Achinese

Gopnyan ureueng toe that deungon Kamoe Geuwoe bak Kamoe pih ngon jroh leupah

Afar

Kaadu diggah Nabii Suleymaan Ni-xaqul xayna leeh, meqe gacsimeyna-le akeeral

Afrikaans

En waarlik, hy was ná aan Ons, en het in Ons ’n voortreflike toevlug gehad

Albanian

Ai eshte, njemend, i afert te Ne dhe ka pozite shume te mire
Ai është, njëmend, i afërt te Ne dhe ka pozitë shumë të mirë
Me te vertete, ai te Na ka nje pozite te vecante dhe nje kthim te mire (ne jeten tjeter)
Me të vërtetë, ai te Na ka një pozitë të veçantë dhe një kthim të mirë (në jetën tjetër)
Me te vertete, ai te Ne do te kete vend te afert dhe strehim te mire (ne jeten tjeter)
Me të vërtetë, ai te Ne do të ketë vend të afërt dhe strehim të mirë (në jetën tjetër)
Ai vertet ka vend te larte te Ne dhe ardhmeri te mire
Ai vërtet ka vend të lartë te Ne dhe ardhmëri të mirë
Ai vertet ka vend te larte te Ne dhe ardhmeri te mire
Ai vërtet ka vend të lartë te Ne dhe ardhmëri të mirë

Amharic

le’irisumi inya zenidi mek’irebi፤ melikami memeleshami be’irigit’i alilewi፡፡
le’irisumi inya zenidi mek’irebi፤ melikami memeleshami be’irigit’i ālilewi፡፡
ለእርሱም እኛ ዘንድ መቅረብ፤ መልካም መመለሻም በእርግጥ አልለው፡፡

Arabic

«وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب» تقدم مثله
w'in lisulayman eindana fi aldaar alakhirat laqrbtan wahusn mrje
وإن لسليمان عندنا في الدار الآخرة لَقربةً وحسن مرجع
Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma-aab
Wa-inna lahu AAindana lazulfawahusna maab
Wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
wa-inna lahu ʿindana lazul'fa wahus'na maabin
wa-inna lahu ʿindana lazul'fa wahus'na maabin
wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَءَابࣲ
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفٜ يٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفۭيٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
وَاِنَّ لَهٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰي وَحُسۡنَ مَاٰبٍࣖ‏
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ
وَاِنَّ لَهٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰي وَحُسۡنَ مَاٰبٍ ٤٠ﶒ
Wa 'Inna Lahu `Indana Lazulfa Wa Husna Ma'abin
Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ābin
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَيٰ وَحُسْنَ مَـَٔابࣲۖ‏
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفٜ يٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفۭيٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
وان له عندنا لزلفى وحسن ماب
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْف۪يٰ وَحُسْنَ مَـَٔابࣲۖ
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ (لَزُلْفَى: لَقُرْبَى وَكَرَامَةً, وَحُسْنَ مَآبٍ: حُسْنَ مَرْجِعٍ فِي الآخِرَةِ)
وان له عندنا لزلفى وحسن ماب (لزلفى: لقربى وكرامة, وحسن ماب: حسن مرجع في الاخرة)

Assamese

Arau niscaya te'omra babe ache amara ocarata naikatyara maryada arau uttama pratyarartanasthala
Ārau niścaẏa tē'ōm̐ra bābē āchē āmāra ōcarata naikaṭyara maryādā ārau uttama pratyārartanasthala
আৰু নিশ্চয় তেওঁৰ বাবে আছে আমাৰ ওচৰত নৈকট্যৰ মৰ্যাদা আৰু উত্তম প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল।

Azerbaijani

Həqiqətən, o Bizə yaxın olanlardandır və onun ucun gozəl qayıdıs yeri hazırlanmısdır
Həqiqətən, o Bizə yaxın olanlardandır və onun üçün gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır
Həqiqətən, o Bizə yaxın olan­lar­dandır və onun ucun go­zəl qa­yıdıs yeri hazırlanmısdır
Həqiqətən, o Bizə yaxın olan­lar­dandır və onun üçün gö­zəl qa­yıdış yeri hazırlanmışdır
Həqiqətən, o, (qiyamət gunu) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gozəl olacaqdır (yaxud onun ucun dunyada coxlu ne’mət, axirətdə isə gozəl sıgınacaq – Cənnət vardır)
Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onun üçün dünyada çoxlu ne’mət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət vardır)

Bambara

ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ߫
ߊ߲ ߓߘߊ ߘߏ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߜߐߞߎ߫ ) ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ߫
ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ߫

