Achinese
Taculok gaki teuh keunan lam ie le nyan that leupie tajep puleh grah
Afar
Ibá baaxót atukku hayis, daritta leey xabciniy edde kaqaltaah kak taaqubey edde qaffotta koh awqelek kaak iyye Yalli
Afrikaans
Toe het Ons gesê: Spoor u rydier aan; hier is ’n koel wasplek en drinkwater
Albanian
“Silli tokes me kembe – ja uje te ftohte per larje e pije!”
“Silli tokës me këmbë – ja ujë të ftohtë për larje e pije!”
(Atij i tha): “Bjeri me kemben tende (Tokes)! Ja, ky eshte nje burim i ujit te ftohte per larje dhe pirje!”
(Atij i tha): “Bjeri me këmbën tënde (Tokës)! Ja, ky është një burim i ujit të ftohtë për larje dhe pirje!”
(Ne iu pergjigjem): “Bjeri me kembe tokes dhe aty do te dale nje burim me uje te ftohte per larje dhe pirje!”
(Ne iu përgjigjëm): “Bjeri me këmbë tokës dhe aty do të dalë një burim me ujë të ftohtë për larje dhe pirje!”
Bjeri me kemben tende tokes! Ky eshte (uje) i ftohte, lahesh dhe pi
Bjeri me këmbën tënde tokës! Ky është (ujë) i ftohtë, lahesh dhe pi
Bjeri me kemben tende tokes! Ky eshte (uje) i ftohte, lahesh dhe pi
Bjeri me këmbën tënde tokës! Ky është (ujë) i ftohtë, lahesh dhe pi
Amharic
«be’igirihi (midirini) mita፡፡ yihi k’ezik’aza metat’ebiya met’et’imi newi» (tebale)፡፡
«be’igirihi (midirini) mita፡፡ yihi k’ezik’aza metat’ebīya met’et’imi newi» (tebale)፡፡
«በእግርህ (ምድርን) ምታ፡፡ ይህ ቀዝቃዛ መታጠቢያ መጠጥም ነው» (ተባለ)፡፡
Arabic
وقيل له «اركض» اضرب «برجلك» الأرض فضرب فنبعت عين ماء فقيل: «هذا مغتسل» ماء تغتسل به «بارد وشراب» تشرب منه، فاغتسل وشرب فذهب عنه كل داء كان بباطنه وظاهره
fqlna lh: adrib birijlik al'ard ynbe lak minha ma'an bard, fashrb mnh, waghtsil fayadhhab eank alduru waladha
فقلنا له: اضرب برجلك الأرض ينبع لك منها ماء بارد، فاشرب منه، واغتسِلْ فيذهب عنك الضر والأذى
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
Urkud birijlika haaza mughtasalum baaridunw wa sharaab
Orkud birijlika hathamughtasalun baridun washarab
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
ur'kud birij'lika hadha mugh'tasalun baridun washarabun
ur'kud birij'lika hadha mugh'tasalun baridun washarabun
ur'kuḍ birij'lika hādhā mugh'tasalun bāridun washarābun
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَـٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
اِ۟رۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
اِ۟رۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
اُرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۚ هٰذَا مُغۡتَسَلٌۭ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَـٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
اُرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَﵐ هٰذَا مُغۡتَسَلٌۣ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ ٤٢
Arkuđ Birijlika Hadha Mughtasalun Baridun Wa Sharabun
Arkuđ Birijlika Hādhā Mughtasalun Bāridun Wa Sharābun
اُ۟رْكُضْ بِرِجْلِكَۖ هَٰذَا مُغْتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱۖ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
اِ۟رۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
اِ۟رۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱ
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب
اُ۟رْكُضْ بِرِجْلِكَۖ هَٰذَا مُغْتَسَلُۢ بَارِدࣱ وَشَرَابࣱۖ
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ (ارْكُضْ بِرِجْلِكَ: اضْرِبْ بِرِجْلِكَ الأَرْضَ لِيَنْبُعَ لَكَ المَاءُ, مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ: مَاءٌ تَغْتَسِلُ بِهِ، فِيهِ شِفَاؤُكَ)
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب (اركض برجلك: اضرب برجلك الارض لينبع لك الماء, مغتسل بارد: ماء تغتسل به، فيه شفاوك)
Assamese
(ma'i te'omka ka’lo,) ‘tumi nijara bharairae bhumita aghata karaa, eya haiche ga dhubara babe susitala pani arau paniya’
(ma'i tē'ōm̐ka ka’lō,) ‘tumi nijara bharairaē bhūmita āghāta karaā, ēẏā haichē gā dhubara bābē suśītala pānī ārau pānīẏa’
(মই তেওঁক ক’লো,) ‘তুমি নিজৰ ভৰিৰে ভূমিত আঘাত কৰা, এয়া হৈছে গা ধুবৰ বাবে সুশীতল পানী আৰু পানীয়’।
Azerbaijani
Biz ona dedik: “Ayagını yerə vur! Budur yuyunmaq və icmək ucun sərin su!”
Biz ona dedik: “Ayağını yerə vur! Budur yuyunmaq və içmək üçün sərin su!”
Biz ona dedik: “Ayagını yerə vur! Budur yuyunmaq və icmək ucun sərin su!”
Biz ona dedik: “Ayağını yerə vur! Budur yuyunmaq və içmək üçün sərin su!”
(Ona belə buyurduq:) “Ayagınla (yerə) vur! Bu, (yerdən cıxan bulaq) yuyunacaq və iciləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qusl edib ondan icən kimi butun xəstəlikləri getdi)
(Ona belə buyurduq:) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi)
Bambara
ߌ ߛߋ߲߭ ߜߊ߬ߛߌ߬ ( ߘߎ߱ ߟߊ߫ ) ߓߊ߫߸ ߞߏ߬ߟߌ߬ ߦߙߐ߬ ( ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ )ߛߎߡߊߣߍ߲ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߖߌ
ߒ ߞߏ߫ ߌ ߛߋ߲߭ ߜߊ߬ߛߌ߬ ( ߘߎ߱ ߟߊ߫ ) ߓߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏ߬ߟߌ߬ ߦߙߐ߬ ߛߎߡߊߣߍ߲ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ ߖߌ
(ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ) ߌ ߛߋ߲߭ ߜߊ߬ߛߌ߬ ( ߘߎ߱ ߟߊ߫ ) ߓߊ߫߸ ߞߏ߬ߟߌ߬ ߦߙߐ߬ ߛߎߡߊߣߍ߲ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߖߌ
Bengali
(ami take balalama) ‘apani apanara pa dbara bhumite aghata karuna, e'i to gosalera susitala pani o paniya
(āmi tākē balalāma) ‘āpani āpanāra pā dbārā bhūmitē āghāta karuna, ē'i tō gōsalēra suśītala pāni ō pānīẏa
(আমি তাকে বললাম) ‘আপনি আপনার পা দ্বারা ভূমিতে আঘাত করুন, এই তো গোসলের সুশীতল পানি ও পানীয় [১]।
Tumi tomara pa diye bhumite aghata kara. Jharana nirgata hala gosala karara jan'ye sitala o pana karara jan'ye.
Tumi tōmāra pā diẏē bhūmitē āghāta kara. Jharaṇā nirgata hala gōsala karāra jan'yē śītala ō pāna karāra jan'yē.
তুমি তোমার পা দিয়ে ভূমিতে আঘাত কর। ঝরণা নির্গত হল গোসল করার জন্যে শীতল ও পান করার জন্যে।
Tomara pa diye aghata karo, eti eka thanda gosalera jayaga o paniya.’’
