Achinese

Neupeutren hajat teuma le Allah Kamoe bri angen teuma keu gopnyan Jipubuet yohnyan peue nyang geupeugah Angen nyang leumbot jipateh gopnyan Jiba treuk gopnyan ho nyang geulangkah

Afar

Tokkel dooqá kaak oggolleeh, caacay kaah qanneh usuk faxa ikke xabcinuk caalih kay amrih gexak

Afrikaans

Daarom het Ons die wind aan hom onderdanig gemaak, om volgens sý bevel saggies te waai waarheen hy sê

Albanian

Dhe ne ia nenshtruam eren qe te leviste leht sipas urdherit te tij dhe kah deshironte ai
Dhe ne ia nënshtruam erën që të lëviste leht sipas urdhërit të tij dhe kah dëshironte ai
Pastaj, Ne ia nenshtruam eren e bute, e cila fryne me urdherin e tij, andej kah don ai –
Pastaj, Ne ia nënshtruam erën e butë, e cila frynë me urdhërin e tij, andej kah don ai –
Pastaj, Ne ia nenshtruam atij eren qe te frynte me urdhrin e tij, andej nga te donte ai
Pastaj, Ne ia nënshtruam atij erën që të frynte me urdhrin e tij, andej nga të donte ai
Ne ia nenshtruam eren qe, sipas urdherit te tij, ajo te ecen lehte dhe nga te deshiroje ai
Ne ia nënshtruam erën që, sipas urdhërit të tij, ajo të ecën lehtë dhe nga të dëshirojë ai
Ne ia nenshtruam eren qe, sipas urdhrit te tij, ajo te ecen lehte dhe nga te deshiroje ai
Ne ia nënshtruam erën që, sipas urdhrit të tij, ajo të ecën lehtë dhe nga të dëshirojë ai

Amharic

nefasinimi beti’izazu wedefelegebeti sifira lizibi hona yemitifesi sitihoni geranileti፡፡
nefasinimi beti’izazu wedefelegebeti sifira lizibi ẖona yemitifesi sitiẖoni geranileti፡፡
ነፋስንም በትእዛዙ ወደፈለገበት ስፍራ ልዝብ ኾና የምትፈስ ስትኾን ገራንለት፡፡

Arabic

«فسخرنا له الريح تجري بأمره رُخاء» لينة «حيث أصاب» أراد
wlqd abtlyna sulayman wa'alqayna ealaa kursiuh shiqun walad, wulid lah hin 'uqsim lytwfnn ealaa nsayh, wklhn tati bfars yujahid fi sabil allh, walam yql: 'in sha' allh, fataf ealayhina jmyeana, falam tahmil minhuna 'iilaa aimra'at wahidat ja'at bishiqi wld, thuma raje sulayman 'iilaa rabih wtab, qal: rabi aghfir li dhnby, waetny mlkana ezymana khasana la yakun mithlih li'ahad min albashar bedy, 'ink- sbhank- kthyr aljwd waleta'. fastajabna lh, wdhllna alriyh tajri bi'amrih tyiet mae quatuha wshdtha hayth arad
ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab
Fasakhkharna lahu arreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asab
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba
fasakharna lahu l-riha tajri bi-amrihi rukhaan haythu asaba
fasakharna lahu l-riha tajri bi-amrihi rukhaan haythu asaba
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّیحَ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦ رُخَاۤءً حَیۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ اُ۬لرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ اُ۬لرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ الرِّيۡحَ تَجۡرِيۡ بِاَمۡرِهٖ رُخَآءً حَيۡثُ اَصَابَۙ‏
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّیحَ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦ رُخَاۤءً حَیۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ الرِّيۡحَ تَجۡرِيۡ بِاَمۡرِهٖ رُخَآءً حَيۡثُ اَصَابَ ٣٦ﶫ
Fasakhkharna Lahu Ar-Riha Tajri Bi'amrihi Rukha'an Haythu 'Asaba
Fasakhkharnā Lahu Ar-Rīĥa Tajrī Bi'amrihi Rukhā'an Ĥaythu 'Aşāba
فَسَخَّرْنَا لَهُ اُ۬لرِّيحَ تَجْرِے بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ اُ۬لرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ اُ۬لرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
فسخرنا له الريح تجري بامره رخاء حيث اصاب
فَسَخَّرْنَا لَهُ اُ۬لرِّيحَ تَجْرِے بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ (رُخَاءً: لَيِّنَةً طَيِّعَةً, حَيْثُ أَصَابَ: حَيْثُ أَرَادَ)
فسخرنا له الريح تجري بامره رخاء حيث اصاب (رخاء: لينة طيعة, حيث اصاب: حيث اراد)

Assamese

Tetiya ami batahaka te'omra adhina karai dilo, yito te'omra adesata te'om ya’ta iccha karaichila se'i tha'ite mrdumandabharae prabahita haichila
Tētiẏā āmi batāhaka tē'ōm̐ra adhīna karai dilō, yiṭō tē'ōm̐ra ādēśata tē'ōm̐ ya’ta icchā karaichila sē'i ṭhā'itē mr̥dumandabhāraē prabāhita haichila
তেতিয়া আমি বতাহক তেওঁৰ অধীন কৰি দিলো, যিটো তেওঁৰ আদেশত তেওঁ য’ত ইচ্ছা কৰিছিল সেই ঠাইতে মৃদুমন্দভাৱে প্ৰবাহিত হৈছিল

Azerbaijani

Biz də, onun əmri ilə istədiyi yerə sakitcə əsən kuləyi ona ram etdik
Biz də, onun əmri ilə istədiyi yerə sakitcə əsən küləyi ona ram etdik
Biz də, onun əmri ilə is­tədiyi ye­rə sakitcə əsən kuləyi ona ram etdik
Biz də, onun əmri ilə is­tədiyi ye­rə sakitcə əsən küləyi ona ram etdik
Biz kuləyi ona ram etdik. Kulək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi
Biz küləyi ona ram etdik. Külək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߢߣߊ߫ ߦߙߐ ߕߐߟߍ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߢߣߊ߫ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߕߐߟߍ߫