Bengali

Ara niscaya amadera kache rayeche tara jan'ya naikatyera maryada o uttama pratyabartanasthala
Āra niścaẏa āmādēra kāchē raẏēchē tāra jan'ya naikaṭyēra maryādā ō uttama pratyābartanasthala
আর নিশ্চয় আমাদের কাছে রয়েছে তার জন্য নৈকট্যের মর্যাদা ও উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।
Niscaya tara jan'ye amara kache rayeche maryada o subha parinati.
Niścaẏa tāra jan'yē āmāra kāchē raẏēchē maryādā ō śubha pariṇati.
নিশ্চয় তার জন্যে আমার কাছে রয়েছে মর্যাদা ও শুভ পরিণতি।
Ara nihsandeha tamra jan'ya amadera kache to naikatya abadharita rayeche, ara rayeche eka sundara gantabyasthana.
Āra niḥsandēha tām̐ra jan'ya āmādēra kāchē tō naikaṭya abadhārita raẏēchē, āra raẏēchē ēka sundara gantabyasthāna.
আর নিঃসন্দেহ তাঁর জন্য আমাদের কাছে তো নৈকট্য অবধারিত রয়েছে, আর রয়েছে এক সুন্দর গন্তব্যস্থান।

Berber

Ih, i neppa, $uone£, amkan n tu$alin aqoib, umain
Ih, i neppa, $uône£, amkan n tu$alin aqôib, umâin

Bosnian

On je, doista, blizak Nama i ceka ga krasno prebivaliste
On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište
On je, doista, blizak Nama i ceka ga krasno prebivaliste
On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište
On je, doista, blizak Nama i ceka ga krasno prebivaliste
On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište
A uistinu, on kod Nas ima bliskost i lijepo povratiste
A uistinu, on kod Nas ima bliskost i lijepo povratište
WE ‘INNE LEHU ‘INDENA LEZULFA WE HUSNE ME’ABIN
On je, doista, blizak Nama i ceka ga krasno prebivaliste
On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište

Bulgarian

I toi pri Nas e ot priblizhenite, i ima prekrasna obitel
I toĭ pri Nas e ot priblizhenite, i ima prekrasna obitel
И той при Нас е от приближените, и има прекрасна обител

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်ထံတော်၌ သူ့အတွက် (ထူးကဲမြင့်မြတ်သော သူတော်စင်အဆင့်ဖြစ်သည့် နာမ်ရေးရာအားဖြင့် အရှင်မြတ်နှင့်) အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အကောင်းမြတ်ဆုံး ပြန်လည်ရာဌာ နကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် ရှိစေတော်မူ၏။
၄၀။ ထို့အပြင်မှတ်သားကြလော့၊ တမန်တော်စိုလိုင်မာန်သည် ငါ့အထံတော်၌ မျက်နှာရသူဖြစ်၏၊ သူ၏ ပန်းတိုင်သည် သုမင်္ဂလာဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား ထို"စုလိုင်မာန်"၌ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင်၊ (အထူး)အဆင့်အတန်းနှင့် ကောင်းမြတ်သော နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် အမှန်ပင် ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းအတွက် ငါအရှင်မြတ်ထံတွင် နီးကပ်မှုနှင့် အလွန်‌ကောင်းမွန်သည့်‌နေရာရှိသည်။

Catalan

Te un lloc al costat de Nosaltres i un bell lloc de tornada
Té un lloc al costat de Nosaltres i un bell lloc de tornada

Chichewa

Ndipo ndithudi iye adali pafupi ndi Ife, ndi kubwera ku malo abwino
“Ndithu (Sulaiman) ali nawo ulemelero waukulu woyandikira kwa Ife, ndi mabwelero abwino

Chinese(simplified)

Ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu.
Tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù.
他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。
Wo ba ta de jiaren he yu tamen xiangtong de renshu ci hai ta, zhe shi cong wo jiang shi de enhui, shi dui you lizhi de renmen de jiaohui.
Wǒ bǎ tā de jiārén hé yǔ tāmen xiāngtóng de rénshù cì hái tā, zhè shì cóng wǒ jiàng shì de ēnhuì, shì duì yǒu lǐzhì de rénmen de jiàohuì.
我把他的家人和与他们相同的人数赐还他,这是从我降示的恩惠,是对有理智的人们的教诲。
Ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu
Tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù
他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

Chinese(traditional)

Ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu
Tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù
他在我那里,的确获得宠爱 和优美的归宿。
Ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu.
Tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù.
他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。

Croatian

A uistinu, on kod Nas ima bliskost i lijepo povratiste
A uistinu, on kod Nas ima bliskost i lijepo povratište

Czech

ont pak ma u nas misto blizke a krasne prebyvani
onť pak má u nás místo blízké a krásné přebývání
On zaslouily honorable misto nas vytecny pribytek
On zaslouilý honorable místo nás výtecný príbytek
A ma on u Nas veru misto blizke a prekrasne prebyvani
A má on u Nás věru místo blízké a překrásné přebývání

Dagbani

Yaha! Achiika! O nyɛla ninvuɣu so ŋun miri Ti (Tinim’ Naawuni), ka lahi mali labrisuŋ shee (Alizanda)

Danish

Han trænger ærværdige stilling os vidunderlige bolig
En hij had inderdaad een dichte toenadering tot Ons en een voortreffelijke toevlucht

Dari

و البته او در نزد ما مقامی ارجمند و سرانجامی نیک دارد

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ކުއްތަންވުމާއި، އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ

Dutch

Hij staat Ons na en heeft een goede terugkomst
En hij zal ons naderen, en een heerlijk verblijf in het paradijs hebben
En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer
En hij had inderdaad een dichte toenadering tot Ons en een voortreffelijke toevlucht

