Achinese

Teuma lom Aiyub taingat jinoe Nyan hamba Kamoe keunong musibah Aiyub meungadu ubak Po gopnyan Lon nyoe le chetan jipeugot ulah Jipeuseungsara lon ngon jiazeub Keubit that jeuheut chetan seurakah

Afar

Nabiyow cus Ni-naqsu Nabii Ayyuub, isi-Rabbih seece waqdi, diggah sheetan yoo xageeh, yi- xagaral taqabiiy biyaakak sabab yekke axcuk

Afrikaans

En dink aan Ons dienaar Job, hoe hy na sy Heer geroep het: Die duiwel het my met kommer en smart aangetas

Albanian

Dhe perkujtoje robin tone Ejjubin, kur iu lut Zotit te vet: “Djalli me ka mberthyer me mundime e lodhje!”
Dhe përkujtoje robin tonë Ejjubin, kur iu lut Zotit të vet: “Djalli më ka mbërthyer me mundime e lodhje!”
Kujtoje robin Tone Ejjubin, kur iu lut Zotit te vet: “Me te vertete, me preku djalli me mundim dhe vuajtje!”
Kujtoje robin Tonë Ejjubin, kur iu lut Zotit të vet: “Me të vërtetë, më preku djalli me mundim dhe vuajtje!”
Kujtoje robin Tone Ejubin, kur iu lut Zotit te vet: “Me te vertete, me ka goditur djalli me mundim dhe vuajtje!”
Kujtoje robin Tonë Ejubin, kur iu lut Zotit të vet: “Me të vërtetë, më ka goditur djalli me mundim dhe vuajtje!”
Perkujto edhe robin tone Ejubin, kur me lutje iu drejtua Zotit te vet: “Djalli me ka goditur me mundim e dhembje!”
Përkujto edhe robin tonë Ejubin, kur me lutje iu drejtua Zotit të vet: “Djalli më ka goditur me mundim e dhembje!”
Perkujto edhe robin tone Ejubin, kur me lutje iu drejtua Zotit te vet: "Djalli me ka goditur me mundim e dhembje
Përkujto edhe robin tonë Ejubin, kur me lutje iu drejtua Zotit të vet: "Djalli më ka goditur me mundim e dhembje

Amharic

bariyachinini ayubinimi awisalachewi፡፡ «ine seyit’ani begudatina besik’ayi nekanyi» sili getawini betet’ara gize፡፡
barīyachinini āyubinimi āwisalachewi፡፡ «inē seyit’ani begudatina besik’ayi nekanyi» sīli gētawini betet’ara gīzē፡፡
ባሪያችንን አዩብንም አውሳላቸው፡፡ «እኔ ሰይጣን በጉዳትና በስቃይ ነካኝ» ሲል ጌታውን በተጣራ ጊዜ፡፡

Arabic

«واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني» أي بأني «مسنيَ الشيطان بنصب» ضر «وعذاب» ألم، ونسب ذلك إلى الشيطان وإن كانت الأشياء كلها من الله تأدبا معه تعالى
wadhkr -ayha alrswl- eabdana aywb, hin daea rabah 'ana alshaytan tasabab li bteb wmshqt, walm fi jsdy wmaly wahly
واذكر -أيها الرسول- عبدنا أيوب، حين دعا ربه أن الشيطان تسبب لي بتعب ومشقة، وألم في جسدي ومالي وأهلي
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
Wazkur 'abdanaaa Ayyoob; iz naada Rabbahooo annee massaniyash Shaitaanu binus binw wa 'azaab
Wathkur AAabdanaayyooba ith nada rabbahu annee massaniya ashshaytanubinusbin waAAathab
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
wa-udh'kur ʿabdana ayyuba idh nada rabbahu anni massaniya l-shaytanu binus'bin waʿadhabin
wa-udh'kur ʿabdana ayyuba idh nada rabbahu anni massaniya l-shaytanu binus'bin waʿadhabin
wa-udh'kur ʿabdanā ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-shayṭānu binuṣ'bin waʿadhābin
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَاۤ أَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
وَاذۡكُرۡ عَبۡدَنَا٘ اَيُّوۡبَۘ اِذۡ نَادٰي رَبَّهٗ٘ اَنِّيۡ مَسَّنِيَ الشَّيۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّعَذَابٍؕ‏
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَاۤ أَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَاذۡكُرۡ عَبۡدَنَا٘ اَيُّوۡبَﶉ اِذۡ نَادٰي رَبَّهٗ٘ اَنِّيۡ مَسَّنِيَ الشَّيۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّعَذَابٍ ٤١ﶠ
Wa Adhkur `Abdana 'Ayyuba 'Idh Nada Rabbahu 'Anni Massani Ash-Shaytanu Binusbin Wa `Adhabin
Wa Adhkur `Abdanā 'Ayyūba 'Idh Nādá Rabbahu 'Annī Massanī Ash-Shayţānu Binuşbin Wa `Adhābin
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَيٰ رَبَّهُۥ أَنِّے مَسَّنِيَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ بِنُصْبࣲ وَعَذَابٍۖ‏
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَا أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَا أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ
واذكر عبدنا ايوب اذ نادى ربه اني مسني الشيطن بنصب وعذاب
وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَاد۪يٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّے مَسَّنِيَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ بِنُصْبࣲ وَعَذَابٍۖ
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ (بِنُصْبٍ: مَشَقَّةٍ، وَتَعَبٍ, وَعَذَابٍ: أَلَمٍ فِي جَسَدِيِ، وَمَالِي، وَأَهْلِي)
واذكر عبدنا ايوب اذ نادى ربه اني مسني الشيطن بنصب وعذاب (بنصب: مشقة، وتعب, وعذاب: الم في جسدي، ومالي، واهلي)

Assamese

Arau smarana karaa, amara banda a'iyyubaka, yetiya te'om nija pratipalakaka ahbana karai kaichila, ‘niscaya moka cayatane yantrana arau kastata pela'iche’
Ārau smaraṇa karaā, āmāra bāndā ā'iẏyubaka, yētiẏā tē'ōm̐ nija pratipālakaka āhbāna karai kaichila, ‘niścaẏa mōka caẏatānē yantraṇā ārau kaṣṭata pēlā'ichē’
আৰু স্মৰণ কৰা, আমাৰ বান্দা আইয়্যুবক, যেতিয়া তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি কৈছিল, ‘নিশ্চয় মোক চয়তানে যন্ত্ৰণা আৰু কষ্টত পেলাইছে’

Azerbaijani

Qulumuz Əyyubu da yada sal! Bir zaman o oz Rəbbinə yalvarıb demisdi: “Seytan mənə bəla və əzab toxundurmusdur!”
Qulumuz Əyyubu da yada sal! Bir zaman o öz Rəbbinə yalvarıb demişdi: “Şeytan mənə bəla və əzab toxundurmuşdur!”
Qulumuz Əyyubu da ya­da sal! Bir zaman o oz Rəbbinə yal­va­rıb demisdi: “Seytan mə­nə bəla və əzab toxun­dur­mus­dur!”
Qulumuz Əyyubu da ya­da sal! Bir zaman o öz Rəbbinə yal­va­rıb demişdi: “Şeytan mə­nə bəla və əzab toxun­dur­muş­dur!”
(Ya Peygəmbər!) bəndəmiz Əyyubu da yad et! Bir zaman o oz Rəbbinə muraciətlə belə demisdi: “Seytan mənə bəla və əzab toxundurmusdur!”
(Ya Peyğəmbər!) bəndəmiz Əyyubu da yad et! Bir zaman o öz Rəbbinə müraciətlə belə demişdi: “Şeytan mənə bəla və əzab toxundurmuşdur!”

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߕߙߐ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߊ߬ߦߎ߯ߓߊ߬ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߕߙߐ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara smarana karuna, amadera banda a'i'ubake, yakhana tini tara rabake balechilena, ‘sayatana to amake yantrana o kaste pheleche
Āra smaraṇa karuna, āmādēra bāndā ā'i'ubakē, yakhana tini tāra rabakē balēchilēna, ‘śaẏatāna tō āmākē yantraṇā ō kaṣṭē phēlēchē
আর স্মরণ করুন, আমাদের বান্দা আইউবকে, যখন তিনি তার রবকে বলেছিলেন, ‘শয়তান তো আমাকে যন্ত্রণা ও কষ্টে ফেলেছে
Smarana karuna, amara banda a'iyyubera katha, yakhana se tara palanakartake ahabana kare balalah sayatana amake yantrana o kasta pauchiyeche.
Smaraṇa karuṇa, āmāra bāndā ā'iẏyubēra kathā, yakhana sē tāra pālanakartākē āhabāna karē balalaḥ śaẏatāna āmākē yantraṇā ō kaṣṭa pauchiẏēchē.
স্মরণ করুণ, আমার বান্দা আইয়্যুবের কথা, যখন সে তার পালনকর্তাকে আহবান করে বললঃ শয়তান আমাকে যন্ত্রণা ও কষ্ট পৌছিয়েছে।
Ara amadera banda a'iyubake smarana karo. Dekho, tini tamra prabhuke deke balechilena -- ''sayatana amake pirana karache klanti o kasta diye.’’
Āra āmādēra bāndā ā'iẏūbakē smaraṇa karō. Dēkhō, tini tām̐ra prabhukē ḍēkē balēchilēna -- ''śaẏatāna āmākē pīṛana karachē klānti ō kaṣṭa diẏē.’’
আর আমাদের বান্দা আইয়ূবকে স্মরণ করো। দেখো, তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বলেছিলেন -- ''শয়তান আমাকে পীড়ন করছে ক্লান্তি ও কষ্ট দিয়ে।’’