Bengali

Takhana amara tara adhina kare dilama bayuke ya tara adese tini yekhane icche karatena sekhane mrdumandabhabe prabahita hata
Takhana āmarā tāra adhīna karē dilāma bāẏukē yā tāra ādēśē tini yēkhānē icchē karatēna sēkhānē mr̥dumandabhābē prabāhita hata
তখন আমরা তার অধীন করে দিলাম বায়ুকে যা তার আদেশে তিনি যেখানে ইচ্ছে করতেন সেখানে মৃদুমন্দভাবে প্রবাহিত হত
Takhana ami batasake tara anugata kare dilama, ya tara hukume abadhe prabahita hata yekhane se pauchate ca'ita.
Takhana āmi bātāsakē tāra anugata karē dilāma, yā tāra hukumē abādhē prabāhita hata yēkhānē sē pauchātē cā'ita.
তখন আমি বাতাসকে তার অনুগত করে দিলাম, যা তার হুকুমে অবাধে প্রবাহিত হত যেখানে সে পৌছাতে চাইত।
Tarapara amara batasake tamra jan'ya anugata kare dilama, tamra adese ta sbacchandagatite calata yekhane tini pathatena
Tārapara āmarā bātāsakē tām̐ra jan'ya anugata karē dilāma, tām̐ra ādēśē tā sbacchandagatitē calata yēkhānē tini pāṭhātēna
তারপর আমরা বাতাসকে তাঁর জন্য অনুগত করে দিলাম, তাঁর আদেশে তা স্বচ্ছন্দগতিতে চলত যেখানে তিনি পাঠাতেন

Berber

Nenub fellas s wavu. Ipuuvu, s lameo is, d abeeri, s anda i s ihwa
Nenub fellas s wavu. Ipûuvu, s lameô is, d abeêri, s anda i s ihwa

Bosnian

I Mi smo dali da mu sluze: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio –
I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio –
I Mi smo dali da mu sluze: vjetar - koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio
I Mi smo dali da mu služe: vjetar - koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio
I Mi smo dali da mu sluze: vjetar, koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio
I Mi smo dali da mu služe: vjetar, koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio
Pa smo potcinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj blago kud je htio
Pa smo potčinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj blago kud je htio
FESEHHARNA LEHU ER-RIHE TEXHRI BI’EMRIHI RUHA’EN HEJTHU ‘ESABE
I Mi smo dali da mu sluze: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio…
I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio…

Bulgarian

I mu podchinikhme vyatura leko da dukha spored negovata povelya, kudeto poiska
I mu podchinikhme vyatŭra leko da dukha spored negovata povelya, kŭdeto poiska
И му подчинихме вятъра леко да духа според неговата повеля, където поиска

Burmese

သို့ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူ၏ဆုတောင်းမှုကို သဘောတူလက်ခံတော်မူပြီး) သူ့အတွက် လေကို သူ့ဆန္ဒရှိသော နေရာတိုင်းသို့ သူ့အမိန့်စီမံချက်ဖြင့် ညင်သာစွာ ဦးတည်တိုက်ခတ်ရန် သူ့လက်အောက်ခံ၊ ဩဇာခံ အမှုထမ်းအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၃၆။ ထိုအခါ ငါသည် လေကို တမန်တော်စိုလိုင်မာန်၏ အမိန့်ကို နာခံစေတော်မူ၏၊ လေသည် တမန်တော်၏ အမိန့်အတိုင်းရောက်လိုသောအရပ်သို့ ဖြည်းညှင်းသာယာစွာယူဆောင်၍ သွားလေ၏။
သို့ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို"စုလိုင်မာန်"၏အဖို့ လေကို ၎င်း၏လက်အောက်ခံအဖြစ် ဆောင်ရွက်စေတော်မူခဲ့ရာ ထိုလေသည် ထို"စုလိုင်မာန်" အလိုရှိရာအရပ်သို့ ၎င်း၏အမိန့်နှင့် ညင်သာစွာတိုက်ခတ် သွားလာနေခဲ့သည်။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအတွက် ‌လေကို ၎င်း၏လက်‌အောက်ခံအဖြစ် လိုက်နာ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို‌လေသည် ၎င်းအလိုရှိရာအရပ်ကို ၎င်း၏အမိန့်ဖြင့် ညင်သာစွာ တိုက်ခတ်သွားလာသည်။

Catalan

Subjectem al seu servei el vent, que bufava suaument alli on ell volia, a una ordre seva
Subjectem al seu servei el vent, que bufava suaument allí on ell volia, a una ordre seva

Chichewa

Ndipo Ife tidamuchepetsera mphamvu yakuti mphepo imvere malamulo ake kuti iziyenda potsatira malamulo ake amene iye adalamula
“Kenako tidaichita mphepo yoomba moleza kuti imgonjere, yomwe imayenda mwachifuniro chake (Sulaiman), paliponse pomwe wafuna

Chinese(simplified)

Wo ceng wei ta zhifule feng, feng fengzhe ta de mingling xixi liuxiang tasuo yu dao di difang.
Wǒ céng wèi tā zhìfúle fēng, fēng fèngzhe tā de mìnglìng xíxí liúxiàng tāsuǒ yù dào dì dìfāng.
我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习流向他所欲到的地方。
[An la dui su lai man shuo]:“Zhe shi wo de enci, ni keyi [dui tamen] shi en [ru shifang naxie emo], ye keyi [ba tamen] liu xia, bu hui shou qingsuan.”
[Ān lā duì sū lái màn shuō]:“Zhè shì wǒ de ēncì, nǐ kěyǐ [duì tāmen] shī ēn [rú shìfàng nàxiē èmó], yě kěyǐ [bǎ tāmen] liú xià, bù huì shòu qīngsuàn.”
[安拉对苏莱曼说]:“这是我的恩赐,你可以[对他们]施恩[如释放那些恶魔],也可以[把他们]留下,不会受清算。”
Wo ceng wei ta zhifule feng, feng fengzhe ta de mingling xixi liuxiang tasuo yu dao di difang
Wǒ céng wèi tā zhìfúle fēng, fēng fèngzhe tā de mìnglìng xíxí liúxiàng tāsuǒ yù dào dì dìfāng
我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习流向他所欲到的地方。

Chinese(traditional)

Wo ceng wei ta zhifule feng, feng fengzhe ta de mingling xixi de liuxiang tasuo yu dao di difang
Wǒ céng wèi tā zhìfúle fēng, fēng fèngzhe tā de mìnglìng xíxí de liúxiàng tāsuǒ yù dào dì dìfāng
我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习地流 向他所欲到的地方。
Wo ceng wei ta zhifule feng, feng fengzhe ta de mingling xixi liuxiang tasuo yu dao di difang.
Wǒ céng wèi tā zhìfúle fēng, fēng fèngzhe tā de mìnglìng xíxí liúxiàng tāsuǒ yù dào dì dìfāng.
我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。

