဉာဏ်ရှိသည့်သူများ သတိရ‌စေရန်အတွက် ၎င်းအား ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူသည့်အပြင် ထို(အ‌ရေအတွက်)နှင့်အညီကိုလည်း ၎င်းတို့နှင့်အတူ ထပ်မံ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Li regalem la seva familia i altre tant, com misericordia vinguda de Nosaltres i com amonestacio per als dotats d'intel·lecte
Li regalem la seva família i altre tant, com misericòrdia vinguda de Nosaltres i com amonestació per als dotats d'intel·lecte

Chichewa

Ndipo Ife tidamubwezera banja lake ndi kuonjezera chiwerengero chawo ngati chisomo chochokera kwa Ife ndiponso chikumbutso kwa anthu ozindikira
“Ndipo tidamubwezera anthu ake, ndi kumpatsanso ena onga iwo (m’kuchuluka kwawo) powaphatikiza ndi omwe adali nawo; (tidachita zimenezi) chifukwa cha chifundo chochokera kwa Ife ndi kuti chikhale chikumbutso kwa eni nzeru

Chinese(simplified)

Wo ceng yi ta de juanshu, he xiang tamen de, tong qi shangci ta. Na shi you wo jiangxia de ci'en, yeshi youyu jiaohui you lizhi de renmen.
Wǒ céng yǐ tā de juànshǔ, hé xiàng tāmen de, tóng qí shǎngcì tā. Nà shì yóu wǒ jiàngxià de cí'ēn, yěshì yóuyú jiàohuì yǒu lǐzhì de rénmen.
我曾以他的眷属,和象他们的,同齐赏赐他。那是由我降下的慈恩,也是由于教诲有理智的人们。
Wo te xuan tamen, bing ci tamen zan zhu zhi wu [ru tamen zai qizhong quan ren guishun an la ji wei houshi xingshan deng].
Wǒ tè xuǎn tāmen, bìng cì tāmen zàn zhǔ zhī wū [rú tāmen zài qízhōng quàn rén guīshùn ān lā jí wèi hòushì xíngshàn děng].
我特选他们,并赐他们赞主之屋[如他们在其中劝人归顺安拉及为后世行善等]。
Wo ceng yi ta de juanshu, he xiang tamen de, tong qi shangci ta. Na shi you wo jiangxia de ci'en, yeshi youyu jiaohui you lizhi de renmen
Wǒ céng yǐ tā de juànshǔ, hé xiàng tāmen de, tóng qí shǎngcì tā. Nà shì yóu wǒ jiàngxià de cí'ēn, yěshì yóuyú jiàohuì yǒu lǐzhì de rénmen
我曾以他的眷属,和像他们的,同齐赏赐他。那是由我降下的慈恩,也是由于教诲有理智的人们。

Chinese(traditional)

Wo ceng yi ta de juanshu, he xiang tamen de, tong qi shangci ta. Na shi youyu cong wo jiangxia de ci'en, yeshi youyu jiaohui you lizhi de renmen
Wǒ céng yǐ tā de juànshǔ, hé xiàng tāmen de, tóng qí shǎngcì tā. Nà shì yóuyú cóng wǒ jiàngxià de cí'ēn, yěshì yóuyú jiàohuì yǒu lǐzhì de rénmen
我曾以他 的眷属,和像他们的,同齐赏赐他。那是由于从我降下的 慈恩,也是由于教诲有理智的人们。
Wo ceng yi ta de juanshu, he xiang tamen de, tong qi shangci ta. Na shi you wo jiangxia de ci'en, yeshi youyu jiaohui you lizhi de renmen.
Wǒ céng yǐ tā de juànshǔ, hé xiàng tāmen de, tóng qí shǎngcì tā. Nà shì yóu wǒ jiàngxià de cí'ēn, yěshì yóuyú jiàohuì yǒu lǐzhì de rénmen.
我曾以他的眷屬,和像他們的,同齊賞賜他。那是由我降下的慈恩,也是由於教誨有理智的人們。

Croatian

I podarili smo mu porodicu njegovu, i slicno njima uz njih - milost od Nas - i Opomenu za imaoce razuma
I podarili smo mu porodicu njegovu, i slično njima uz njih - milost od Nas - i Opomenu za imaoce razuma

Czech

A dali jsme mu (zpet) rodinu jeho, pridavse mu jeste jednou tolik z milosrdenstvi sveho a jako napomenuti pro lidi (pronikaveho) rozumu
A dali jsme mu (zpět) rodinu jeho, přidavše mu ještě jednou tolik z milosrdenství svého a jako napomenutí pro lidi (pronikavého) rozumu
My uzdravit svem rodinny pro jemu; dvakrat ackoliv mnoho. receny byl nas soucit; pripominka ty mit porozumeni
My uzdravit svém rodinný pro jemu; dvakrát ackoliv mnoho. recený byl náš soucit; pripomínka ty mít porozumení
A dali jsme mu zpet jeho rodinu a s nimi jeste jednou tolik z milosrdenstvi Sveho a jako pripomenuti tem, kdoz nadani jsou rozmyslem
A dali jsme mu zpět jeho rodinu a s nimi ještě jednou tolik z milosrdenství Svého a jako připomenutí těm, kdož nadáni jsou rozmyslem

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o o malgu (iyaali), ka lahi pahi o bɛ ŋmali, ka di nyɛ nambɔzɔbo Ti sani, ka nyɛ teebu n-ti haŋkayanima

Danish

Vi restituerede hans familie i ham; twice idet mange. Such er vore barmhjertighed; påmindelse de possess intelligens
Wij schonken hem zijn familie en evenveel bovendien, als een barmhartigheid van Ons en als les voor mensen van begrip

Dari

و ما از رحمت خویش خانواده‌اش را به او بخشیدیم و مانند آنها را به ایشان افزودیم تا پندی برای خردمندان باشد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންދެއްވައި، އެއުރެންނާއެކު ހަމައެފަދަ ބަޔަކު ދެއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލެއްވި رحمة އެއް ކަމުގައްޔާއި، ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށްވާ عبرة އަކާއި، نصيحة އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

En Wij gaven hem zijn familie terug en nog eens zoveel met hen, uit barmhartigheid van Onze kant en als vermaning voor de verstandigen
En wij gaven hem zijn gezin terug, en nog eens zooveel bovendien, door onze genade
En Wij hebben hem zijn familie en nog eens zoveel met hen geschonken, als een genade van Ons en als een tering voor de bezitters van verstand
Wij schonken hem zijn familie en evenveel bovendien, als een barmhartigheid van Ons en als les voor mensen van begrip