Tōmāra pā diẏē āghāta karō, ēṭi ēka ṭhānḍā gōsalēra jāẏagā ō pānīẏa.’’
তোমার পা দিয়ে আঘাত করো, এটি এক ঠান্ডা গোসলের জায়গা ও পানীয়।’’
Berber
Aafes s uvao ik, wagi d amkan semmven, i tarda u i tissit
Aâfes s uvaô ik, wagi d amkan semmven, i tarda u i tissit
Bosnian
Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i pice!" –
Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!" –
Udri nogom o zemlju, - eto hladne vode za kupanje i pice
Udri nogom o zemlju, - eto hladne vode za kupanje i piće
Udari nogom o zemlju - eto hladne vode za kupanje i pice
Udari nogom o zemlju - eto hladne vode za kupanje i piće
Udri nogom svojom!" Ovo je mjesto pranja - hladno, i (voda za) pice
Udri nogom svojom!" Ovo je mjesto pranja - hladno, i (voda za) piće
ERKUD BIRIXHLIKE HADHA MUGTESELUN BARIDUN WE SHERABUN
“Udri nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i pice!”
“Udri nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!”
Bulgarian
[Allakh reche:] “Tropni s krak! I shte imash [voda] za miene, studena za piene.”
[Allakh reche:] “Tropni s krak! I shte imash [voda] za miene, studena za piene.”
[Аллах рече:] “Тропни с крак! И ще имаш [вода] за миене, студена за пиене.”
Burmese
(ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား) သင့်ခြေထောက်ဖြင့် (မြေကြီးကို ဆောင့်လော့။ ဤသည် ဆေးကြော ရန်နှင့်သောက်သုံးရန် အေးမြသောစိမ့်စမ်းရေပင် ဖြစ်၏။)
၄၂။ ထိုအခါသူ့အား အို-အိုင်ယူး(ဘ်)၊ သင်သည် မိမိခြေဖနောင့်ဖြင့် မြေကို ဆောင့်ေျလာ့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏၊ သို့ဆောင့်သောအခါ စမ်းရေထွက်လာ၏၊ ဤရေသည် ရေချိုးဖို့ရာ ရေအေးလည်း ဖြစ်၏၊ သောက်ဖို့ရာရေ၊ အမောဖြေအားဖြည့်ဖို့ ရေလည်းဖြစ်၏။
(ထိုရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ အို-အိုက်ယူဗ်) အသင်သည် မိမိ ခြေထောက်ဖြင့်(မြေကြီးကို)ဆောင့်ပါလေ၊ ဤသည် (အသင့်အဖို့) အေးမြသောချိုးရေသည်လည်းကောင်း၊ သောက်ရေသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပါ၏။
(အရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူသည်) အို- အိုင်ယူဗ်၊ အသင်သည် အသင်၏ခြေထောက်ဖြင့် (မြေကြီးကို)ဆောင့်လိုက်ပါ၊ ဤသည် အေးမြသည့်ချိုးရေနှင့် သောက်ရေဖြစ်သည်။
Catalan
«Copeja amb el peu! Aqui tens aigua fresca per a rentar- te i per a beure»
«Copeja amb el peu! Aquí tens aigua fresca per a rentar- te i per a beure»
Chichewa
“Menya nthaka ndi phazi lako. Uyu ndi kasupe wa madzi oti usambe, ozizira ndi okoma pakumwa.”
“(Tidamuyankha kuitana kwake, ndipo tidamuuza): “Menyetsa miyendo yako (panthaka; patuluka madzi) ozizira osamba ndi kumwa (zikuchokera zomwe uli nazo).”
Chinese(simplified)
Ni yong jiao ta de ba! Zhe shi keyong yi muyu han ke yong zuo yinliao de liangshui.
Nǐ yòng jiǎo tà de ba! Zhè shì kěyòng yǐ mùyù hàn kě yòng zuò yǐnliào de liángshuǐ.
你用脚踏地吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。
Ni dang laoji wo de puren yi bu la xin, yi si ha ge, ya gubu, tamen dou shi you jingli [chongbai wo] de, dou shi you zongjiao zhishi de.
Nǐ dāng láojì wǒ de púrén yī bù lā xīn, yī sī hā gé, yǎ gǔbù, tāmen dōu shì yǒu jīnglì [chóngbài wǒ] de, dōu shì yǒu zōngjiào zhīshì de.
你当牢记我的仆人伊布拉欣、伊斯哈格、雅古布,他们都是有精力[崇拜我]的,都是有宗教知识的。
“Ni yong jiao ta de ba! Zhe shi keyong yi muyu han ke yong zuo yinliao de liangshui.”
“Nǐ yòng jiǎo tà de ba! Zhè shì kěyòng yǐ mùyù hàn kě yòng zuò yǐnliào de liángshuǐ.”
“你用脚踏地吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。”
Chinese(traditional)
“Ni yong jiao ta de ba! Zhe shi keyong yi muyu han ke yong zuo yinliao de liangshui.”
“Nǐ yòng jiǎo tà de ba! Zhè shì kěyòng yǐ mùyù hàn kě yòng zuò yǐnliào de liángshuǐ.”
“你用脚踏地 吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。”
`Ni yong jiao ta de ba! Zhe shi keyong yi muyu han ke yong zuo yinliao de liangshui.'
`Nǐ yòng jiǎo tà de ba! Zhè shì kěyòng yǐ mùyù hàn kě yòng zuò yǐnliào de liángshuǐ.'
「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」
Croatian
“Udri nogom svojom!” Ovo je mjesto pranja - hladno, i pice
“Udri nogom svojom!” Ovo je mjesto pranja - hladno, i piće
Czech
„Dupni nohou: toto jest ti k omyvani chladivemu a k piti.“
„Dupni nohou: toto jest ti k omývání chladivému a k pití.“
Postihnout park svuj krok! skakal prosit odevzdat ty lecit pit
Postihnout park svuj krok! skákal prosit odevzdat ty lécit pít
Dupni nohou svou, a objevi se voda pro koupel chladivou i pro napiti
Dupni nohou svou, a objeví se voda pro koupel chladivou i pro napití
Dagbani
(Ka Naawuni yεli o): “(Yaa nyini Ayuba)! Zaŋmi a napɔŋ n-to tiŋa, (ka o shiri to li, ka kom puhi na tiŋgbani ni, ka Naawuni yεli o): “Ŋɔ maa nyɛla kosurum mini konyurim din maai.”
Danish
Strejke slibe Deres fod! springe vilje giver jer lægende drink
Wij zeiden: "Spoor uw rijdier met uw voet aan, hier is koel water om u er mee te wassen en ook om te drinken
Dari
(گفتیم) پای خود را به زمین بزن (تا از زیر پایت چشمهای جاری شود)؛ این (چشمه)، جای شستشو، (و دارای آب) سرد و نوشیدنی است
Divehi
(އެކަލޭގެފާނަށް އެންގެވިއެވެ.) ކަލޭގެފާނުގެ ފައިންޕުޅުން (ބިމުގައި) ޖައްސަވާށެވެ! (ދެން އެތަނުން ފެންއާރެއް ނުކުތުމުން އެންގެވިއެވެ.) މިއީ ކަލޭގެފާނު ނާނެފިއްލެވުމަށާއި، ހިއްޕެވުމަށްވާ ފިނި (ހިހޫ) ފެނެވެ
Dutch
Stamp met je voet, dit is water voor een koel bad en een dronk
En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken
(Allah antwoordde:) "Stamp met jouw voet, dit is koel water om te baden en om van te drinken
Wij zeiden: 'Spoor uw rijdier met uw voet aan, hier is koel water om u er mee te wassen en ook om te drinken
English
‘Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,’
(Allah said to him): “Strike (the ground) with your foot: This is (a spring of water) to wash in, cool and drink.”