English

His reward will be nearness to Us, and a good place to return to
Surely, he has a place of nearness to Us and will have a good final return (Paradise)
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return
And verily for him is an approach with us, and a happy end
Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort
He has a high position with Us and an excellent abode
He will have nearness to Us and a good Homecoming
And he had a near place in Our presence and a fair resort
And he indeed enjoyed a near approach to Us, and a beautiful place of return
And indeed he has closeness with Us and a good place of return
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination
Surely he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return
And he enjoyed endearment and high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination
And surely, for him, with Us (is) surely nearness, and excellence of abode
Truly, for him is nearness with Us, and goodness of destination
Indeed, he has a high status with Us, and an excellent place to return
And, verily, he had with us a near approach, and a good resort
Surely he has a place of nearness to Us and will have an excellent place of final abode
And he shall approach near unto Us, and shall have an excellent abode in paradise
And most surely he had a nearness to Us and an excellent journey´s end (return)
And his rank also is high with Us, and an excellent retreat
And that (E) for him at Us (is) an approachment/degree/rank (E) and a good/beautiful return
Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort
And certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return
And certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort
And, indeed, he (Solomon) will certainly be among those near to us — the best place to return to
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end
He has a place of nearness in Our presence, and an excellent end
And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals
And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair resorting
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise)
He has a place of nearness in Our presence, and an excellent end
And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination
And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination
In Our presence he shall be honoured and well received
And he certainly has a status of nearness to Us and a good place of return
He is closed to Us and [has] a good place in the Hereafter
And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return
And, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts always reached a happy destination
And truly, he enjoyed, an extreme closeness to Us, and (it is) a Beautiful Place of (final) Return
For him is nearness to Us, and a beautiful resort
For him is nearness to Us, and a beautiful resort
He holds precedence with Us and the finest retreat
And he has deserved a near position with Us, and a wonderful abode
And he has a near position with Us, and a wonderful abode
Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return
His reward will be nearness to Us, a good place to return to
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return

Esperanto

Li ind honorable pozici us wonderful abode

Filipino

At katotohanang siya ay nasiyahan sa pagiging malapit sa Amin, at ng isang mainam na huling Pagbabalik (Paraiso)
Tunay na mayroon siya sa ganang Amin na talagang kadikitan at kagandahan ng babalikan

Finnish

Ja han paasi ylhaisiin asuntoihin nauttimaan Meidan laheisyydestamme
Ja hän pääsi ylhäisiin asuntoihin nauttimaan Meidän läheisyydestämme

French

Il aura certes, aupres de Nous, une place rapprochee et un heureux retour
Il aura certes, auprès de Nous, une place rapprochée et un heureux retour
Et il a une place rapprochee de Nous et un beau refuge
Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge
Et il a une place rapprochee de Nous et un beau refuge
Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge
Nous lui reservons, tout pres de Nous, la plus heureuse des retraites
Nous lui réservons, tout près de Nous, la plus heureuse des retraites
Il aura une place proche de Nous et un beau lieu de retour
Il aura une place proche de Nous et un beau lieu de retour

Fulah

Ko pellet, hino woodani mo ka Amen, ɓadal e moƴƴude ruttorde

Ganda

Era mazima (Sulaiman) alina gye tuli ekifo kya ku mwanjo n’obuddo obulungi

German

Und sicher hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)
Und sicher hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)
Bestimmt ist fur ihn der Zutritt in unsere Nahe und eine schone Heimstatt
Bestimmt ist für ihn der Zutritt in unsere Nähe und eine schöne Heimstatt
Und gewiß, fur ihn gibt es bei Uns doch nahere Stellung und schone Ruckkehr
Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr
Fur ihn wird es furwahr (den Zutritt in) Unsere Nahe und eine schone Heimstatt geben
Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben
Fur ihn wird es furwahr (den Zutritt in) Unsere Nahe und eine schone Heimstatt geben
Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben

Gujarati

temana mate amari pase ghani ja nikatata che ane khuba ja srestha thekanum che
tēmanā māṭē amārī pāsē ghaṇī ja nikaṭatā chē anē khūba ja śrēṣṭha ṭhēkāṇuṁ chē
તેમના માટે અમારી પાસે ઘણી જ નિકટતા છે અને ખૂબ જ શ્રેષ્ઠ ઠેકાણું છે

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa yana da kusantar daraja a wurin Mu da kyaun makoma
Kuma lalle, haƙĩƙa yanã da kusantar daraja a wurin Mu da kyaun makõma
Kuma lalle, haƙiƙa yana da kusantar daraja a wurinMu da kyaun makoma
Kuma lalle, haƙĩƙa yanã da kusantar daraja a wurinMu da kyaun makõma

Hebrew

אכן מובטחת לו קרבה אלינו, מקום טוב לחזור אליו
אכן מובטחת לו קרבה אלינו, מקום טוב לחזור אליו

Hindi

aur vaastav mein, usake lie hamaare paas saamipy tatha uttam sthaan hai
और वास्तव में, उसके लिए हमारे पास सामिप्य तथा उत्तम स्थान है।
aur nishchay hee hamaare yahaan usake lie anivaaryatah sameepy aur uttam thikaana hai
और निश्चय ही हमारे यहाँ उसके लिए अनिवार्यतः समीप्य और उत्तम ठिकाना है
aur isamen shak nahin ki sulemaan kee hamaaree baaragaah mein kurb va mazelat aur umada jagah hai
और इसमें शक नहीं कि सुलेमान की हमारी बारगाह में कुर्ब व मज़ेलत और उमदा जगह है