Croatian

Pa smo potcinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj kud je htio
Pa smo potčinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj kud je htio

Czech

A podrobili jsme mu vitr, aby val dle rozkazu jeho, klidne kam on jej naridil
A podrobili jsme mu vítr, aby vál dle rozkazu jeho, klidně kam on jej nařídil
My (vyhovovat svem prosba predloit ovinout svem prikaz proudit des wherever on chtit)
My (vyhovovat svém prosba predloit ovinout svém príkaz proudit déš wherever on chtít)
A podrobili jsme mu vitr, ktery lehce podle rozkazu jeho val tam, kam on si pral
A podrobili jsme mu vítr, který lehce podle rozkazu jeho vál tam, kam on si přál

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) balgi pɔhim n-ti o, ka di chana ni o fukumsi, ka ʒɛri ni baalim, ka di doli o luɣulikam o ni bɔra

Danish

Vi (svarede hans bøn forpligte vinden hans disposal hælde regn wherever han ville)
Wij onderwierpen de wind aan hem, die op zijn gebod zachtjes waaide waarheen hij wilde

Dari

پس باد را برایش مسخر کردیم که به فرمان او هرجا که می‌خواست به آرامی سیر می‌کرد

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ވައި خدمة ތެރިކޮށްދެއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ أمر ފުޅަށް، އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަތް ކޮންމެތަނަކަށް މައިތިރިކަމާއެކު، އެވައި ހިނގައިދެއެވެ

Dutch

En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, zodat die zich zachtjes op zijn bevel spoedde naar waar hij hem heen stuurde
En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten
En Wij maakten de wind un hem dienstbaar, die volgzaan waaide op zijn bevel, waarheen bij wilde
Wij onderwierpen de wind aan hem, die op zijn gebod zachtjes waaide waarheen hij wilde

English

So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed
So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished
So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed
Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command
So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended
We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed
And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand
So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went
So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit
So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice
And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it
We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted
And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it
So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it
So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired
So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased
We subjected the wind to him, so that it blew softly at his bidding wherever he directed it
So We subjected to him the wind blowing gently by his command to wherever he wished
So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed
So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended
So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it
So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed

Esperanto

Ni (respond his prayer committed vent his disposal versx pluv wherever li wanted)

Filipino

At ipinailalim Namin ang Hangin sa kanyang kapangyarihan na umihip nang mabanayad sa kanyang pag- uutos anuman ang kanyang naisin
Kaya pinagsilbi Namin para sa kanya ang hangin na dumadaloy ayon sa utos niya nang banayad saanman niya ipatama

Finnish

Me teimme tuulenkin hanen kaskylaisekseen. Se totteli hanen tahtoaan ja puhalsi lauhasti milloin han halusi
Me teimme tuulenkin hänen käskyläisekseen. Se totteli hänen tahtoaan ja puhalsi lauhasti milloin hän halusi

French

Nous lui avons soumis le vent qui, sur son ordre, soufflait legerement la ou il souhaitait
Nous lui avons soumis le vent qui, sur son ordre, soufflait légèrement là où il souhaitait
Nous lui assujettimes alors le vent qui, par son ordre, soufflait moderement partout ou il voulait
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait
Nous lui assujettimes alors le vent qui, par son ordre, soufflait moderement partout ou il voulait
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait
Nous lui avons alors soumis le vent qui, par son ordre, soufflait legerement la ou il le desirait
Nous lui avons alors soumis le vent qui, par son ordre, soufflait légèrement là où il le désirait
Nous lui assujettimes le vent, qui soufflait moderement sur son ordre la ou il voulait
Nous lui assujettîmes le vent, qui soufflait modérément sur son ordre là où il voulait

Fulah

Men eltani mo henndu ndun, tawi hindu wifira e sago makko, neweende, nokku kala ko o yiɗi

Ganda

Olwo nno netumugondeza empewo nga etambula ku lw'ekiragirokye mu ngeri ya mirembe neegenda wonna waaba asazeewo

German

Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte
Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft eilte, wohin er es fur treffend hielt
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft eilte, wohin er es für treffend hielt
Dann machten WIR ihm den Wind gratis fugbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte
Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es fur treffend hielt
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es fur treffend hielt
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt

Gujarati

Basa! Ame havane temana vasamam kari didhi, te temana adesa pramane, jyam te'o icchata, tyam naramasathi pahonci jati hati
Basa! Amē havānē tēmanā vaśamāṁ karī dīdhī, tē tēmanā ādēśa pramāṇē, jyāṁ tē'ō icchatā, tyāṁ naramāśathī pahōn̄cī jatī hatī
બસ ! અમે હવાને તેમના વશમાં કરી દીધી, તે તેમના આદેશ પ્રમાણે, જ્યાં તેઓ ઇચ્છતા, ત્યાં નરમાશથી પહોંચી જતી હતી

Hausa

Saboda haka Muka hore masa iska* tana gudu da umurninsa, tana tashi da sauƙi, inda ya nufa
Sabõda haka Muka hõre masa iska* tanã gudu da umurninsa, tãna tãshi da sauƙi, inda ya nufa
Saboda haka Muka hore masa iska tana gudu da umurninsa, tana tashi da sauƙi, inda ya nufa
Sabõda haka Muka hõre masa iska tanã gudu da umurninsa, tãna tãshi da sauƙi, inda ya nufa

Hebrew

ואז העמדנו לרשותו את הרוח שתמהר בפקודתו מיד לכל אשר יצווה
ואז העמדנו לרשותו את הרוח שתמהר בפקודתו מיד לכל אשר יצווה

Hindi

to hamane vash mein kar diya usake lie vaayu ko, jo chal rahee thee dheemee gati se usake aadesh se, vah jahaan chaahata
तो हमने वश में कर दिया उसके लिए वायु को, जो चल रही थी धीमी गति से उसके आदेश से, वह जहाँ चाहता।
tab hamane vaayu ko usake lie vasheebhoot kar diya, jo usake aadesh se, jahaan vah pahunchana chaahata, saralataapoorvak chalatee thee
तब हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी
to hamane hava ko unaka taabee kar diya ki jahaan vah pahunchana chaahate the unake hukm ke mutaabiq dheemee chaal chalatee thee
तो हमने हवा को उनका ताबेए कर दिया कि जहाँ वह पहुँचना चाहते थे उनके हुक्म के मुताबिक़ धीमी चाल चलती थी