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink
Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink
(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”
Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking
´Stamp your foot! Here is a cool bath and water to drink.´
Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink
“Strike here with your foot, here is water with which to wash, cool and refreshing, and to drink.”
(We told him:) stomp with your foot, this is cool water to wash and to drink
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] is a cooling bath and drink.’
(We told him:) "Strike the ground with your foot: here is cool water to wash with and to drink
And there We turned to him in mercy for his sincerity and endurance and We said to him: Stamp the ground with the sole of your foot and there you will have a flowing stream of cold water to wash therewith and to drink therefrom
(We advised him): “Have a brisk walk with your leg. This is a washed out (i.e., filtered), cooling one, and a (health-restoring) drink
It is said: Stomp with thy foot. This is a place of washing that is cool and from which to drink
(We said), "With your foot, stamp the ground; (under it is a spring), cool water to bathe and drink
Stamp with thy foot, this is a cool washing-place and a drink
and We asked him: "Strike your foot on the ground. A cool spring will gush forth. Wash and drink to refresh yourself
And it was said unto him, strike the earth with thy foot; which when he had done, a fountain sprang up, and it was said to him, this is for thee to wash in, to refresh thee, and to drink
(It was said unto him) "Strike with your foot; here is a cool, refreshing washing-place and a drink
Stamp," said we, "with thy foot. This is to wash with; cool, and to drink
Run/move/push with your foot, that (is a) cool/cold washing place/water, and a drink
(We commanded him): "Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink
(It was said to him), “Strike with your foot, this (water which thereby gushes out, is for a) cool bath and a drink.”
(It was said to him), “Strike with your foot, this (water which thereby gushes out, is for a) cool bath and a drink.”
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink
[He was told,] "Stamp your foot!" [Water springs out from the ground.] "This is cool water to wash with and to drink
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink
(Allah said to him,) “Strike (the ground) with your foot: Here is a cool water to bathe, and a drink!”
[and thereupon was told:] “Strike [the ground] with thy foot: here is cool water to wash with and to drink!”
Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink
(Allah said to him,) .Strike (the ground) with your foot: Here is a cool water to bathe, and a drink
˹We responded,˺ “Stomp your foot: ˹now˺ here is a cool ˹and refreshing˺ spring for washing and drinking.”
˹We responded,˺ “Stomp your foot: ˹now˺ here is a cool ˹and refreshing˺ spring for washing and drinking.”
Stamp your feet, here is a cool spring for you to wash in and to drink from.‘
[Allah said], “Stamp [the ground] with your foot: here is a cool spring for bathing and drinking.”
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; here is a [spring for] a cool bath and a drink
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot. This is (a spring of) water to wash in, cool and a drink
(We told him), "Strike the ground with your foot (move a little bit). And here is cool water to wash with and a refreshing drink
(An order from Us was given:) "Strike your foot: This is where (water) is to wash, to cool, to refresh, and to drink
Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink
“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”
Stomp your foot; this is a cool spring to wash in and for drinking (too)
Strike with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink
Rapidly move with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink
“Strike with thy foot; this is cool water wherewith to wash and to drink.”
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink
We said, "Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink
Esperanto
Strik muel your fut! printemp vol don vi healing drink
Filipino
(At winika ni Allah sa kanya): “Ipadyak mo ang iyong paa sa lupa; naririto ang sibol ng tubig upang ikaw ay makapaghugas, malamig, at nakakapagpaginhawang inumin.”
[Sinabi]: "Magpadyak ka ng paa mo." Ito ay isang paliguang malamig at isang inumin
Finnish
(Ja Herra vastasi:) »Polje jalallasi maahan, ja siita nousee viilea lahde peseytyaksesi ja sammuttaaksesi janosi!»
(Ja Herra vastasi:) »Polje jalallasi maahan, ja siitä nousee viileä lähde peseytyäksesi ja sammuttaaksesi janosi!»
French
« Frappe le sol de ton pied, (lui fut-il dit), voici une source d’eau fraiche ou tu pourras te laver et boire ! »
« Frappe le sol de ton pied, (lui fut-il dit), voici une source d’eau fraîche où tu pourras te laver et boire ! »
Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraiche pour te laver et voici de quoi boire
Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire
Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraiche pour te laver et voici de quoi boire
Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire
« Frappe le sol du pied ! Voici une source fraiche a laquelle tu pourras te laver et t’abreuver[1178]. »
« Frappe le sol du pied ! Voici une source fraîche à laquelle tu pourras te laver et t’abreuver[1178]. »
(Nous lui dimes) « Frappe le sol du pied ! Une source d’eau fraiche jaillira pour te laver et te desalterer !»
(Nous lui dîmes) « Frappe le sol du pied ! Une source d’eau fraîche jaillira pour te laver et te désaltérer !»
Fulah
[Allah wi'ani mo]: "Latir tunndawal maa ngal [ka leydi]: Ɗam ɗoo, ko lootorɗam, ɓuuɓuɗal e njaram
Ganda
(Katonda naamugamba nti) samba ettaka n'ekigerekyo awo amazzi negafukula era ne bamugamba nti amazzi gano mannyogovu g'a kunaaba na kunywa (lye ddagala erikuweereddwa)
German
Stampfe mit deinem Fuß auf. Hier ist kuhles Wasser zum Waschen und zum Trinken
Stampfe mit deinem Fuß auf. Hier ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken
«Stampfe mit dem Fuß. Das ist kuhles Wasser zum Waschen und zum Trinken.»
«Stampfe mit dem Fuß. Das ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.»
Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getrank
Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk
Tritt kraftig mit deinem Fuß auf; da ist kuhles Wasser zum Waschen und zum Trinken
Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken
Tritt kraftig mit deinem Fuß auf; da ist kuhles Wasser zum Waschen und zum Trinken
Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken
Gujarati
potano paga mara, a snana karava mate ane piva mate thandu pani che
pōtānō paga māra, ā snāna karavā māṭē anē pīvā māṭē ṭhaṇḍu pāṇī chē
પોતાનો પગ માર, આ સ્નાન કરવા માટે અને પીવા માટે ઠંડુ પાણી છે
Hausa
Ka shura da ƙafarka. Wannan abin wanka ne mai sanyi da abin sha
Ka shura da ƙafarka. Wannan abin wanka ne mai sanyi da abin shã
Ka shura da ƙafarka. Wannan abin wanka ne mai sanyi da abin sha
Ka shura da ƙafarka. Wannan abin wanka ne mai sanyi da abin shã
Hebrew
(ונענה) “רקע ברגלך, הנה מים קרים לרחצה ולשתייה”
(ונענה) "רקע ברגלך, הנה מים קרים לרחצה ולשתייה
Hindi
apana paanv (dharatee par) maar. ye hai sheetal snaan tatha peene ka jal
अपना पाँव (धरती पर) मार। ये है शीतल स्नान तथा पीने का जल।
apana paanv (dharatee par) maar, yah hai thanda (paanee) nahaane ko aur peene ko.
