Achinese

Sulaiman Neubri kuasa leupah Nyoe keuh beuneri Kamoe keu gata Peue-peue nyang hawa yue pubuet bagah Atawa tatham han tabri pubuet Barangkri nyang hʻeut teuh han peue salah

Afar

Yalli Nabii Suleymaanak iyyeh; tah Ni-mattaccook faxxa marah keenik acuy, hinnay keenik faxxa marak waas, wohul cisab kol mayanak

Afrikaans

Dít is Ons gawe; wees daarom vrygewig óf spaarsaam, sonder om rekening te hou

Albanian

Ky eshte shperblimi yne, e ti ose liroj ose mbaj, per kete nuk jep llogari
Ky është shpërblimi ynë, e ti ose liroj ose mbaj, për këtë nuk jep llogari
Kjo eshte dhurata Jone, prandaj ti dhuroja (o Sulejman) kujt te duash ose mos ua jep; pa kurrfare llogarie per kete!”
Kjo është dhurata Jonë, prandaj ti dhuroja (o Sulejman) kujt të duash ose mos ua jep; pa kurrfarë llogarie për këtë!”
(Ne i thame): “Kjo eshte dhurata Jone per ty, prandaj jep lirisht ose mos jep gje prej saj, sepse nuk do te kesh kurrfare llogarie per kete
(Ne i thamë): “Kjo është dhurata Jonë për ty, prandaj jep lirisht ose mos jep gjë prej saj, sepse nuk do të kesh kurrfarë llogarie për këtë
Ky eshte shperblimi Yne, e ti dhuro ose mos dhuro, per kete nuk pergjigjesh
Ky është shpërblimi Ynë, e ti dhuro ose mos dhuro, për këtë nuk përgjigjesh
Ky eshte shperblimi Yne, e ti dhuro ose mos dhuro, per kete nuk pergjigjesh
Ky është shpërblimi Ynë, e ti dhuro ose mos dhuro, për këtë nuk përgjigjesh

Amharic

«yihi sit’otachini newi፡፡ yalegimiti legisi፤ weyimi ch’ebit’i» (alinewi)፡፡
«yihi sit’otachini newi፡፡ yalegimiti legisi፤ weyimi ch’ebit’i» (ālinewi)፡፡
«ይህ ስጦታችን ነው፡፡ ያለግምት ለግስ፤ ወይም ጨብጥ» (አልነው)፡፡

Arabic

وقلنا له «هذا عطاؤنا فامنن» أعط منه من شئت «أو أمسك» عن الإعطاء «بغير حساب» أي لا حساب عليك في ذلك
wskhkharna lah alshayatin ystemlhm fi aemalh: faminhum albnawwn walghwwaswn fi albhar, wakhrwn, wahum mrdt alshyatyn, mwthwqwn fi alaghlal. hdha almulk aleazim waltskhyr alkhasi eatawuna lak ya slyman, faet man shit wamne man shyt, la hisab elyk
وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab
Hatha AAataona famnunaw amsik bighayri hisab
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
hadha ʿatauna fa-um'nun aw amsik bighayri hisabin
hadha ʿatauna fa-um'nun aw amsik bighayri hisabin
hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābin
هَـٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَاَمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَاَمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
هٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
هَـٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
هٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٍ ٣٩
Hadha `Ata'uuna Famnun 'Aw 'Amsik Bighayri Hisabin
Hādhā `Aţā'uunā Fāmnun 'Aw 'Amsik Bighayri Ĥisābin
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ‏
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَاَمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَاَمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
هذا عطاونا فامنن او امسك بغير حساب
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَامْنُنَ اَوَ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ (فَامْنُنْ: أَعْطِ مَنْ شَئْتَ)
هذا عطاونا فامنن او امسك بغير حساب (فامنن: اعط من شيت)

Assamese

E'ibora amara anugraha, eteke iyara paraa tumi anako dana karaiba paraa arau nijara babe'o samci thaba paraa. Iyara kono hicaba diba nalage
Ē'ibōra āmāra anugraha, ētēkē iẏāra paraā tumi ānakō dāna karaiba pāraā ārau nijara bābē'ō sām̐ci thaba pāraā. Iẏāra kōnō hicāba diba nālāgē
এইবোৰ আমাৰ অনুগ্ৰহ, এতেকে ইয়াৰ পৰা তুমি আনকো দান কৰিব পাৰা আৰু নিজৰ বাবেও সাঁচি থব পাৰা। ইয়াৰ কোনো হিচাব দিব নালাগে।

Azerbaijani

və buyurduq: “Bu Bizim hədiyyəmizdir! Bunlardan istədiyinə versən də, verməsən də səndən haqq-hesab tələb olunmayacaqdır”
və buyurduq: “Bu Bizim hədiyyəmizdir! Bunlardan istədiyinə versən də, verməsən də səndən haqq-hesab tələb olunmayacaqdır”
və buyurduq: “Bu Bizim hədiy­yə­mizdir! Bunlardan istə­diyinə ver­sən də, verməsən də səndən haqq-hesab tələb olun­ma­ya­caq­dır”
və buyurduq: “Bu Bizim hədiy­yə­mizdir! Bunlardan istə­diyinə ver­sən də, verməsən də səndən haqq-hesab tələb olun­ma­ya­caq­dır”
(Və ona belə buyurduq:) “Bu Bizim ehsanımızdır, (ondan kimə istəsən) ver, yaxud (saxlayıb) vermə! O, saysız-hesabsızdır (səndən bu ne’mətlər barəsində haqq-hesab tələb olunmayacaqdır)”
(Və ona belə buyurduq:) “Bu Bizim ehsanımızdır, (ondan kimə istəsən) ver, yaxud (saxlayıb) vermə! O, saysız-hesabsızdır (səndən bu ne’mətlər barəsində haqq-hesab tələb olunmayacaqdır)”

Bambara

ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߐߟߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߓߟߏߘߐߓߌߟߊ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߟߏߘߐߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫
ߒ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߐߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߌ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫
ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߐߟߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߓߟߏߘߐߓߌߟߊ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߟߏߘߐߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߍ߫

Bengali

‘esaba amadera anugraha, ata'eba e theke apani an'yake dite ba nije rakhate parena. Era jan'ya apanake hiseba dite habe na
‘ēsaba āmādēra anugraha, ata'ēba ē thēkē āpani an'yakē ditē bā nijē rākhatē pārēna. Ēra jan'ya āpanākē hisēba ditē habē nā
‘এসব আমাদের অনুগ্রহ, অতএব এ থেকে আপনি অন্যকে দিতে বা নিজে রাখতে পারেন। এর জন্য আপনাকে হিসেব দিতে হবে না।
Egulo amara anugraha, ata'eba, egulo ka'uke da'o athaba nije rekhe da'o-era kona hiseba dite habe na.
Ēgulō āmāra anugraha, ata'ēba, ēgulō kā'ukē dā'ō athabā nijē rēkhē dā'ō-ēra kōna hisēba ditē habē nā.
এগুলো আমার অনুগ্রহ, অতএব, এগুলো কাউকে দাও অথবা নিজে রেখে দাও-এর কোন হিসেব দিতে হবে না।
E hacche amadera dana, ata'eba tumi dana kara ba rekhe da'o -- kono hisabapatra lagabe na.’’
Ē hacchē āmādēra dāna, ata'ēba tumi dāna kara bā rēkhē dā'ō -- kōnō hisābapatra lāgabē nā.’’
এ হচ্ছে আমাদের দান, অতএব তুমি দান কর বা রেখে দাও -- কোনো হিসাবপত্র লাগবে না।’’