English

and We restored his family to him, with many more like them: a sign of Our mercy and a lesson to all who understand
And We gave him back his family, and the like thereof along with them as a Mercy from Us, and a reminder for those who understand
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding
And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding
We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom
We gave him back his family and the same again with them as a mercy from Us and a reminder for people of intellect
And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds
And We gave him back to his people, and doubled their number, as a grace from Us, and a thing for commemoration, for all who have understanding
And We gave him his family and the like of them with them (doubled his family) as a mercy from Us and as a reminder for the people of understanding (reasonable people)
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect
And We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect
We granted him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us, and as a reminder (with guidance and instruction) for the people of discernment
We restored to him his health and vigour causing his family and his people to gather around him again after they had forsaken him and We doubled their original number in mercy from Us and a reminder of Allah's Omnipotence and Mercy to those who endure Allah's test and be able to reflect
And We bestowed on him his family-members and his followers, and similar to them, along with them, as a Mercy from Us, and as a reminder for those who understand
And We bestowed on him, his people, and the like of them along with them as a mercy from Us, a reminder for those imbued with intuition
We gave his family back to him. And as a blessing from Us, We gave him many more (children) _ a reminder for those who reflect
And we granted him his family, and the like of them with them, as a mercy from us and a reminder to those endowed with minds
And We restored to him his family and many more with them as a grace from Ourselves and a reminder for the people of understanding
And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy; and for an admonition unto those who are indued with understanding
And We gave him back his people and doubled their number, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding
And we gave him back his family, and as many more with them in our mercy; and for a monition to men of judgment
And We granted/presented to him his family and equal to them with them, mercy from Us and a reminder/remembrance to (owners) of the pure minds/hearts
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding
And We granted to him his people and the like of them along with them, a mercy from Us and a reminder for men of understanding
And We granted to him his people and the like of them along with them, a mercy from Us and a reminder for men of understanding
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding
And We restored to him his family and as many more with them, as an act of grace from Us, and as a source of inspiration to all who are endowed with insight
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding
And We let him have his family and the like of them besides, as a mercy from Us, and a reminder for the people of understanding
And We bestowed upon him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who are endowed with insight
And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from Us, and a Reminding to ones endowed with intellects
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand
And We let him have his family and the like of them besides, as a mercy from Us, and a reminder for the people of understanding
And We gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for people of reason
And We gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for people of reason
We restored to him his household and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to those that are of good sense possessed
And We restored his family to him and the like of them as a mercy from Us and as a reminder for people of understanding
And We restored his family, and their like with them; as a mercy from Us and a reminder for those of understanding
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a mercy from Us, and a reminder for those who understand
And We gave him back his family and followers and, in time, doubled their numbers as a Grace from Us. And herein is a reminder for people of understanding (on the virtue of patience)
And We gave him (back) his people and doubled their number— As a Favor from Ourselves, and a thing to remember for all who have understanding
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight
We restored his family to him and the like of them besides, as a mercy from Us and a Reminder for prudent persons
And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence
And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence
And We bestowed upon him his family and their like along with them as a mercy from Us and a reminder for possessors of intellect
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding

Esperanto

Ni restored his famili por him; twice as many Such est our mercy; reminder those posed intelligence

Filipino

At ibinalik Naming muli sa kanya ang kanyang angkan at pinarami ito sa gayon ding bilang, bilang isang Habag mula sa Amin at isang Paala-ala sa mga may pang-unawa
Nagkaloob Kami sa kanya ng mag-anak niya at tulad nila kasama sa kanila bilang awa mula sa Amin at bilang paalaala para sa mga may isip

Finnish

Ja Me annoimme hanelle takaisin perheensa ja yhta monta lisaksi armonosoituksenamme ja tunnusmerkkina ymmartavaisille
Ja Me annoimme hänelle takaisin perheensä ja yhtä monta lisäksi armonosoituksenamme ja tunnusmerkkinä ymmärtäväisille

French

Nous lui avons rendu sa famille et en avons double le nombre, misericorde de Notre part et lecon pour les esprits sagaces
Nous lui avons rendu sa famille et en avons doublé le nombre, miséricorde de Notre part et leçon pour les esprits sagaces
Et Nous lui rendimes sa famille et la fimes deux fois plus nombreuse, comme une misericorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doutes d’intelligence
Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doutés d’intelligence
Et Nous lui rendimes sa famille et la fimes deux fois plus nombreuse, comme une misericorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doues d'intelligence
Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doués d'intelligence
Et par un effet de Notre misericorde, Nous avons rendu sa famille deux fois plus nombreuse, afin que les hommes doues de raison en tirent des lecons
Et par un effet de Notre miséricorde, Nous avons rendu sa famille deux fois plus nombreuse, afin que les hommes doués de raison en tirent des leçons
Et Nous lui rendimes sa famille, que nous augmentames du meme nombre par un effet de Notre grace et un rappel pour les gens doues d’intelligence
Et Nous lui rendîmes sa famille, que nous augmentâmes du même nombre par un effet de Notre grâce et un rappel pour les gens doués d’intelligence

Fulah

Men yeɗi mo ɓeynguure makko nden, e yeru maɓɓe tawti ɓe, yurmeende immorde e Amen, e waaju wonannde marɓe haqqille ɓen

Ganda

Era netumuwa (nga tuzzaawo) abantu be era awamu nabo (netumuwa) abalinga bo (ebyo byonna) nga kusaasira okuva gyetuli era nga kubuulirira eri abo abalina amagezi

German

Und Wir schenkten ihm seine Angehorigen (wieder) und noch einmal so viele dazu von Uns als Barmherzigkeit und als Ermahnung fur die Verstandigen
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal so viele dazu von Uns als Barmherzigkeit und als Ermahnung für die Verständigen
Und Wir schenkten ihm seine Angehorigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung fur die Einsichtigen
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Einsichtigen
Und WIR schenkten ihm seine Familie und mit ihnen ihresgleichen als Gnade von Uns und Ermahnung fur diejenigen mit Verstand
Und WIR schenkten ihm seine Familie und mit ihnen ihresgleichen als Gnade von Uns und Ermahnung für diejenigen mit Verstand
Und Wir schenkten ihm seine Angehorigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung fur diejenigen, die Ver stand besitzen
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Ver stand besitzen
Und Wir schenkten ihm seine Angehorigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung fur diejenigen, die Verstand besitzen
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen

Gujarati

ane ame temane temanum sampurna kutumba apyum, parantu tena jetala ja bija pana, potana taraphathi krpa tarike ane bud'dhisali lokoni sikhamana mate
anē amē tēmanē tēmanuṁ sampūrṇa kuṭumba āpyuṁ, parantu tēnā jēṭalā ja bījā paṇa, pōtānā taraphathī kr̥pā tarīkē anē bud'dhiśāḷī lōkōnī śikhāmaṇa māṭē
અને અમે તેમને તેમનું સંપૂર્ણ કુટુંબ આપ્યું, પરંતુ તેના જેટલા જ બીજા પણ, પોતાના તરફથી કૃપા તરીકે અને બુદ્ધિશાળી લોકોની શિખામણ માટે

Hausa

Kuma Muka ba shi iyalansa da kwatankwacinsu tare da su saboda rahama daga gare Mu, da tunatarwa ga masu hankali
Kuma Muka bã shi iyalansa da kwatankwacinsu tãre da su sabõda rahama daga gare Mu, da tunãtarwa ga mãsu hankali
Kuma Muka ba shi iyalansa da kwatankwacinsu tare da su saboda rahama daga gare Mu, da tunatarwa ga masu hankali
Kuma Muka bã shi iyalansa da kwatankwacinsu tãre da su sabõda rahama daga gare Mu, da tunãtarwa ga mãsu hankali

Hebrew

והחזרנו לו את בני משפחתו והכפלנו אותם כחסד מאתנו ובלקח לבעלי הבינה
והחזרנו לו את בני משפחתו והכפלנו אותם כחסד מאתנו וכלקח לבעלי הבינה

Hindi

aur hamane pradaan kiya use usaka parivaar tatha unake saath aur unake samaan, apanee daya se aur matimaanon kee shiksha ke lie
और हमने प्रदान किया उसे उसका परिवार तथा उनके साथ और उनके समान, अपनी दया से और मतिमानों की शिक्षा के लिए।
aur hamane use usake parijan die aur unake saath vaise hee aur bhee; apanee or se dayaaluta ke roop mein aur buddhi aur samajh rakhanevaalon ke lie shiksha ke roop mein.
और हमने उसे उसके परिजन दिए और उनके साथ वैसे ही और भी; अपनी ओर से दयालुता के रूप में और बुद्धि और समझ रखनेवालों के लिए शिक्षा के रूप में।
aur hamane unako aur unake ladake vaale aur unake saath utane hee aur apanee khaas meharabaanee se ata kie
और हमने उनको और उनके लड़के वाले और उनके साथ उतने ही और अपनी ख़ास मेहरबानी से अता किए

Hungarian

Es adomanyoztuk neki a csaladjat es veluk egyutt meg egyszer annyit, a Tolunk szarmazo konyoruletbol, az eszukkel elok szamara szolgalo inteskent
És adományoztuk neki a családját és velük együtt még egyszer annyit, a Tőlünk származó könyörületből, az eszükkel élők számára szolgáló intésként