Hungarian

Bizony neki Nalunk kozeli helye es szep visszaterese van (a Paradicsomban)
Bizony neki Nálunk közeli helye és szép visszatérése van (a Paradicsomban)

Indonesian

Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik
(Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik) penafsiran ayat ini sebagaimana yang telah lalu
Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik
Sesungguhnya di sisi Kami, Sulaimân mempunyai kedudukan yang agung dan tempat kembali yang baik
Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik
Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik

Iranun

Na Mata-an! A adun a bagiyan Niyan si-i Rukami a titho a Kapakarani, go mapiya a khandodan

Italian

In verita egli ha un posto vicino a Noi e un buon luogo di ritorno
In verità egli ha un posto vicino a Noi e un buon luogo di ritorno

Japanese

Kare wa (ima) ware no chikaku ni ite, shiawasena (satori kitta) kaeri-sho ni iru
Kare wa (ima) ware no chikaku ni ite, shiawasena (satori kitta) kaeri-sho ni iru
かれは(今)われの近くにいて,幸せな(悟りきった)帰り所にいる。

Javanese

(Sulaiman) Ingsun paringi panggonan ing suwarga cedhak karo Ingsun yaiku kawusanan kang becik
(Sulaiman) Ingsun paringi panggonan ing suwarga cedhak karo Ingsun yaiku kawusanan kang becik

Kannada

navu helidevu; ‘‘nivu kalininda (nelakke) odeyiri. Ido, snanakke hagu kudiyuvudakke, hitavada tanniru’’
nāvu hēḷidevu; ‘‘nīvu kālininda (nelakke) odeyiri. Idō, snānakke hāgū kuḍiyuvudakke, hitavāda taṇṇīru’’
ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ನೀವು ಕಾಲಿನಿಂದ (ನೆಲಕ್ಕೆ) ಒದೆಯಿರಿ. ಇದೋ, ಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಹಾಗೂ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ, ಹಿತವಾದ ತಣ್ಣೀರು’’

Kazakh

Kudiksiz ol usin qasımızda jaqındıq ari korkei kelesegi bar
Küdiksiz ol üşin qasımızda jaqındıq äri körkeï keleşegi bar
Күдіксіз ол үшін қасымызда жақындық әрі көркеи келешегі бар
Aqiqatında, ogan Bizde - jaqındatılw jane qaytar orınnın korkemi bar
Aqïqatında, oğan Bizde - jaqındatılw jäne qaytar orınnıñ körkemi bar
Ақиқатында, оған Бізде - жақындатылу және қайтар орынның көркемі бар

Kendayan

Man sungguh, ia ngampu’i’ kaduduatn nang sama’ ka’ sisi Kami man tampat kambali nang baik

Khmer

haey pitabrakd nasa ke mean than chit bamphot champoh yeung ning mean kanleng vilotralb da brasaer bamphot
ហើយពិតប្រាកដណាស់ គេមានឋានៈជិតបំផុតចំពោះយើង និងមានកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, yari hafi yacu ndetse azagira igarukiro ryiza (Ijuru)
Kandi mu by’ukuri yari hafi yacu ndetse azagira igarukiro ryiza (Ijuru)

Kirghiz

Cınında Bizdin aldıbızda al ucun ınaktık jana jaksı akıbet bar
Çınında Bizdin aldıbızda al üçün ınaktık jana jakşı akıbet bar
Чынында Биздин алдыбызда ал үчүн ынактык жана жакшы акыбет бар

Korean

geuleohge hayeo geuneun hananim ga kkai ileumae choehuui ansigcheolo a leumdaun gos-i issdeola
그렇게 하여 그는 하나님 가 까이 이르매 최후의 안식처로 아 름다운 곳이 있더라
geuleohge hayeo geuneun hananim ga kkai ileumae choehuui ansigcheolo a leumdaun gos-i issdeola
그렇게 하여 그는 하나님 가 까이 이르매 최후의 안식처로 아 름다운 곳이 있더라

Kurdish

بێگومان سوله‌یمان له لای ئێمه پله‌ی زۆر نزیکی هه‌یه و پاشه‌ڕۆژ و ئاینده‌یه‌کی جوانی هه‌یه لای ئێمه‌
وە بەڕاستی ئەو (سولەیمان) پلەی بەرزی ھەیە لای ئێمە وە سەرئەنجامی چاکی ھەیە

Kurmanji

U beguman je re li cem me nezikahi u vegerek rind heye
Û bêguman jê re li cem me nêzîkahî û vegerek rind heye

Latin

He deserved prenobilis position nos wonderful abode

Lingala

Mpe epayi na biso akozala na esika ya likolo oyo esika malamu ya kozonga

Luyia

Macedonian

Тој Ни е навистина близок и го чека прекрасно престојувалиште
I toj, navistina, ke bide vo blizina Nasa i za nego ima ubavo zasolniste
I toj, navistina, ḱe bide vo blizina Naša i za nego ima ubavo zasolnište
И тој, навистина, ќе биде во близина Наша и за него има убаво засолниште