Berber

Tagi d tikci nne£. Efk ne$ eiief, war aktili
Tagi d tikci nne£. Efk ne$ eîîef, war aktili

Bosnian

Ovo je Nas dar, pa ti oslobodi ili zadrzi, neces zbog toga odgovarati
Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati
Ovo je Nas dar, pa ti oslobodi ili zadrzi, neces zbog toga odgovarati
Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nečeš zbog toga odgovarati
Ovo je Nas dar, pa ti daruj ili uskrati, neces zbog toga odgovarati
Ovo je Naš dar, pa ti daruj ili uskrati, nećeš zbog toga odgovarati
Ovo je poklon Nas, pa daruj ili zadrzi, bez racuna
Ovo je poklon Naš, pa daruj ili zadrži, bez računa
HADHA ‘ATA’UUNA FAMNUN ‘EW ‘EMSIK BIGAJRI HISABIN
“Ovo je Nas dar, pa ti oslobodi ili zadrzi, neces zbog toga odgovarati!”
“Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati!”

Bulgarian

Tova e Nashiyat dar [za teb, o, Sulaiman], oblagodetelstvai, ili se vuzdurzhai bezmerno
Tova e Nashiyat dar [za teb, o, Sulaĭman], oblagodetelstvaĭ, ili se vŭzdŭrzhaĭ bezmerno
Това е Нашият дар [за теб, о, Сулайман], облагодетелствай, или се въздържай безмерно

Burmese

ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ချီးမြှင့်တော်မူသည့် လက်ဆောင်များဖြစ်ရာ (ယင်းမှ အခြား သူတို့အား) ထောက်ပံ့ပေးကမ်းလော့။ သို့တည်းမဟုတ် (ဆုတ်ယုတ်စေရန်နှင့်အရှင့်ထံ အစစ်ဆေးခံရန်) စာ ရင်းအင်းမဲ့ အတိုင်းအဆမရှိ၊ ဆက်လက်ထိန်းချုပ်ထားလော့။
၃၉။ ထို့နောက် တမန်တော်ကို ငါမိန့်တော်မူသည်မှာ အို-စိုလိုင်မာန်၊ ဤသည်ဤဟာများသည် ငါက သင့်အား ချပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများတည်း၊ ထို့ကြောင့်ပေးကမ်းူစွန့်ကြဲလိုလျှင် စွန့်ကြဲလော့၊ သိုမှီးသိမ်း ဆည်းထားလိုလျှင် သိမ်းဆည်းထားလော့၊ သင့်အား ဤပစ္စည်းများအတွက် တစ်စုံတစ်ရာစစ်ကြောမေးမြန်းမည် မဟုတ်ချေဟု ဖြစ်၏။
(၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် "စုလိုင်မာန်"အားမိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။) ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏ဆု၊ ကျေးဇူးတော်ပင်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အသင်သည် (တစ်ဦးတစ်ယောက်အား) ပေးကမ်းသည်ဖြစ်စေ၊ မပေးဘဲနေသည်ဖြစ်စေ မည်သို့မျှ စာရင်းရှင်းရန် မလိုပေ။
ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏‌ပေးကမ်းမှုဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် (သူများကို)‌ပေးသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ မ‌ပေးသည်ပင်ဖြစ်‌စေ စာရင်းရှင်းစရာမရှိ‌ပေ။

Catalan

«Aixo es don Nostre! Agracia, doncs, o retingues, sense limitacio!»
«Això és don Nostre! Agracia, doncs, o retingues, sense limitació!»

Chichewa

Iyi ndi mphatso yathu yaulere, kotero pereka mowolowa manja kapena kuisunga. Iwe siudzaimbidwa mlandu
“(Ndipo adauzidwa iye): “Izi (zomwc takudalitsa nazo) ndi zopatsa Zathu; choncho mpatse kapena mmane (amene wamfuna). Popanda kuwerengeredwa.”

Chinese(simplified)

Zhe shi wo suo te ci ni de, ni keyi jiang ta shi gei bieren, ye keyi jiang ta baoliu qilai, ni zong shi bu shou qingsuan de.
Zhè shì wǒ suǒ tè cì nǐ de, nǐ kěyǐ jiāng tā shī gěi biérén, yě kěyǐ jiāng tā bǎoliú qǐlái, nǐ zǒng shì bù shòu qīngsuàn de.
这是我所特赐你的,你可以将它施给别人,也可以将它保留起来,你总是不受清算的。
[Wo mingling ta shuo]:“Ni duojiao ba! Zhe shi ke gong muyu he yinyong de liangshui.”
[Wǒ mìnglìng tā shuō]:“Nǐ duòjiǎo ba! Zhè shì kě gōng mùyù hé yǐnyòng de liángshuǐ.”
[我命令他说]:“你跺脚吧!这是可供沐浴和饮用的凉水。”
“Zhe shi wo suo te ci ni de, ni keyi jiang ta shi gei bieren, ye keyi jiang ta baoliu qilai, ni zong shi bu shou qingsuan de.”
“Zhè shì wǒ suǒ tè cì nǐ de, nǐ kěyǐ jiāng tā shī gěi biérén, yě kěyǐ jiāng tā bǎoliú qǐlái, nǐ zǒng shì bù shòu qīngsuàn de.”
“这是我所特赐你的,你可以将它施给别人,也可以将它保留起来,你总是不受清算的。”

Chinese(traditional)

“Zhe shi wo suo te ci ni de, ni keyi jiang ta shi gei bieren, ye keyi jiang ta baoliu qilai, ni zong shi bu shou qingsuan de.”
“Zhè shì wǒ suǒ tè cì nǐ de, nǐ kěyǐ jiāng tā shī gěi biérén, yě kěyǐ jiāng tā bǎoliú qǐlái, nǐ zǒng shì bù shòu qīngsuàn de.”
“这是 我所特赐你的,你可以将它施给别人,也可以将它保留起 来,你总是不受清算的。”
`Zhe shi wo suo te ci ni de, ni keyi jiang ta shi gei bieren, ye keyi jiang ta baoliu qilai, ni zong shi bu shou qingsuan de.'
`Zhè shì wǒ suǒ tè cì nǐ de, nǐ kěyǐ jiāng tā shī gěi biérén, yě kěyǐ jiāng tā bǎoliú qǐlái, nǐ zǒng shì bù shòu qīngsuàn de.'
「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清算的。」

Croatian

“Ovo je poklon Nas, pa daruj ili zadrzi, bez racuna.”
“Ovo je poklon Naš, pa daruj ili zadrži, bez računa.”

Czech

„Totot jest dar nas: obdaruj, neb odnimej, bez skladani uctu.“
„Totoť jest dar náš: obdařuj, neb odnímej, bez skládání účtů.“
Tento jsem nas zajisteni ty; ty odevzdat generously odmitnout vrchol
Tento jsem náš zajištení ty; ty odevzdat generously odmítnout vrchol
Toto je dar nas, Salomoune, rozdavej z neho ci si jej podrz, a nemusis davat zuctovani
Toto je dar náš, Šalomoune, rozdávej z něho či si jej podrž, a nemusíš dávat zúčtování

Dagbani

(Ka Naawuni yεli Sulemana): “Ŋɔ maa nyɛla Ti (Tinim’ Naawuni) pini, dinzuɣu, a ni bɔri so ka a niŋ o alheeri, bee ka a chɛ, ka di pa ni saliya shɛli karibu m beni.”