Indonesian

Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan Kami lipat gandakan jumlah mereka, sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang berpikiran sehat
(Dan Kami anugerahi dia dengan mengumpulkan kembali keluarganya dan Kami tambahkan kepada mereka sebanyak mereka) maksudnya, Allah menghidupkan kembali anak-anaknya yang telah mati itu, dan menambah pula kepadanya anak lain sejumlah anak yang telah mati itu (sebagai rahmat) sebagai nikmat dan karunia (dari Kami dan pelajaran) nasihat (bagi orang-orang yang mempunyai pikiran) yaitu bagi orang-orang yang berakal
Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan (Kami tambahkan) kepada mereka sebanyak mereka pula sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai pikiran
Kami mengembalikan lagi keluarganya yang telah bercerai-berai saat dia mengalami cobaan dan Kami tambahkan mereka sejumlah yang ada. Kami lakukan semua itu sebagai bentuk kasih sayang Kami kepadanya dan sebagai pelajaran bagi orang-orang yang berakal agar mereka tahu bahwa kesabaran membuahkan kemenangan
Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan Kami lipat gandakan jumlah mereka, sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang berpikiran sehat
Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan Kami lipatgandakan jumlah mereka, sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang berpikiran sehat

Iranun

Na inibugai Ami Ron (bo) so manga Ta-alokon, a go so lagid iran a inibabid kiran,- a Limo a pho-on Rukami, go Pananadum, o adun a manga Sabot iyan

Italian

Gli restituimmo la sua famiglia e con essa un'altra simile, [segno di] misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che sono dotati di intelletto
Gli restituimmo la sua famiglia e con essa un'altra simile, [segno di] misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che sono dotati di intelletto

Japanese

Ware wa jihi to shite, kare ni (futatabi) kazoku o 2-bai ni shite sazuke, shiryo aru mono e no kyokun to shita
Ware wa jihi to shite, kare ni (futatabi) kazoku o 2-bai ni shite sazuke, shiryo aru mono e no kyōkun to shita
われは慈悲として,かれに(再び)家族を2倍にして授け,思慮ある者への教訓とした。

Javanese

Lan Ingsun paringi Ayub (kanthi nguripake maneh) ahline (anakke cacah enem) lan Ingsun wuwuhi semono maneh minongko rahmat saka Ingsun kang mangkono mahu dadia wewulang marang wong kang ana akale
Lan Ingsun paringi Ayub (kanthi nguripake maneh) ahline (anakke cacah enem) lan Ingsun wuwuhi semono maneh minongko rahmat saka Ingsun kang mangkono mahu dadia wewulang marang wong kang ana akale

Kannada

nam'ma dasarada ibrahimarannu, is‌hakarannu mattu ya'akub‌rannu smarisiri. Avaru saktivantaru duradrsti ullavaru agiddaru
nam'ma dāsarāda ibrāhīmarannu, is‌hākarannu mattu ya'akūb‌rannu smarisiri. Avaru śaktivantarū dūradr̥ṣṭi uḷḷavarū āgiddaru
ನಮ್ಮ ದಾಸರಾದ ಇಬ್ರಾಹೀಮರನ್ನು, ಇಸ್‌ಹಾಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಅ್ಕೂಬ್‌ರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ಅವರು ಶಕ್ತಿವಂತರೂ ದೂರದೃಷ್ಟಿ ಉಳ್ಳವರೂ ಆಗಿದ್ದರು

Kazakh

(Ayup G.S. qolınan bala-saga, mal-mulki ketip, qurt awrwga usırasa da qabaq sıtpay sabırmen qulsılıq qıla bergendikton, Allanın marxametimen saqayıp burıngıdan da artıq xalge keledi. B.M.K.R.) Bizden bir marxamet sonday-aq aqıl ielerine bir ugit turinde ogan semyasın; olarmen birge bir ese artıgımen berdik. (Aytp G.S. ayeline keyip, jazılsam, juz dure sogamın dep ant etedi. B.J.M.R)
(Äyüp Ğ.S. qolınan bala-şaga, mal-mülki ketip, qurt awrwğa uşırasa da qabaq şıtpay sabırmen qulşılıq qıla bergendiktön, Allanıñ märxametimen saqayıp burınğıdan da artıq xalge keledi. B.M.K.R.) Bizden bir märxamet sonday-aq aqıl ïelerine bir ügit türinde oğan semyasın; olarmen birge bir ese artığımen berdik. (Äytp Ğ.S. äyeline keyip, jazılsam, jüz düre soğamın dep ant etedi. B.J.M.R)
(Әйүп Ғ.С. қолынан бала-шага, мал-мүлкі кетіп, құрт ауруға ұшыраса да қабақ шытпай сабырмен құлшылық қыла бергендіктөн, Алланың мәрхаметімен сақайып бұрынғыдан да артық халге келеді. Б.М.К.Р.) Бізден бір мәрхамет сондай-ақ ақыл иелеріне бір үгіт түрінде оған семьясын; олармен бірге бір есе артығымен бердік. (Әйтп Ғ.С. әйеліне кейіп, жазылсам, жүз дүре соғамын деп ант етеді. Б.Ж.М.Р)
Bizden bir meyirim ari aqıl ieleri usin eske salw retinde ogan uy isin jane olarmen birge tagı sonsasın sıyladıq
Bizden bir meyirim äri aqıl ïeleri üşin eske salw retinde oğan üy işin jäne olarmen birge tağı sonşasın sıyladıq
Бізден бір мейірім әрі ақыл иелері үшін еске салу ретінде оған үй ішін және олармен бірге тағы соншасын сыйладық

Kendayan

Mna Kami anugerahi’ ia (mang ngumpulatn’ agi’) kaluarganya man Kami lipat-gandakan jumbalah iaka’ia, sabage rahmat dari Kami man pelajaran bagi urakng-urakng nang bafikir sehat

Khmer

haey yeung ban phdal aoy ke ban chuobchoum kruosaear robsa ke vinh haeyning phdal aoy puokke dauch avei del puokke mean pimoun mk chea kdei me tda krounea pi yeung ning chea kar romluk dl banhnheachn teanglay
ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យគេបានជួបជុំគ្រួសាររបស់គេវិញ ហើយនិងផ្ដល់ឱ្យពួកគេដូចអ្វីដែលពួកគេមានពីមុនមកជាក្ដីមេត្ដា ករុណាពីយើង និងជាការរំលឹកដល់បញ្ញាជនទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

Nuko k’ubwimpuhwe ziduturutseho, tumugarurira umuryango we uri kumwe n’abandi nkawo, kugira ngo bibe urwibutso ku banyabwenge
Nuko ku bw’impuhwe ziduturutseho, tumugarurira umuryango we uri kumwe n’abandi nka wo, kugira ngo bibe urwibutso ku banyabwenge

Kirghiz

Biz aga Ozubuz taraptan meerim iretinde jana (tee Kıyamatka ceyinki) akılduularga sabak bolsun dep uy-bulosun dagı osonco kosumcası menen kaytarıp berdik
Biz aga Özübüz taraptan meerim iretinde jana (tee Kıyamatka çeyinki) akılduularga sabak bolsun dep üy-bülösün dagı oşonço koşumçası menen kaytarıp berdik
Биз ага Өзүбүз тараптан мээрим иретинде жана (тээ Кыяматка чейинки) акылдууларга сабак болсун деп үй-бүлөсүн дагы ошончо кошумчасы менен кайтарып бердик

Korean

hananim-eun geuui gajog-eul beonseongke hasa geuui suleul gobjeollo hayeoss-euni igeos-eun hananim-ui eunhyelo ihaehaneun ideul-eul wihan gyohun-ila
하나님은 그의 가족을 번성케 하사 그의 수를 곱절로 하였으니 이것은 하나님의 은혜로 이해하는 이들을 위한 교훈이라
hananim-eun geuui gajog-eul beonseongke hasa geuui suleul gobjeollo hayeoss-euni igeos-eun hananim-ui eunhyelo ihaehaneun ideul-eul wihan gyohun-ila
하나님은 그의 가족을 번성케 하사 그의 수를 곱절로 하였으니 이것은 하나님의 은혜로 이해하는 이들을 위한 교훈이라