Malay

Dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat lagi mulia di sisi Kami, serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak)

Malayalam

tirccayayum addehattin nam'mute atukkal samipyamunt‌. matanniyettan uttamamaya sthanavum
tīrccayāyuṁ addēhattin nam'muṭe aṭukkal sāmīpyamuṇṭ‌. maṭaṅṅiyettān uttamamāya sthānavuṁ
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സാമീപ്യമുണ്ട്‌. മടങ്ങിയെത്താന്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനവും
tirccayayum addehattin nam'mute atukkal samipyamunt‌. matanniyettan uttamamaya sthanavum
tīrccayāyuṁ addēhattin nam'muṭe aṭukkal sāmīpyamuṇṭ‌. maṭaṅṅiyettān uttamamāya sthānavuṁ
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സാമീപ്യമുണ്ട്‌. മടങ്ങിയെത്താന്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനവും
sansayamilla; addehattin nam'muteyatutt urra samipyamunt. meccappetta paryavasanavum
sanśayamilla; addēhattin nam'muṭeyaṭutt uṟṟa sāmīpyamuṇṭ. meccappeṭṭa paryavasānavuṁ
സംശയമില്ല; അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെയടുത്ത് ഉറ്റ സാമീപ്യമുണ്ട്. മെച്ചപ്പെട്ട പര്യവസാനവും

Maltese

Tabilħaqq li għandu qagħda qrib tagħna u għandu post tajjeb biex imur lura fihl
Tabilħaqq li għandu qagħda qrib tagħna u għandu post tajjeb biex imur lura fihl

Maranao

Na mataan! a adn a bagian iyan sii Rkami a titho a kapakarani, go mapiya a khandodan

Marathi

Ani tyancyasathi amacyajavala mothi nikatata ahe, ani phara cangale thikana ahaie
Āṇi tyān̄cyāsāṭhī āmacyājavaḷa mōṭhī nikaṭatā āhē, āṇi phāra cāṅgalē ṭhikāṇa āhaiē
४०. आणि त्यांच्यासाठी आमच्याजवळ मोठी निकटता आहे, आणि फार चांगले ठिकाण आहैे

Nepali

Ra unako nimti hamikaham dherai samipyata ra uttama sthana cha
Ra unakō nimti hāmīkahām̐ dhērai sāmīpyatā ra uttama sthāna cha
र उनको निम्ति हामीकहाँ धेरै सामीप्यता र उत्तम स्थान छ ।

Norwegian

Han har nærhets plass hos Oss, et godt sted a komme til
Han har nærhets plass hos Oss, et godt sted å komme til

Oromo

Dhugumatti, isaafis Nu bira dhihaannaafi deebii gaarii ta’etu jira

Panjabi

Ate usa la'i sade nere sathana hai ate bahuta sohani salama
Atē usa la'ī sāḍē nēṛē sathāna hai atē bahuta sōhaṇī salāma
ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਨੇੜੇ ਸਥਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਸਲਾਮ।

Persian

او راست نزد ما تقرب و بازگشتى نيكو
و قطعا براى او در پيشگاه ما تقرب و فرجامى نيكوست
و او را نزد ما تقرب و نیک سرانجامی بود
و بی‌گمان برای او (= سلیمان) نزد ما (قرب و) مقامی والا، و بازگشت نیکوست
بی تردید او نزد ما تقرب و منزلتی بلند و سرانجامی نیکو دارد
و به راستی، او نزد ما مقامی والا و [در آخرت] بازگشتی نیکو دارد
و همانا او نزد ما بسیار مقرب و نیکو منزلت است
و همانا او را است نزد ما تقرّبگاهی و نکو بازگشتگاه‌
و قطعاً براى او در پيشگاه ما تقرّب و فرجام نيكوست
و بی‌گمان برای او در پیشگاهمان به‌راستی تقرب و فرجامی نیکوست
و او نزد ما مقامی والا و سرانجامى نیک دارد
قطعاً سلیمان در پیشگاه ما، مقامی ارجمند و سرانجامی نیکو دارد
و برای او [= سلیمان‌] نزد ما مقامی ارجمند و سرانجامی نیکوست
و هر آينه او راست نزد ما نزديكى و بازگشتى نيكو- سرانجامى نيك
و بی گمان برای او (= سلیمان) نزد ما (قرب و) مقامی والا، و بازگشت نیکوست

Polish

Zaprawde, czeka go miejsce blisko Nas i piekna przystan
Zaprawdę, czeka go miejsce blisko Nas i piękna przystań

Portuguese

E, por certo, ele tera, junto de Nos, um lugar proximo e aprazivel retorno
E, por certo, ele terá, junto de Nós, um lugar próximo e aprazível retorno
Eis que ele desfrutara, ante Nos, de dignidade e excelente local de retorno
Eis que ele desfrutará, ante Nós, de dignidade e excelente local de retorno