Danish

Den er vore forråd jer; jer give storsindet tilbageholde grænser
Wij zeiden: "Dit is Onze gave. Wees vrijgevig of spaarzaam, er zal daarover geen oordeel zjin

Dari

(و به سلیمان گفتیم:) این بخشش بی‌حساب ماست، پس به هر کس می‌خواهی ببخش یا نگاه دار

Divehi

މިއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވިހާ ތަކެއްޗެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު (ދެއްވާނެ މީހަކަށް) ދެއްވާށެވެ! ނުވަތަ (ނުދެއްވާނެ މީހަކަށް ނުދެއްވައި) ހިފަހައްޓަވާށެވެ! (އެކަމާމެދު) ކަލޭގެފާނާ سؤال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Dit is Onze gave, geef overvloedig of terughoudend, zonder af te rekenen
Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen
Dat is een ge-schenk van Ons, geef (het) dan weg of houd (het) achter; zonder afrekening
Wij zeiden: 'Dit is Onze gave. Wees vrijgevig of spaarzaam, er zal daarover geen oordeel zjin

English

‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
(Allah said to Solomon): “This is Our gift, so you spend or withhold, no account will be asked.”
Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account
“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”
This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning
´This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´
This is Our gift; bestow or withhold without reckoning
“Such are Our bounties, whether you bestow them or withhold them, no account will be asked.”
(We told him): this is Our gift, so give or keep without any limit
‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’
‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.’
This is Our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it)
This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will
(Reminding Sulaiman We said): “This is Our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account
This is Our gift. Then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning
(We said) "This is Our gift to you! Without (the fear of) reckoning, you may bestow it _ or hold it back _ upon whomever you wish
this is our gift, so be thou lavish or withhold without account
We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account
(Saying,) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning
This," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render
That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting
This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account
This is Our gift, so show favor or withhold, without account
This is Our gift, so show favor or withhold, without account
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning
[And We told him,] "This is Our special Grant; whether you help others with it or not, no account will be taken
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account
[And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!”
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like
Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account
˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”
˹God said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”
This is Our giving. It is for you to bestow or to withhold, without reckoning.‘
[We said], “This is Our gift, so give freely or withhold, without account.”
[We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account
[Allah said to Sulayman]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked of you
We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count
(Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked
This is Our gift; so give generously, or withhold; without account
“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning
This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions
This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions
“This is Our Gift; so bestow graciously or withhold without reckoning.”
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account
We said: "This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning
Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked

Esperanto

This est our provision vi; vi don generously withhold lim

Filipino

(winika ni Allah kay Solomon): “Ito ang Aming mga biyaya, kung ito man ay iyong ibigay (sa iba) o angkinin ito, walang pagsusulit ang itatanong (sa iyo).”
Ito ay bigay Namin, kaya magmagandang-loob ka o magpigil ka nang walang pagtutuos

Finnish

»Tama on Meidan vapaa lahjamme, josta voit tuhlata tai pidattaa ilman tilintekoa.»
»Tämä on Meidän vapaa lahjamme, josta voit tuhlata tai pidättää ilman tilintekoa.»

French

« Voila Nos dons, (O Salomon), dispense-les ou garde-les sans devoir en rendre compte. »
« Voilà Nos dons, (Ô Salomon), dispense-les ou garde-les sans devoir en rendre compte. »
Voila Notre don ; distribue-le ou retiens-le sans avoir a en rendre compte
Voilà Notre don ; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte
«Voila Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir a en rendre compte»
«Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte»
« Telles sont Nos faveurs envers toi dont tu pourras faire beneficier ou priver qui tu voudras, sans avoir a en rendre compte. »
« Telles sont Nos faveurs envers toi dont tu pourras faire bénéficier ou priver qui tu voudras, sans avoir à en rendre compte. »
« Tels sont Nos dons. Prodigue-en ou conserve- les comme bon te semble !»
« Tels sont Nos dons. Prodigue-en ou conserve- les comme bon te semble !»

Fulah

Ɗum ko dokkal Amen. Okkitir, maa jogitoraa ko aldaa e lamnditoreede

Ganda

Netumugamba (nti) okwo kwe kugaba kwaffe, kale gabako oba omme (nga bwolaba) awatali kubuuzibwa

German

Dies ist Unsere Gabe, so erweise dich als Wohltater oder sei zuruckhaltend (im Geben), ohne abzurechnen
Dies ist Unsere Gabe, so erweise dich als Wohltäter oder sei zurückhaltend (im Geben), ohne abzurechnen
«Das ist unsere Gabe. So sei wohltatig oder zuruckhaltend, und dies, ohne zu rechnen.»
«Das ist unsere Gabe. So sei wohltätig oder zurückhaltend, und dies, ohne zu rechnen.»
Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zuruck - ohne Rechnen
Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen
Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zuruckhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen
Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen
Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zuruckhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen
Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen

Gujarati

a che amari bheta, have tum upakara kara athava roki rakha, kami pana hisaba nathi
ā chē amārī bhēṭa, havē tuṁ upakāra kara athavā rōkī rākha, kaṁī paṇa hisāba nathī
આ છે અમારી ભેટ, હવે તું ઉપકાર કર અથવા રોકી રાખ, કંઈ પણ હિસાબ નથી

Hausa

Wannan kyautar Mu ce. Sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike
Wannan kyautar Mu ce. Sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, bãbu wani bincike
Wannan kyautarMu ce. Sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike
Wannan kyautarMu ce. Sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, bãbu wani bincike

Hebrew

זאת מתנתנו. אז תן או מנע ללא כל התחשבנות
זאת מתנתנו. אז תן או מנע ללא כל התחשבנות

Hindi

ye hamaara pradaan hai. to upakaar karo athava rok lo, koee haisaab nahin
ये हमारा प्रदान है। तो उपकार करो अथवा रोक लो, कोई ह़िसाब नहीं।
yah hamaaree behisaab den hai. ab ehasaan karo ya roko.
यह हमारी बेहिसाब देन है। अब एहसान करो या रोको।
ai sulemaan ye hamaaree behisaab ata hai pas (use logon ko dekar) ehasaan karo ya (sab) apane hee paas rakho
ऐ सुलेमान ये हमारी बेहिसाब अता है पस (उसे लोगों को देकर) एहसान करो या (सब) अपने ही पास रखो

Hungarian

(Ez mondatott Salamonnak:) Ez a Mi adomanyunk. Legy nagylelku, vagy tartsd vissza - szamadas nelkul
(Ez mondatott Salamonnak:) Ez a Mi adományunk. Légy nagylelkű, vagy tartsd vissza - számadás nélkül

Indonesian

Inilah anugerah Kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) tanpa perhitungan
Dan Kami berfirman kepada Sulaiman (Inilah anugerah Kami; maka berikanlah) maksudnya, berikanlah sebagian daripadanya kepada orang yang kamu sukai (atau tahanlah) maksudnya, tidak memberikannya (dengan tiada pertanggungjawaban) tanpa ada hisab bagimu dalam hal ini
Inilah anugerah Kami, maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab
Allah mewahyukan kepadanya, "Sesungguhnya yang Kami berikan kepadamua adalah anugerah Kami. Maka berikanlah dan cegahlah orang yang kamu kehendaki. Tidak ada dosa bagimu untuk memberikan dan menahannya
Inilah anugerah Kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) tanpa perhitungan
Inilah anugerah Kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) tanpa perhitungan

Iranun

(Pitharo Ami ron a) Giyaya na Pamumugayan Ami: Na Pamumugai Ka, o di na Kakaputingka, sa da-a Kapamagitong

Italian

“Questo e il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.”
“Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.”