Kurdish

ئه‌وسا هه‌موو که‌س و کاریمان پێبه‌خشی و ئه‌وه‌نده‌ی تریش، ئه‌وه ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی تایبه‌تی بوو له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، یاداوه‌ریش بۆ هه‌موو خاوه‌ن بیرو هۆشه‌کان
وە ژن و مناڵەکانی و ئەوەندەی تریشمان لەگەڵیاندا بە (ئەیوب) بەخشی بەڕەحم ومیھرەبانی لە لایەن خۆمانەوە (بۆ ئەیوب) وە بۆ پەند و ئامۆژگاری بۆ خاوەنانی ژیری و بیرو ھۆش

Kurmanji

U me ji ber dilovaniyek ji xwe u birxistina-þireta xwedan hiþa maliye wi u bi qasi wan pe re je re bexþand
Û me ji ber dilovaniyek ji xwe û bîrxistina-þîreta xwedan hiþa maliyê wî û bi qasî wan pê re jê re bexþand

Latin

Nos restored his familia pro eum; twice prout multus. Such est noster mercy; reminder those possess intelligence

Lingala

Mpe tozongiselaki ye libota lia ye, mpe tobakiselaki ye libota mosusu. Wana ngolu na biso тропа bokundoli ya bato banso ya mayele

Luyia

Mana nikhumuhelesia Abandu bebe nende abandi shinga abo, nende tsimbabaasi tsirula khwifwe, nende eshitsulisio khubaandu bobwongo

Macedonian

и Ние од милоста Наша семејство му даривме и уште толку покрај нив, да биде поука за тие што имаат ум
Nie mu go podarivme semejstvoto negovo, i so toa nemu slicno, kako milost od Nas, da bide opomena za daruvanite so razbir
Nie mu go podarivme semejstvoto negovo, i so toa nemu slično, kako milost od Nas, da bide opomena za daruvanite so razbir
Ние му го подаривме семејството негово, и со тоа нему слично, како милост од Нас, да биде опомена за даруваните со разбир

Malay

Dan Kami kurniakan (lagi) kepadanya - keluarganya, dengan sekali ganda ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang berakal sempurna (supaya mereka juga bersikap sabar semasa ditimpa malang)

Malayalam

addehattin addehattinre svantakkareyum avareateappam avarute atra alukaleyum nam pradanam ceyyukayum ceytu. nam'mute pakkal ninnulla karunyavum bud'dhimanmarkk oru ulbeadhanavumenna nilayil
addēhattin addēhattinṟe svantakkāreyuṁ avarēāṭeāppaṁ avaruṭe atra āḷukaḷeyuṁ nāṁ pradānaṁ ceyyukayuṁ ceytu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyavuṁ bud'dhimānmārkk oru ulbēādhanavumenna nilayil
അദ്ദേഹത്തിന് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സ്വന്തക്കാരെയും അവരോടൊപ്പം അവരുടെ അത്ര ആളുകളെയും നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനവുമെന്ന നിലയില്‍
addehattin addehattinre svantakkareyum avareateappam avarute atra alukaleyum nam pradanam ceyyukayum ceytu. nam'mute pakkal ninnulla karunyavum bud'dhimanmarkk oru ulbeadhanavumenna nilayil
addēhattin addēhattinṟe svantakkāreyuṁ avarēāṭeāppaṁ avaruṭe atra āḷukaḷeyuṁ nāṁ pradānaṁ ceyyukayuṁ ceytu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyavuṁ bud'dhimānmārkk oru ulbēādhanavumenna nilayil
അദ്ദേഹത്തിന് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സ്വന്തക്കാരെയും അവരോടൊപ്പം അവരുടെ അത്ര ആളുകളെയും നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനവുമെന്ന നിലയില്‍
addehattin tanre alukaleyum avareateappam atratanne vere alukaleyum nam sam'maniccu. nam'mute bhagattuninnulla anugrahamayanat. vicarasalikalkk udbeadhanamayum
addēhattin tanṟe āḷukaḷeyuṁ avarēāṭeāppaṁ atratanne vēṟe āḷukaḷeyuṁ nāṁ sam'māniccu. nam'muṭe bhāgattuninnuḷḷa anugrahamāyāṇat. vicāraśālikaḷkk udbēādhanamāyuṁ
അദ്ദേഹത്തിന് തന്റെ ആളുകളെയും അവരോടൊപ്പം അത്രതന്നെ വേറെ ആളുകളെയും നാം സമ്മാനിച്ചു. നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമായാണത്. വിചാരശാലികള്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനമായും

Maltese

U tajnieh lura l-qraba tiegħu, u. daqshom darba oħra, mill- ħniena tagħna, u b'tifkira għal dawk li għandhom id-dehen
U tajnieh lura l-qraba tiegħu, u. daqshom darba oħra, mill- ħniena tagħna, u b'tifkira għal dawk li għandhom id-dehen

Maranao

Na inibgay Ami ron (bo) so manga taalok on, ago so lagid iran a inibabid kiran, - a limo a phoon Rkami, go pananadm, o adn a manga sabot iyan

Marathi

Ani amhi tyala tyace sampurna kutumba pradana kele, kimbahuna tevadheca anakhihi tyasobata apalya khasa krpene, ani bud'dhimanankarita bodhapraptisathi
Āṇi āmhī tyālā tyācē sampūrṇa kuṭumba pradāna kēlē, kimbahunā tēvaḍhēca āṇakhīhī tyāsōbata āpalyā khāsa kr̥pēnē, āṇi bud'dhimānāṅkaritā bōdhaprāptīsāṭhī
४३. आणि आम्ही त्याला त्याचे संपूर्ण कुटुंब प्रदान केले, किंबहुना तेवढेच आणखीही त्यासोबत आपल्या खास कृपेने, आणि बुद्धिमानांकरिता बोधप्राप्तीसाठी

Nepali

Ra hamile unaka purai jahana parivara ra unako satha arula'i pani unala'i pradana garyaum. (Yo) hamro tarphabata dayaluta ra bud'dhivalaharuko nimti siksako rupama thiyo
Ra hāmīlē unakā pūrai jahāna parivāra ra unakō sātha arulā'ī pani unalā'ī pradāna garyauṁ. (Yō) hāmrō tarphabāṭa dayālutā ra bud'dhivālāharūkō nimti śikṣākō rūpamā thiyō
र हामीले उनका पूरै जहान परिवार र उनको साथ अरुलाई पनि उनलाई प्रदान गर्यौं । (यो) हाम्रो तर्फबाट दयालुता र बुद्धिवालाहरूको निम्ति शिक्षाको रूपमा थियो ।

Norwegian

Og Vi gav ham hans familie og andre nære, som en nadesbevisning fra oss, og en formaning for folk som har forstand
Og Vi gav ham hans familie og andre nære, som en nådesbevisning fra oss, og en formaning for folk som har forstand

Oromo

Rahmata Nu biraa ta’eefi gorsa warra sammuu qabaniif jecha maatii isaa (deebifnee) isaaf kenninee, fakkaataa isaaniis (isaaf daballe)

Panjabi

Ate asim usa nu usa da parivara pradana kita ate apane valom unham budhi vali'am la'i rahimata ate upakara de rupa vica hora vi sahuta kujha bakhasisa kita
Atē asīṁ usa nū usa dā parivāra pradāna kītā atē āpaṇē valōṁ unhāṁ budhī vāli'āṁ la'ī rahimata atē upakāra dē rūpa vica hōra vī śahuta kūjha bakhaśiśa kītā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਪਰਿਵਾਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਉਪਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੋਰ ਵੀ ਸ਼ਹੁਤ ਕੂਝ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤਾ।