Hungarian

Hatalmaba hajtottuk a szelet, hogy lagyan oda lengedezzen, ahova gondolja
Hatalmába hajtottuk a szelet, hogy lágyan oda lengedezzen, ahová gondolja

Indonesian

Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut perintahnya ke mana saja yang dikehendakinya
(Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berembus dengan baik menurut perintahnya) yakni berembus dengan lembut (ke mana saja yang ia kehendaki) sesuai dengan keinginan Nabi Sulaiman
Kemudian, Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya
Kemudian Kami menundukkan baginya angin yang berhembus dengan baik dan mudah, ke mana saja dia ingini
Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut perintahnya ke mana saja yang dikehendakinya
Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut perintahnya ke mana saja yang dikehendakinya

Iranun

Na Piyakaphasiyonot Ami Ron so ndo, a Pushambur sabap ko Sogowan Niyan, a malanat, a apiya anda Niyan Puphaka-antapa

Italian

Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo
Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo

Japanese

Sokode ware wa,-fu o kare ni shitagawa seta. Sore wa kare no omou mama ni, sono meirei ni yotte nozomu tokoro ni shizuka ni fuku
Sokode ware wa,-fū o kare ni shitagawa seta. Sore wa kare no omou mama ni, sono meirei ni yotte nozomu tokoro ni shizuka ni fuku
そこでわれは,風をかれに従わせた。それはかれの思うままに,その命令によって望む所に静かに吹く。

Javanese

Ingsun banjur nyungkemake angin (marang Sulaiman), angin mahu mlaku ngidit ngestokake parentah sing dikersakake
Ingsun banjur nyungkemake angin (marang Sulaiman), angin mahu mlaku ngidit ngestokake parentah sing dikersakake

Kannada

mattu sarapanigalalli bandhitavagidda itara kelavu jivigalannu (avarige vidheyagolisalagittu)
mattu sarapaṇigaḷalli bandhitavāgidda itara kelavu jīvigaḷannu (avarige vidhēyagoḷisalāgittu)
ಮತ್ತು ಸರಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿತವಾಗಿದ್ದ ಇತರ ಕೆಲವು ಜೀವಿಗಳನ್ನು (ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

Sondıqtan qalagan jerge jetwge, buyrıgımen onay juretin jeldi bagındırdıq
Sondıqtan qalağan jerge jetwge, buyrığımen oñay jüretin jeldi bağındırdıq
Сондықтан қалаған жерге жетуге, бұйрығымен оңай жүретін желді бағындырдық
Biz ogan, onın amirimen qalagan jerine jenil esetin jeldi bagındırdıq
Biz oğan, onıñ ämirimen qalağan jerine jeñil esetin jeldi bağındırdıq
Біз оған, оның әмірімен қалаған жеріне жеңіл есетін желді бағындырдық

Kendayan

Kamudian Kami tundukatn’ ka’ ia nyaru nang barambus mang baik manurut parentahnya ka’ mae ma’an nang dikamao’i’nya

Khmer

dau che neah yeung ban thveu aoy khyal sthet kraomamnach robsa ke daoy vea bk baok yeang la tam kar banhchea robsa ke tow tinea delke chng
ដូចេ្នះ យើងបានធ្វើឱ្យខ្យល់ស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់គេ ដោយវាបក់បោកយ៉ាងល្អតាមការបញ្ជារបស់គេទៅទីណាដែលគេ ចង់។

Kinyarwanda

Nuko dutegeka umuyaga guca bugufi ku itegeko rye, akawerekeza aho ashaka (kujya hose)
Nuko dutegeka umuyaga kumwumvira, ugahuha ku itegeko rye buke buke (akawerekeza) aho ashaka (kujya hose)

Kirghiz

(Dubasın kabıl kılgandan) kiyin Biz aga, anın buyrugu menen kaalagan tarabına meluun juro turgan samaldı
(Dubasın kabıl kılgandan) kiyin Biz aga, anın buyrugu menen kaalagan tarabına melüün jürö turgan şamaldı
(Дубасын кабыл кылгандан) кийин Биз ага, анын буйругу менен каалаган тарабына мелүүн жүрө турган шамалды

Korean

geuhu hananim-eun balam-eulo ha yeogeum geuege sunjongtologhani geuui myeonglyeong-e ttala geuga wonhaneun gos-eulo yusunhage heulleogadeola
그후 하나님은 바람으로 하 여금 그에게 순종토록하니 그의 명령에 따라 그가 원하는 곳으로 유순하게 흘러가더라
geuhu hananim-eun balam-eulo ha yeogeum geuege sunjongtologhani geuui myeonglyeong-e ttala geuga wonhaneun gos-eulo yusunhage heulleogadeola
그후 하나님은 바람으로 하 여금 그에게 순종토록하니 그의 명령에 따라 그가 원하는 곳으로 유순하게 흘러가더라

Kurdish

ئێمه نزامان گیراکرد و - با - مان بۆ ڕام هێنا، که فه‌رمانی ئه‌و به‌نه‌رمی هاتووچۆ بکات، بۆهه‌رشوێنێک ویستی
(دوای نزاکەی) (با) مان بۆ ڕام ھێنا وخستمانە خزمەتیەوە بەفەرمانی ئەو بەنەرمی دەڕۆیی بۆ ھەر جێگایەك بیویستایە

Kurmanji

Veca me baye je re situxor kir ku ew bi fermana wi kuder bive bi xweþi u sernermi diherike
Vêca me bayê jê re sitûxor kir ku ew bi fermana wî kuder bivê bi xweþî û sernermî diherike

Latin

Nos answered his prayer committed wind his disposal pouring rain wherever he wanted

Lingala

Мре totielaki ye mopepe, ezalaki kotambola na mitindo naye bipai binso alingaki na mpete

Luyia

Macedonian

И Ние му ги потчинивме: ветрот – кој според заповедта негова благо дуваше таму каде што тој сакаше
Pa, Nie mu go potcinivme vetrot. koj tivko duvase po naredbata negova, tamu kade sto toj posakuvase
Pa, Nie mu go potčinivme vetrot. koj tivko duvaše po naredbata negova, tamu kade što toj posakuvaše
Па, Ние му го потчинивме ветрот. кој тивко дуваше по наредбата негова, таму каде што тој посакуваше