अपना पाँव (धरती पर) मार, यह है ठंडा (पानी) नहाने को और पीने को।
to hamane kaha ki apane paanv se (zameen ko) thukara do aur chashma nikaala to hamane kaha (ai ayyoob) tumhaare nahaane aur peene ke vaaste ye thanda paanee (haazir) hai
तो हमने कहा कि अपने पाँव से (ज़मीन को) ठुकरा दो और चश्मा निकाला तो हमने कहा (ऐ अय्यूब) तुम्हारे नहाने और पीने के वास्ते ये ठन्डा पानी (हाज़िर) है
Hungarian
(Allah sugallta neki:) .Dobbants a labaddal! Ez (a forras) hideg mosdoviz es ital (lesz a szamodra)
(Allah sugallta neki:) .Dobbants a lábaddal! Ez (a forrás) hideg mosdóvíz és ital (lesz a számodra)
Indonesian
(Allah berfirman), "Hentakkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum
Dikatakan kepada Ayub ("Hantamkanlah) maksudnya hentakkanlah (kakimu) ke bumi, lalu ia menghantamkannya, setelah itu tiba-tiba mengalirlah mata air dari bekas hentakan kakinya. Kemudian dikatakan pula kepadanya (inilah air untuk mandi) artinya, mandilah kamu dengan air ini (yang dingin, dan untuk minum") minumlah kamu daripadanya. Segeralah Nabi Ayub mandi dan minum dan hilanglah semua penyakit yang ada di dalam dan di luar tubuhnya
(Allah berfirman), "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum
Kemudian Kami penuhi permintaannya dan Kami serukan kepadanya, "Hentakkanlah kedua kakimu di tanah, niscaya akan keluar air yang sejuk untuk kamu pakai mandi dan minum sehingga kepayahan dan rasa sakitmu hilang
(Allah berfirman), “Hentakkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum.”
(Allah berfirman), “Hentakkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum.”
Iranun
(Pitharo-on:) Dasulun Ka so Aingka: Giyaya na Papaigowai a Matunggao, go Inomun
Italian
“Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.”
“Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.”
Japanese
(Suruto meirei ga kudatta. ) `Anata no ashi de (daichi o) fumi nasai. Soko ni wa seiryona awa-yoku to inryo no tame no (mizu) ga arou
(Suruto meirei ga kudatta. ) `Anata no ashi de (daichi o) fumi nasai. Soko ni wa seiryōna awa-yoku to inryō no tame no (mizu) ga arou
(すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」
Javanese
(Pangandikaning Allah marang Ayub): "Hanggejlokna sikilmu ing lemah"; nuli banjur dadi sumber banyu, Iki banyu anyeb kanggo adus lan ngombe
(Pangandikaning Allah marang Ayub): "Hanggejlokna sikilmu ing lemah"; nuli banjur dadi sumber banyu, Iki banyu anyeb kanggo adus lan ngombe
Kannada
‘‘nivu porakeyannu kaigettikondu hodeyiri. Mattu nivu nim'ma pratijneyannu muriyabedi’’ (endu navu helidevu). Navu avarannu sahanasilaragi kandevu. Avaru srestha dasaragiddaru mattu avaru khandita maraluvavaragiddaru
‘‘nīvu porakeyannu kaigettikoṇḍu hoḍeyiri. Mattu nīvu nim'ma pratijñeyannu muriyabēḍi’’ (endu nāvu hēḷidevu). Nāvu avarannu sahanaśīlarāgi kaṇḍevu. Avaru śrēṣṭha dāsarāgiddaru mattu avaru khaṇḍita maraḷuvavarāgiddaru
‘‘ನೀವು ಪೊರಕೆಯನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೊಡೆಯಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮುರಿಯಬೇಡಿ’’ (ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು). ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿ ಕಂಡೆವು. ಅವರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಖಂಡಿತ ಮರಳುವವರಾಗಿದ್ದರು
Kazakh
Ogan: "Ayagınmen jerdi tep. Mine sagan somılatın ari isetin swıq sw" (dedik)
Oğan: "Ayağıñmen jerdi tep. Mine sağan şomılatın äri işetin swıq sw" (dedik)
Оған: "Аяғыңмен жерді теп. Міне саған шомылатын әрі ішетін суық су" (дедік)
Ogan / : «Ayagınmen / jerge / tep. Bul jwınatın jane isetin salqın / sw / »,- dedik
Oğan / : «Ayağıñmen / jerge / tep. Bul jwınatın jäne işetin salqın / sw / »,- dedik
Оған / : «Аяғыңмен / жерге / теп. Бұл жуынатын және ішетін салқын / су / »,- дедік
Kendayan
(Allah bafirman) “antakkatn’lah kakinyu; nianlah ai’ nang dingin nto’ mani’ man nto’ nyocok”
Khmer
chaur anak( aiyau b) tontroam cheung robsa anak( pelnoh mean tuk phosa chenhpi dei) . nih kuchea tuk trachak samreab ngout ning phoek
ចូរអ្នក(អៃយ៉ូប)ទន្ទ្រាំជើងរបស់អ្នក(ពេលនោះមានទឹក ផុសចេញពីដី)។ នេះគឺជាទឹកត្រជាក់សម្រាប់ងូតនិងផឹក។
Kinyarwanda
(Allah aramubwira ati) "Kubita ikirenge cyawe hasi; ayo mazi akonje (avuyemo) ni ayo kwiyuhagira no kunywa
(Allah aramubwira ati) “Kubita ikirenge cyawe hasi; ayo mazi akonje (avuyemo) ni ayo kwiyuhagira no kunywa.”
Kirghiz
«Butuŋ menen jerdi tepkiniŋ. Bul (sen ucun) juuna turgan jana ice turgan muzdak suu» (dedi Allaһ)
«Butuŋ menen jerdi tepkiniŋ. Bul (sen üçün) juuna turgan jana içe turgan muzdak suu» (dedi Allaһ)
«Бутуң менен жерди тепкиниң. Бул (сен үчүн) жууна турган жана иче турган муздак суу» (деди Аллаһ)
Korean
ittae malsseum-i iss-eossnola ne bal lo ttaelila yeogie ssis-eul mulgwa masi gie kkaekkushan mul-i iss-eul geos-ila
이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라
ittae malsseum-i iss-eossnola ne bal lo ttaelila yeogie ssis-eul mulgwa masi gie kkaekkushan mul-i iss-eul geos-ila
이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라
Kurdish
ئێمهش دوعا و نزامان گیرا کرد و وتمان: ههسته، بهپێی خۆت ڕابکه، ئهوه ئاوێکی سارده بۆ خۆشتن و خواردنهوه
(پێی وترا) پێت بدە بە زەویدا ئەوە کانیاوێکی ساردە بۆ خۆشتن و خواردنەوە (پێی دا بەزەویدا و ئاو ھەڵقوڵی ولەو ئاوە خۆی شت و ئاوی خواردەوە ولە نەخۆشیەکەیشی چاك بوویەوە)
Kurmanji
(Veca me gote ku:) "Tu piye xwe li erde de. Eva aveki sar e u a vexwarine ye
(Vêca me gotê ku:) "Tu piyê xwe li erdê de. Eva avekî sar e û a vexwarinê ye
Latin
Strike ground tuus foot fons testimentum dedit vos healing drink
Lingala
Beta (mabele) na makolo nayo, oyo ezali mayi ya тріо mpo osukola mpe órnela mosusu
Luyia
Nyasaye namuboolela mbu : “sieba hasi eshilenje shishio (isebele nirundukha hasi awo) kho amatsi amanyifu ko khwisinga wisinje ngako, nende kokhunywa onywe.”