Persian

و به او خانواده‌اش و همچند آن از ديگر ياران را عطا كرديم و اين خود رحمتى از ما بود و براى خردمندان اندرزى
[و دوباره‌] كسانش و مانند آنها را همراه آنها به او بخشيديم، تا رحمتى از جانب ما و تذكرى براى خردمندان باشد
و [سپس /دیگربار] خانواده‌اش و همانند آن را همراه ایشان، از سر رحمت خویش و برای پندآموزی به خردمندان، به او بخشیدیم‌
و خانواده‌اش و همانند آنان همراه‌شان را به او بخشیدیم، که رحمتی از سوی ما و اندرزی برای خردمندان باشد
و خانواده اش را [که در حادثه ها از دستش رفته بودند] و مانندشان را همراه با آنان به او بخشیدیم تا رحمتی از سوی ما و تذکری برای خردمندان باشد
و خانواده‌اش و مانند آنها [= نوادگان] را همراه آنان به وی بخشیدیم تا [نشانۀ] رحمتى از جانب ما و اندرزی براى خردمندان باشد
و ما اهل و فرزندانی که از او مردند و به قدر آنها هم علاوه به او عطا کردیم تا در حق او لطف و رحمتی کنیم و تا صاحبان عقل (نتیجه صبر در بلا را) متذکر شوند
و دادیمش خاندانش را و مانند آنان را با آنان رحمتی از ما و یادآوردنی برای دارندگان خردها
و [مجدداً] كسانش را و نظاير آنها را همراه آنها به او بخشيديم، تا رحمتى از جانب ما و عبرتى براى خردمندان باشد
و (دوباره) کسانش و مانندشان را، همراهشان بدو بخشیدیم، تا رحمتی از جانبمان و یادواره‌ای برای خردمندان باشد
و ما بر اساس رحمت خویش، خانواده‌اش را [که در اثر بیمارى سخت و طولانى، از او جدا شده بودند،] به او بخشیدیم و برگرداندیم، و همانند آنها را به آنان افزودیم، تا براى خردمندان پندى باشد
(بیماری و ناراحتی ایّوب را برطرف ساختیم و به جای) اولاد (و اموالی که از دست داده بود) دو چندان بدو عطاء کردیم، محض مرحمتمان (در حق ایّوب) و تذکاری (از صبر و شکیبائی) برای خردمندان (تا همچون ایّوب شکیبا و امیدوار به لطف و فضل خدا باشند و در حوادث و مشکلات، رشته‌ی صبر جمیل را از دست ندهند)
و خانواده‌اش را به او بخشیدیم، و همانند آنها را بر آنان افزودیم، تا رحمتی از سوی ما باشد و تذکّری برای اندیشمندان
و خانواده‌اش را به او بخشيديم و نيز همچندشان را با ايشان، تا بخشايشى باشد از ما و يادكرد و پندى براى خردمندان
و خانواده اش و همانند آنان همراهشان را به او بخشیدیم، که رحمتی از سوی ما و اندرزی برای خردمندان باشد

Polish

I oddalismy mu jego rodzine dwakroc liczniejsza, jako miłosierdzie od Nas i jako napomnienie dla ludzi rozumnych
I oddaliśmy mu jego rodzinę dwakroć liczniejszą, jako miłosierdzie od Nas i jako napomnienie dla ludzi rozumnych

Portuguese

E dadivamo-lo com sua familia e, com ela, outra igual por misericordia vinda de Nos e lembranca para os dotados de discernimento
E dadivamo-lo com sua família e, com ela, outra igual por misericórdia vinda de Nós e lembrança para os dotados de discernimento
E lhe restituimos a familia, aumentando-a com outro tanto, como prova das Nossas misericordia e mensagem para ossensatos
E lhe restituímos a família, aumentando-a com outro tanto, como prova das Nossas misericórdia e mensagem para ossensatos

Pushto

او مونږ ده ته د ده اهل وركړ او له دوى سره د دوى په مثل (نور هم) له خپل جانب نه د رحمت له وجې او عقلمندو ته د نصیحت لپاره
او مونږ ده ته د ده اهل وركړ او له دوى سره د دوى په مثل (نور هم) له خپل جانب نه د رحمت له وجې او عقلمندو ته د نصیحت لپاره

Romanian

Si i i-am daruit pe ai sai si inca pe atat. Aceasta au fost o milostivenie de la Noi si o amintire pentru cei daruiti cu minte
Şi i i-am dăruit pe ai săi şi încă pe atât. Aceasta au fost o milostivenie de la Noi şi o amintire pentru cei dăruiţi cu minte
Noi restitui his familie for him; repetat as multi(multe). Acesta exista nostru mila; aluzie ala poseda inteligenta
ªi Noi i-am dat lui familia sa ºi inca pe cat ea, cu indurare dela Noi ºi ca indemnare pentru cei care pricep
ªi Noi i-am dat lui familia sa ºi încã pe cât ea, cu îndurare dela Noi ºi ca îndemnare pentru cei care pricep

Rundi

Duca tumuha abantu biwe hamwe n’abandi nkabo hamwe nabo kumigisha ivuye iwacu hamwe n’ubutumwa ku bantu bafise ubwenge

Russian

Si i i-am daruit pe ai sai si inca pe atat. Aceasta au fost o milostivenie de la Noi si o amintire pentru cei daruiti cu minte
И даровали Мы ему [пророку Аййубу] семью его и столько же еще вместе с ними по милости от Нас и как напоминание для обладателей (здравого) разума, (чтобы они знали, что терпение приводит к благому итогу)
My darovali yemu yego sem'yu i yeshche stol'ko zhe vmeste s nimi po Nashey milosti i kak napominaniye dlya obladayushchikh razumom
Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом
I My dali yemu semeystvo, i ravnoye tomu, kakoye bylo u nego prezhde, po milosti nashey i v nastavleniye lyudyam rassuditel'nym
И Мы дали ему семейство, и равное тому, какое было у него прежде, по милости нашей и в наставление людям рассудительным
I darovali My yemu sem'yu yego i im podobnykh vmeste s nimi po milosti ot Nas i kak napominaniye dlya obladateley razuma
И даровали Мы ему семью его и им подобных вместе с ними по милости от Нас и как напоминание для обладателей разума
My ozhivili yego detey, udvoiv ikh chislo, kak milost' ot Nas i kak nazidaniye dlya blagorazumnykh
Мы оживили его детей, удвоив их число, как милость от Нас и как назидание для благоразумных
My soyedinili yego s sem'yoy, kotoraya raspalas', kogda on byl v bede, i umnozhili yego semeystvo. My eto sdelali po Svoyey milosti i shchedrosti k nemu i kak nazidaniye tem, kto obladayet razumom, chtoby oni uznali prekrasnyy rezul'tat terpeniya
Мы соединили его с семьёй, которая распалась, когда он был в беде, и умножили его семейство. Мы это сделали по Своей милости и щедрости к нему и как назидание тем, кто обладает разумом, чтобы они узнали прекрасный результат терпения
Yemu vernuli My yego semeystvo, Umnozhiv chislennost' yego, V znak Nashey milosti (k nemu) I kak napominaniye dlya tekh, Kto obladayet razumen'yem
Ему вернули Мы его семейство, Умножив численность его, В знак Нашей милости (к нему) И как напоминание для тех, Кто обладает разуменьем

Serbian

И Ми смо му, из Наше милости, даровали породицу и још толико уз њих, да буде поука за оне који имају памети

Shona

Uye takamudzosera (zvakare) mhuri yake pamwechete nevamwe vane huwandu hwakafanana navo setsitsi kubva kwatiri, uye sendangariro kune avo vanonzwisisa

Sindhi

۽ کيس سندس گھر وارا ۽ ساڻن اوترا (ٻيا به) عطا ڪيوسون (ھيء) اسان جي طرف کان ٻاجھ ۽ ڌيان وارن لاءِ نصيحت آھي