Pushto

او بېشكه د هغه لپاره زمونږ په نیز خامخا قرب دى، او (په اخرت كې) د ورتلو ښه ځاى دى
او بېشكه د هغه لپاره زمونږ په نیز خامخا قرب دى، او (په اخرت كې) د ورتلو ښه ځاى دى

Romanian

Solomon are la Noi un loc apropiat si o frumoasa intoarcere
Solomon are la Noi un loc apropiat şi o frumoasă întoarcere
El merita onorabil pozitie us minunat domiciliu
ªi el are la Noi un loc apropiat ºi frumoasa intoarcere
ªi el are la Noi un loc apropiat ºi frumoasã întoarcere

Rundi

Mu vy’ukuri arafise kuri twebwe icubahiro n’ahantu heza

Russian

Solomon are la Noi un loc apropiat si o frumoasa intoarcere
И поистине для него у Нас – непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда)
Voistinu, on priblizhen k Nam, i yemu ugotovano prekrasnoye mesto vozvrashcheniya
Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения
Deystvitel'no, i dlya nego u Nas blizkaya k Nam i prekrasnaya obitel'
Действительно, и для него у Нас близкая к Нам и прекрасная обитель
Poistine, dlya nego u Nas - blizost' i khorosheye pristanishche
Поистине, для него у Нас - близость и хорошее пристанище
Voistinu, on blizok k Nam, i dlya nego ugotovano prekrasnoye pristanishche
Воистину, он близок к Нам, и для него уготовано прекрасное пристанище
Sulayman blizok k Nam i dlya nego ugotovano prekrasnoye pristanishche
Сулайман близок к Нам и для него уготовано прекрасное пристанище
Poistine, yemu My sdelali dostupnoy blizost' k Nam V prekrasneyshem iz mest vozvrata
Поистине, ему Мы сделали доступной близость к Нам В прекраснейшем из мест возврата

Serbian

Он је, заиста, Нама близак и чека га предивно пребивалиште

Shona

Uye zvirokwazvo ange ari pedyo nesu, uye ane nzvimbo yakanaka yokudzokera (Paradhiso)

Sindhi

۽ بيشڪ اُن کي اسان وٽ مرتبو ۽ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي

Sinhala

niyata vasayenma ohuta apage sannidhanayehi (itamat) samipasta (usas) padavinda, alamkaravat vasasthanada æta
niyata vaśayenma ohuṭa apagē sannidhānayehi (itāmat) samīpasta (usas) padavīnda, alaṁkāravat vāsasthānada æta
නියත වශයෙන්ම ඔහුට අපගේ සන්නිධානයෙහි (ඉතාමත්) සමීපස්ත (උසස්) පදවීන්ද, අලංකාරවත් වාසස්ථානද ඇත
tavada niyata vasayenma apa abiyasa ohuta kittu samipatavak ha alamkara hæri pæminena navatæna æta
tavada niyata vaśayenma apa abiyasa ohuṭa kiṭṭu samīpatāvak hā alaṁkāra hærī pæmiṇena navātæna æta
තවද නියත වශයෙන්ම අප අබියස ඔහුට කිට්ටු සමීපතාවක් හා අලංකාර හැරී පැමිණෙන නවාතැන ඇත

Slovak

He zasluzit honorable position us nadherny abode

Somali

Oo hubaal wuxuu Agtayada ku leeyahay xaqiiq dhowaansho iyo meeqaan sare
Wuxuuna ku leeyahay agtanada dhawaansho iyo noqosho fiican
Wuxuuna ku leeyahay agtanada dhawaansho iyo noqosho fiican

Sotho

A nyakalla, ruri katamelo ho Rona, le sebaka se setle sa phomolo

Spanish

Y por cierto que Salomon [Sulaiman] es de Nuestros allegados, y por ello [en la otra vida] tendra una bella morada [en el Paraiso]
Y por cierto que Salomón [Sulaimán] es de Nuestros allegados, y por ello [en la otra vida] tendrá una bella morada [en el Paraíso]
Realmente, obtendra una posicion privilegiada cerca de Nos y un buen lugar de retorno (en el paraiso)
Realmente, obtendrá una posición privilegiada cerca de Nos y un buen lugar de retorno (en el paraíso)
Realmente, obtendra una posicion privilegiada cerca de Nosotros y un buen lugar de retorno (en el Paraiso)
Realmente, obtendrá una posición privilegiada cerca de Nosotros y un buen lugar de retorno (en el Paraíso)
Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno
Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno
¡Y, en verdad, tendra proximidad a Nosotros [en la Otra Vida], y la mas hermosa de las metas
¡Y, en verdad, tendrá proximidad a Nosotros [en la Otra Vida], y la más hermosa de las metas
Salomon es de Mis allegados, y por eso [en la otra vida] tendra una bella morada [en el Paraiso]
Salomón es de Mis allegados, y por eso [en la otra vida] tendrá una bella morada [en el Paraíso]
En verdad, el posee junto a Nosotros cercania y un buen lugar de retorno
En verdad, él posee junto a Nosotros cercanía y un buen lugar de retorno

Swahili

Na hakika Sulaymān kwetu sisi, huko Akhera, atakuwa na ukaribu na marejeo mazuri
Na hakika yeye kwetu Sisi ana cheo cha kukaribishwa kwetu, na pahala pazuri pa kurejea