Japanese

(Omo wa ose rareta. ) `Kore ga ware no tamamonodearu. Anata ga ataeyou to, hikaeyou to, mondai wanai
(Omo wa ōse rareta. ) `Kore ga ware no tamamonodearu. Anata ga ataeyou to, hikaeyou to, mondai wanai
(主は仰せられた。)「これがわれの賜物である。あなたが与えようと,控えようと,問題はない。」

Javanese

(Sulaiman) iki peparing Ingsun marang sira kang tanpa kira - kira. Sira kena peparing marang wong kang sira karepake lan kena ora peparing
(Sulaiman) iki peparing Ingsun marang sira kang tanpa kira - kira. Sira kena peparing marang wong kang sira karepake lan kena ora peparing

Kannada

nivu nam'ma dasa ayyubarannu smarisiri. Avaru tam'ma odeyanige more ittaru; ‘‘saitananu nannannu sankatakkidu madiddane mattu nannannu tumba hinsisiddane’’
nīvu nam'ma dāsa ayyūbarannu smarisiri. Avaru tam'ma oḍeyanige more iṭṭaru; ‘‘śaitānanu nannannu saṅkaṭakkīḍu māḍiddāne mattu nannannu tumbā hinsisiddāne’’
ನೀವು ನಮ್ಮ ದಾಸ ಅಯ್ಯೂಬರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು; ‘‘ಶೈತಾನನು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಕಟಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬಾ ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Bul Bizdin bergenimiz. Al endi qalaganına ber. Nemese bermey ustap tur, esep emes. (Erk ozinde.)",-(dedik)
Bul Bizdiñ bergenimiz. Al endi qalağanıña ber. Nemese bermey ustap tur, esep emes. (Erk öziñde.)",-(dedik)
Бұл Біздің бергеніміз. Ал енді қалағаныңа бер. Немесе бермей ұстап тұр, есеп емес. (Ерк өзіңде.)",-(дедік)
Mine, osı - Bizdin sıyımız. Igilik et ne ozinde usta, ol usin esepke tartılmaysın
Mine, osı - Bizdiñ sıyımız. Ïgilik et ne öziñde usta, ol üşin esepke tartılmaysıñ
Міне, осы - Біздің сыйымыз. Игілік ет не өзіңде ұста, ол үшін есепке тартылмайсың

Kendayan

Nianlah anugerah Kami; maka barentatn’lah (ka’ urakng lain) ato tahanlah (nto’ diri’nyu babaro) tampa paretongan

Khmer

nih haey kuchea kar bratan robsa yeung . dau che neah chaur anakaphdal ( vea aoy anakadtei) ryy anak touk vea daoy kmean tosapei avei laey(champoh anak)
នេះហើយគឺជាការប្រទានរបស់យើង។ ដូចេ្នះចូរអ្នកផ្ដល់ (វាឱ្យអ្នកដទៃ) ឬអ្នកទុកវាដោយគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយ(ចំពោះ អ្នក)។

Kinyarwanda

(Allah abwira Sulayimani ati) "Ibi ni impano yacu; bityo ha (uwo ushatse) cyangwa wime (uwo ushatse), nta cyo uzabazwa
(Allah abwira Sulayimani ati) “Ibi ni impano yacu; bityo ha (uwo ushatse) cyangwa wime (uwo ushatse), nta cyo uzabazwa

Kirghiz

(Jana ayttık:) «Bizdin beresendigibiz-usul (kaalasaŋ) sen dagı (baskalarga) ber, (kaalabasaŋ) berbe. (Bul boyunca) esep kılınbaysıŋ
(Jana ayttık:) «Bizdin bereşendigibiz-uşul (kaalasaŋ) sen dagı (başkalarga) ber, (kaalabasaŋ) berbe. (Bul boyunça) esep kılınbaysıŋ
(Жана айттык:) «Биздин берешендигибиз-ушул (кааласаң) сен дагы (башкаларга) бер, (каалабасаң) бербе. (Бул боюнча) эсеп кылынбайсың

Korean

igeos-i hananim-ui eunhyela ne ga geugeos-eulo tain-ege buyeohadeun ttoneun nega geugeos-eul bogwanhadeon gyesan-e daehayeo jilmun-eul badji anihalila
이것이 하나님의 은혜라 네 가 그것으로 타인에게 부여하든 또는 네가 그것을 보관하던 계산에 대하여 질문을 받지 아니하리라
igeos-i hananim-ui eunhyela ne ga geugeos-eulo tain-ege buyeohadeun ttoneun nega geugeos-eul bogwanhadeon gyesan-e daehayeo jilmun-eul badji anihalila
이것이 하나님의 은혜라 네 가 그것으로 타인에게 부여하든 또는 네가 그것을 보관하던 계산에 대하여 질문을 받지 아니하리라

Kurdish

ئه‌مه به‌خششی ئێمه‌یه بۆ تۆ ئه‌ی سوله‌یمان تۆش ده‌به‌خشیت، یان نابه‌خشیت لێپرسینه‌وه‌ت نییه و خۆت سه‌ربه‌ستیت
ئەمەی (کە باسکرا) بەخششی ئێمەیە (بۆ تۆ)، ئەمجا بەویستی خۆت بیبەخشە، یان بیگرەوە و مەیبەخشە بەبێ پرسینەوە (لێت)

Kurmanji

Eve han dayina me ye; edi (e dixwazi) qenci bike (berde) yan bihele (bernede), behesab (tu serbesti)
Evê han dayîna me ye; êdî (ê dixwazî) qencî bike (berde) yan bihêle (bernede), bêhesab (tu serbestî)

Latin

Hoc est noster provision vos; vos dedit generously withhold limits

Lingala

Oyó nde likabo lia biso, kabola yango,to kopesa te, sala ndenge olingi

Luyia

Macedonian

„Ова е Нашиот дар, па ти дарувај или задржи - поради тоа нема да одговараш!“
“Ova e davanje Nase; daj ili zadrzi sto ne moze da se izbroi
“Ova e davanje Naše; daj ili zadrži što ne može da se izbroi
“Ова е давање Наше; дај или задржи што не може да се изброи

Malay

(Serta Kami katakan kepadanya): " Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka), atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu)