Sinhala

pasuva apage varaprasadayan vasayenda, buddhimatun honda vætahimak laba gænima sandahada, (ven vi tibunu) ohuge pavule udaviyada, ohu samaga ohu væni ayavada laba dunnemu
pasuva apagē varaprasādayan vaśayenda, buddhimatun hon̆da væṭahīmak labā gænīma san̆dahāda, (ven vī tibunu) ohugē pavulē udaviyada, ohu samaga ohu væni ayavada labā dunnemu
පසුව අපගේ වරප්‍රසාදයන් වශයෙන්ද, බුද්ධිමතුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීම සඳහාද, (වෙන් වී තිබුනු) ඔහුගේ පවුලේ උදවියද, ඔහු සමග ඔහු වැනි අයවද ලබා දුන්නෙමු
tavada prabuddhimat ayata apagen vu asirvadayak ha menehi kirimak vasayen ohuta ohuge pavula ha ovun samaga ovun vænnanvada api pirinæmuvemu
tavada prabuddhimat ayaṭa apagen vū āśirvādayak hā menehi kirīmak vaśayen ohuṭa ohugē pavula hā ovun samaga ovun vænnanvada api pirinæmuvemu
තවද ප්‍රබුද්ධිමත් අයට අපගෙන් වූ ආශිර්වාදයක් හා මෙනෙහි කිරීමක් වශයෙන් ඔහුට ඔහුගේ පවුල හා ඔවුන් සමග ඔවුන් වැන්නන්වද අපි පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My restaurovat jeho rodina for him; dva krat mat rad vela. Such je our zlutovanie; reminder those possess inteligencia

Somali

Oo Waxaanu siinnay ehelkiisii, iyo kuwo la mid ah oo la jira, Naxariis Xaggayaga ah,oo waano u ah wax garadka
Waxaana siinnay Caruurtiisii iyo kuwo kale oo lamid ah naxariis xagganaga ka ahaatay iyo xusuus kuwa caqliga lch
Waxaana siinnay Caruurtiisii iyo kuwo kale oo lamid ah naxariis xagganaga ka ahaatay iyo xusuus kuwa caqliga leh

Sotho

Ra mo buseletsa lelapa la hae hape le ho le menahanya, – e le Mohau o tsoang ho Rona, ebile ele moqhaka ho batho ba utloisisang

Spanish

Hicimos que su esposa retornara junto a el y le agraciamos con hijos y bienes en compensacion por todo lo que habia perdido. Ello fue una misericordia dimanada de Nosotros, y un motivo de reflexion para los dotados de intelecto
Hicimos que su esposa retornara junto a él y le agraciamos con hijos y bienes en compensación por todo lo que había perdido. Ello fue una misericordia dimanada de Nosotros, y un motivo de reflexión para los dotados de intelecto
Y lo agraciamos devolviendole a su familia y concediendole el doble de hijos (y bienes en compensacion por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que sirviera de leccion a los hombres de buen juicio
Y lo agraciamos devolviéndole a su familia y concediéndole el doble de hijos (y bienes en compensación por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que sirviera de lección a los hombres de buen juicio
Y lo agraciamos devolviendole a su familia y concediendole el doble de hijos (y bienes en compensacion por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que sirviera de leccion a los hombres de buen juicio
Y lo agraciamos devolviéndole a su familia y concediéndole el doble de hijos (y bienes en compensación por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que sirviera de lección a los hombres de buen juicio
Le regalamos su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestacion para los dotados de intelecto
Le regalamos su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para los dotados de intelecto
Y le concedimos una nueva descendencia, doblando su numero como misericordia Nuestra, y como recordatorio para los dotados de perspicacia
Y le concedimos una nueva descendencia, doblando su número como misericordia Nuestra, y como recordatorio para los dotados de perspicacia
Lo agracie con hijos [como los que tenia] y tantos mas, como una misericordia mia, para que sea un recuerdo y motivo de reflexion para los dotados de intelecto
Lo agracié con hijos [como los que tenía] y tantos más, como una misericordia mía, para que sea un recuerdo y motivo de reflexión para los dotados de intelecto
Y le otorgamos a su familia y otro tanto como una misericordia procedente de Nosotros y como un recuerdo para los dotados de entendimiento
Y le otorgamos a su familia y otro tanto como una misericordia procedente de Nosotros y como un recuerdo para los dotados de entendimiento

Swahili

Tukamuondolea shida yake na tukamtukuza, na tukamtunukia watu wake : mke na watoto, na tukamuongezea wana na wajukuu mfano wao. Yote hayo yalikuwa ni huruma kutoka kwetu na takrima kwake kwa uvumilivu wake, na pia ni mazingatio kwa wenye akili timamu, wapate kujua kwamba mwisho wa subira ni faraja na kuondokewa na shida
Na tukampa ahali zake na wengine kama wao pamoja nao, kuwa ni rehema itokayo kwetu, na iwe kumbusho kwa watu wenye akili

Swedish

Och Vi gav honom tillbaka [dem som Vi hade tagit fran honom av] hans familj och fordubblade deras antal som en sarskild nad fran Oss och som en paminnelse till dem som har forstand
Och Vi gav honom tillbaka [dem som Vi hade tagit från honom av] hans familj och fördubblade deras antal som en särskild nåd från Oss och som en påminnelse till dem som har förstånd

Tajik

Va ʙa u xonavodaas va hamcandi on az digar joronro ato kardem va in xud rahmate az Mo ʙud va ʙaroi xiradmandon andarze (pande)
Va ʙa ū xonavodaaş va hamcandi on az digar joronro ato kardem va in xud rahmate az Mo ʙud va ʙaroi xiradmandon andarze (pande)
Ва ба ӯ хонаводааш ва ҳамчанди он аз дигар ёронро ато кардем ва ин худ раҳмате аз Мо буд ва барои хирадмандон андарзе (панде)
Va ʙa u xonavodaas va hamcandi on az digar joronro az farzandonu naʙeragon ato kardem va in xud rahmate az Mo ʙud va ʙaroi xiradmandon andarz va pande ʙosad
Va ʙa ū xonavodaaş va hamcandi on az digar joronro az farzandonu naʙeragon ato kardem va in xud rahmate az Mo ʙud va ʙaroi xiradmandon andarz va pande ʙoşad
Ва ба ӯ хонаводааш ва ҳамчанди он аз дигар ёронро аз фарзандону наберагон ато кардем ва ин худ раҳмате аз Мо буд ва барои хирадмандон андарз ва панде бошад
Va xonavodaasro [ki az dast doda ʙud] ducand ʙa vaj ʙaxsidem, to [nisonai] rahmate az coniʙi Mo va andarze ʙaroi xiradmandon ʙosad
Va xonavodaaşro [ki az dast doda ʙud] ducand ʙa vaj ʙaxşidem, to [nişonai] rahmate az çoniʙi Mo va andarze ʙaroi xiradmandon ʙoşad
Ва хонаводаашро [ки аз даст дода буд] дучанд ба вай бахшидем, то [нишонаи] раҳмате аз ҷониби Мо ва андарзе барои хирадмандон бошад

Tamil

pinnar, nam arulakavum arivutaiyavarkal nallunarcci peruvatarkakavum nam avarukku(p pirintirunta) avarutaiya kutumpattaraiyum avarkal ponravarkalaiyum avarkalutan kotuttu arul purintom
piṉṉar, nam aruḷākavum aṟivuṭaiyavarkaḷ nalluṇarcci peṟuvataṟkākavum nām avarukku(p pirintirunta) avaruṭaiya kuṭumpattāraiyum avarkaḷ pōṉṟavarkaḷaiyum avarkaḷuṭaṉ koṭuttu aruḷ purintōm
பின்னர், நம் அருளாகவும் அறிவுடையவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காகவும் நாம் அவருக்கு(ப் பிரிந்திருந்த) அவருடைய குடும்பத்தாரையும் அவர்கள் போன்றவர்களையும் அவர்களுடன் கொடுத்து அருள் புரிந்தோம்
pinnar nam'mitattiliruntulla kirupaiyakavum arivutaiyayorukku ninaivuttutalakavum avarutaiya kutumpattaiyum, pinnum ataip ponra oru tokaiyinaraiyum (avarukkuk kutumpamakak) kotuttom
piṉṉar nam'miṭattiliruntuḷḷa kirupaiyākavum aṟivuṭaiyayōrukku niṉaivuṭṭutalākavum avaruṭaiya kuṭumpattaiyum, piṉṉum ataip pōṉṟa oru tokaiyiṉaraiyum (avarukkuk kuṭumpamākak) koṭuttōm
பின்னர் நம்மிடத்திலிருந்துள்ள கிருபையாகவும் அறிவுடையயோருக்கு நினைவுட்டுதலாகவும் அவருடைய குடும்பத்தையும், பின்னும் அதைப் போன்ற ஒரு தொகையினரையும் (அவருக்குக் குடும்பமாகக்) கொடுத்தோம்