Swedish

Och Vi har berett honom en hedersam plats i Var narhet och en lycklig aterkomst
Och Vi har berett honom en hedersam plats i Vår närhet och en lycklig återkomst

Tajik

Urost nazdi Mo taqarruʙu (nazdik sudanu) ʙozgaste neku
Ūrost nazdi Mo taqarruʙu (nazdik şudanu) ʙozgaşte nekū
Ӯрост назди Мо тақаррубу (наздик шудану) бозгаште некӯ
Begumon ʙaroi Sulajmon nazdi Mo dar oxirat nazdiki va ʙozgasti nekust
Begumon ʙaroi Sulajmon nazdi Mo dar oxirat nazdikī va ʙozgaşti nekūst
Бегумон барои Сулаймон назди Мо дар охират наздикӣ ва бозгашти некӯст
Be tardid, ʙaroi Sulajmon dar pesgohi xud maqomi volo qaror dodem va [dar oxirat] ʙozgaste neku xohad dost
Be tardid, ʙaroi Sulajmon dar peşgohi xud maqomi volo qaror dodem va [dar oxirat] ʙozgaşte neku xohad doşt
Бе тардид, барои Сулаймон дар пешгоҳи худ мақоми воло қарор додем ва [дар охират] бозгаште неку хоҳад дошт

Tamil

niccayamaka avarukku nam'mitattil mikka nerunkiya melana pataviyum alakana iruppitamum untu
niccayamāka avarukku nam'miṭattil mikka neruṅkiya mēlāṉa pataviyum aḻakāṉa iruppiṭamum uṇṭu
நிச்சயமாக அவருக்கு நம்மிடத்தில் மிக்க நெருங்கிய மேலான பதவியும் அழகான இருப்பிடமும் உண்டு
melum, niccayamaka avarukku, nam'mitattil nerunkiya (antas)tum, alakiya iruppitamum untu
mēlum, niccayamāka avarukku, nam'miṭattil neruṅkiya (antas)tum, aḻakiya iruppiṭamum uṇṭu
மேலும், நிச்சயமாக அவருக்கு, நம்மிடத்தில் நெருங்கிய (அந்தஸ்)தும், அழகிய இருப்பிடமும் உண்டு

Tatar

Дәхи ул Сөләйманга хозурыбызда Безгә якын булу һәм кайта торган күркәм урын бардыр

Telugu

mariyu niscayanga, ataniki ma sannihityam mariyu uttama gamyasthanam unnayi
mariyu niścayaṅgā, ataniki mā sānnihityaṁ mariyu uttama gamyasthānaṁ unnāyi
మరియు నిశ్చయంగా, అతనికి మా సాన్నిహిత్యం మరియు ఉత్తమ గమ్యస్థానం ఉన్నాయి
అతనికి మా దగ్గర మంచి సామీప్యం ఉంది. చాలా మంచి గమ్యస్థానం కూడా

Thai

Læa thæcring sahrab khea nan yxm xyu kıl chid n thi rea læa thang klab thi di ying (nı prlok)
Læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā nận ỳxm xyū̀ kıl̂ chid ṇ thī̀ reā læa thāng klạb thī̀ dī yìng (nı prlok)
และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง (ในปรโลก)
læa thæcring sahrab khea nan yxm xyu kıl chid n thi rea læa thang klab thi di ying (nı prlok)
læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā nận ỳxm xyū̀ kıl̂ chid ṇ thī̀ reā læa thāng klạb thī̀ dī yìng (nı prlok)
และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง (ในปรโลก)