Malayalam

it nam'mute danamakunnu. akayal ni audaryam ceyyukayea kaivasam vecc keallukayea ceyyuka. kanakku ceadikkal untavilla. (enn nam sulaimaneat parayukayum ceytu)
it nam'muṭe dānamākunnu. ākayāl nī audāryaṁ ceyyukayēā kaivaśaṁ vecc keāḷḷukayēā ceyyuka. kaṇakku cēādikkal uṇṭāvilla. (enn nāṁ sulaimānēāṭ paṟayukayuṁ ceytu)
ഇത് നമ്മുടെ ദാനമാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ ഔദാര്യം ചെയ്യുകയോ കൈവശം വെച്ച് കൊള്ളുകയോ ചെയ്യുക. കണക്കു ചോദിക്കല്‍ ഉണ്ടാവില്ല. (എന്ന് നാം സുലൈമാനോട് പറയുകയും ചെയ്തു)
it nam'mute danamakunnu. akayal ni audaryam ceyyukayea kaivasam vecc keallukayea ceyyuka. kanakku ceadikkal untavilla. (enn nam sulaimaneat parayukayum ceytu)
it nam'muṭe dānamākunnu. ākayāl nī audāryaṁ ceyyukayēā kaivaśaṁ vecc keāḷḷukayēā ceyyuka. kaṇakku cēādikkal uṇṭāvilla. (enn nāṁ sulaimānēāṭ paṟayukayuṁ ceytu)
ഇത് നമ്മുടെ ദാനമാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ ഔദാര്യം ചെയ്യുകയോ കൈവശം വെച്ച് കൊള്ളുകയോ ചെയ്യുക. കണക്കു ചോദിക്കല്‍ ഉണ്ടാവില്ല. (എന്ന് നാം സുലൈമാനോട് പറയുകയും ചെയ്തു)
nam'mute sam'manamanit. atinal ninakkavareat audaryam kanikkam. allenkil avare kaivasam vekkam. arum atekkuricc ceadikkukayilla
nam'muṭe sam'mānamāṇit. atināl ninakkavarēāṭ audāryaṁ kāṇikkāṁ. alleṅkil avare kaivaśaṁ vekkāṁ. āruṁ atēkkuṟicc cēādikkukayilla
നമ്മുടെ സമ്മാനമാണിത്. അതിനാല്‍ നിനക്കവരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അവരെ കൈവശം വെക്കാം. ആരും അതേക്കുറിച്ച് ചോദിക്കുകയില്ല

Maltese

(Għedhielu:) 'Din hija l-għotja tagħnal Agħti (ininnha), jew zomm/ha għalik), bla (ma għandek tagħti) kom
(Għedhielu:) 'Din hija l-għotja tagħnal Agħti (ininnha), jew żomm/ha għalik), bla (ma għandek tagħti) kom

Maranao

(Pitharo Ami ron a) "Giyaya na pammgayan Ami: Na pammgay ka, odi na kakapting ka, sa da a kapamagitong

Marathi

Ha ahe amaca anugraha, ata tumhi upakara kara kinva rokhuna theva, kahi hisoba nahi
Hā āhē āmacā anugraha, ātā tumhī upakāra karā kinvā rōkhūna ṭhēvā, kāhī hiśōba nāhī
३९. हा आहे आमचा अनुग्रह, आता तुम्ही उपकार करा किंवा रोखून ठेवा, काही हिशोब नाही

Nepali

(Hamile bhan'yaum) ‘‘yo hamro baksisa ho, aba timi bhala'i gara va roki rakha (timisita) kunai hisaba hunechaina.’’
(Hāmīlē bhan'yauṁ) ‘‘yō hāmrō baksīśa hō, aba timī bhalā'ī gara vā rōkī rākha (timīsita) kunai hisāba hunēchaina.’’
(हामीले भन्यौं) ‘‘यो हाम्रो बक्सीश हो, अब तिमी भलाई गर वा रोकी राख (तिमीसित) कुनै हिसाब हुनेछैन ।’’

Norwegian

«Dette er Var gave! Vær raus eller paholdende uten regnskap!»
«Dette er Vår gave! Vær raus eller påholdende uten regnskap!»

Oromo

“Kun kennaa keenyaa, kenni! yookiin dhorgadhu! herregni homaatuu sirra hin jiru” (janneen)

Panjabi

Iha sada kita ho'i'a upakara hai tam cahe behisaba isa nu devo jam roko
Iha sāḍā kītā hō'i'ā upakāra hai tāṁ cāhē bēhisāba isa nū dēvō jāṁ rōkō
ਇਹ ਸਾਡਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਉਪਕਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਚਾਹੇ ਬੇਹਿਸਾਬ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਵੋ ਜਾਂ ਰੋਕੋ।

Persian

اين عطاى بى‌حساب ماست خواهى آن را ببخش و خواهى نگه دار
[گفتيم:] اين عطاى ماست، پس بى‌حساب [به هر كس خواهى‌] ببخش و يا امساك كن
این بخشش ماست، بی‌حساب [آن را] ببخش یا برای خود نگهدار
این عطای ماست، پس (به هر کس می‌خواهی) ببخش، و یا نگه دار، حسابی بر تو نیست
[و به او گفتیم:] این عطای بی حساب ماست، [به هر کس خواهی] بی حساب ببخش و [از هر کس خواهی] دریغ کن
[به او گفتیم:] «این عطای ماست؛ بی‌شمار [به هر که می‌خواهی] ببخش یا [از هر کس كه می‌خواهى] بازدار»
این (نعمت سلطنت و قدرت) عطای ماست، اینک بی‌حساب به هر که خواهی عطا کن و از هر که خواهی منع
این است بخشش ما پس منّت نه یا نگهدار بی‌شمار
[گفتيم:] «اين بخشش ماست، [آن را] بى‌شمار ببخش يا نگاه دار.»
(گفتیم:) «این بخشش ماست. پس (آن را) بی‌شمار منّت بگذار یا نگاه دار.»
«[ای سلیمان!] این بخشش بى‌حساب ماست. به هرکس مى‌خواهى ببخش، یا دریغ کن.»
(ما بدو وحی کردیم که) این (چیزهائی که به تو داده‌ایم) عطاء ما است، پس (به هر کس که می‌خواهی) ببخش یا (آن را از هر کس که می‌خواهی) بازدار، بدون هیچ گونه حساب و کتابی (که در برابر دادن یا ندادن، از تو کشیده شود)
(و به او گفتیم:) این عطای ما است، به هر کس می‌خواهی (و صلاح می‌بینی) ببخش، و از هر کس می‌خواهی امساک کن، و حسابی بر تو نیست (تو امین هستی)
[گفتيم:] اين است بخشش بى‌شمار ما- كه پايان ندارد يا بى‌حساب است- پس [هر چه خواهى‌] ببخش يا نگاه دار
این عطای ماست، پس (به هر کس می خواهی) ببخش، و یا نگه دار، حسابی بر تو نیست

Polish

Oto jest Nasz dar! Rozdzielaj go hojnie lub zachowaj, bez zdawania rachunku
Oto jest Nasz dar! Rozdzielaj go hojnie lub zachowaj, bez zdawania rachunku

Portuguese

E dissemo-Ihe: "Este e Nosso Dom. Entao, faze merce dele ou retem-no, sem que des conta disso
E dissemo-Ihe: "Este é Nosso Dom. Então, faze mercê dele ou retém-no, sem que dês conta disso
Estes sao as Nossas dadivas; prodigalizamo-las, pois, ou restringimo-las, imensuravelmente
Estes são as Nossas dádivas; prodigalizamo-las, pois, ou restringimo-las, imensuravelmente

Pushto

دا زمونږ عطا ده، نو ته احسان كوه، يا يې وساته، بې له حسابه
دا زمونږ عطا ده، نو ته احسان كوه، يا يې وساته، بې له حسابه

Romanian

“Acesta-i darul Nostru. Risipeste-l ori pastreaza-l fara sa tii socoteala
“Acesta-i darul Nostru. Risipeşte-l ori păstrează-l fără să ţii socoteală
Acesta exista nostru aprovizionare tu; tu da generously withhold restrânge
“Acesta este darul Nostru. Deci imparte-l sau pastreaza-l, fara sa dai nici o socoteala!”
“Acesta este darul Nostru. Deci împarte-l sau pãstreazã-l, fãrã sã dai nici o socotealã!”