Berber

Mmekti d amdan nne£ Yub, mi inaao Mass is: "nek, ieuza yi Cciian, s cedda akked uaaqeb
Mmekti d amdan nne£ Yub, mi inâaô Mass is: "nek, iêuza yi Cciîan, s cedda akked uâaqeb

Bosnian

I sjeti se roba Naseg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Sejtan me na zlo navraca i misli lazne mi uliva
I sjeti se roba Našeg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me na zlo navraća i misli lažne mi uliva
I sjeti se roba Naseg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Sejtan me na zlo navraca i misli lazne mi uliva
I sjeti se roba Našeg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me na zlo navraća i misli lažne mi uliva
I sjeti se roba Naseg Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Sejtan me pogodio nedacama i patnjom
I sjeti se roba Našeg Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me pogodio nedaćama i patnjom
I spomeni roba Naseg Ejjuba, kad pozva Gospodara svog: "Uistinu me sejtan dotice jadom i patnjom
I spomeni roba Našeg Ejjuba, kad pozva Gospodara svog: "Uistinu me šejtan dotiče jadom i patnjom
WE EDHKUR ‘ABDENA ‘EJJUBE ‘IDH NADA REBBEHU ‘ENNI MESSENI ESH-SHEJTANU BINUSBIN WE ‘ADHABIN
I sjeti se roba Naseg Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Sejtan me pogodio nedacama i patnjom
I sjeti se roba Našeg Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me pogodio nedaćama i patnjom

Bulgarian

I spomni si Nashiya rab Aiyub. Toi pozova svoya Gospod: “Satanata mi prichini beda i muchenie.”
I spomni si Nashiya rab Aĭyub. Toĭ pozova svoya Gospod: “Satanata mi prichini beda i mŭchenie.”
И спомни си Нашия раб Айюб. Той позова своя Господ: “Сатаната ми причини беда и мъчение.”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံသတင်းဆောင် (တမန်တော်) အိုက် ယူဗ် (၏စံနမူနာယူဖွယ် အကြောင်းအချက်အလက်များ) ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ သူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ''ဧကန်ပင်၊ စေတန်မ ကောင်းဆိုးဝါးသည် ကျွန်ုပ်၌ စိတ်ဖိစီးမှုသောကနှင့်ဝေဒနာခံစားရမှု ထိရောက်သက်ရောက်စေပါပြီ။''ဟု ဆု တောင်းပန်ကြားခဲ့စဉ်။
၄၁။ ထို့အပြင်အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ငါ၏ ကျေးကျွန်အိုင်ယူး(ဘ်)၏ အကြောင်းကိုလည်း သင်ဟောပြောလော့၊ သူသည် မိမိ၏ အသက်သခင်ကျေးဇူူးတော်ရှင်ကို တင်လျှောက်သည်မှာ အို-အရှင်မြတ်၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် အကျွနု်ပ် အား ဆင်းရဲဒုက္ခအမျိုးမျိုးနှင့် နှိပ်စက်နေပါသည်။
၎င်းပြင် "(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်(နဗီတမန်တော်)"အိုက်ယူဗ်" (၏အကြောင်း အတ္ထုပ္ပတ္တိ)ကို ပြန်လည်စဉ်းစား သတိရပါလေ။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ထို"အိုက်ယူဗ်"သည် မိမိအရှင်မြတ်အား "စင်စစ်ဧကန် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် ကျွန်တော်မျိုး၌ ရောဂါဝေဒနာကိုလည်းကောင်း၊ ဘေးဒုက္ခကိုလည်းကောင်း၊ သက်ရောက်စေခဲ့ပါသည်"ဟုဟစ်အော်(လျှောက်ထား)ခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန် (တမန်‌တော်)အိုင်ယူဗ်၏အ‌ကြောင်းကို သတိရပါ။ တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား “အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် ကျွန်ုပ်ကို ‌ရောဂါ‌ဝေဒနာနှင့်‌ဘေးဒုက္ခကို သက်‌ရောက်‌စေခဲ့ပါသည်“ဟု ဟစ်‌ခေါ်‌လျှောက်ထားခဲ့သည်။

Catalan

I recorda al nostre serf Job! Quan va invocar al seu Senyor. «El Dimoni m'ha infligit una pena i un castig»
I recorda al nostre serf Job! Quan va invocar al seu Senyor. «El Dimoni m'ha infligit una pena i un càstig»

Chichewa

Ndipo kumbukira kapolo wathu Yobu pamene adapempha kwa Ambuye wake kuti, “Satana wandikundikira mavuto ndi masautso.”
“Kumbuka, (iwe Mtumiki {s.a.w}) kapolo Wathu Ayubu, pamene adaitana Mbuye wake: “Ine wandikhudza satana ndi masautso ndi zowawa!”

Chinese(simplified)

Ni yingdang jiyi wo de puren an you bo. Dangshi, ta qidao ta de zhu shuo: Emo yi shi wo zaoshou xinku he xingfa.
Nǐ yīngdāng jìyì wǒ de púrén ān yōu bo. Dāngshí, tā qídǎo tā de zhǔ shuō: Èmó yǐ shǐ wǒ zāoshòu xīnkǔ hé xíngfá.
你应当记忆我的仆人安优卜。当时,他祈祷他的主说:恶魔已使我遭受辛苦和刑罚。
[Wo dui ta shuo]:“Ni dang yong shou na yi ba cao qu da [ni de qizi]. Ni buyao weibei shiyan.” Wo dique faxian ta shi jianren zhe. Ta shi duome youxiu de yi wei puren a! Ta que shi yongyuan gui xin'an la de.
[Wǒ duì tā shuō]:“Nǐ dāng yòng shǒu ná yī bǎ cǎo qù dǎ [nǐ de qīzi]. Nǐ bùyào wéibèi shìyán.” Wǒ díquè fāxiàn tā shì jiānrěn zhě. Tā shì duōme yōuxiù de yī wèi púrén a! Tā què shì yǒngyuǎn guī xìn'ān lā de.
[我对他说]:“你当用手拿一把草去打[你的妻子]。你不要违背誓言。”我的确发现他是坚忍者。他是多么优秀的一位仆人啊!他确是永远归信安拉的。
Ni yingdang jiyi wo de puren an you bo. Dangshi, ta qidao ta de zhu shuo:“Emo que yi shi wo zaoshou xinku he xingfa.”
Nǐ yīngdāng jìyì wǒ de púrén ān yōu bo. Dāngshí, tā qídǎo tā de zhǔ shuō:“Èmó què yǐ shǐ wǒ zāoshòu xīnkǔ hé xíngfá.”
你应当记忆我的仆人安优卜。当时,他祈祷他的主说:“恶魔确已使我遭受辛苦和刑罚。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang jiyi wo de puren an you bo. Dangshi, ta qidao ta de zhu shuo:“Emo que yi shi wo zaoshou xinku he xingfa.”
Nǐ yīngdāng jìyì wǒ de púrén ān yōu bo. Dāngshí, tā qídǎo tā de zhǔ shuō:“Èmó què yǐ shǐ wǒ zāoshòu xīnkǔ hé xíngfá.”
你应当记忆我的仆人安优卜。当时,他祈祷他的主 说:“恶魔确已使我遭受辛苦和刑罚。”
Ni yingdang jiyi wo de pu ren an you bo. Dangshi, ta qidao ta de zhu shuo:`Emo que yi shi wo zaoshou xinku he xingfa.'
Nǐ yīngdāng jìyì wǒ de pú rén ān yōu bo. Dāngshí, tā qídǎo tā de zhǔ shuō:`Èmó què yǐ shǐ wǒ zāoshòu xīnkǔ hé xíngfá.'
你應當記憶我的僕人安優卜。當時,他祈禱他的主說:「惡魔確已使我遭受辛苦和刑罰。」

Croatian

I spomeni roba Naseg Ejjuba, kad pozva Gospodara svog: “Uistinu me sejtan dotice jadom i patnjom.”
I spomeni roba Našeg Ejjuba, kad pozva Gospodara svog: “Uistinu me šejtan dotiče jadom i patnjom.”

Czech

A vzpomen (tez) sluzebnika naseho Joba, kdyz volal k Panu svemu: „V pravde stihl mne Satan (zlou) nemoci a mukami!“
A vzpomeň (též) služebníka našeho Joba, když volal k Pánu svému: „V pravdě stihl mne Satan (zlou) nemocí a mukami!“
Pamatovat nas sluha Prileitostny on prijit svem Magnat souit souit mne utrapa bolest
Pamatovat náš sluha Príleitostný on prijít svém Magnát souit souit mne útrapa bolest
Vzpomen tez sluzebnika Naseho Joba, kdyz volal k Panu svemu: "Satan se mne dotkl stradanim a mukami
Vzpomeň též služebníka Našeho Jóba, když volal k Pánu svému: "Satan se mne dotkl strádáním a mukami

Dagbani

Yaha! Teemi Ti (Tinim Naawuni) dabli Ayuba yɛla, saha shεli o ni daa boli o Duuma (ka yεli): “Achiika! Shintaŋ shihi ma ni wahala ni azaaba..”