Malay

Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendaK ditujunya

Malayalam

appeal addehattin karrine nam kilpetuttikeatuttu. addehattinre kalpana prakaram addeham laksyamakkiyetattekk semyamaya nilayil at sancarikkunnu
appēāḷ addēhattin kāṟṟine nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu. addēhattinṟe kalpana prakāraṁ addēhaṁ lakṣyamākkiyēṭattēkk semyamāya nilayil at sañcarikkunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക് സൌമ്യമായ നിലയില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു
appeal addehattin karrine nam kilpetuttikeatuttu. addehattinre kalpana prakaram addeham laksyamakkiyetattekk semyamaya nilayil at sancarikkunnu
appēāḷ addēhattin kāṟṟine nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu. addēhattinṟe kalpana prakāraṁ addēhaṁ lakṣyamākkiyēṭattēkk semyamāya nilayil at sañcarikkunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക് സൌമ്യമായ നിലയില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു
appeal nam addehattin karrine kilppetuttikkeatuttu. tanicchikkunnetattekk tanre kalpana prakaram at semyamayi visiyirunnu
appēāḷ nāṁ addēhattin kāṟṟine kīḻppeṭuttikkeāṭuttu. tānicchikkunnēṭattēkk tanṟe kalpana prakāraṁ at semyamāyi vīśiyirunnu
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ കീഴ്പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. താനിച്ഛിക്കുന്നേടത്തേക്ക് തന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം അത് സൌമ്യമായി വീശിയിരുന്നു

Maltese

Għalhekk qegħedna r-riħ taħt idejh, jonfoħ ħafif u b'mod tajjeb, bl-amar tiegħu, fejn ried
Għalhekk qegħedna r-riħ taħt idejh, jonfoħ ħafif u b'mod tajjeb, bl-amar tiegħu, fejn ried

Maranao

Na piyakaphasiyonot Ami ron so ndo, a pzambr sabap ko sogoan iyan, a malanat, a apiya anda niyan pphakaantapa

Marathi

Tevha amhi havela tyancya adhina kele. Ti tyancya adesanam, jikade te icchita, naramine pohacavu deta ase
Tēvhā āmhī havēlā tyān̄cyā adhīna kēlē. Tī tyān̄cyā ādēśānaṁ, jikaḍē tē icchita, naramīnē pōhacavū dēta asē
३६. तेव्हा आम्ही हवेला त्यांच्या अधीन केले. ती त्यांच्या आदेशानं, जिकडे ते इच्छित, नरमीने पोहचवू देत असे

Nepali

Taba hamile vayula'i unako adhinama garidiyaum juna unako adesanusara, jaham uni pugna cahanthe, saralatapurvaka purya'idinthyo
Taba hāmīlē vāyulā'ī unakō adhīnamā garidiyauṁ juna unakō ādēśānusāra, jahām̐ unī pugna cāhanthē, saralatāpūrvaka puryā'idinthyō
तब हामीले वायुलाई उनको अधीनमा गरिदियौं जुन उनको आदेशानुसार, जहाँ उनी पुग्न चाहन्थे, सरलतापूर्वक पुर्याइदिन्थ्यो ।

Norwegian

Vi stilte vinden til hans disposisjon, sa den pa hans bud sakte beveget seg dit han ønsket
Vi stilte vinden til hans disposisjon, så den på hans bud sakte beveget seg dit han ønsket

Oromo

Qilleensi isaaf laaffifnee, ajaja isaatiin laaftuu taatee gara inni fedhetti deemti

Panjabi

Tam asim hava nu usa di agi'akara bana dita. Ate uha usa de hukama nala nimarata vica udhara caladi si jidhara
Tāṁ asīṁ havā nū usa dī āgi'ākāra baṇā ditā. Atē uha usa dē hukama nāla nimaratā vica udhara caladī sī jidhara
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਹਵਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਨਿਮਰਤਾ ਵਿਚ ਉਧਰ ਚੱਲਦੀ ਸੀ ਜਿਧਰ

Persian

پس باد را رام او كرديم كه به نرمى هر جا كه آهنگ مى‌كرد، به فرمان او مى‌رفت
پس باد را در اختيار او قرار داديم كه به فرمان او هر جا مى‌خواست به نرمى روان مى‌شد
آنگاه باد را رام او ساختیم که به فرمان او هر جا که خواسته باشد به آهستگی روان باشد
پس (ما) باد را برای او مسخر کردیم، تا به فرمانش به نرمی حرکت کند، هر کجا می‌خواست، برود
پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد
[ما] باد را در خدمتش گماشتیم که هر کجا اراده می‌کرد به فرمانش به آرامى روانه مى‌شد
ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا می‌خواست به آرامی روان می‌شد
پس رام ساختیم برایش باد را روان بود به فرمانش به آرامی و نرمی هر کجا می‌خواست‌
پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مى‌گرفت، به فرمان او نرم، روان مى‌شد
پس باد را در اختیار او قرار دادیم، حال آنکه هر جا به‌درستی برفت به فرمان او به نرمی و راهواری روان می‌شد
پس ما باد را مسخّر او ساختیم که به فرمان او هر جا بخواهد، به نرمى و آرامى حرکت کند
پس ما (دعای سلیمان را برآورده کردیم و) باد را به زیر فرمان او درآوردیم. باد برابر فرمانش به هر کجا که می‌خواست، آرام حرکت می‌کرد
پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او می‌خواهد برود
پس باد را براى او رام گردانيديم، كه به فرمان او به نرمى و خوشى هر جا كه مى‌خواست روان مى‌شد
پس (ما) باد را برای او مسخر کردیم، تا به فرمانش به نرمی حرکت کند، هر کجا می خواست، برود

Polish

I poddalismy jemu wiatr, ktory płynie, na jego rozkaz, lekko, tam gdzie on zamierzył
I poddaliśmy jemu wiatr, który płynie, na jego rozkaz, lekko, tam gdzie on zamierzył

Portuguese

Entao, submetemo-lhe o vento; corria suave, por sua ordem, para onde quer que ele visasse
Então, submetemo-lhe o vento; corria suave, por sua ordem, para onde quer que ele visasse
E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente a sua vontade, por onde quisesse
E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente à sua vontade, por onde quisesse

Pushto

نو مونږ د ده لپاره هوا مسخره كړه چې د ده په امر سره به چلېدله نرمه نرمه، چېرته چې به ده اراده وكړه
نو مونږ د ده لپاره هوا مسخره كړه چې د ده په امر سره به چلېدله نرمه نرمه، چېرته چې به ده اراده وكړه