Rundi

Iyi n’ingabirano yacu twaguhaye tutarinze guharurirana, rero nuyitange canke uyigumye utarinze kugiriranira ibiharuro

Russian

“Acesta-i darul Nostru. Risipeste-l ori pastreaza-l fara sa tii socoteala
Это [великая власть и такое подчинение] – Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]
Eto - Nash dar. Okazyvay milost' ili uderzhivay - rascheta ne budet (ty ne budesh' nesti otvetstvennost' za to, chto odaryal darami odnikh i ne okazyval milosti drugim, ili tebe budut darovany blaga bez rascheta)
Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета)
Takovy nashi dary; a ty okazyvay blagodeyaniya, ili otkazyvay v nikh, bez otcheta
Таковы наши дары; а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета
Eto - Nash dar, i blagodetel'stvuy ili derzhi bez rascheta
Это - Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета
[I My skazali]: "Eto - Nash dar. Otdash' li ty yego v podarok [drugim] ili ostavish' u sebya - net [s tebya] sprosa
[И Мы сказали]: "Это - Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок [другим] или оставишь у себя - нет [с тебя] спроса
On poluchil vnusheniye: "To, chto My tebe dali po Svoyey milosti eto - Nash dar tebe. Day iz nego, komu pozhelayesh', ili ne davay, komu ty ne khochesh' davat', otchota u tebya ne sprosyat
Он получил внушение: "То, что Мы тебе дали по Своей милости это - Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят
I eto vse - shchedroty Nashi. Blagotvori iz nikh il' sokhrani ikh - Otcheta u tebya ne sprosyat
И это все - щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их - Отчета у тебя не спросят

Serbian

Ово је Наш дар, па ти даруј или ускрати, нећеш због тога да одговараш

Shona

(Allah vakati kuna Sulaimaan): “Ichi ndicho chipo chedu, saka ipa kana chengeta zvisina mubvunzo.”

Sindhi

(چيوسون ته) ھيءُ اسان جو اِحسان آھي پوءِ احسان ڪر يار کي ڇڏ (جئن توکي وڻي) ته (توتي) حساب نه آھي

Sinhala

(pasuva ohuta) “meva siyalla apage varaprasadayan vanneya. ebævin (meva danamana vasayen di) stuti karanu. nætahot (eva oba vetama) randava taba ganu. (eya obage kæmættata anuva æti karanavaki. oba dunnehida, nædda yanna obagen) ganan hilav vimasanu labanne næta” (yayida)
(pasuva ohuṭa) “mēvā siyalla apagē varaprasādayan vannēya. ebævin (mēvā dānamāna vaśayen dī) stūti karanu. nætahot (ēvā oba vetama) ran̆davā tabā ganu. (eya obagē kæmættaṭa anuva æti kāraṇāvaki. oba dunnehida, nædda yanna obagen) gaṇan hilav vimasanu labannē næta” (yayida)
(පසුව ඔහුට) “මේවා සියල්ල අපගේ වරප්‍රසාදයන් වන්නේය. එබැවින් (මේවා දානමාන වශයෙන් දී) ස්තූති කරනු. නැතහොත් (ඒවා ඔබ වෙතම) රඳවා තබා ගනු. (එය ඔබගේ කැමැත්තට අනුව ඇති කාරණාවකි. ඔබ දුන්නෙහිද, නැද්ද යන්න ඔබගෙන්) ගණන් හිලව් විමසනු ලබන්නේ නැත” (යයිද)
meya apage tyagayayi. eheyin oba kisidu viniscayak novanu ayurin upakara karanu, ese nætahot randava ganu
meya apagē tyāgayayi. eheyin oba kisidu viniścayak novanu ayurin upakāra karanu, esē nætahot ran̆davā ganu
මෙය අපගේ ත්‍යාගයයි. එහෙයින් ඔබ කිසිදු විනිශ්චයක් නොවනු අයුරින් උපකාර කරනු, එසේ නැතහොත් රඳවා ගනු

Slovak

This bol our provision ona; ona dat generously withhold limits

Somali

Kani waa Deeqdayada ee bixi waxaad doonto ama hayso xisaab la’aan
(Waxaan ku nidhi) tan waa siismada ee bixi ama hayso xisaab la'aan
(Waxaan ku nidhi) tan waa siismada ee bixi ama hayso xisaab la'aan

Sotho

“Ena ke mpho ea Rona ho uena, kahoo ebang u ka fana ka eona, kapa oa e khoaela, u ke ke oa botsoa.”

Spanish

[Le dijimos:] Este es el reino con el que te agraciamos; haz uso de el como quieras, pues no deberas rendir cuenta de ello
[Le dijimos:] Éste es el reino con el que te agraciamos; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta de ello
Le dijimos: «Este(reino) es una concesion que te hacemos. Puedes conceder (parte)o reservartelo (todo) segun te plazca,sin que tengas que rendir cuentas por ello»
Le dijimos: «Este(reino) es una concesión que te hacemos. Puedes conceder (parte)o reservártelo (todo) según te plazca,sin que tengas que rendir cuentas por ello»
Le dijimos: “Este (reino) es una concesion que te hacemos. Puedes conceder (parte) o reservartelo (todo) segun te plazca, sin que tengas que rendir cuentas por ello”
Le dijimos: “Este (reino) es una concesión que te hacemos. Puedes conceder (parte) o reservártelo (todo) según te plazca, sin que tengas que rendir cuentas por ello”
«¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o reten, sin limitacion!»
«¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!»
[Y le dijimos:] “¡Esto es un regalo Nuestro; eres libre, pues, de impartirlo a otros, o de reservartelo, sin [que debas] rendir cuentas!”
[Y le dijimos:] “¡Esto es un regalo Nuestro; eres libre, pues, de impartirlo a otros, o de reservártelo, sin [que debas] rendir cuentas!”
[Le dije:] "Este es el reino con el que te he agraciado; haz uso de el como quieras, pues no deberas rendir cuenta de ello
[Le dije:] "Éste es el reino con el que te he agraciado; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta de ello
«¡Esto es un don de Nuestra parte! Asi pues, da de el o restringelo sin limitaciones.»
«¡Esto es un don de Nuestra parte! Así pues, da de él o restríngelo sin limitaciones.»