Danish

Mindes vore servant Arbejde han benævnede hans Lord djævelen hjemsøger mig hardship smerte
Herinnert u Onze dienaar Job, toen hij tot zijn Heer riep: "Satan heeft mij met kommer en smart geslagen

Dari

و بندۀ ما ایوب را یاد کن وقتی که پروردگارش را فریاد کرد که همانا شیطان به من رنج و عذاب رسانده است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅު أيـّوب ގެފާނު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! (އެއީ) އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ދެންނެވި ހިނދުގައެވެ. (އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ.) އަޅުގެ ގައިގައި شيطان އާ ބީހި، އެކަލޭގެ ފަރާތުން އަޅާއަށް ވަރުބަލިކަމާއި ވޭން ލިބިއްޖެއެވެ

Dutch

En denk aan Onze dienaar Ajjoeb, toen hij tot zijn Heer riep: "De satan heeft mij met tegenspoed en kwelling getroffen
En gedenk onzen dienaar Job, toen hij tot zijnen Heer riep, zeggende: Waarlijk, Satan heeft mij met rampen en pijn bedroefd
En gedenk Onze dienaar, Ayyôeb, toen hij tot zij Heer riep: "Voorwaw, de Satan heeft mij getroffen met tegenspoed en bestraffing
Herinnert u Onze dienaar Job, toen hij tot zijn Heer riep: 'Satan heeft mij met kommer en smart geslagen

English

Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, ‘Satan has afflicted me with weariness and suffering.’
And remember Our devotee Job, when he invoked his Lord (saying): “Surely! Satan has afflicted me with distress (by losing my health) and suffering (by losing my wealth).”
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering
And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering
And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”
Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress
Remember Our slave Ayyub when he called on his Lord: ´Shaytan has afflicted me with exhaustion and suffering.´
Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement
Remember Our servant Job. Behold, he cried to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.”
And remember Our servant Job, when he called his Master: indeed Satan touched me with pain and suffering
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
And remember Our servant Job [in the Qur’an]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
And remember Our servant Job, when he called out to his Lord: "Surely Satan has caused me to be afflicted with distress and great suffering
And apply remembrance O Muhammad to Our worshipper Ayub. He invoked Allah, his Creator, for mercy, He prayed " O Allah, my Creator, the Devil has caused me much inconvience and pain by suggesting evil thoughts to the minds of the few who adhere to me including my wife
And bring to mind Our Abd Ayyub when he called out to his Nourisher-Sustainer (saying) that: “The Satan has afflicted me with exhaustion and torture.”
And remember Our servant Job when he cried out to his Lord: Truly, Satan afflicted me with fatigue and punishment
And remember Our servant Ayub. He called his Lord (saying), "Shaitan really heckles me (with doubts; I am stricken) with hardship and distress
And remember our servant Job when he called upon his Lord that 'the devil has touched me with toil and torment
Mention Our devotee Job, when he called upon his Lord saying: "Satan has afflicted me with distress and suffering
And remember our servant Job; when he cried unto his Lord, saying, verily Satan hath afflicted me with calamity and pain
And remember Our servant Job, when he called upon his Lord saying, "The devil has afflicted me with distress and torment
And remember our servant Job when he cried to his Lord, "Verily, Satan hath laid on me disease and pain
And remember/mention Our worshipper/slave Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the devil touched me with hardship/fatigue/disease and torture
And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: "Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering
And mention (about) Our servant Iyub, when he prayed to his Fosterer, “The devil has afflicted me with toil and torment.”
And mention (about) Our servant Job, when he prayed to his Lord, “The devil has afflicted me with toil and torment.”
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment
And recall when Our devotee Job prayed to his Lord, "The Satan has indeed afflicted me with illness and suffering
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment
And remember Our servant, Ayyūb - when he called his Lord saying, “The ShaiTān (Satan) has inflicted weariness and pain upon me.”
AND CALL to mind Our servant Job, [how it was] when he cried out to his Sustainer, “Behold, Satan has afflicted me with [utter] weariness and suffering!”
And remember Our bondman Ayyub, (Job) as he called out to his Lord (saying), "Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with calamity and torment
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)
And remember Our servant, Ayyub – when he called his Lord saying, .The ShaiTan (Satan) has inflicted weariness and pain upon me
And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.”
And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.”
And tell of Our servant Job. He called out to his Lord, saying: ‘Satan has afflicted me with anguish and torment.‘
And remember Our slave Job, when he cried out to his Lord, “Indeed, Satan has afflicted me with hardship and pain.”
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Satan has afflicted me with hardship and suffering
And remember Our servant Ayyub, when he invoked his Lord (saying): "Verily, Shaytan has afflicted me with distress and torment
And remember Our servant Job, when he called upon his Lord, "Behold, the serpent has bitten me and I am in distress and suffering." ('Satan has touched me', as a metonym = Serpent has bitten me. He was left alone from his caravan and family, ran out of the essential supplies, and now this happened (4:163), (6:8)
And remember (with honor) Our Servant Ayub (Job). When he cried to his Lord and said: "The Satan has hurt me with pain and suffering
And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, 'Satan has afflicted me with hardship and pain
And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”
Remember Our servant Job when he called upon his Lord: "Satan has afflicted me with toil and torment
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain
And remember Our servant Job, when he called upon his Lord, “Truly Satan has afflicted me with weariness and punishment.”
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, "Satan has afflicted me with distress and suffering
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering

Esperanto

Memor our servant Job li vok his Lord diabl aflikt me hardship pain

Filipino

At alalahanin ang Aming tagapaglingkod na si Job, nang siya ay manawagan sa Amin (na nagsasabi): “Katotohanan, ang demonyo ay naggawad sa akin ng siphayo (sa pagkakaroon ng sakit) at ng pagdurusa (sa pagkawala ng aking kayamanan)
Banggitin mo ang lingkod Naming si Job noong nanawagan siya sa Panginoon niya: "Tunay na ako ay sinaling ng demonyo ng isang pagkapagal at isang pagdurusa

Finnish

Muistakaa myos palvelijaamme Jobia, joka huusi Herralleen: »Saatana on lyonyt minua vaivalla ja tuskalla!»
Muistakaa myös palvelijaamme Jobia, joka huusi Herralleen: »Saatana on lyönyt minua vaivalla ja tuskalla!»

French

Evoque aussi Notre serviteur Job lorsqu’il invoqua (ainsi) son Seigneur : « Satan m’inflige peine et souffrance. »
Évoque aussi Notre serviteur Job lorsqu’il invoqua (ainsi) son Seigneur : « Satan m’inflige peine et souffrance. »
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu’il appela son Seigneur : "Le Diable (Satan) m’a inflige detresse et souffrance
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu’il appela son Seigneur : "Le Diable (Satan) m’a infligé détresse et souffrance
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur: «Le Diable m'a inflige detresse et souffrance»
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur: «Le Diable m'a infligé détresse et souffrance»
Mentionne egalement cette priere que Notre serviteur Job adressa a son Seigneur : « Satan m’a accable de souffrances et de tourments[1177]. »
Mentionne également cette prière que Notre serviteur Job adressa à son Seigneur : « Satan m’a accablé de souffrances et de tourments[1177]. »
Mentionne Notre serviteur Job lorsqu’il s’adressa a son Seigneur : « Satan m’accable de detresse et de tourments !»
Mentionne Notre serviteur Job lorsqu’il s’adressa à son Seigneur : « Satan m’accable de détresse et de tourments !»

Fulah

Janto kadi jeyaaɗo Amen on Ayyuuba, nde o noddunoo Joomi makko, wonnde : "Seytaane memirii lam tampere e muuseendi

Ganda

Era jjukira omuddu waffe Ayub bwe yakoowoola Mukama omulabirizi we (naagamba nti) mazima nze Sitane andeEtedde ennaku n’obuzibu (Ayi Mukama nkusaba omponye)

German

Und gedenke Unseres Dieners Hiob, als er seinen Herrn anrief: "Satan hat mich beruhrt mit Muhsal und Pein
Und gedenke Unseres Dieners Hiob, als er seinen Herrn anrief: "Satan hat mich berührt mit Mühsal und Pein
Und gedenke unseres Dieners Ijob. Als er zu seinem Herrn rief: «Mich hat der Satan mit Muhsal und Pein beruhrt.»
Und gedenke unseres Dieners Ijob. Als er zu seinem Herrn rief: «Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein berührt.»
Und erwahne Unseren Diener Ayyub, als er seinen HERRN rief: "Gewiß, mich traf der Satan mit Muhsal und Peinigung
Und erwähne Unseren Diener Ayyub, als er seinen HERRN rief: "Gewiß, mich traf der Satan mit Mühsal und Peinigung
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: "Mich hat der Satan mit Muhsal und Pein heimgesucht
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: "Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: Mich hat der Satan mit Muhsal und Pein heimgesucht
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht

Gujarati

ane amara banda aiyuba a.Sa.Num (pana) varnana karo, jyare te'o'e potana palanaharane pokarya ke mane setane ranja ane du:Kha pahoncadyum che
anē amārā bandā aiyūba a.Sa.Nuṁ (paṇa) varṇana karō, jyārē tē'ō'ē pōtānā pālanahāranē pōkāryā kē manē śētānē ran̄ja anē du:Kha pahōn̄cāḍyuṁ chē
અને અમારા બંદા ઐયૂબ અ.સ.નું (પણ) વર્ણન કરો, જ્યારે તેઓએ પોતાના પાલનહારને પોકાર્યા કે મને શેતાને રંજ અને દુ:ખ પહોંચાડ્યું છે