Romanian

Noi i-am supus vantul — lin sufla la porunca sa acolo unde-l trimitea
Noi i-am supus vântul — lin sufla la porunca sa acolo unde-l trimitea
Noi (raspunde his rugaciune comite vânt his dispozitie curge ploaie wherever el pofti)
ªi i-am supus lui vantul, ca sa alerge lin, dupa porunca lui, unde el voia
ªi i-am supus lui vântul, ca sã alerge lin, dupã porunca lui, unde el voia

Rundi

Duca tumu gamburukiza umuyaga ugenda buhoro buhoro kw’itegeko ryiwe, naho ushaka gushika hose

Russian

Noi i-am supus vantul — lin sufla la porunca sa acolo unde-l trimitea
И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, –
Togda My podchinili yemu veter, kotoryy nezhno dul po yego veleniyu, kuda by on ni pozhelal
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал
Togda My pokorili yemu veter, kotoryy, po yego poveleniyu, nessya tikhim veyaniyem tuda, kuda on khotel
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
I podchinili My yemu veter, kotoryy techet, po yego poveleniyu, legkim, kuda on pozhelayet
И подчинили Мы ему ветер, который течет, по его повелению, легким, куда он пожелает
Togda My sdelali podvlastnym yemu veter, kotoryy po yego veleniyu tikho veyet, kuda by on ni pozhelal
Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал
My podchinili yemu veter, kotoryy po yego vole tikho veyet tuda , kuda on pozhelayet yego napravit'
Мы подчинили ему ветер, который по его воле тихо веет туда , куда он пожелает его направить
Yemu My podchinili veter, Chto mirno veyal po yego velen'yu, kuda by on ni pozhelal
Ему Мы подчинили ветер, Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал

Serbian

И Ми смо му покорили ветар, који је према његовој заповеди благо дувао онамо куда је он хтео

Shona

Naizvozvo takamupa mhepo, yaivhuvhuta zvinyoro-nyoro nokuda kwake kwose kwaaida

Sindhi

پوءِ واءُ کي سندس تابع ڪيوسون جتي پھچڻ گھرندو ھو (تتي) آرام سان سندس حُڪم سان ھلندي ھئي

Sinhala

ebævin (ohu kæmati vu rajyaya laba di) sulangada ohuta vasanga kara dunnemu. eya ohuge niyogayata anuva ohu ya yutu sæma tænakatama itamat lehesiyenma (ohuva usulagena) yamin tibuni
ebævin (ohu kæmati vū rājyaya labā dī) suḷan̆gada ohuṭa vasan̆ga kara dunnemu. eya ohugē niyōgayaṭa anuva ohu yā yutu sǣma tænakaṭama itāmat lehesiyenma (ohuva usulāgena) yamin tibuṇi
එබැවින් (ඔහු කැමති වූ රාජ්‍යය ලබා දී) සුළඟද ඔහුට වසඟ කර දුන්නෙමු. එය ඔහුගේ නියෝගයට අනුව ඔහු යා යුතු සෑම තැනකටම ඉතාමත් ලෙහෙසියෙන්ම (ඔහුව උසුලාගෙන) යමින් තිබුණි
evita api ohuta sulanga vasanga kara dunnemu. ohu situ paridi ohuge anin eya pahasuven hama yayi
eviṭa api ohuṭa suḷan̆ga vasan̆ga kara dunnemu. ohu sitū paridi ohugē aṇin eya pahasuven hamā yayi
එවිට අපි ඔහුට සුළඟ වසඟ කර දුන්නෙමු. ඔහු සිතූ පරිදි ඔහුගේ අණින් එය පහසුවෙන් හමා යයි

Slovak

My answered jeho prayer committed zranit jeho disposal pouring dazo wherever he chudoba

Somali

Markaas baan waxaan u sakhirnay dabaysha, oo ku soconeysey amarkiisa iyadoo nugul meeshuu doonaba
Waxaana u sakhirrey daheysha iyadoo ku socota amarkiisa iyadoo jilicsan meeshuu doono
Waxaana u sakhirrey daheysha iyadoo ku socota amarkiisa iyadoo jilicsan meeshuu doono

Sotho

Kahoo, Re ile Ra beha moea tlas’a taolo ea hae, o neng o fokela moo a ratang teng tlas’a taelo ea hae

Spanish

Y le sometimos el viento, que corria segun su orden adonde el quisiera
Y le sometimos el viento, que corría según su orden adonde él quisiera
Y sometimos el viento a sus ordenes, el cual soplaba con suavidad y lo llevaba hacia donde el queria
Y sometimos el viento a sus órdenes, el cual soplaba con suavidad y lo llevaba hacia donde él quería
Y sometimos el viento a sus ordenes, el cual soplaba con suavidad y lo llevaba hacia donde el queria
Y sometimos el viento a sus órdenes, el cual soplaba con suavidad y lo llevaba hacia donde él quería
Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente alli donde el queria, a una orden suya
Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya
Y asi le sometimos el viento, de modo que soplaba suavemente, por orden suya, donde el queria
Y así le sometimos el viento, de modo que soplaba suavemente, por orden suya, donde él quería
Entonces puse a su servicio el viento, que corria segun su orden adonde el quisiera
Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera
Y sometimos los vientos a el, que soplaban suavemente por orden suya donde el queria
Y sometimos los vientos a él, que soplaban suavemente por orden suya donde él quería

Swahili

Tukamkubalia maombi yake na tukamdhalilishia upepo ukawa unapita kwa amri yake ukiwa mtiifu kwake, hali ya kuwa na nguvu na kasi, ukielekea pale anapotaka
Basi tukaufanya upepo umtumikie, ukenda kwa amri yake, popote alipo taka kufika

Swedish

Och Vi lat vinden tjana Salomo - den blaste pa hans befallning vart han ville
Och Vi lät vinden tjäna Salomo - den blåste på hans befallning vart han ville

Tajik

Pas ʙodro romi u kardem, ki ʙa narmi har co, ki mexost, ʙa farmoni u meraft
Pas ʙodro romi ū kardem, ki ʙa narmī har ço, ki mexost, ʙa farmoni ū meraft
Пас бодро роми ӯ кардем, ки ба нармӣ ҳар ҷо, ки мехост, ба фармони ӯ мерафт
Pas, ʙodro romi u kardem, ki ʙa narmi har co ki mexost, ʙa farmoni u meraft
Pas, ʙodro romi ū kardem, ki ʙa narmī har ço ki mexost, ʙa farmoni ū meraft
Пас, бодро роми ӯ кардем, ки ба нармӣ ҳар ҷо ки мехост, ба фармони ӯ мерафт
Pas, [Mo] ʙodro dar xidmatas gumostem, ki har kuco iroda mekard, ʙa farmoni U ʙa oromi ravon mesud
Pas, [Mo] ʙodro dar xidmataş gumoştem, ki har kuço iroda mekard, ʙa farmoni Ū ʙa oromī ravon meşud
Пас, [Мо] бодро дар хидматаш гумоштем, ки ҳар куҷо ирода мекард, ба фармони Ӯ ба оромӣ равон мешуд