Macedonian
„Удри со ногата по земја – ете ти ладна вода за капење и пиење
“Udri so nogata: eve voda ladna za banjanje i za pienje
“Udri so nogata: eve voda ladna za banjanje i za pienje
“Удри со ногата: еве вода ладна за бањање и за пиење
Malay
(Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): " Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu " (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): " Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin)
Malayalam
(nam nirdesiccu:) ninre kalukeant ni cavittuka, ita! tanutta snanajalavum kutinirum
(nāṁ nirdēśiccu:) ninṟe kālukeāṇṭ nī caviṭṭuka, itā! taṇutta snānajalavuṁ kuṭinīruṁ
(നാം നിര്ദേശിച്ചു:) നിന്റെ കാലുകൊണ്ട് നീ ചവിട്ടുക, ഇതാ! തണുത്ത സ്നാനജലവും കുടിനീരും
(nam nirdesiccu:) ninre kalukeant ni cavittuka, ita! tanutta snanajalavum kutinirum
(nāṁ nirdēśiccu:) ninṟe kālukeāṇṭ nī caviṭṭuka, itā! taṇutta snānajalavuṁ kuṭinīruṁ
(നാം നിര്ദേശിച്ചു:) നിന്റെ കാലുകൊണ്ട് നീ ചവിട്ടുക, ഇതാ! തണുത്ത സ്നാനജലവും കുടിനീരും
nam nirdesiccu: "ninre kalukeant nilattu cavittuka. ita tanutta vellam! kulikkanum kutikkanum
nāṁ nirdēśiccu: "ninṟe kālukeāṇṭ nilattu caviṭṭuka. itā taṇutta veḷḷaṁ! kuḷikkānuṁ kuṭikkānuṁ
നാം നിര്ദേശിച്ചു: "നിന്റെ കാലുകൊണ്ട് നിലത്തു ചവിട്ടുക. ഇതാ തണുത്ത വെള്ളം! കുളിക്കാനും കുടിക്കാനും
Maltese
(Għedhielu:) ''Agħti daqqa b'riglek (u ara): dan huwa ilma frisk għall-ħasil u għax-xorb. (Bih 1fiq zguri)
(Għedhielu:) ''Agħti daqqa b'riġlek (u ara): dan huwa ilma frisk għall-ħasil u għax-xorb. (Bih 1fiq żguri)
Maranao
Pitharo on
Marathi
Apala paya jaminivara mara. He angholice thanda ani pinyace pani ahe
Āpalā pāya jaminīvara mārā. Hē āṅghōḷīcē thaṇḍa āṇi piṇyācē pāṇī āhē
४२. आपला पाय जमिनीवर मारा. हे आंघोळीचे थंड आणि पिण्याचे पाणी आहे
Nepali
(Hamile bhan'yaum ki dharatimathi) aphno latale hana, (hera), yo (mula), nuha'unako nimti ciso ra pi'unako nimti (mitho) pani ho.’’
(Hāmīlē bhan'yauṁ ki dharatīmāthi) āphnō lātalē hāna, (hēra), yō (mūla), nuhā'unakō nimti cisō ra pi'unakō nimti (miṭhō) pānī hō.’’
(हामीले भन्यौं कि धरतीमाथि) आफ्नो लातले हान, (हेर), यो (मूल), नुहाउनको निम्ति चिसो र पिउनको निम्ति (मिठो) पानी हो ।’’
Norwegian
Vi sa: «Stamp med foten! Her er kjølig bad, og drikke.»
Vi sa: «Stamp med foten! Her er kjølig bad, og drikke.»
Oromo
(Rabbiin): “Dachii miila keetiin rukutiKun (bishaan) qabbanaa’aa dhiqataafi dhugaatiif oolu” (jedheen)
Panjabi
Apana paira maro. Iha thada pani hai isanana la'i ate pina la'i
Āpaṇā paira mārō. Iha ṭhaḍā pāṇī hai iśanāna la'ī atē pīṇa la'ī
ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਮਾਰੋ। ਇਹ ਠੰਡਾ ਪਾਣੀ ਹੈ ਇਸ਼ਨਾਨ ਲਈ ਅਤੇ ਪੀਣ ਲਈ।
Persian
پايت را بر زمين بكوب: اين آبى است براى شستشو و سرد براى آشاميدن
[به او گفتيم:] با پاى خود [به زمين] بكوب، اينك اين [چشمهسار] شستشوگاهى است خنك و نوشيدنى
[گفتیم] پایت را به زمین بزن، اینک این شستنگاهی است سرد و نوشیدنی
(به او فرمان دادیم:) پای خود را بر زمین بکوب، (چشمهای میجوشد) این (چشمه آبی) خنک برای شستشو و آشامیدنی است
[به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی
[به او فرمان دادیم:] «پایت را بر زمین بکوب [تا چشمهای بجوشد]. این، چشمهساری خنک برای شستشو و آشامیدن است»
(خطاب کردیم که) پای به زمین زن (زد و چشمه آبی پدید آمد، گفتیم) این آبی است سرد برای شستشو و نوشیدن (در آن شستشو کن و از آن بیاشام تا از هر درد و الم بیاسایی)
فرو بر پای خویش را این است شستشوگاهی خنک و نوشابه
[به او گفتيم:] «با پاى خود [به زمين] بكوب، اينك اين چشمهسارى است سرد و آشاميدنى.»
(به او گفتیم:) «با پای خود روان شو (که) این، شستنگاهی سرد و آشامیدنی است.»
[به او گفتیم:] «پاى خود را بر زمین بزن [تا از زیر پاى تو چشمهاى جارى کنیم]. این چشمهى آبى خنک براى شستشو و نوشیدن است.»
(به فریادش رسیدیم و او را ندا در دادیم که) پای خود را به زمین بکوب. (هنگامی که چنین کرد چشمهی آبی برجوشید. بدو پیام دادیم:) این، آبی است که هم برای شستشوی (تنت مفید) است و هم برای نوشیدن (گوارا و سودمند) است
(به او گفتیم:) پای خود را بر زمین بکوب! این چشمه آبی خنک برای شستشو و نوشیدن است
[او را گفتيم:] پاى خود بر زمين بزن، [پس پاى بر زمين زد و چشمهاى پديد آمد، او را گفتيم:] اين آبى است خنك براى شستوشو- كه خود را بشويى- و آشاميدنى [خنك]- كه بنوشى
(به او فرمان دادیم:) پای خود را بر زمین بکوب، (چشمه ای می جوشد) این (چشمه آبی) خنک برای شستشو و آشامیدنی است
Polish
Uderz noga! Oto woda chłodna do obmycia sie i picia
Uderz nogą! Oto woda chłodna do obmycia się i picia
Portuguese
Ordenamo-Ihe: "Bate na terra com o pe: eis uma agua fresca para te lavares e beberes
Ordenamo-Ihe: "Bate na terra com o pé: eis uma água fresca para te lavares e beberes
(Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pe! Eis ai um manancial (de agua), para banho, refrigerio e bebida
(Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pé! Eis aí um manancial (de água), para banho, refrigério e bebida
Pushto
ته (ځمكه) په خپلې پښې سره ووهه، دغه یخ غسلځاى دى، او د څښلو اوبه دي
ته (ځمكه) په خپلې پښې سره ووهه، دغه یخ غسلځاى دى، او د څښلو اوبه دي
Romanian
“Bate din picior! Aceasta este o scalda racoroasa si o bautura.”