Hausa

Kuma ka ambaci bawan Mu Ayyuba* a lokacin da ya kirayi Ubangijinsa, ya ce: "Lalle ni, Shaiɗan ya shafe ni da wahala da kuma wata azaba
Kuma ka ambaci bãwan Mu Ayyũba* a lõkacin da ya kirãyi Ubangijinsa, ya ce: "Lalle nĩ, Shaiɗan yã shãfe ni da wahala da kuma wata azãba
Kuma ka ambaci bawanMu Ayyuba a lokacin da ya kirayi Ubangijinsa, ya ce: "Lalle ni, Shaiɗan ya shafe ni da wahala da kuma wata azaba
Kuma ka ambaci bãwanMu Ayyũba a lõkacin da ya kirãyi Ubangijinsa, ya ce: "Lalle nĩ, Shaiɗan yã shãfe ni da wahala da kuma wata azãba

Hebrew

וזכרו את עבדנו איוב, כאשר קרא אל ריבונו ואמר: “השטן הנחית עליי אסון ומצוקה”
וזכרו את עבדנו איוב, כאשר קרא אל ריבונו ואמר: "השטן הנחית עליי אסון ומצוקה

Hindi

tatha yaad karo hamaare bhakt ayyoob ko. jab usane pukaara apane paalanahaar ko ki shaitaan ne mujhe pahunchaaya[1] hai duhkh tatha yaatana
तथा याद करो हमारे भक्त अय्यूब को। जब उसने पुकारा अपने पालनहार को कि शैतान ने मुझे पहुँचाया[1] है दुःख तथा यातना।
hamaare bande ayyoob ko bhee yaad karo, jab usane apane rab ko pukaara ki "shaitaan ne mujhe dukh aur peeda pahuncha rakhee hai.
हमारे बन्दे अय्यूब को भी याद करो, जब उसने अपने रब को पुकारा कि "शैतान ने मुझे दुख और पीड़ा पहुँचा रखी है।
aur (ai rasool) hamaare (khaas) bande ayyoob ko yaad karo jab unhonne apane paravaragiaar se phariyaad kee ki mujhako shaitaan ne bahut azeeyat aur takaleeph pahuncha rakhee hai
और (ऐ रसूल) हमारे (ख़ास) बन्दे अय्यूब को याद करो जब उन्होंने अपने परवरगिार से फरियाद की कि मुझको शैतान ने बहुत अज़ीयत और तकलीफ पहुँचा रखी है

Hungarian

Es emlekezz csak szolgankra, Ayyub-ra (Job-ra)! Midon szolitotta Urat: ,.A satan bizony csapast es buntetest hozott ram
És emlékezz csak szolgánkra, Ayyüb-ra (Jób-ra)! Midőn szólította Urát: ,.A sátán bizony csapást és büntetést hozott rám

Indonesian

Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika dia menyeru Tuhannya, "Sesungguhnya aku diganggu setan dengan penderitaan dan bencana
(Dan ingatlah akan hamba Kami Ayub ketika ia menyeru Rabbnya, "Sesungguhnya aku) bahwasanya aku (diganggu oleh setan dengan kepayahan) kemudaratan (dan siksaan") yakni rasa sakit. Nabi Ayub menisbatkan atau mengaitkan hal tersebut kepada setan, sekalipun pada kenyataannya segala sesuatu itu berasal dari Allah swt. Dimaksud sebagai sopan santun Nabi Ayub terhadap Allah
Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, "Sesungguhnya aku diganggu setan dengan kepayahan dan siksaan
Ingatlah, hai Muhammad, hamba Kami, Ayyûb, ketika ia berdoa kepada Tuhannya, "Sesungguhnya setan telah menimpakan kepadaku kepayahan dan rasa sakit
Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika dia menyeru Tuhannya, “Sesungguhnya aku diganggu setan dengan penderitaan dan bencana.”
Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika dia menyeru Tuhannya, “Sesungguhnya aku diganggu setan dengan penderitaan dan bencana.”

Iranun

Na Aloyangka so Oripun Ami a Ayyob. Gowani na ini Pangangarapan Niyan ko Kadnan Niyan: A Mata-an! A Sakun na Minisogat Rakun o Shaitan so dokao a go so siksa

Italian

E ricorda il Nostro servo Giobbe, quando chiamo il suo Signore: “Satana mi ha colpito con disgrazia e afflizioni”
E ricorda il Nostro servo Giobbe, quando chiamò il suo Signore: “Satana mi ha colpito con disgrazia e afflizioni”

Japanese

Waga shimo be, aiyubu o omoiokoshi nasai. Kare ga omoni mukatte,`shaitan ga watashi o nayama se, kurushimi nuite iru nodesu.' To sakenda toki o omoiokoshi nasai
Waga shimo be, aiyūbu o omoiokoshi nasai. Kare ga omoni mukatte,`shaitān ga watashi o nayama se, kurushimi nuite iru nodesu.' To sakenda toki o omoiokoshi nasai
わがしもべ,アイユーブを思い起しなさい。かれが主に向かって,「シャイターンがわたしを悩ませ,苦しみ抜いているのです。」と叫んだ時を思い起しなさい。

Javanese

(Muhammad) sira nyaritakna lelakone kawulaningsun Ayub nalika munjuk ing Pangerane, kawula pnika dipun paheka ing syetan, gesang kawula sarwa rekahos, saha badan kawula sakit
(Muhammad) sira nyaritakna lelakone kawulaningsun Ayub nalika munjuk ing Pangerane, kawula pnika dipun paheka ing syetan, gesang kawula sarwa rekahos, saha badan kawula sakit

Kannada

Navu avarige, avara maneyavarige hagu avara jotegidda avarantaha itararige nam'ma kadeyinda anugrahavannu dayapalisidevu. Bud'dhi yullavarige adaralli upadesavide
Nāvu avarige, avara maneyavarige hāgū avara jotegidda avarantaha itararige nam'ma kaḍeyinda anugrahavannu dayapālisidevu. Bud'dhi yuḷḷavarige adaralli upadēśavide
ನಾವು ಅವರಿಗೆ, ಅವರ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಅವರಂತಹ ಇತರರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು. ಬುದ್ಧಿ ಯುಳ್ಳವರಿಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶವಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) qulımız Ayup (G.S.) gi esine al. sol waqitta Rabbına: "Ras meni saytan beynet jane qinawga usırattı" dep jalbarındı
(Muxammed Ğ.S.) qulımız Äyüp (Ğ.S.) gi esiñe al. sol waqitta Rabbına: "Ras meni şaytan beynet jäne qïnawğa uşırattı" dep jalbarındı
(Мұхаммед Ғ.С.) құлымыз Әйүп (Ғ.С.) гі есіңе ал. сол уақьітта Раббына: "Рас мені шайтан бейнет және қинауға ұшыратты" деп жалбарынды
Ey, Muxammed! / Qulımız Ayyubtı esine al. Ol Rabbısına jalbarına: «Magan saytannan bir qiınsılıq pen beynet tidi!» - dep un qattı
Ey, Muxammed! / Qulımız Ayyubtı esiñe al. Ol Rabbısına jalbarına: «Mağan şaytannan bir qïınşılıq pen beynet tïdi!» - dep ün qattı
Ей, Мұхаммед! / Құлымыз Айюбты есіңе ал. Ол Раббысына жалбарына: «Маған шайтаннан бір қиыншылық пен бейнет тиді!» - деп үн қатты

Kendayan

Man ingatlah ka’ amba Kami Ayub waktu ia nyaru’ Tuhannya, “Sasungguhnya aku di ganggu setan mang penderitaan man bencana”

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) changcham nouv rueng nei khnhom robsa yeung ai yaub nowpel delke ban buongsuong som tow champoh mcheasa robsa ke tha pitabrakd nasa shai t n chea moulheto thveu aoy khnhom meankar chhucheab ning tearounakamm
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ចងចាំនូវរឿងនៃខ្ញុំរបស់យើង អៃយ៉ូប នៅពេលដែលគេបានបួងសួងសុំទៅចំពោះម្ចាស់របស់គេ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតនជាមូលហេតុធ្វើឱ្យខ្ញុំមានការឈឺចាប់ និងទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo umugaragu wacu Ayubu yatakambiraga Nyagasani we agira ati "Mu by’ukuri, Shitani yanteje ibyago n’ububabare
Unibuke ubwo umugaragu wacu Ayubu yatakambiraga Nyagasani we agira ati “Mu by’ukuri Shitani yanteje ibyago n’ububabare.”

Kirghiz

(O, Muhammad, sen usul Kitepte) Bizdin pendebiz Ayyubdu da estegin. Bir kezde al Rabbisine: «Maga saytan azap-masakat jetkirdi!» dep jalbardı
(O, Muhammad, sen uşul Kitepte) Bizdin pendebiz Ayyubdu da estegin. Bir kezde al Rabbisine: «Maga şaytan azap-maşakat jetkirdi!» dep jalbardı
(О, Мухаммад, сен ушул Китепте) Биздин пендебиз Айюбду да эстегин. Бир кезде ал Раббисине: «Мага шайтан азап-машакат жеткирди!» деп жалбарды

Korean

hananim-ui jong yol-eul sang-gihala geuneun junimkke gang-guhagil satan-i go tong-gwa jaenan-eulo jeoleul goelobhinaida
하나님의 종 욜을 상기하라 그는 주님께 강구하길 사탄이 고 통과 재난으로 저를 괴롭히나이다
hananim-ui jong yol-eul sang-gihala geuneun junimkke gang-guhagil satan-i go tong-gwa jaenan-eulo jeoleul goelobhinaida
하나님의 종 욜을 상기하라 그는 주님께 강구하길 사탄이 고 통과 재난으로 저를 괴롭히나이다

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم سه‌ر گوزه‌شته‌ی به‌نده‌ی ئێمه - ئه‌یوب- یان بۆ باس بکه‌، کاتێك بانگی له په‌روه‌ردگاری کردو وتی: بێگومان شه‌یتان توشی نه‌خۆشی و ئازاری کرووم
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) باسی بەندەی ئێمە ئەیوب بکە کاتێك ھاواری لە پەروەردگاری کرد (ووتی) بەڕاستی شەیتان تووشی زەحمەت و ناڕەحەتی و ئازاری کردووم

Kurmanji

U tu bendeye me Eyub ji di bir bine dema gazi perwerdekare xwe kir ku: "Beguman ez, pelid bi eþ u ezab tekili min buye
Û tu bendeyê me Eyûb jî di bîr bîne dema gazî perwerdekarê xwe kir ku: "Bêguman ez, pelîd bi êþ û ezab têkilî min bûye

Latin

Remember noster servus Job he alias his Dominus devil afflicted me hardship pain

Lingala

Mpe kundola mowumbu wa biso Ayúb tango abelelaki Nkolo waye, ete satana akangi ngai na mpasi mpe etumbu

Luyia

Ne yitsulila Omusumba wefu Ayub, olwa yalanga Nyasaye wuwe mbu: “ toto esie shetani yanderere obusinyifu nende obusandi.”