Tamil

atalal, (avar virumpiya atciyaik kotuttuk) karraiyum avarukku vacappatuttik kotuttom. Atu avarutaiya kattalaiyin pati, avar cellakkutiya itankalukkellam mikka caukariyamakave (avaraic cumantu) cenru kontiruntatu
ātalāl, (avar virumpiya āṭciyaik koṭuttuk) kāṟṟaiyum avarukku vacappaṭuttik koṭuttōm. Atu avaruṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉ paṭi, avar cellakkūṭiya iṭaṅkaḷukkellām mikka caukariyamākavē (avaraic cumantu) ceṉṟu koṇṭiruntatu
ஆதலால், (அவர் விரும்பிய ஆட்சியைக் கொடுத்துக்) காற்றையும் அவருக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம். அது அவருடைய கட்டளையின் படி, அவர் செல்லக்கூடிய இடங்களுக்கெல்லாம் மிக்க சௌகரியமாகவே (அவரைச் சுமந்து) சென்று கொண்டிருந்தது
akave, nam avarukkuk karrai vacappatuttik kotuttom; atu avarutaiya kattalaippati avar natiya itankalukkellam ilakuvaka (avaraic cumantu) cenru kontiruntatu
ākavē, nām avarukkuk kāṟṟai vacappaṭuttik koṭuttōm; atu avaruṭaiya kaṭṭaḷaippaṭi avar nāṭiya iṭaṅkaḷukkellām ilakuvāka (avaraic cumantu) ceṉṟu koṇṭiruntatu
ஆகவே, நாம் அவருக்குக் காற்றை வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; அது அவருடைய கட்டளைப்படி அவர் நாடிய இடங்களுக்கெல்லாம் இலகுவாக (அவரைச் சுமந்து) சென்று கொண்டிருந்தது

Tatar

Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде

Telugu

appudu memu galini ataniki vasa paracamu. Adi atani ajnanusaranga, atadu korina vaipunaku taginatluga mellaga vicedi
appuḍu mēmu gālini ataniki vaśa paracāmu. Adi atani ājñānusāraṅgā, ataḍu kōrina vaipunaku taginaṭlugā mellagā vīcēdi
అప్పుడు మేము గాలిని అతనికి వశ పరచాము. అది అతని ఆజ్ఞానుసారంగా, అతడు కోరిన వైపునకు తగినట్లుగా మెల్లగా వీచేది
అందుచేత మేము గాలిని అతని అదుపాజ్ఞలలో ఉంచాము. అది అతని ఆదేశానుసారం మలయమారుతంలా (వీస్తూ) అతను కోరినచోటికల్లా చేర్చేది

Thai

læa rea di thahı lm phad cheuxy «tam baycha khxng khea pi yang thisthang thi khea txngkar
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ lm phạd c̄heụ̄̀xy «tām bạỵchā k̄hxng k̄heā pị yạng thiṣ̄thāng thī̀ k̄heā t̂xngkār
และเราได้ทำให้ลมพัดเฉื่อย ๆ ตามบัญชาของเขาไปยังทิศทางที่เขาต้องการ
læa rea di thahı lm phad cheuxy «tam baycha khxng khea pi yang thisthang thi khea txngkar
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ lm phạd c̄heụ̄̀xy «tām bạỵchā k̄hxng k̄heā pị yạng thiṣ̄thāng thī̀ k̄heā t̂xngkār
และเราได้ทำให้ลมพัดเฉื่อย ๆ ตามบัญชาของเขาไปยังทิศทางที่เขาต้องการ

Turkish

Ve ona ruzgarı ram etmistik de emriyle diledigi yere hafif hafif esip giderdi
Ve ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi
Bunun uzerine biz ruzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istedigi yere yumusacık akardı
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı
Boylece ruzgarı onun buyrugu altına verdik. Onun emriyle diledigi yone yumusakca eserdi
Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi
Bunun uzerine ruzgarı onun emrine baglı kıldık; emriyle istedigi yere rahatca akar giderdi
Bunun üzerine rüzgârı onun emrine bağlı kıldık; emriyle istediği yere rahatça akar giderdi
Ruzgarı onun emrine verdik. Ruzgar Onun emriyle tatlı tatlı istedigi yana eserdi
Rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr Onun emriyle tatlı tatlı istediği yana eserdi
Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgarı, bina kuran ve dalgıclık yapan seytanları, demir halkalarla baglı digerlerini onun buyrugu altına verdik
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
Bunun uzerine biz ruzgari onun emrine verdik. Onun emriyle istedigi yere yumusacik akardi
Bunun üzerine biz rüzgari onun emrine verdik. Onun emriyle istedigi yere yumusacik akardi
Bunun uzerine biz ruzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istedigi yere yumusacık akardı
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı
Bunun uzerine komutuyla hareket eden ruzgarı onun emrine verdik. Diledigi yere yagmur yagdırırdı
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı
Bunun uzerine biz ruzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istedigi yere yumusacık akardı
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı
Bunun uzerine Biz ruzgarı onun emrine verdik. Emriyle istedigi yere yumusacık akardı
Bunun üzerine Biz rüzgarı onun emrine verdik. Emriyle istediği yere yumuşacık akardı
Bunun uzerine biz ruzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istedigi yere yumusacık akardı
Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı
Bunun uzerine Suleyman´ın buyrugu ile istedigi yere kolayca giden ruzgarı emrine verdik
Bunun üzerine Süleyman´ın buyruğu ile istediği yere kolayca giden rüzgârı emrine verdik
Boylece ruzgarı onun kullanımına / boyunduruguna verdik. Onun buyruguyla diledigi yone yumusakca eserdi
Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi
Bunun uzerine biz de ona ruzgarı musahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun diledigi yere yumusacık akar giderdi
Bunun üzerine biz de ona rüzgârı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi
Bunun uzerine Biz de ruzgarı emrine verdik. Emri ile istedigi yere kolayca giderdi
Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi
Bunun uzerine ruzgarı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile diledigi yere hafif hafif eserek giderdi
Bunun üzerine rüzgârı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile dilediği yere hafif hafif eserek giderdi
Fe sehharna lehur rıha tecrı bi emrihı ruhaen haysu esab
Fe sehharna lehür rıha tecrı bi emrihı ruhaen haysü esab
Fe sehharna lehur riha tecri bi emrihi ruhaen haysu esab(esabe)
Fe sehharnâ lehur rîha tecrî bi emrihî ruhâen haysu esâb(esâbe)
Bunun uzerine ruzgarı o´nun emrine verdik ki o´nun direktifi ile istedigi yone dogru kolayca essin
Bunun üzerine rüzgarı o´nun emrine verdik ki o´nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin
fesehharna lehu-rriha tecri biemrih ruhaen haysu esab
feseḫḫarnâ lehü-rrîḥa tecrî biemrih ruḫâen ḥayŝü eṣâb
Bunun uzerine biz de, istedigi yere onun emriyle kolayca giden ruzgarı
Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı
Ruzgarı ona boyun egdirmistik. Emri ile diledigi yere yumusak bir sekilde eserdi
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi
Ruzgarı ona boyun egdirmistik. Emri ile diledigi yere yumusak bir sekilde eserdi
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi
Biz ruzgarı onun emrine verdik. Ruzgar, onun emriyle istedigi yere tatlı tatlı eserdi
Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi
Biz, ruzgarı ona boyun egdirdik. Onun buyruguyla, onun istedigi yere tatlı tatlı eserdi
Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi
Boylece biz, ruzgarı onun buyrugu altına verdik. Onun emriyle diledigi yone yumusakca eserdi
Böylece biz, rüzgârı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi
Boylece biz de ruzgarı onun buyruguna verdik. Onun emriyle diledigi tarafa yumusak bir sekilde akıp gidiyordu
Böylece biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Onun emriyle dilediği tarafa yumuşak bir şekilde akıp gidiyordu
Bunun uzerine, ruzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istedigi yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi
Bunun uzerine, ruzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istedigi yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi
Bunun uzerine, ruzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istedigi yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi

Twi

Enti Yε’brεε mframa ase maa no; εbͻͻ bͻkͻͻ wͻ ne nhyε mu wͻ faako a ͻpε (sε mframa no mͻ nkͻ) biara

Uighur

بىز سۇلەيمانغا شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق. شامال سۇلەيماننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئۇ خالىغان تەرەپكە لەرزان ماڭاتتى
بىز سۇلايمانغا شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق. شامال سۇلايماننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئۇ خالىغان تەرەپكە لەرزان ماڭاتتى

Ukrainian

Ми підкорили йому вітер, який за його наказом ніжно дув, куди той бажав
My (vidpovidaly yoho molytvu ta) zdiysnyuvav viter u yoho rozporyadzhenni, llyuchomu doshchi de zavhodno vin zakhotiv
Ми (відповідали його молитву та) здійснював вітер у його розпорядженні, ллючому дощі де завгодно він захотів
My pidkoryly yomu viter, yakyy za yoho nakazom nizhno duv, kudy toy bazhav
Ми підкорили йому вітер, який за його наказом ніжно дув, куди той бажав
My pidkoryly yomu viter, yakyy za yoho nakazom nizhno duv, kudy toy bazhav
Ми підкорили йому вітер, який за його наказом ніжно дув, куди той бажав

Urdu

Tab humne uske liye hawa ko musakkhar kardiya jo uske hukum se narmi ke saath chalti thi jidhar woh chahta tha
تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
پھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا
پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی
پھر ہم نے تابع کر دیا اسکے ہوا کو چلتی تھی اس کے حکم سے نرم نرم جہاں پہنچنا چاہتا
اور ہم نے ان کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے تھے آرام سے چلتی تھی۔
Pus hum ney hawa ko unn kay ma-tehat ker diya woh aap kay hukum say jahan aap chahtay narmi say phoncha diya kerti thi
پس ہم نے ہوا کو ان کے ماتحت کر دیا اور آپ کے حکم سے جہاں آپ چاہتے نرمی سے پہنچا دیا کرتی تھی
pas hum ne hawa ko un ke ma taheth kar diya, wo aap ke hukm se jaha aap chaahte narmi se pahoncha diya karti thi
پس ہم نے ہوا کو آپ کا فرمانبردار بنا دیا ۔ چلتی تھی آپ کے حسب حکم آرام سے جِدھر آپ چاہتے
پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے
چنانچہ ہم نے ہوا کو ان کے قابو میں کردیا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے ہموار ہو کر چلا کرتی تھی۔
تو ہم نے ہواؤں کو لَسخّر کردیا کہ ان ہی کے حکم سے جہاں جانا چاہتے تھے نرم رفتار سے چلتی تھیں

Uzbek

Бас, Биз унга шамолни бўйсундирдик, у ирода қилган томонга майин эсаверади
Бас, Биз унга унинг амри билан у истаган томонга майин эсаверадиган шамолни бўйинсундирдик
Бас, Биз унга шамолни бўйинсундирдик, у ирода қилган томонга майин эсаверади

Vietnamese

Va TA đa che ngu gio cho Y, va bat no bay luot nhe đen noi nao tuy theo lenh cua Y
Và TA đã chế ngự gió cho Y, và bắt nó bay lướt nhẹ đến nơi nào tùy theo lệnh của Y
TA (Allah) đa che ngu gio cho (Sulayman), bat no bay mot cach nhe nhang đen bat cu noi nao tuy theo lenh cua Y
TA (Allah) đã chế ngự gió cho (Sulayman), bắt nó bay một cách nhẹ nhàng đến bất cứ nơi nào tùy theo lệnh của Y

Xhosa

Ke kaloku Samenzela ukuba umoya umthobele, wawuvuthuza ngocoselelo, ngokomyalelo wakhe, naphi na apho athanda khona

Yau

Basi twan’jepepachisye mbungo jajajendaga mwambolembole mwa lilalumusi lyakwe (kuja) kulikose kwajukusaka
Basi twan’jepepachisye mbungo jajajendaga mwambolembole mwa lilalumusi lyakwe (kuja) kulikose kwajukusaka

Yoruba

Nitori naa, A te ategun ba fun un. O n fe pelu ase re ni irorun sibi ti o ba fe
Nítorí náà, A tẹ atẹ́gùn ba fún un. Ó ń fẹ́ pẹ̀lú àṣẹ rẹ̀ ní ìrọ̀rùn síbi tí ó bá fẹ́

Zulu