“Bate din picior! Aceasta este o scaldă răcoroasă şi o băutură.”
Lovi macina vostri picior! tâsni vointa da tu vindeca bautura
“Loveºte cu piciorul tau ºi [priveºte cum iese] o apa racoroasa pentru spalat ºi pentru baut!”
“Loveºte cu piciorul tãu ºi [priveºte cum iese] o apã rãcoroasã pentru spãlat ºi pentru bãut!”
Rundi
Ihute nuku kuguru kwawe, naya niyo mazi apfuse yukwisukira hamwe n’ayandi yukunywa
Russian
“Bate din picior! Aceasta este o scalda racoroasa si o bautura.”
(И Аллах Всевышний сказал ему откровением): «Топни своей ногой (по земле) (и выбьется для тебя источник)! Это – холодная вода для купания и питья. (Пей из него и мойся и уйдет твоя болезнь и беда)». (И Аллах Всевышний дал ему исцеление)
Yemu bylo skazano: «Topni nogoy! Vot prokhladnaya voda dlya kupaniya i pit'ye»
Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье»
Udar' v zemlyu nogoy tvoyey. Vot voda dlya omoveniya, prokhlazhdeniya, pit'ya
Ударь в землю ногой твоей. Вот вода для омовения, прохлаждения, питья
Udar' svoyey nogoy! Vot omoveniye kholodnoye i pit'ye
Ударь своей ногой! Вот омовение холодное и питье
[Yemu bylo veleno]: "Topni nogoy [o zemlyu], i zab'yet kholodnaya voda dlya omoveniya i pit'ya
[Ему было велено]: "Топни ногой [о землю], и забьет холодная вода для омовения и питья
My vnyali yemu, i yemu bylo poveleno: "Topni nogoy o zemlyu, i budet dlya tebya prokhladnaya voda dlya omoveniya i pit'ya, i ostavit tebya vsyakaya bol', utomleniye i stradaniye
Мы вняли ему, и ему было повелено: "Топни ногой о землю, и будет для тебя прохладная вода для омовения и питья, и оставит тебя всякая боль, утомление и страдание
I golos prozvuchal: "Udar' nogoyu (ozem'), - Vot dlya tebya prokhladnaya i svezhaya voda dlya omoveniya i pitiya
И голос прозвучал: "Ударь ногою (оземь), - Вот для тебя прохладная и свежая вода для омовения и пития
Serbian
Удари ногом о земљу ето хладне воде за купање и пиће
Shona
(Allah vakati kwaari): “Rova pasi netsoka yako. Ichi chitubu chemvura yekugeza inotonhora uye yekunwa.”
Sindhi
(تڏھن چيوسون ته) زمين تي پنھنجي لت ھڻ، جو ھي (چشمو) وھنجڻ جو ھنڌ ٿڌو ۽ پيئڻ لاءِ (مٺو) آھي
Sinhala
(eyata api) “obage kakulen (bhumiyata) tattu karanu” (yayi kivemu. ohu tattu kala vita, ehi ulpatak ikut vi jalaya gala basinnata viya. evita ohuta) “menna sitavat nana tænak. (meyama obage) panaya vanneya” (yayi kivemu. emagin ohuge asanipayan suva vi giyeya)
(eyaṭa api) “obagē kakulen (bhūmiyaṭa) taṭṭu karanu” (yayi kīvemu. ohu taṭṭu kaḷa viṭa, ehi ulpatak ikut vī jalaya galā basinnaṭa viya. eviṭa ohuṭa) “menna śītavat nāna tænak. (meyama obagē) pānaya vannēya” (yayi kīvemu. emagin ohugē asanīpayan suva vī giyēya)
(එයට අපි) “ඔබගේ කකුලෙන් (භූමියට) තට්ටු කරනු” (යයි කීවෙමු. ඔහු තට්ටු කළ විට, එහි උල්පතක් ඉකුත් වී ජලය ගලා බසින්නට විය. එවිට ඔහුට) “මෙන්න ශීතවත් නාන තැනක්. (මෙයම ඔබගේ) පානය වන්නේය” (යයි කීවෙමු. එමගින් ඔහුගේ අසනීපයන් සුව වී ගියේය)
ayiyub nabi amata api (allah) mese pævæsuvemu) “obe padaya gasanu. meya snanaya karanu labana sisil sthanayaki. emenma panaya kirimaki.”
ayiyūb nabi amatā api (allāh) mesē pævæsuvemu) “obē pādaya gasanu. meya snānaya karanu labana sisil sthānayaki. emenma pānaya kirīmaki.”
අයියූබ් නබි අමතා අපි (අල්ලාහ්) මෙසේ පැවැසුවෙමු) “ඔබේ පාදය ගසනු. මෙය ස්නානය කරනු ලබන සිසිල් ස්ථානයකි. එමෙන්ම පානය කිරීමකි.”
Slovak
Strike ground tvoj nohy! jaro will dat ona healing pne
Somali
Ku garaac (dhulka) cagtaada; kani (waa il leh) meyrasho qabow iyo cabbitaan
Waxaana ku nidhi ku garaac Lugtaada (dhulka) waxaana ku nidhi kani waa Biyo meydhi ah qabowna lana cabdo
Waxaana ku nidhi ku garaac Lugtaada (dhulka) waxaana ku nidhi kani waa Biyo meydhi ah qabowna lana cabdo
Sotho
Lentsoe la re ho eena: “Otla fats’e ka leoto la hau. Ha ts’akhunya Seliba, sena ke Seliba se pholileng molemong oa ho hlapa le ho hlabosa molemong oa ho noa.”
Spanish
[Le dijimos:] Golpea con tu pie [la tierra], y haremos surgir agua fresca para que te laves con ella y bebas [y asi recuperaras la salud]
[Le dijimos:] Golpea con tu pie [la tierra], y haremos surgir agua fresca para que te laves con ella y bebas [y así recuperarás la salud]
(Al-lah le respondio:) «Golpea (la tierra) con el pie». (Entonces broto un manantial, y Al-lah le dijo:) «Esta agua fresca es para que te laves y bebas de ella». (Y sus males desaparecieron)
(Al-lah le respondió:) «Golpea (la tierra) con el pie». (Entonces brotó un manantial, y Al-lah le dijo:) «Esta agua fresca es para que te laves y bebas de ella». (Y sus males desaparecieron)
(Al-lah le respondio:) “Golpea (la tierra) con el pie”. (Entonces broto un manantial, y Al-lah le dijo:) “Esta agua fresca es para que te laves y bebas de ella”. (Y sus males desaparecieron)
(Al-lah le respondió:) “Golpea (la tierra) con el pie”. (Entonces brotó un manantial, y Al-lah le dijo:) “Esta agua fresca es para que te laves y bebas de ella”. (Y sus males desaparecieron)
«¡Golpea con el pie! Ahi tienes agua fresca para lavarte y para beber»
«¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber»
[y entonces se le dijo:] “¡Golpea [el suelo] con el pie: ahi tienes agua fresca para lavarte y para beber!”
[y entonces se le dijo:] “¡Golpea [el suelo] con el pie: ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber!”
[Le dije:] "Golpea con tu pie [en la tierra], y hare surgir agua fresca para que te laves con ella y tambien bebas
[Le dije:] "Golpea con tu pie [en la tierra], y haré surgir agua fresca para que te laves con ella y también bebas
«¡Golpea con tu pie! Ahi tienes agua fresca para lavarte y beber.»
«¡Golpea con tu pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y beber.»