Macedonian

И сети се на робот Наш Ејјуб кога на Господарот свој Му залипа: „Шејтанот ме допре со несреќи и со страдање!“
seti se na robot Nas Ejub, koga go povika Gospodarot svoj: “Me pogodi Sejtanot, navistina, so maka i bolka
seti se na robot Naš Ejub, koga go povika Gospodarot svoj: “Me pogodi Šejtanot, navistina, so maka i bolka
сети се на робот Наш Ејуб, кога го повика Господарот свој: “Ме погоди Шејтанот, навистина, со мака и болка

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba Kami: Nabi Ayub ketika ia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: " Sesungguhnya aku diganggu oleh Syaitan dengan (hasutannya semasa aku ditimpa) kesusahan dan azab seksa (penyakit)

Malayalam

nam'mute dasanaya ayyubine ormikkuka. pisac enikk avasatayum pidanavum elpiccirikkunnu enn tanre raksitavine vilicc addeham paranna sandarbham
nam'muṭe dāsanāya ayyūbine ōrmikkuka. piśāc enikk avaśatayuṁ pīḍanavuṁ ēlpiccirikkunnu enn tanṟe rakṣitāvine viḷicc addēhaṁ paṟañña sandarbhaṁ
നമ്മുടെ ദാസനായ അയ്യൂബിനെ ഓര്‍മിക്കുക. പിശാച് എനിക്ക് അവശതയും പീഡനവും ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
nam'mute dasanaya ayyubine ormikkuka. pisac enikk avasatayum pidanavum elpiccirikkunnu enn tanre raksitavine vilicc addeham paranna sandarbham
nam'muṭe dāsanāya ayyūbine ōrmikkuka. piśāc enikk avaśatayuṁ pīḍanavuṁ ēlpiccirikkunnu enn tanṟe rakṣitāvine viḷicc addēhaṁ paṟañña sandarbhaṁ
നമ്മുടെ ദാസനായ അയ്യൂബിനെ ഓര്‍മിക്കുക. പിശാച് എനിക്ക് അവശതയും പീഡനവും ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
nam'mute dasan ayyubine orkkuka: addeham tanre nathane viliccinnane parannu: "cekuttan enne duritavum pidanavum elpiccallea
nam'muṭe dāsan ayyūbine ōrkkuka: addēhaṁ tanṟe nāthane viḷicciṅṅane paṟaññu: "cekuttān enne duritavuṁ pīḍanavuṁ ēlpiccallēā
നമ്മുടെ ദാസന്‍ അയ്യൂബിനെ ഓര്‍ക്കുക: അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "ചെകുത്താന്‍ എന്നെ ദുരിതവും പീഡനവും ഏല്‍പിച്ചല്ലോ

Maltese

Ftakar (Muħammad) fil-qaddej tagħna Gob, meta sejjaħ lil Sidu (il-Mulej u qal) 'ix-Xitan qalagħli saram u tbatijaf
Ftakar (Muħammad) fil-qaddej tagħna Ġob, meta sejjaħ lil Sidu (il-Mulej u qal) 'ix-Xitan qalagħli saram u tbatijaf

Maranao

Na aloyang ka so oripn Ami a Ayyob. Gowani na inipangangarapan iyan ko Kadnan iyan a: "Mataan! a sakn na minisogat rakn o shaytan so dokaw ago so siksa

Marathi

Ani amace dasa ayyubacihi carca kara, jevha tyane apalya palanakartyala pukarale ki mala saitanane duhkha - yatana pohacavili ahe
Āṇi āmacē dāsa ayyūbacīhī carcā karā, jēvhā tyānē āpalyā pālanakartyālā pukāralē kī malā saitānānē duḥkha - yātanā pōhacavilī āhē
४१. आणि आमचे दास अय्यूबचीही चर्चा करा, जेव्हा त्याने आपल्या पालनकर्त्याला पुकारले की मला सैतानाने दुःख - यातना पोहचविली आहे

Nepali

Ra hamra bhakta ‘‘ayyuba (alaihis'salama) la'i’’ pani smarana gara, jaba usale aphno palanakartala'i pukaryo ki ‘‘saitanale mala'i duhkha ra pida purya'eko cha.’’
Ra hāmrā bhakta ‘‘ayyūba (alaihis'salāma) lā'ī’’ pani smaraṇa gara, jaba usalē āphnō pālanakartālā'ī pukāryō ki ‘‘śaitānalē malā'ī duḥkha ra pīḍā puryā'ēkō cha.’’
र हाम्रा भक्त ‘‘अय्यूब (अलैहिस्सलाम) लाई’’ पनि स्मरण गर, जब उसले आफ्नो पालनकर्तालाई पुकार्यो कि ‘‘शैतानले मलाई दुःख र पीडा पुर्याएको छ ।’’

Norwegian

Omtal ogsa Var tjener Job, da han ropte til sin Herre: «Satan har rammet meg med elendighet og pine!»
Omtal også Vår tjener Job, da han ropte til sin Herre: «Satan har rammet meg med elendighet og pine!»

Oromo

Gabricha keenya Ayyuubiinis yeroo inni Gooftaa isaatti lallabee “shayxaanni rakkinaafi adabaan na tuqee jira” (jedhe) dubbadhu

Panjabi

Ate sade bade ayuba nu yada karom jadom usa ne apane raba nu pukari'a ki saitana ne mainu dukha ate afata vica pa dita hai
Atē sāḍē badē ayūba nū yāda karōṁ jadōṁ usa nē āpaṇē raba nū pukāri'ā ki śaitāna nē mainū dukha atē āfata vica pā ditā hai
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਬੰਦੇ ਅੱਯੂਬ਼ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋਂ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਆਫ਼ਤ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

و از بنده ما ايّوب ياد كن آنگاه كه پروردگارش را ندا داد كه: مرا شيطان به رنج و عذاب افكنده است
و بنده‌ى ما ايوب را يادآور، آن‌گاه كه پروردگارش را ندا داد كه: شيطان مرا به رنجورى و عذاب افكنده است
و بنده ما ایوب را یاد کن آنگاه که پروردگارش را ندا داد که شیطان به من رنج و عذاب رسانده است‌
و به یاد بیاور، بندۀ ما ایوب را، هنگامی‌که پروردگارش را ندا داد که: همانا شیطان به من رنج و عذاب رسانده است
و بنده ما ایوب را یاد کن، هنگامی که پروردگارش را ندا داد که شیطان [به سبب رنج و شکنجه ای که دچارش هستم] مرا سرزنش و شماتت می کند [تا از رحمت تو دلسردم کند]
[ای پیامبر،] از بندۀ ما ـ ایوب ـ یاد کن؛ آنگاه که پروردگارش را ندا داد که: «شیطان مرا به رنج و درد آورده است»
و یاد کن از بنده ما ایّوب هنگامی که به درگاه خدای خود عرض کرد: (پروردگارا) شیطان مرا سخت رنج و عذاب رسانیده (تو از کرم نجاتم بخش)
و یاد کن بنده ما ایّوب را گاهی که خواند پروردگار خویش را که همانا رسانید مرا شیطان رنج و شکنجه‌ای‌
و بنده ما ايوب را به ياد آور، آنگاه كه پروردگارش را ندا داد كه: «شيطان مرا به رنج و عذاب مبتلا كرد.»
و بنده‌ی ما ایّوب را به یاد آر، چون پروردگارش را ندا در داد: «شیطان همواره مرا به رنج‌ها و عذابی بزرگ مبتلا کرده.»
و بنده‌ى ما ایوب را یاد کن، آن‌گاه که پروردگارش را ندا داد: «[پروردگارا!] شیطان مرا به رنج و عذاب افکنده است!»
(ای محمّد!) خاطر نشان ساز (سرگذشت) بنده‌ی ما ایّوب را، بدان گاه که پروردگار خود را به فریاد خواند و گفت: اهریمن مرا دچار رنج و درد کرده است (و سخت زار و نزار و بیمارم)
و به خاطر بیاور بنده ما ایّوب را، هنگامی که پروردگارش را خواند (و گفت: پروردگارا!) شیطان مرا به رنج و عذاب افکنده است
و بنده ما ايوب را ياد كن آنگاه كه پروردگار خويش را خواند كه شيطان مرا رنجورى و عذاب رسانيده است
و به یاد بیاور، بنده ی ما ایوب را، هنگامی که پروردگارش را ندا داد که: همانا شیطان به من رنج و عذاب رسانده است