Tatar

Вә Без Әйүбкә балаларын ике өлеш арттырып бирдек, Бездән аңа рәхмәт булсын өчен вә гакыллы кешеләргә вәгазь булсын өчен

Telugu

mariyu memu atani kutumbam varini mariyu varito batu, vari vanti varini ma karunato ataniki tirigi iccamu mariyu bud'dhimantulaku idi oka hitabodha
mariyu mēmu atani kuṭumbaṁ vārini mariyu vāritō bāṭu, vāri vaṇṭi vārini mā karuṇatō ataniki tirigi iccāmu mariyu bud'dhimantulaku idi oka hitabōdha
మరియు మేము అతని కుటుంబం వారిని మరియు వారితో బాటు, వారి వంటి వారిని మా కరుణతో అతనికి తిరిగి ఇచ్చాము మరియు బుద్ధిమంతులకు ఇది ఒక హితబోధ
మరి మేమతనికి, అతని పరివారాన్నంతటినీ (తిరిగి) ప్రసాదించాము. వారితో పాటు మరి అంతమందిని కూడా మా (ప్రత్యేక) కృపతో అనుగ్రహించాము – విజ్ఞులకు గుణపాఠం కాగలిగేందుకు

Thai

læa rea di prathan khrxbkhraw khxng khea hı kæ khea læa chen deiyw kab phwk khea phrxm phwk khea pen khwam metta cak rea læa pen khx teuxnsti dæ pwng phu mi sti thanghlay
læa reā dị̂ prathān khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa chèn deīyw kạb phwk k̄heā phr̂xm phwk k̄heā pĕn khwām mettā cāk reā læa pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti dæ̀ pwng p̄hū̂ mī s̄ti thậngh̄lāy
และเราได้ประทานครอบครัวของเขาให้แก่เขา และเช่นเดียวกับพวกเขาพร้อมพวกเขา เป็นความเมตตาจากเราและเป็นข้อเตือนสติแด่ปวงผู้มีสติทั้งหลาย
læa rea di prathan khrxbkhraw khxng khea hı kæ khea læa chen deiyw kab phwk khea phrxm phwk khea pen khwam metta cak rea læa pen khx teuxnsti dæ pwng phu mi sti thanghlay
læa reā dị̂ prathān khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa chèn deīyw kạb phwk k̄heā phr̂xm phwk k̄heā pĕn khwām mettā cāk reā læa pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti dæ̀ pwng p̄hū̂ mī s̄ti thậngh̄lāy
และเราได้ประทานครอบครัวของเขาให้แก่เขา และเช่นเดียวกับพวกเขาพร้อมพวกเขา เป็นความเมตตาจากเราและเป็นข้อเตือนสติแด่ปวงผู้มีสติทั้งหลาย

Turkish

Ve ona ailesini de ve onlarla beraber daha bir mislini de, bizden bir rahmet ve aklı basında.olanlara da bir ogut ve ibret olmak uzere verdik
Ve ona ailesini de ve onlarla beraber daha bir mislini de, bizden bir rahmet ve aklı başında.olanlara da bir öğüt ve ibret olmak üzere verdik
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri icin de bir ibret olmak uzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bagısladık
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık
Katımız'dan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir ogut olmak uzere ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bagısladık
Katımız'dan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık
Tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahibleri icin bir ibret olarak Eyyub’a butun ehlini ve beraberlerin de daha bir mislini bagısladık
Tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahibleri için bir ibret olarak Eyyûb’a bütün ehlini ve beraberlerin de daha bir mislini bağışladık
Biz ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri icin bir ogut olmak uzere ailesini ve onlarla birlikte bir mislini daha verdik
Biz ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir mislini daha verdik
Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir ogut olmak uzere, ona tekrar ailesini ve gecmis olanlarla bir mislini daha vermistik
Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere, ona tekrar ailesini ve geçmiş olanlarla bir mislini daha vermiştik
Ve ona, butun ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafimizdan bir rahmet olarak bahsettik ki, akil sahipleri icin bir ibret olsun
Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafimizdan bir rahmet olarak bahsettik ki, akil sahipleri için bir ibret olsun
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri icin de bir ibret olmak uzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bagısladık
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık
Coluk cocugunu bir katıyla birlikte ona geri verdik. Bu, akıl sahiplerine bizden bir rahmet ve mesajdır
Çoluk çocuğunu bir katıyla birlikte ona geri verdik. Bu, akıl sahiplerine bizden bir rahmet ve mesajdır
Ve ona, butun ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahsettik ki, akıl sahipleri icin bir ibret olsun
Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, akıl sahipleri için bir ibret olsun
Ve ona, butun ailesini ve beraberlerinde bir misli daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahsettik ki, temiz akıllılar icin bir ibret olsun
Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir misli daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, temiz akıllılar için bir ibret olsun
Ve ona, butun ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahsettik ki, akıl sahipleri icin bir ibret olsun
Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, akıl sahipleri için bir ibret olsun
Ona bizden bir rahmet ve sagduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir es daha bagısladık
Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eş daha bağışladık
Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir ogut olmak uzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir benzerini de bagısladık
Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık
Ona hem ehlini, hem onlarla beraber bir mislini, bizden bir rahmet ve temiz akıl saahibleri icin de bir ibret olmak uzere, bagısladık
Ona hem ehlini, hem onlarla beraber bir mislini, bizden bir rahmet ve temiz akıl saahibleri için de bir ibret olmak üzere, bağışladık
Katımızdan bir rahmet, akıl sahipleri icin de bir ogut olmak uzere ona, ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini lutfettik
Katımızdan bir rahmet, akıl sahipleri için de bir öğüt olmak üzere ona, ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini lutfettik
Ve Bizden bir rahmet ve ulul´elbaba zikir olarak, ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha bagısladık
Ve Bizden bir rahmet ve ulûl´elbaba zikir olarak, ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha bağışladık
Ve vehebna lehu ehlehu ve mislehum meahum rahmetem minna ve zikra li ulil elbab
Ve vehebna lehu ehlehu ve mislehüm meahüm rahmetem minna ve zikra li ülil elbab
Ve vehebna lehu ehlehu ve mislehum meahum rahmeten minna ve zikra li ulil elbab(elbabi)
Ve vehebnâ lehû ehlehu ve mislehum meahum rahmeten minnâ ve zikrâ li ûlîl elbâb(elbâbi)
Ona katımızdan bir rahmet ve butun akıl iz´an sahiplerine bir uyarı olmak uzere mevcut nufuslarını iki katına cıkaran yeni bir nesil armagan ettik
Ona katımızdan bir rahmet ve bütün akıl iz´an sahiplerine bir uyarı olmak üzere mevcut nüfuslarını iki katına çıkaran yeni bir nesil armağan ettik
vevehebna lehu ehlehu vemislehum me`ahum rahmetem minna vezikra liuli-l'elbab
vevehebnâ lehû ehlehû vemiŝlehüm me`ahüm raḥmetem minnâ veẕikrâ liüli-l'elbâb
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri icin de bir ibret olmak uzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bagısladık
Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık
Ona ailesini de bagıslamıstık. Onlarla birlikte bizden bir rahmet ve sagduyu sahiplerine de bir ogut olması icin bir mislini daha bagıslamıstık
Ona ailesini de bağışlamıştık. Onlarla birlikte bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine de bir öğüt olması için bir mislini daha bağışlamıştık
Ona ailesini de bagıslamıstık. Onlarla birlikte bizden bir rahmet ve akıl sahiplerine de bir ogut olması icin bir mislini daha bagıslamıstık
Ona ailesini de bağışlamıştık. Onlarla birlikte bizden bir rahmet ve akıl sahiplerine de bir öğüt olması için bir mislini daha bağışlamıştık
Nezdimizden bir rahmet ve sagduyu sahiplerine bir ibret olmak uzere ona; ailesini, cevresini ve onların bir mislini lutfettik
Nezdimizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olmak üzere ona; ailesini, çevresini ve onların bir mislini lütfettik
Ona bizden bir rahmet ve sagduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir esini daha armagan ettik
Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eşini daha armağan ettik
Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir ogut olmak uzere kendi ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bagısladık
Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere kendi ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık
Ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir ogut olması uzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını daha bahsettik
Ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olması üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını daha bahşettik
Ona bizden bir rahmet ve ozu temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bagısladık
Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık
Ona bizden bir rahmet ve ozu temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bagısladık
Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık
Ona bizden bir rahmet ve ozu temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bagısladık
Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık

Twi

Na Yε’de n’abusuafoͻ no maa no, san de ne sεso kaa wͻn ho, (woi yε) ahummͻborͻ a efiri Yεn hͻ, na εsan nso yε afutusεm dema mmadwemmafoᴐ no

Uighur

بىز ئۇنىڭ (كېسەل ۋاقتىدا ھادىسىگە ئۇچراپ يوق بولغان) ئەھلى - ئەۋلادىنى (يېڭىدىن) بەردۇق، ئۇلار بىلەن بىللە بىر باراۋەر ئارتۇق بەردۇق، (بۇ) بىزنىڭ نازىل قىلغان رەھمىتىمىزدۇر، ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
بىز ئۇنىڭ (كېسەل ۋاقتىدا ئاپەتكە ئۇچراپ يوق بولغان) ئەھلى ـ ئەۋلادىنى (يېڭىدىن) بەردۇق، ئۇلار بىلەن بىللە بىر باراۋەر ئارتۇق بەردۇق، (بۇ) بىزنىڭ نازىل قىلغان رەھمىتىمىزدۇر، ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر

Ukrainian

Ми дарували йому родину його і ще стільки ж — як милість від Нас і нагадування для обдарованих розумом
My restavruvaly yoho rodynu dlya nʹoho; dvichi yak bahato. Takyy nashe myloserdya; reminder dlya tsykh khto volodiyutʹ rozvidkoyu
Ми реставрували його родину для нього; двічі як багато. Такий наше милосердя; reminder для цих хто володіють розвідкою
My daruvaly yomu rodynu yoho i shche stilʹky zh — yak mylistʹ vid Nas i nahaduvannya dlya obdarovanykh rozumom
Ми дарували йому родину його і ще стільки ж — як милість від Нас і нагадування для обдарованих розумом
My daruvaly yomu rodynu yoho i shche stilʹky zh — yak mylistʹ vid Nas i nahaduvannya dlya obdarovanykh rozumom
Ми дарували йому родину його і ще стільки ж — як милість від Нас і нагадування для обдарованих розумом

Urdu

Humne usey uske ahal o ayaal wapas diye aur unke saath utnay hi aur, apni taraf se rehmat ke taur par, aur aqal o fikar rakhne walon ke liye dars ke taur par
ہم نے اُسے اس کے اہل و عیال واپس دیے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور، اپنی طرف سے رحمت کے طور پر، اور عقل و فکر رکھنے والوں کے لیے درس کے طور پر
اور ہم نے ان کو ان کے اہل و عیال اور کتنے ہی اور بھی اپنی مہربانی سے عنایت فرمائے اور عقلمندوں کے لیے نصیحت ہے
اور ہم نے ان کو اہل و عیال اور ان کے ساتھ ان کے برابر اور بخشے۔ (یہ) ہماری طرف سے رحمت اور عقل والوں کے لئے نصیحت تھی
اور بخشے ہم نے اسکو اسکے گھر والے اور ان کے برابر ان کے ساتھ اپنی طرف کی مہربانی سے اور یاد رکھنے کو عقل والوں کے [۴۲]
اور ہم نے اپنی خاص رحمت اور صاحبانِ عقل و فکر کیلئے بطورِ نصیحت انہیں نہ صرف ان کے اہل و عیال واپس دیئے (بلکہ) اتنے ہی اور بڑھا دیئے۔
Aur hum ney ussay uss ka poora kunba ata farmaya bulkay utna hi aur bhi issi kay sath apni (khaas) rehmat say aur aqalmandon ki naseehat kay liye
اور ہم نے اسے اس کا پورا کنبہ عطا فرمایا بلکہ اتنا ہی اور بھی اسی کے ساتھ اپنی (خاص) رحمت سے، اور عقلمندوں کی نصیحت کے لئے
aur hum ne ose us ka pura kumba ata farmaya, balke utna hee aur bhi, osi ke saath apni (qaas) rehmath se aur aqal mandho ki nasihath ke liye
اور ہم نے عطا فرمایا انہیں ان کا اہل و عیال اور ان کی مانند اور ان کے ساتھ بطور رحمت اپنی جناب سے اور بطور نصیحت اہل عقل کے لیے
اور ہم نے اُن کو اُن کے اہل و عیال اور اُن کے ساتھ اُن کے برابر (مزید اہل و عیال) عطا کر دیئے، ہماری طرف سے خصوصی رحمت کے طور پر، اور دانش مندوں کے لئے نصیحت کے طور پر
اور (اس طرح) ہم نے انہیں ان کے گھر والے بھی عطا کردیے۔ اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی۔ تاکہ ان پر ہماری رحمت ہو، اور عقل والوں کے لیے ایک یادگار نصیحت۔
اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال عطا کردیئے اور اتنے ہی اور بھی دیدئے یہ ہماری رحمت اور صاحبانِ عقل کے لئے عبرت و نصیحت ہے

Uzbek

Ва Биз унга аҳлини ва яна улар билан бирга мислларичани ҳам ҳадя этдик. Бу, Биздан раҳмат ўлароқ ва ақл эгаларига эслатма учун бўлди
Ва Биз Ўз томонимиздан меҳрибонлик кўрсатиб ҳамда ақл эгалари учун эслатма-ибрат бўлсин деб, (Айюбга) аҳли оиласини ва улар билан қўшиб, яна ўшаларнинг мислича (бола-чақа) ҳадя этдик
Ва биз унга аҳлини ва яна улар билан бирга мислларичани ҳам ҳадя этдик. Бу Биздан раҳмат ўлароқ ва ақл эгаларига эслатма учун бўлди. (Аййубга алайҳиссалом мазкур сувда чўмилиб, ундан ичиб, шифо топганидан кейин Аллоҳ таоло у кишига аҳлини қайтарди. Улар билан бирга зиёда, яна ўшанча аҳл ҳам берди)

Vietnamese

Va TA đa tra gia đinh lai cho Y va ban cung voi ho Hong An tuong tu tu TA va la mot su Nhac Nho cho nhung nguoi thong hieu
Và TA đã trả gia đình lại cho Y và ban cùng với họ Hồng Ân tương tự từ TA và là một sự Nhắc Nhở cho những người thông hiểu
TA đa tra gia đinh lai cho (Ayyub) va ban them cho Y Hong An tu noi TA va (đo) la mot su Nhac Nho cho nhung nguoi thong hieu
TA đã trả gia đình lại cho (Ayyub) và ban thêm cho Y Hồng Ân từ nơi TA và (đó) là một sự Nhắc Nhở cho những người thông hiểu

Xhosa

Kananjalo Saphinda Sambuyisela usapho lwakhe, ndawonye nokunye okufana noko njengenceba evela kuThi, nenkumbuzo kwabo baqiqayo

Yau

Ni twampele wapewasa wakwe ni wane wanti mpela wawowo soni, kuwa ukoto wakuuma Kukwetu, ni chikumbusyo ku waakwete lunda
Ni twampele ŵapeŵasa ŵakwe ni ŵane ŵanti mpela ŵawowo soni, kuŵa ukoto wakuuma Kukwetu, ni chikumbusyo ku ŵaakwete lunda

Yoruba

A si ta a lore awon ara ile re (pada) ati iru won pelu won. (O je) ike lati odo Wa ati iranti fun awon onilaakaye
A sì ta á lọ́rẹ àwọn ará ilé rẹ̀ (padà) àti irú wọn pẹ̀lú wọn. (Ó jẹ́) ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Wa àti ìrántí fún àwọn onílàákàyè

Zulu