Swahili
Tukamwambia, «Ipige ardhi kwa mguu wako! Yatabubujika kutoka humo maji baridi. Basi kunywa katika maji hayo na uoge, na madhara na maudhiko yatakuondokea.»
(Akaambiwa:) Piga-piga ardhi kwa mguu wako! Basi haya maji baridi ya kuogea na ya kunywa
Swedish
[Och Vi sade:] "Stampa i marken med din fot! Dar finns friskt vatten sa att du kan tvatta dig och dricka
[Och Vi sade:] "Stampa i marken med din fot! Där finns friskt vatten så att du kan tvätta dig och dricka
Tajik
«Pojatro ʙar zamin ʙikuʙ: in oʙest ʙaroi sustusuj va sard ʙaroi osomidan»
«Pojatro ʙar zamin ʙikūʙ: in oʙest ʙaroi şustuşūj va sard ʙaroi oşomidan»
«Поятро бар замин бикӯб: ин обест барои шустушӯй ва сард барои ошомидан»
Pas, ʙa u guftem: Pojatro dar zamin ʙikuʙ: In oʙest ʙaroi sifo, to ʙa on sustusuj kuni va sard ast ʙaroi nusidan
Pas, ʙa ū guftem: Pojatro dar zamin ʙikūʙ: In oʙest ʙaroi şifo, to ʙa on şustuşūj kunī va sard ast ʙaroi nūşidan
Пас, ба ӯ гуфтем: Поятро дар замин бикӯб: Ин обест барои шифо, то ба он шустушӯй кунӣ ва сард аст барои нӯшидан
[Ba u farmon dodem] «Poji xudro ʙar zamin ʙikuʙ [to casmae ʙicusad]. In casmasore xunuk ʙaroi sustusu va osomidanist»
[Ba ū farmon dodem] «Poji xudro ʙar zamin ʙikūʙ [to caşmae ʙiçūşad]. In caşmasore xunuk ʙaroi şustuşū va oşomidanist»
[Ба ӯ фармон додем] «Пойи худро бар замин бикӯб [то чашмае биҷӯшад]. Ин чашмасоре хунук барои шустушӯ ва ошомиданист»
Tamil
(atarku nam) ‘‘umatu kalai(p pumiyil) tattuviraka'' (enru kurinom. Avar tattave or urru utit totiyatu. Avarai nokki) ‘‘ito kulippatarkana kulirnta nir. (Ituve umatu) panamumakum'' (enru kurinom. Atanal avarutaiya noykal kunamaki vittana)
(ataṟku nām) ‘‘umatu kālai(p pūmiyil) taṭṭuvīrāka'' (eṉṟu kūṟiṉōm. Avar taṭṭavē ōr ūṟṟu utit tōṭiyatu. Avarai nōkki) ‘‘itō kuḷippataṟkāṉa kuḷirnta nīr. (Ituvē umatu) pāṉamumākum'' (eṉṟu kūṟiṉōm. Ataṉāl avaruṭaiya nōykaḷ kuṇamāki viṭṭaṉa)
(அதற்கு நாம்) ‘‘உமது காலை(ப் பூமியில்) தட்டுவீராக'' (என்று கூறினோம். அவர் தட்டவே ஓர் ஊற்று உதித் தோடியது. அவரை நோக்கி) ‘‘இதோ குளிப்பதற்கான குளிர்ந்த நீர். (இதுவே உமது) பானமுமாகும்'' (என்று கூறினோம். அதனால் அவருடைய நோய்கள் குணமாகி விட்டன)
um'mutaiya kalal (pumiyait) tattum" (avvaru tattave oru nirurrup ponki vantatum)"ito kulircciyana kulikkumitamum, panamum (umakku) irukkinrana" (enru connom)
um'muṭaiya kālāl (pūmiyait) taṭṭum" (avvāṟu taṭṭavē oru nīruṟṟup poṅki vantatum)"itō kuḷircciyāṉa kuḷikkumiṭamum, pāṉamum (umakku) irukkiṉṟaṉa" (eṉṟu coṉṉōm)
உம்முடைய காலால் (பூமியைத்) தட்டும்" (அவ்வாறு தட்டவே ஒரு நீருற்றுப் பொங்கி வந்ததும்) "இதோ குளிர்ச்சியான குளிக்குமிடமும், பானமும் (உமக்கு) இருக்கின்றன" (என்று சொன்னோம்)
Tatar
Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип" – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты
Telugu
(memu atanito annamu): "Ni kalunu nela mida kottu. Adigo calla (niti celima)! Nivu snanam ceyataniki mariyu tragutakunu
(mēmu atanitō annāmu): "Nī kālunu nēla mīda koṭṭu. Adigō calla (nīṭi celima)! Nīvu snānaṁ cēyaṭāniki mariyu trāguṭakūnu
(మేము అతనితో అన్నాము): "నీ కాలును నేల మీద కొట్టు. అదిగో చల్ల (నీటి చెలిమ)! నీవు స్నానం చేయటానికి మరియు త్రాగుటకూను
“నీ కాలిని (నేలకేసి) కొట్టు. ఇది స్నానం చేయటానికి, త్రాగటానికి చల్లని నీరు” (అని మేము సూచించాము)
Thai
cng krathub (phændin) dwy thea khxng cea ni khux na yen sahrab xab chara lang læa sahrab dum
cng krathụ̄b (p̄hæ̀ndin) d̂wy thêā k̄hxng cêā nī̀ khụ̄x n̂ả yĕn s̄ảh̄rạb xāb chảra l̂āng læa s̄ảh̄rạb dụ̄̀m
จงกระทืบ (แผ่นดิน) ด้วยเท้าของเจ้า นี่คือน้ำเย็นสำหรับอาบชำระล้าง และสำหรับดื่ม
cng krathub (phændin) dwy thea khxng cea ni khux na yen sahrab xab chara lang læa sahrab dum
cng krathụ̄b (p̄hæ̀ndin) d̂wy thêā k̄hxng cêā nī̀ khụ̄x n̂ả yĕn s̄ảh̄rạb xāb chảra l̂āng læa s̄ảh̄rạb dụ̄̀m
จงกระทืบ (แผ่นดิน) ด้วยเท้าของเจ้า นี่คือน้ำเย็นสำหรับอาบชำระล้าง และสำหรับดื่ม
Turkish
Vur yere ayagını, bu yıkanılacak ve icilecek serin su iste demistik
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su (dedik)
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik)
Ayagını depret. Iste yıkanacak ve icecek soguk (su, diye vahyettik)
Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)
(Kendisine): “- Ayagınla yere vur.” dedik. Iste hem yıkanacak, hem icecek serin bir su!... (Yıkan ve ic, yorgunlugun ve hastalıgın gecsin)
(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin)
Ona: Ayagını (yere) vur; iste yıkanacak ve icecek soguk bir su! (dedik)
Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik)
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su" dedik
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik
(Biz ona): "Ayagini yere vur! Iste sana yikanilacak ve icilecek soguk bir su" dedik
(Biz ona): "Ayagini yere vur! Iste sana yikanilacak ve içilecek soguk bir su" dedik
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su (dedik)
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik)
Ayagını yere vur. Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir kaynak
Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak
(Biz ona): "Ayagını yere vur! Iste sana yıkanılacak ve icilecek soguk bir su" dedik
(Biz ona): "Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik
«Ayagınla depren! iste sana yıkanılacak ve icilecek soguk bir su.» dedik
«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik
(Biz ona): «Ayagını yere vur! Iste sana yıkanılacak ve icilecek soguk bir su» dedik
(Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik
Biz de ona «Ayagını yere vur! Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su» dedik
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik
Ayagını depret. Iste yıkanacak ve icecek soguk (su, diye vahyettik)
Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)
Ayagınla vur (yere dedik). Iste hem yıkanacak, hem icecek soguk (bir su)
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su)
Vur ayagını yere. Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su
Ayagın ile (yere) vur. (Iste) bu serin, yıkanılacak ve icilecek su
Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su
Urkud bi riclik haza mugteselum bariduv ve serab
Ürkud bi riclik haza muğteselüm baridüv ve şerab
Urkud biriclik(biriclike), haza mugteselun baridun ve serab(serabun)
Urkud biriclik(biriclike), hâzâ mugteselun bâridun ve şerâb(şerâbun)
(Bunun uzerine kendisine:) "Ayagını (yere) vur: Iste yıkanabilecegin ve icebilecegin bir soguk su!" dedik
(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik
urkud biriclik. haza mugteselum bariduv veserab
ürkuḍ biriclik. hâẕâ mugteselüm bâridüv veşerâb
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su (dedik)
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik)
Ayagınla yere vur. Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su! demistik
Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik
Ayagınla yere vur. Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su! demistik
Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik
Eyyub'a: “Ayagını yere vur! dedik, Iste sana kullanıp yıkanacagın ve icecegin soguk bir su!”