Polish

I wspomnij Naszego sługe Hioba, kiedy wołał do swego Pana: "Czy to szatan mnie dotknał cierpieniem i kara
I wspomnij Naszego sługę Hioba, kiedy wołał do swego Pana: "Czy to szatan mnie dotknął cierpieniem i karą

Portuguese

E menciona Nosso servo Jo, quando chamou por seu Senhor: "Por certo, Sata tocou-me com quebrantamento e castigo
E menciona Nosso servo Jó, quando chamou por seu Senhor: "Por certo, Satã tocou-me com quebrantamento e castigo
E recorda-te do Nosso servo, Jo, que se queixou ao seu Senhor, dizendo: Satanas me aflige com a desventura e osofrimento
E recorda-te do Nosso servo, Jó, que se queixou ao seu Senhor, dizendo: Satanás me aflige com a desventura e osofrimento

Pushto

او ته زمونږ بنده ایوب یاد كړه، كله چې هغه خپل رب ته اواز وكړ چې بېشكه ما ته شیطان ایذا او تكلیف رارسولى دى
او ته زمونږ بنده ایوب یاد كړه، كله چې هغه خپل رب ته اواز وكړ چې بېشكه ما ته شیطان ایذا او تكلیف رارسولى دى

Romanian

Aminteste-ti de Iov, robul Nostru, cand a strigat catre Domnul sau: “Satan m-a lovit cu suferinta si osanda.”
Aminteşte-ţi de Iov, robul Nostru, când a strigat către Domnul său: “Satan m-a lovit cu suferinţă şi osândă.”
Aminti nostru servitor Munci el chema his Domnitor diavol întrista mie hardship durere
Adu-þi aminte de robul Nostru Iov, care a strigat catre Domnul sau: “ªeitan m-a atins pe mine cu nenorocire ºi cu suferinþa”
Adu-þi aminte de robul Nostru Iov, care a strigat cãtre Domnul sãu: “ªeitan m-a atins pe mine cu nenorocire ºi cu suferinþã”

Rundi

Kandi mwibuke intumwa yacu y’Imana Ayyubu (iii) mugihe Umuremyi wiwe yamuhamagara avuga ati:- mu vy’ukuri Shetani yanshikirije ibishoboka hamwe n’ingorane

Russian

Aminteste-ti de Iov, robul Nostru, cand a strigat catre Domnul sau: “Satan m-a lovit cu suferinta si osanda.”
И помни раба Нашего Аййуба [[Аллах Всевышний испытал пророка Аййуба, дав ему болезнь, которая поразила все его тело, кроме сердца. Все люди, кроме его жены, покинули его. Его жена, будучи истинной и искренней верующей, любила его, кормила и ухаживала за ним на протяжении восемнадцати лет, сама, зарабатывая на жизнь.]]. Вот (однажды) воззвал он к Господу своему: «Поистине, коснулся меня сатана страданием и наказанием!»
Pomyani Nashego raba Ayyuba (Iova). On vozzval k svoyemu Gospodu: «D'yavol prichinil mne vred i mucheniya!»
Помяни Нашего раба Айюба (Иова). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол причинил мне вред и мучения!»
Vspomni takzhe raba nashego Iova. Vot, on vozzval ko Gospodu svoyemu: "Satana porazil menya bolezn'yu i stradaniyem
Вспомни также раба нашего Иова. Вот, он воззвал ко Господу своему: "Сатана поразил меня болезнью и страданием
I vspomni raba Nashego Ayyuba. Vot vozzval on k Gospodu svoyemu: "Kosnulsya menya satana stradaniyem i nakazaniyem
И вспомни раба Нашего Аййуба. Вот воззвал он к Господу своему: "Коснулся меня сатана страданием и наказанием
[Vspomni, Mukhammad,] Nashego raba Ayyuba, kogda on vozzval k svoyemu Gospodu: "Shaytan porazil menya stradaniyami i mukami
[Вспомни, Мухаммад,] Нашего раба Аййуба, когда он воззвал к своему Господу: "Шайтан поразил меня страданиями и муками
Vspomni, o Mukhammad, Nashego raba Ayyuba, kotoryy vozzval k svoyemu Gospodu: "Shaytan prichinil mne bol' i stradaniye
Вспомни, о Мухаммад, Нашего раба Аййуба, который воззвал к своему Господу: "Шайтан причинил мне боль и страдание
I vspomni Nashego slugu Ay'yyuba. Vozzval on k svoyemu Vladyke: "Mne prichinil stradaniya i nedug Satana
И вспомни Нашего слугу Ай'йюба. Воззвал он к своему Владыке: "Мне причинил страдания и недуг Сатана

Serbian

И сети се Наше слуге Јова, када је завапио своме Господару: „Ђаво ме на зло навраћа и мисли лажне ми улива!”

Shona

Uye rangarira muranda wedu Ayyoob (Jobho), paakakumbira Tenzi vake achiti: “Zvirokwazvo, Dhiyabhorosi (Satani) andiedza nemarwadzo (urwere) pamwechete nemutongo (kuparadza upfumi wangu)!”

Sindhi

۽ اسان جي ٻانھي ايّوب کي ياد ڪر، جڏھن پنھنجي پالڻھار کي ٻاڏايائين ته مون کي شيطان ايذاءُ ۽ ڏک پھچايو آھي

Sinhala

(nabiye!) apage vahala ayiyub va sita balanu. ohu tama deviyanva aradhana kara (prarthana kala) avasthavedi “niyata vasayenma ma hata seyitan duk karadara ha vedanava gena dunneya” (yayi pævasuveya)
(nabiyē!) apagē vahalā ayiyūb va sitā balanu. ohu tama deviyanva ārādhanā kara (prārthanā kaḷa) avasthāvēdī “niyata vaśayenma mā haṭa ṣeyitān duk karadara hā vēdanāva gena dunnēya” (yayi pævasuvēya)
(නබියේ!) අපගේ වහලා අයියූබ් ව සිතා බලනු. ඔහු තම දෙවියන්ව ආරාධනා කර (ප්‍රාර්ථනා කළ) අවස්ථාවේදී “නියත වශයෙන්ම මා හට ෂෙයිතාන් දුක් කරදර හා වේදනාව ගෙන දුන්නේය” (යයි පැවසුවේය)
tavada apage gættaku vu ayyub da oba menehi kara balanu. ohu tama paramadhipati amata, “niyata vasayenma seyitan uvadurakin ha vedanavakin ma sparsa kota æta” yæyi pævasiya
tavada apagē gættaku vū ayyūb da oba menehi kara balanu. ohu tama paramādhipati amatā, “niyata vaśayenma ṣeyitān uvadurakin hā vēdanāvakin mā sparśa koṭa æta” yæyi pævasīya
තවද අපගේ ගැත්තකු වූ අය්යූබ් ද ඔබ මෙනෙහි කර බලනු. ඔහු තම පරමාධිපති අමතා, “නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් උවදුරකින් හා වේදනාවකින් මා ස්පර්ශ කොට ඇත” යැයි පැවසීය

Slovak

Zapamatat Si our servant Zamestnanie he vola sa jeho Lord devil afflicted mna hardship pain

Somali

Oo xus addoonkayaga Ayyuub, marka uu u dhawaaqday Rabbigi (isagoo leh): Wuxuu Shaydaan igu taabtay silic iyo saxariir
Xusuuso addoonkeygii Ayuub ahaa markuu u dhawaaqay (baryey) Eebihiis isagoo dhihi wuxuu itaabsiiyey shaydaan dhib iyo Cadaab
Xusuuso addoonkeygii Ayuub ahaa markuu u dhawaaqay (baryey) Eebihiis isagoo dhihi wuxuu itaabsiiyey shaydaan dhib iyo Cadaab

Sotho

Hopola lekhabunye la Rona Jobo, Ha a ne a lla ho Mong`a hae: “Ea mobe o nts’etse ka sesila le mats’oenyeho.”

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] a Nuestro siervo [el Profeta] Job [Ayub], cuando invoco a su Senor: Por cierto que Satanas me mortifica con una gran dolencia [mi enfermedad] y un terrible tormento [la perdida de mi familia y mis bienes]
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] a Nuestro siervo [el Profeta] Job [Ayub], cuando invocó a su Señor: Por cierto que Satanás me mortifica con una gran dolencia [mi enfermedad] y un terrible tormento [la pérdida de mi familia y mis bienes]
Y (recuerda) a Nuestro siervo Job cuando invoco a su Senor diciendo: «El Demonio me ha infligido enfermedades y sufrimiento»
Y (recuerda) a Nuestro siervo Job cuando invocó a su Señor diciendo: «El Demonio me ha infligido enfermedades y sufrimiento»
Y (recuerda) a Nuestro siervo Job cuando invoco a su Senor diciendo: “El Demonio me ha infligido enfermedades y sufrimiento”
Y (recuerda) a Nuestro siervo Job cuando invocó a su Señor diciendo: “El Demonio me ha infligido enfermedades y sufrimiento”
¡Y recuerda a nuestro siervo Job! Cuando invoco a su Senor. «El Demonio me ha infligido una pena y un castigo»
¡Y recuerda a nuestro siervo Job! Cuando invocó a su Señor. «El Demonio me ha infligido una pena y un castigo»
Y RECUERDA a Nuestro siervo Job, cuando invoco a su Sustentador: “¡Ciertamente, Satan me aflige con [gran] fatiga y sufrimiento!” –
Y RECUERDA a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Sustentador: “¡Ciertamente, Satán me aflige con [gran] fatiga y sufrimiento!” –
Recuerda a Mi siervo [el Profeta] Job, cuando invoco a su Senor: "El demonio se aprovecha de mi enfermedad y sufrimiento [para tentarme a ser desagradecido contigo]
Recuerda a Mi siervo [el Profeta] Job, cuando invocó a su Señor: "El demonio se aprovecha de mi enfermedad y sufrimiento [para tentarme a ser desagradecido contigo]
Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invoco a su Senor: «El demonio me ha tocado con desgracia y castigo.»
Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: «El demonio me ha tocado con desgracia y castigo.»