Swahili

Ufalme huu mkubwa na udhalilishiaji huu wa kipekee ni upaji wetu kwako, ewe Sulaymān, basi mpe unayemtaka na umnyime unayemtaka, hapana hesabu juu yako
Hichi ndicho kipawa chetu. Basi toa au zuia, bila ya hisabu

Swedish

[Och Vi sade:] "Detta ar Vara gavor; du kan ge dem [at andra] eller behalla dem! Du kommer inte att avkravas rakenskap
[Och Vi sade:] "Detta är Våra gåvor; du kan ge dem [åt andra] eller behålla dem! Du kommer inte att avkrävas räkenskap

Tajik

In atoi ʙehisoʙi Most, xohi onro ʙideh va xohi nigah dor
In atoi ʙehisoʙi Most, xohī onro ʙideh va xohī nigah dor
Ин атои беҳисоби Мост, хоҳӣ онро бидеҳ ва хоҳӣ нигаҳ дор
In mulk va farmonravoii azim, atoi ʙehisoʙi Most, ʙa har kas xohi onro ʙideh va xohi nigah dor, ki turo dar in ʙora hisoʙu kitoʙ karda namesavad
In mulk va farmonravoii azim, atoi ʙehisoʙi Most, ʙa har kas xohī onro ʙideh va xohī nigah dor, ki turo dar in ʙora hisoʙu kitoʙ karda nameşavad
Ин мулк ва фармонравоии азим, атои беҳисоби Мост, ба ҳар кас хоҳӣ онро бидеҳ ва хоҳӣ нигаҳ дор, ки туро дар ин бора ҳисобу китоб карда намешавад
[Ba u guftem] «In atoi Most, pas, [ʙa har kas mexohi] ʙiʙaxs va az har ki mexohi, ʙoz dor. Hisoʙe ʙar tu nest»
[Ba ū guftem] «In atoi Most, pas, [ʙa har kas mexohī] ʙiʙaxş va az har ki mexohī, ʙoz dor. Hisoʙe ʙar tu nest»
[Ба ӯ гуфтем] «Ин атои Мост, пас, [ба ҳар кас мехоҳӣ] бибахш ва аз ҳар ки мехоҳӣ, боз дор. Ҳисобе бар ту нест»

Tamil

pinnar, (avarai nokki) ‘‘ivaiyellam nam umakku valankiya kotaikalakum. Akave, (ivarrai) nir kanakkinri (ellorukkum kotuttu) nanri ceyyavum. Allatu (avarrai um'mitame) niruttik kollum. (Atu umatu viruppattaip porutta visayam'' enrom)
piṉṉar, (avarai nōkki) ‘‘ivaiyellām nām umakku vaḻaṅkiya koṭaikaḷākum. Ākavē, (ivaṟṟai) nīr kaṇakkiṉṟi (ellōrukkum koṭuttu) naṉṟi ceyyavum. Allatu (avaṟṟai um'miṭamē) niṟuttik koḷḷum. (Atu umatu viruppattaip poṟutta viṣayam'' eṉṟōm)
பின்னர், (அவரை நோக்கி) ‘‘இவையெல்லாம் நாம் உமக்கு வழங்கிய கொடைகளாகும். ஆகவே, (இவற்றை) நீர் கணக்கின்றி (எல்லோருக்கும் கொடுத்து) நன்றி செய்யவும். அல்லது (அவற்றை உம்மிடமே) நிறுத்திக் கொள்ளும். (அது உமது விருப்பத்தைப் பொறுத்த விஷயம்'' என்றோம்)
Itu nam'mutaiya nankotaiyakum; (nir virumpinal ivarraip pirarukkuk kotukkalam, allatu kotatu niruttik kollalam - kelvi kanakkillata nilaiyil (enru nam avaritam kurinom)
Itu nam'muṭaiya naṉkoṭaiyākum; (nīr virumpiṉāl ivaṟṟaip piṟarukkuk koṭukkalām, allatu koṭātu niṟuttik koḷḷalām - kēḷvi kaṇakkillāta nilaiyil (eṉṟu nām avariṭam kūṟiṉōm)
இது நம்முடைய நன்கொடையாகும்; (நீர் விரும்பினால் இவற்றைப் பிறருக்குக் கொடுக்கலாம், அல்லது கொடாது நிறுத்திக் கொள்ளலாம் - கேள்வி கணக்கில்லாத நிலையில் (என்று நாம் அவரிடம் கூறினோம்)

Tatar

Ий Сөләйман, бу әйтелгән нәрсәләр сиңа биргән нәрсәләребездер, теләгән кешеңә теләгән нәрсәңне бир, яки һичнәрсә бирмичә үзеңдә сакла, ул нәрсәләрдә сиңа хисап юктыр

Telugu

(allah atanito annadu): "Idi niku ma kanuka, kavuna nivu dinini (itarulaku) iccina, leka nive uncukunna, nito elanti lekka tisukobadadu
(allāh atanitō annāḍu): "Idi nīku mā kānuka, kāvuna nīvu dīnini (itarulaku) iccinā, lēka nīvē un̄cukunnā, nītō elāṇṭi lekka tīsukōbaḍadu
(అల్లాహ్ అతనితో అన్నాడు): "ఇది నీకు మా కానుక, కావున నీవు దీనిని (ఇతరులకు) ఇచ్చినా, లేక నీవే ఉంచుకున్నా, నీతో ఎలాంటి లెక్క తీసుకోబడదు
ఇదీ మా అనుగ్రహం! ఇక నువ్వు (ఎవరికైనా) ఉపకారం చేసినా, ఆపి ఉంచినా నీ నుండి లెక్క తీసుకోబడదు

Thai

ni khux kar prathan hı khxng rea (kæ su lay man) dangnan cea ca hı kæ khır kdi hrux ca yabyang mi hı khır kdi doy cea ca mi thuk sxbswn
nī̀ khụ̄x kār prathān h̄ı̂ k̄hxng reā (kæ̀ s̄u lạy mān) dạngnận cêā ca h̄ı̂ kæ̀ khır k̆dị̂ h̄rụ̄x ca yạbyậng mị̀ h̄ı̂ khır k̆dị̂ doy cêā ca mị̀ t̄hūk s̄xbs̄wn
นี่คือการประทานให้ของเรา (แก่สุลัยมาน) ดังนั้นเจ้าจะให้แก่ใครก็ได้ หรือจะยับยั้งไม่ให้ใครก็ได้ โดยเจ้าจะไม่ถูกสอบสวน
ni khux kar prathan hı khxng rea (kæ su lay man) dangnan cea ca hı kæ khır kdi hrux ca yabyang mi hı khır kdi doy cea ca mi thuk sxbswn
nī̀ khụ̄x kār prathān h̄ı̂ k̄hxng reā (kæ̀ s̄u lạy mān) dạngnận cêā ca h̄ı̂ kæ̀ khır k̆dị̂ h̄rụ̄x ca yạbyậng mị̀ h̄ı̂ khır k̆dị̂ doy cêā ca mị̀ t̄hūk s̄xbs̄wn
นี่คือการประทานให้ของเรา (แก่สุลัยมาน) ดังนั้นเจ้าจะให้แก่ใครก็ได้ หรือจะยับยั้งไม่ให้ใครก็ได้ โดยเจ้าจะไม่ถูกสอบสวน