Eyyûb'a: “Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!”
Ayagını (yere) vur, iste yıkanacak ve icilecek serin (bir su), (dedik). (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink
Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su), (dedik). (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink
«Ayagını depret. Iste yıkanacak ve icecek soguk (su, diye vahyettik).»
«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»
“Ayagını yere vur! Iste yıkanacak ve icilecek soguk bir su (dedik).”
“Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak bir yer, iste icilecek soguk bir su!..." dedik
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak bir yer, iste icilecek soguk bir su!..." dedik
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik
Ayagını yere vur! Iste yıkanacak bir yer, iste icilecek soguk bir su!..." dedik
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik
Twi
(Nyankopͻn kakyerεε no sε): ”Fa wonan pem fͻm, Woi yε nsuo nyunyuuyunu a yεde dwareε na yεnom
Uighur
ئۇنىڭغا: «پۇتۇڭ بىلەن يەرنى تەپكىن» دېدۇق، ئۇ پۇتى بىلەن يەرنى تېپىۋىدى، سۈزۈك بىر بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى. (بىز ئۇنىڭغا) «بۇ يۇيۇنسىمۇ بولىدىغان، ئىچسىمۇ بولىدىغان سوغۇق سۇدۇر» (دېدۇق)
ئۇنىڭغا: «پۇتۇڭ بىلەن يەرنى تەپكىن» دېدۇق، ئۇ پۇتى بىلەن يەرنى تېپىۋىدى، سۈزۈك بىر بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى. (بىز ئۇنىڭغا) «بۇ يۇيۇنسىمۇ بولىدىغان، ئىچسىمۇ بولىدىغان سوغۇق سۇدۇر» (دېدۇق)
Ukrainian
«Удар ногою! Ось прохолодна вода для омовіння й питво!»
Straykuyutʹ zemlya z vashoyu nohoyu. Vesna dastʹ vam likuyuchyy ta napiy
Страйкують земля з вашою ногою. Весна дасть вам лікуючий та напій
«Udar nohoyu! Osʹ prokholodna voda dlya omovinnya y pytvo!»
«Удар ногою! Ось прохолодна вода для омовіння й питво!»
«Udar nohoyu! Osʹ prokholodna voda dlya omovinnya y pytvo
«Удар ногою! Ось прохолодна вода для омовіння й питво
Urdu
(Humne usey hukum diya) apna paaon (leg) zameen par maar, yeh hai thanda pani nahane ke liya aur peene ke liye
(ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے
اپنا پاؤں (زمین پر مار) یہ ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو ہے
(ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)
لات مار اپنے پاؤں سے یہ چشمہ نکلا نہانے کو اور ٹھنڈا اور پینے کو
(ہم نے حکم دیا کہ) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کیلئے اور پینے کیلئے۔
Apna paaon maaro yeh nahaney ka thanda aur peenay ka paani hai
اپنا پاؤں مارو، یہ نہانے کا ٹھنڈا اور پینے کا پانی ہے
apna paao maaro, ye nahaane ka thanda aur pine ka paani hai
(حکم ہوا) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ نہانے کے لیے ٹھنڈا پانی ہے اور پینے کے لیے
(ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے
(ہم نے ان سے کہا) اپنا پاؤں زمین پر مارو، لو ! یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کے لیے بھی اور پینے کے لیے بھی۔
تو ہم نے کہا کہ زمین پر پیروں کو رگڑو دیکھو یہ نہانے اور پینے کے لئے بہترین ٹھنڈا پانی ہے
Uzbek
«Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)»
(Шунда унга айтилди): «Оёғинг билан (остингдаги ерни) тепгин!» (У Аллоҳнинг амрини бажарган эди, ўша ердан бир чашма отилиб чиқди. Сўнг унга айтилди): Мана шу муздек чўмиладиган ва ичимлик сувдир». (Қачонки Айюб у сувда чўмилиб, сўнг ундан ичгач, унинг барча зоҳирий ва ботиний дардлари дарҳол даво топди)
«Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)», (дейилди). (Яъни, оёғинг билан ерни тепгин, дейиди. Аййуб алайҳиссалом Аллоҳнинг амрига итоат этиб, оёғи билан ерни тепган эди, у ердан сув чиқди)
Vietnamese
(Allah phan): “Hay dung chan cua nguoi dam len mat đat. Noi đay, se co nuoc mat (chay ra) cho nguoi tam rua, va giai khat.”
(Allah phán): “Hãy dùng chân của ngươi dậm lên mặt đất. Nơi đây, sẽ có nước mát (chảy ra) cho ngươi tắm rửa, và giải khát.”
(TA – Allah phan bao Ayyub): “Nguoi hay dung chan cua minh giam len mat đat. Noi đay, se co nuoc cho nguoi tam rua va uong.”
(TA – Allah phán bảo Ayyub): “Ngươi hãy dùng chân của mình giẫm lên mặt đất. Nơi đây, sẽ có nước cho ngươi tắm rửa và uống.”
Xhosa
UAllâh Wathi: “Ngqisha emhlabeni ngonyawo lwakho: nanku umthombo wamanzi wokuba uhlambe kuwo, akwasisiselo esipholileyo
Yau
(Allah wansalile kuti): “Putisyani lukongolo lwenu (petaka, tipakopoche mesi). Aga (mesi) gakoga gakusisima (basi jogani) nambo soni gakumwa (basi mwaani).”
(Allah ŵansalile kuti): “Putisyani lukongolo lwenu (petaka, tipakopoche mesi). Aga (mesi) gakoga gakusisima (basi jogani) nambo soni gakumwa (basi mwaani).”
Yoruba
(Molaika so fun un pe): "Fi ese re janle. Eyi ni omi iwe tutu ati omi mimu (fun iwosan re)
(Mọlāika sọ fún un pé): "Fi ẹsẹ̀ rẹ janlẹ̀. Èyí ni omi ìwẹ̀ tútù àti omi mímu (fún ìwòsàn rẹ)
Zulu
Gxoba ngonyawo lwakho lena yindawo yokugeza ebandayo kanye neyokuphuza