Swahili

Mkumbuke, ewe Mtume, mja wetu Ayyūb alipomlingania Mola wake kwa kusema, «Shetani amenisababishia tabu, mashaka na maumivu katika mwili wangu, mali yangu na watu wangu!»
Na mkumbuke mja wetu Ayubu alipo mwita Mola wake Mlezi akasema: Kwa hakika Shet'ani amenifikishia udhia na adhabu

Swedish

OCH MINNS Var tjanare Job, hur han ropade till sin Herre: "Djavulen har plagat mig svart och mina krafter ar slut
OCH MINNS Vår tjänare Job, hur han ropade till sin Herre: "Djävulen har plågat mig svårt och mina krafter är slut

Tajik

Va az ʙandai Mo Ajjuʙ jod kun, on goh ki Parvardigorasro nido kard, ki maro sajton ʙa rancu azoʙ afkanda ast
Va az ʙandai Mo Ajjuʙ jod kun, on goh ki Parvardigoraşro nido kard, ki maro şajton ʙa rançu azoʙ afkanda ast
Ва аз бандаи Мо Айюб ёд кун, он гоҳ ки Парвардигорашро нидо кард, ки маро шайтон ба ранҷу азоб афканда аст
Va ej Rasul, az ʙandai Mo Ajuʙ jod kun, on goh ki Parvardigorasro nido dod, ki haroina, maro sajton ʙa rancu azoʙ afkandaast
Va ej Rasul, az ʙandai Mo Ajuʙ jod kun, on goh ki Parvardigoraşro nido dod, ki haroina, maro şajton ʙa rançu azoʙ afkandaast
Ва эй Расул, аз бандаи Мо Аюб ёд кун, он гоҳ ки Парвардигорашро нидо дод, ки ҳароина, маро шайтон ба ранҷу азоб афкандааст
[Ej pajomʙar] Az ʙandai Mo Ajuʙ jod kun, on goh ki Parvardigorasro nido dod, ki: «Sajton maro ʙa rancu dard ovardaast»
[Ej pajomʙar] Az ʙandai Mo Ajuʙ jod kun, on goh ki Parvardigoraşro nido dod, ki: «Şajton maro ʙa rançu dard ovardaast»
[Эй паёмбар] Аз бандаи Мо Аюб ёд кун, он гоҳ ки Парвардигорашро нидо дод, ки: «Шайтон маро ба ранҷу дард овардааст»

Tamil

(napiye!) Nam atiyar aiyupai ninaittup parppiraka. Avar tan iraivanitam pirarttanai ceytapolutu ‘‘niccayamaka enakku saittan tunpattaiyum vetanaiyaiyum kotuttu vittan'' (enru kurinar)
(napiyē!) Nam aṭiyār aiyūpai niṉaittup pārppīrāka. Avar taṉ iṟaivaṉiṭam pirārttaṉai ceytapoḻutu ‘‘niccayamāka eṉakku ṣaittāṉ tuṉpattaiyum vētaṉaiyaiyum koṭuttu viṭṭāṉ'' (eṉṟu kūṟiṉār)
(நபியே!) நம் அடியார் ஐயூபை நினைத்துப் பார்ப்பீராக. அவர் தன் இறைவனிடம் பிரார்த்தனை செய்தபொழுது ‘‘நிச்சயமாக எனக்கு ஷைத்தான் துன்பத்தையும் வேதனையையும் கொடுத்து விட்டான்'' (என்று கூறினார்)
melum (napiye!) Nam'mutaiya (nal) atiyar ayyupai ninaivu kurka! Avar tam iraivanitam, "niccayamaka saittan enakkut tunpattaiyum, vetanaiyaiyum kotuttu vittan" (enru kuriya potu)
mēlum (napiyē!) Nam'muṭaiya (nal) aṭiyār ayyūpai niṉaivu kūrka! Avar tam iṟaivaṉiṭam, "niccayamāka ṣaittāṉ eṉakkut tuṉpattaiyum, vētaṉaiyaiyum koṭuttu viṭṭāṉ" (eṉṟu kūṟiya pōtu)
மேலும் (நபியே!) நம்முடைய (நல்) அடியார் அய்யூபை நினைவு கூர்க! அவர் தம் இறைவனிடம், "நிச்சயமாக ஷைத்தான் எனக்குத் துன்பத்தையும், வேதனையையும் கொடுத்து விட்டான்" (என்று கூறிய போது)

Tatar

Янә колыбыз Әйүб пәйгамбәрне сөйлә, Әйүб Раббысына дога илә мөрәҗәгать итте: "Ий Раббым, мине шайтан авырлык вә каты мәшәкать илә тотты, малымны вә балаларымны һәлак итте." Әйүб күп еллар сырхау булды, һич нәрсәсе калмады, ул һаман сабыр итте зекердән туктамады

Telugu

mariyu ma dasudu ayyub nu gurinci prastavincu; atanu tana prabhuvuto ila morapettukunnadu: "Niscayanga saitan nannu apadaku mariyu siksaku guri cesadu
mariyu mā dāsuḍu ayyūb nu gurin̄ci prastāvin̄cu; atanu tana prabhuvutō ilā morapeṭṭukunnāḍu: "Niścayaṅgā ṣaitān nannu āpadaku mariyu śikṣaku guri cēśāḍu
మరియు మా దాసుడు అయ్యూబ్ ను గురించి ప్రస్తావించు; అతను తన ప్రభువుతో ఇలా మొరపెట్టుకున్నాడు: "నిశ్చయంగా షైతాన్ నన్ను ఆపదకు మరియు శిక్షకు గురి చేశాడు
మా దాసుడైన అయ్యూబ్‌ (అలైహిస్సలాం)ను జ్ఞప్తికి తెచ్చుకో. “షైతాను నన్ను దుఃఖానికి, బాధకు లోను చేశాడు” అని అతను తన ప్రభువుకు మొరపెట్టుకున్నప్పుడు

Thai

læa cng raluk thung baw khxng rea xay yub meux khea wingwxn khx tx phracea khxng khea doy klaw wa chay txn mar ray di thahı chan di rab khwam henuxy yak læa thukkh thrman
læa cng rảlụk t̄hụng b̀āw k̄hxng reā xạy yū́b meụ̄̀x k̄heā wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā doy kl̀āw ẁā chạy txn mār r̂āy dị̂ thảh̄ı̂ c̄hạn dị̂ rạb khwām h̄enụ̄̀xy yāk læa thukk̄h̒ thrmān
และจงรำลึกถึงบ่าวของเรา อัยยู๊บ เมื่อเขาวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขา โดยกล่าวว่า ชัยตอนมารร้ายได้ทำให้ฉันได้รับความเหนื่อยยาก และทุกข์ทรมาน
Læa cng raluk thung baw khxng rea xay yub meux khea wingwxn khx tx phracea khxng khea doy klaw wa chay tx nmar ray di thahı chan di rab khwam henuxy yak læa thukkh thrman
Læa cng rảlụk t̄hụng b̀āw k̄hxng reā xạy yū́b meụ̄̀x k̄heā wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā doy kl̀āw ẁā chạy t̩x nmār r̂āy dị̂ thảh̄ı̂ c̄hạn dị̂ rạb khwām h̄enụ̄̀xy yāk læa thukk̄h̒ thrmān
และจงรำลึกถึงบ่าวของเรา อัยยู๊บ เมื่อเขาวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขา โดยกล่าวว่า ชัยฏอนมารร้ายได้ทำให้ฉันได้รับความเหนื่อยยาก และทุกข์ทรมาน