Turkish

Bu, bizim vergimizdir demistik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme
Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme
Iste bu bizim bagısımızdır. Ister ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik
İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik
Iste bu, bizim vergimizdir. (Ey Suleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut
İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut
(Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık diledigine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Suleyman)
(Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman)
(Ey Suleyman !) Iste bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır
(Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır
Iste Bizim bagısımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik
İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik
Iste bu, bizim ihsanimizdir. Artik sen dilersen baskalarina ver veya verme. Bundan hesaba cekilmeyeceksin" dedik
Iste bu, bizim ihsanimizdir. Artik sen dilersen baskalarina ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik
Iste bu bizim bagısımızdır. Ister ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik
İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik
Bu bizim bagısımızdır. Ister ver, ister tut, tukenmez
Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez
Iste bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen baskalarına ver veya verme. Bundan hesaba cekilmeyeceksin" dedik
İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik
Iste bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen baskasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik
İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik
«Iste bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen baskalarına ver veya verme. Bundan hesaba cekilmeyeceksin» dedik
«İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin» dedik
Iste bizim bagısımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik
İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik
Iste bu, bizim vergimizdir. (Ey Suleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut
İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut
(Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (diledigine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)»
(Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)»
Bu, bizim bagısımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut
Bunlar bizim atamızdır (ihsanımızdır, verdiklerimizdir). Artık diledigine hesapsız ver veya verme
Bunlar bizim atâmızdır (ihsanımızdır, verdiklerimizdir). Artık dilediğine hesapsız ver veya verme
Haza atauna femnun ev emsik bi gayri hısab
Haza ataüna femnün ev emsik bi ğayri hısab
Haza atauna femnun ev emsik bi gayri hisab(hisabin)
Hâzâ atâunâ femnun ev emsik bi gayri hisâb(hisâbin)
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hicbir hesap yapmadan baskalarına diledigin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıstır
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır
haza `atauna femnun ev emsik bigayri hisab
hâẕâ `aṭâünâ femnün ev emsik bigayri ḥisâb
«Iste bu bizim bagısımızdır. Ister ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik
«İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik
Bu, bizim hesapsız bagısımızdır. Ister ver, ister tut
Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut
Bu, bizim bagısımızdır. Ister ver, ister tut. Bu hesapsızdır
Bu, bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut. Bu hesapsızdır
Buyurduk: “Suleyman! Iste bu, sana ihsanımızdır. Ister dagıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır.”
Buyurduk: “Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır.”
Bu bizim ihsanımızdır. Artık diledigine ver veya verme, hesapsızdır. (dedik)
Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır. (dedik)
«Iste bu, bizim vergimizdir. (Ey Suleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»
«İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»
“Iste bu, bizim hesapsız ihsanımızdır. Artık dilersen (baskalarına) ihsan et, dilersen de (elinde) tut.”
“İşte bu, bizim hesapsız ihsanımızdır. Artık dilersen (başkalarına) ihsan et, dilersen de (elinde) tut.”
Bu, bizim lutfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok
Bu, bizim lutfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok
Bu, bizim lutfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok

Twi

(Onyankopͻn ka kyerεε Solomon sε): “Woi yε Y’akyεdeε, fakyε anaasε mfankyε, (wo) mmu ho akonta (biara)

Uighur

(بىز سۇلەيمانغا ئېيتتۇقكى) «بۇ بىزنىڭ (ساڭا بەرگەن كەڭ) ئاتايىمىز، (ئۇنىڭدىن سەن خالىغان كىشىگە) بەرگىن، ياكى بەرمىگىن، (بۇ ھەقتە سەندىن) ھېساب ئېلىنمايدۇ»
(بىز سۇلايمانغا ئېيتتۇقكى) «بۇ بىزنىڭ (ساڭا بەرگەن كەڭ) ئاتايىمىز، (ئۇنىڭدىن سەن خالىغان كىشىگە) بەرگىن ياكى بەرمىگىن، (بۇ ھەقتە سەندىن) ھېساب ئېلىنمايدۇ»

Ukrainian

«Це — Наш дар. Витрачай щедро або тримай при собі — розраховуватися не доведеться!»
Tse ye nashe zabezpechennya do vas; vy mozhete daty velykodushno, abo mozhete utrymaty, bez mezh
Це є наше забезпечення до вас; ви можете дати великодушно, або можете утримати, без меж
«Tse — Nash dar. Vytrachay shchedro abo trymay pry sobi — rozrakhovuvatysya ne dovedetʹsya!»
«Це — Наш дар. Витрачай щедро або тримай при собі — розраховуватися не доведеться!»
«Tse — Nash dar. Vytrachay shchedro abo trymay pry sobi — rozrakhovuvatysya ne dovedetʹsya
«Це — Наш дар. Витрачай щедро або тримай при собі — розраховуватися не доведеться

Urdu

(humne ussey kaha) “ yeh hamari bakshish hai, tujhey ikhtiyar hai jisey chahe de aur jissey chahe rok le, koi hisaab nahin”
(ہم نے اُس سے کہا) "یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں
یہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں
(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
یہ ہے بخشش ہماری اب تو احسان کریا رکھ چھوڑ کچھ حساب نہ ہوگا [۳۹]
یہ ہماری عطا ہے (آپ(ع) کو اختیار ہے) جسے چاہے عطا کر اور جس سے چاہے روک رکھ۔
Yeh hai humara atiya abb tu ehsan ker ya rol rakh kuch hisab nahi
یہ ہے ہمارا عطیہ اب تو احسان کر یا روک رکھ، کچھ حساب نہیں
ye hamaara atya, ab tu ehsaan kar ya rok rakh, kuch hisaab nahi
(اے سلیمان!) یہ ہماری عطا ہے چاہے (کسی کو بخش کر) احسان کر چاہے اپنے پاس رکھ
(ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں
(اور ان سے کہا تھا کہ) یہ ہمارا عطیہ ہے، اب تمہیں اختیار ہے کہ احسان کر کے کسی کو کچھ دو ، یا اپنے پاس رکھو، تم پر کسی حساب کی ذمہ داری نہیں ہے۔
یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے

Uzbek

Бу Бизнинг ато этган нарсамиздир. Инъом эт ёки тутиб қол, ҳисоб йўқ
(Ва Сулаймонга дедик): «Мана шу Бизнинг (сенга) ато этган нарсамиздир. Бас, сен (ушбу неъматлардан ўзинг хоҳлаган кишиларга) эҳсон қил, ёки қилма (сени бу тўғрида) ҳисоб-китоб қилинмас»
Бу Бизнинг ато этган нарсамиздир. Инъом эт ёки тутиб қол, ҳисоб йўқ

Vietnamese

(Allah phan cho Sulayman): “Đay la qua tang cua TA ban cho Nguoi. Do đo, su dung (tang) hay giu lai khong can phai tinh so.”
(Allah phán cho Sulayman): “Đây là quà tặng của TA ban cho Ngươi. Do đó, sử dụng (tặng) hay giữ lại khống cần phải tính sổ.”
(Allah phan bao Sulayman): “(Nay Sulayman), đay la phan ban phat cua TA danh cho Nguoi. Nguoi chi dung (bo thi cho ai) hoac giu lai (khong cho ai) la tuy y Nguoi, Nguoi se khong bi thanh toan (ve viec đo)
(Allah phán bảo Sulayman): “(Này Sulayman), đây là phần ban phát của TA dành cho Ngươi. Ngươi chi dùng (bố thí cho ai) hoặc giữ lại (không cho ai) là tùy ý Ngươi, Ngươi sẽ không bị thanh toán (về việc đó)

Xhosa

(UAllâh Wathi kuSulayman): “Esi sisipho seThu ngoko ke sisebenzise okanye usigcine kuwe, akukho nto iza kubuzwa (kuwe) ngaso.”

Yau

(Allah wansalile kuti): “Awu ni ntuka Wetu (watumpele), basi tolani (kumpa jwankunsaka) kapena umbatani, mwangali chiwalanjilo.”
(Allah ŵansalile kuti): “Awu ni ntuka Wetu (watumpele), basi tolani (kumpa jwankunsaka) kapena umbatani, mwangali chiŵalanjilo.”

Yoruba

Eyi ni ore Wa. Nitori naa, fi tore tabi ki o mu un dani lai la isiro lo (lorun)
Èyí ni ọrẹ Wa. Nítorí náà, fi tọrẹ tàbí kí ó mú un dání láì la ìṣírò lọ (lọ́run)

Zulu