Turkish

Ve suphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve donup gelecegi guzel bir makamı vardı
Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı
Dogrusu onun, bizim katımızda buyuk bir degeri ve guzel bir yeri vardır
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır
Suphesiz, onun Bizim Katımız'da gercekten bir yakınlıgı ve varılacak guzel bir yeri vardır
Şüphesiz, onun Bizim Katımız'da gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır
Subhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve guzel bir akıbet (cennet) vardır
Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır
Suphesiz onun yanımızda yakınlıgı ve guzel donusu, iyi gelecegi vardır
Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır
Dogrusu onun katımızda yakınlıgı ve guzel bir istikbali vardır
Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır
Suphesiz ki ona huzurumuzda bir yakinlik ve guzel bir makam vardir
Süphesiz ki ona huzurumuzda bir yakinlik ve güzel bir makam vardir
Dogrusu onun, bizim katımızda buyuk bir degeri ve guzel bir yeri vardır
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır
Onun bizim yanımızda yakınlıgı ve guzel yeri vardı
Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı
Suphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve guzel bir makam vardır
Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır
Suphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve bir akibet guzelligi vardır
Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve bir akibet güzelliği vardır
Suphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve guzel bir makam vardır
Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır
Dogrusu onun, bizim yanımızda yuksek bir makamı ve guzel bir gelecegi vardı
Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı
Suphesiz, onun bizim katımızda gercekten bir yakınlıgı ve guzel bir donus yeri (meab) vardır
Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır
Subhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlıgı ve donub gelecegi yer guzelligi de vardır
Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır
Dogrusu katımızda onun icin yuksek bir makam ve guzel bir netice vardır
Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır
Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yuksek bir makamı ve guzel bir meabı (sıgınagı) vardır
Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır
Ve inne lehu ındena le zulfa ve husne meab
Ve inne lehu ındena le zülfa ve husne meab
Ve inne lehu ındena le zulfa ve husne meab(meabin)
Ve inne lehu ındenâ le zulfâ ve husne meâb(meâbin)
Kuskusuz o´nu (oteki dunyada) Bizim yakınlıgımız ve menzillerin en guzeli beklemektedir
Kuşkusuz o´nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir
veinne lehu `indena lezulfa vehusne meab
veinne lehû `indenâ lezülfâ veḥusne meâb
Dogrusu onun, bizim katımızda buyuk bir degeri ve guzel bir yeri vardır
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır
Suphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlıgı ve iyi bir gelecegi vardır
Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır
Katımızda onun icin bir yakınlık ve varılacak guzel bir yeri vardır
Katımızda onun için bir yakınlık ve varılacak güzel bir yeri vardır
Muhakkak ki onun Bize yakınlıgı ve guzel bir akıbeti vardır
Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır
Onun icin, bizim yanımızda bir yakınlık ve guzel bir gelecek de vardır
Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır
Suphesiz, onun bizim katımızda gercekten bir yakınlıgı ve varılacak guzel bir yeri vardır
Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır
Suphesiz onun bizim katımızda bir yakınlıgı ve varılacak guzel bir yeri vardır
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır
Ve gerceken, katımızda onun bir yakınlıgı ve guzel bir gelecegi vardı
Ve gerçeken, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı
Ve gercekten, katımızda onun bir yakınlıgı ve guzel bir gelecegi vardı
Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı
Ve gerceken, katımızda onun bir yakınlıgı ve guzel bir gelecegi vardı
Ve gerçeken, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı

Twi

Nokorε sε Yε’nkyεn no ͻbεn, na (εhͻ) yε nkyi pa (ma no)

Uighur

ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقىقەتەن يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ
ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقىقەتەن يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, він наближений до Нас і його чекає прекрасний притулок
Vin zasluzhyv pochesnu pozytsiyu z namy, ta dyvovyzhnu abode
Він заслужив почесну позицію з нами, та дивовижну abode
Voistynu, vin nablyzhenyy do Nas i yoho chekaye prekrasnyy prytulok
Воістину, він наближений до Нас і його чекає прекрасний притулок
Voistynu, vin nablyzhenyy do Nas i yoho chekaye prekrasnyy prytulok
Воістину, він наближений до Нас і його чекає прекрасний притулок

Urdu

Yaqeenan uske liye hamare haan taqarrub ka muqaam aur behtar anjaam hai
یقیناً اُس کے لیے ہمارے ہاں تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے
اور البتہ (سلیمان) کے لیے ہمارے پاس مرتبہ اورعمدہ مقام ہے
اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قُرب اور عمدہ مقام ہے
اور س کا ہمارے یہاں مرتبہ ہے اور اچھا ٹھکانہ [۴۰]
اور بے شک ان (سلیمان(ع)) کیلئے ہمارے ہاں (خاص) قرب حاصل ہے اور بہتر انجام ہے۔
Unn kay liye humaray pass bara taqarrub hai aur boht acha thikana hai
ان کے لئے ہمارے پاس بڑا تقرب ہے اور بہت اچھا ٹھکانا ہے
un ke liye hamaare paas bada taqarrub hai aur bahuth accha thikaana hai
تم سے کوئی باز پرس نہ ہو گی ۔ اور بیشک انہیں ہمارے ہاں بڑا قرب حاصل ہے اور خوبصورت انجام
اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے
اور حقیقت یہ ہے کہ ان کو ہمارے پاس خاص تقرب حاصل ہے، اور بہترین ٹھکانا۔
یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے

Uzbek

Ва, албатта, унинг учун ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат бордир
Шак-шубҳасиз, (Сулаймон) учун Бизнинг ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат (яъни, жаннат) бордир
Ва, албатта, унинг учун ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат бордир

Vietnamese

Va thuc su, Y co noi TA mot cho gan gui va mot noi tro ve tot đep
Và thực sự, Y có nơi TA một chỗ gần gũi và một nơi trở về tốt đẹp
Qua that, (Sulayman) co noi TA mot cho gan gui va mot noi quay tro ve tot đep
Quả thật, (Sulayman) có nơi TA một chỗ gần gũi và một nơi quay trở về tốt đẹp

Xhosa

Inene okwakhe kukuba secaleni kweThu, nokubuyela kokulungileyo ePaladesi

Yau

Soni chisimu jwalakwe jukwete Kukwetu uchimbichimbi kwisa soni malo gambone nnope gakuujila (ku Mbepo)
Soni chisimu jwalakwe jukwete Kukwetu uchimbichimbi kwisa soni malo gambone nnope gakuujila (ku Mbepo)

Yoruba

Dajudaju isunmo (Wa) ati abo rere si wa fun un ni odo Wa
Dájúdájú ìsúnmọ́ (Wa) àti àbọ̀ rere sì wà fún un ní ọ̀dọ̀ Wa

Zulu