Turkish

Ve an kulumuz Eyyub'u da, hani Rabbine nida.edip de demisti ki: Gercekten de Seytan beni yordu ve azaba ugrattı
Ve an kulumuz Eyyub'u da, hani Rabbine nida.edip de demişti ki: Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azaba uğrattı
(Resulum!) Kulumuz Eyyub´u da an. O, Rabbine: Dogrusu seytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmisti
(Resûlüm!) Kulumuz Eyyub´u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde seytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmisti
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti
Kulumuz Eyyub’u da hatırla. Hani o, Rabbine soyle nida etmisti: “- Gercekten seytan, beni zorluk ve eleme ugrattı.”
Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: “- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı.”
Kulumuz Eyyub´u da an. Hani o, Rabbına soyle seslenmisti: «Seytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve iskence dokundurdu.»
Kulumuz Eyyûb´u da an. Hani o, Rabbına şöyle seslenmişti: «Şeytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve işkence dokundurdu.»
Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmisti
Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine soyle nida etmisti: "Mesakkat ve aci ile bana seytan dokundu
Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine söyle nida etmisti: "Mesakkat ve aci ile bana seytan dokundu
(Resulum!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Dogrusu seytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmisti
(Resulüm!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub'u an: "Rabbim, seytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu," diye Rabbine seslenmisti
Kulumuz Eyyub'u an: "Rabbim, şeytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu," diye Rabbine seslenmişti
Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine soyle nida etmisti: "Mesakkat ve acı ile bana seytan dokundu
Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: "Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu
Kulumuz Eyyub´u da an o zaman Rabbine soyle nida etmisti: «Bak bana, Mesekkat ve acı ile seytan dokundu!»
Kulumuz Eyyub´u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: «Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!»
Kulumuz Eyyub´u da an. Bir zaman o, Rabbine soyle nida etmisti: «Mesakkat ve acı ile bana seytan dokundu.»
Kulumuz Eyyub´u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub´u da an. O Rabb´ine «Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmisti
Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub´u da an. O Rabb´ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani o: "Herhalde seytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmisti
Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti
Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine soyle nida etmisdi: «Hakıykat, seytan beni yorgunluga (mesakkate) ve azaba (hastalıga) ugratdı
Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı
Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani Rabbına: Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmisti
Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti
Ve kulumuz Eyup (A.S)´ı zikret (hatırla). Rabbine soyle seslenmisti: "Muhakkak ki seytan, bana dert ve azap dokundurdu
Ve kulumuz Eyüp (A.S)´ı zikret (hatırla). Rabbine şöyle seslenmişti: "Muhakkak ki şeytan, bana dert ve azap dokundurdu
Vezkur abdena eyyub iz nada rabbehu ennı messeniyes seytanu bi nusbiv ve azab
Vezkür abdena eyyub iz nada rabbehu ennı messeniyeş şeytanü bi nusbiv ve azab
Vezkur abdena eyyub(eyyube), iz nada rabbehu enni messeniyes seytanu bi nusbin ve azab(azabin)
Vezkur abdenâ eyyûb(eyyûbe), iz nâdâ rabbehû ennî messeniyeş şeytânu bi nusbin ve azâb(azâbin)
Kulumuz Eyyub´u da hatırla, o´nun Rabbine soyle seslendigini: "Seytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir
Kulumuz Eyyub´u da hatırla, o´nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir
vezkur `abdena eyyub. iz nada rabbehu enni messeniye-sseytanu binusbiv ve`azab
veẕkür `abdenâ eyyûb. iẕ nâdâ rabbehû ennî messeniye-şşeyṭânü binuṣbiv ve`aẕâb
(Rasulum!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Dogrusu seytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmisti
(Rasûlüm!) Kulumuz Eyyub’u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Seytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmisti
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Seytan bana bir yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmisti
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Hani o Rabbine: “Ya Rabbi, seytan bana bir yorgunluk ve iskence dokundurdu.” diye yalvarmıstı
Kulumuz Eyyûb'u da hatırla! Hani o Rabbine: “Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu.” diye yalvarmıştı
Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Seytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmisti
Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani o: «Herhalde seytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmisti
Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Seytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmisti
Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti
Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine soyle seslenmisti: "Seytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu
Kulumuz Eyyûb'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu
Kulumuz Eyyub´u da an! Hani, Rabbine soyle seslenmisti: "Seytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu
Kulumuz Eyyûb´u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu
Kulumuz Eyyub´u da an! Hani, Rabbine soyle seslenmisti: "Seytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu
Kulumuz Eyyûb´u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu

Twi

Na kae Y’akoa Hiob, εberε a osu frεε ne Wura Nyankopͻn sε: “(Me Wura), ͻbonsam de ͻbrε ne ͻhaw ato me so “

Uighur

بەندىمىز ئەييۇبنى ئەسلىگىن، ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا (ئىلتىجا قىلىپ): «شەيتان ماڭا ھەقىقەتەن جاپا - مۇشەققەت ۋە ئازاب يەتكۈزدى» دەپ نىدا قىلدى
بەندىمىز ئەييۇبنى ئەسلىگىن، ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا (ئىلتىجا قىلىپ): «شەيتان ماڭا ھەقىقەتەن جاپا ـ مۇشەققەت ۋە ئازاب يەتكۈزدى» دەپ نىدا قىلدى

Ukrainian

Згадай Нашого раба Айюба. Ось він закликав до Господа свого: «Шайтан торкнувся мене лихом і болем!»
Pam'yatayutʹ nashu Robotu sluzhbovtsya: vin zaklykav na yoho Lorda, chort afflicted meni z neharazdamy ta bolem
Пам'ятають нашу Роботу службовця: він закликав на його Лорда, чорт afflicted мені з негараздами та болем
Z·haday Nashoho raba Ayyuba. Osʹ vin zaklykav do Hospoda svoho: «Shaytan torknuvsya mene lykhom i bolem!»
Згадай Нашого раба Айюба. Ось він закликав до Господа свого: «Шайтан торкнувся мене лихом і болем!»
Z·haday Nashoho raba Ayyuba. Osʹ vin zaklykav do Hospoda svoho: «Shaytan torknuvsya mene lykhom i bolem
Згадай Нашого раба Айюба. Ось він закликав до Господа свого: «Шайтан торкнувся мене лихом і болем

Urdu

Aur hamare banday Ayub ka zikar karo, jab usne apne Rubb ko pukara ke shaytaan ne mujhey sakht takleef aur azaab mein daal diya hai
اور ہمارے بندے ایوبؑ کا ذکر کرو، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سخت تکلیف اور عذاب میں ڈال دیا ہے
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور عذاب پہنچایا ہے
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ (بار الہٰا) شیطان نے مجھ کو ایذا اور تکلیف دے رکھی ہے
اور یاد کر ہمارے بندے ایوب کو جب اس نے پکارا اپنے رب کہ مجھ کو لگا دی شیطان نے ایذ اور تکلیف [۴۱]
اور ہمارے بندۂ (خاص) ایوب(ع) کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سختی اور اذیت پہنچائی ہے۔
Aur humaray banday ayub (alh-e-salam) ka (bhi) zikar ker jabkay uss ney apnay rab ko pukara kay mujhay shetan ney ranj aur dukh phonchaya hai
اور ہمارے بندے ایوب (علیہ السلام) کا (بھی) ذکر کر، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے رنج اور دکھ پہنچایا ہے
aur hamaare bandhe Ayyub(alaihissalaam) ka (bhi) zikr kar jab ke us ne apne rab ko pukaara, ke mujhe shaytaan ne ranj aur dokh pahonchaya hai
اور یاد فرمائیے ہمارے بندے ایوب کو جب انہوں نے پکارا اپنے رب کو (الہٰی) پہنچائی ہے مجھے شیطان نے بہت تکلیف اور دکھ
اور ہمارے بندے ایّوب (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے بڑی اذیّت اور تکلیف پہنچائی ہے
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کرو، جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا تھا کہ : شیطان مجھے دکھ اور آزار لگا گیا ہے۔
اور ہمارے بندے ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے بڑی تکلیف اور اذیت پہنچائی ہے

Uzbek

Бизнинг бандамиз Аййубни эсла. Ўшанда у Роббига нидо қилиб: «Албатта, мени шайтон машаққат ва азоб ила тутди», деди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бандамиз Айюбнинг Парвардигорига нидо қилиб: «Дарҳақиқат, мени шайтон бало ва азоб билан ушлади», деган пайтини эсланг
Бизнинг бандамиз Аййубни эсла. Ўшанда у Роббига нидо қилиб: «Албатта, мени шайтон машаққат ва азоб ила тутди», деди

Vietnamese

Va hay nho đen nguoi be toi Ayyub cua TA khi Y khoc than cau cuu voi Thuong Đe cua Y, thua: “Qua that, Shaytan đa cham phai (than minh cua) be toi lam cho be toi kho tam va đau đon (the xac).”
Và hãy nhớ đến người bề tôi Ayyub của TA khi Y khóc than cầu cứu với Thượng Đế của Y, thưa: “Quả thật, Shaytan đã chạm phải (thân mình của) bề tôi làm cho bề tôi khổ tâm và đau đớn (thể xác).”
Nguoi (hoi Thien Su) hay nho đen nguoi be toi Ayyub cua TA khi Y khoc than goi Thuong Đe cua Y, cau nguyen : “Qua that, Shaytan đa lam cho be toi kho tam va đau đon.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhớ đến người bề tôi Ayyub của TA khi Y khóc than gọi Thượng Đế của Y, cầu nguyện : “Quả thật, Shaytan đã làm cho bề tôi khổ tâm và đau đớn.”

Xhosa

Khumbula kananjalo isicaka seThu uAyyûb ukucela kwakhe eNkosini yakhe (esithi): “Inene uShaytân undifumene ngenkxwaleko nangentuthumbo

Yau

Soni munkumbuchilani kapolo Jwetu Ayyubu, ndema ja jwawilasile Ambujegwe (Allah ni jwatite): “Chisimu une jungwayiye shetani ni masausyo kwisa soni ipotesi.”
Soni munkumbuchilani kapolo Jwetu Ayyubu, ndema ja jwaŵilasile Ambujegwe (Allah ni jwatite): “Chisimu une jungwayiye shetani ni masausyo kwisa soni ipotesi.”

Yoruba

Seranti erusin Wa, (Anabi) ’Ayyub. Nigba ti o pe Oluwa re (pe): "Dajudaju Esu ti ko inira (aisan) ati iya ba mi
Ṣèrántí ẹrúsìn Wa, (Ànábì) ’Ayyūb. Nígbà tí ó pe Olúwa rẹ̀ (pé): "Dájúdájú Èṣù ti kó ìnira (àìsàn) àti ìyà bá mi

Zulu

Futhi khumbula inceku yethu u-Ayub (uJobe) ngenkathi ememeza iNkosi yakhe (ethi), “ngempela usathane ungithinte ngenkathazo nangesijeziso