Achinese

Geukheun Tuhanku Neubri amponan Neubri keurajeun keu lon nyang luah Bek na meusidroe dudoe nibaknyan Nyang saban ngon lon jimat peurintah Droeneuh Tuhanku geumaseh that-that

Afar

Yi-Rabbow dambi yoh cabaay, yok wadir num geewaa reedá yoh acuw iyye. Diggah atu kaxxa acwa-li kinnitok

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Vergewe my; en skenk my ’n koninkryk wat vir niemand ná my geskik sal wees nie; waarlik, U is die Barmhartigste van alle Gewers

Albanian

“O Zoti im, - tha: me fal dhe me dhuro pushtet qe nuk do ta kete askush pervec meje! Ti, me te vertete, shperblen shume!”
“O Zoti im, - tha: më fal dhe më dhuro pushtet që nuk do ta ketë askush përveç meje! Ti, me të vërtetë, shpërblen shumë!”
dhe tha: “O Zoti im, te me falesh dhe me dhuro nje pushtet cfare nuk do ta kete askush pas meje! Me te vertete, Ti je dhurues i madh!”
dhe tha: “O Zoti im, të më falësh dhe më dhuro një pushtet çfarë nuk do ta ketë askush pas meje! Me të vërtetë, Ti je dhurues i madh!”
dhe tha: “O Zoti im, me fal dhe me dhuro nje pushtet qe te mos e kete askush pas meje! Me te vertete, Ti je Dhurues i madh!”
dhe tha: “O Zoti im, më fal dhe më dhuro një pushtet që të mos e ketë askush pas meje! Me të vërtetë, Ti je Dhurues i madh!”
Tha: “Zoti im, me fal (gabimin), me dhuro asi pushteti qe askush pas meje nuk do te kete; vertet, Ti je dhuruesi me i madh
Tha: “Zoti im, më fal (gabimin), më dhuro asi pushteti që askush pas meje nuk do të ketë; vërtet, Ti je dhuruesi më i madh
Tha: "Zoti im, me fal (gabimin), me dhuro asi pushteti qe askush pas meje nuk do ta kete; vertet, Ti je dhuruesi me i madh
Tha: "Zoti im, më fal (gabimin), më dhuro asi pushteti që askush pas meje nuk do ta ketë; vërtet, Ti je dhuruesi më i madh

Amharic

«getaye hoyi! le’ine mari፡፡ ke’ine behwala le’anidimi yemayigebanimi nigisina sit’enyi፡፡ anite legasu anite bicha nehina» ale፡፡
«gētayē hoyi! le’inē mari፡፡ ke’inē beḫwala le’ānidimi yemayigebanimi nigišina sit’enyi፡፡ ānite legasu ānite bicha nehina» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ለእኔ ማር፡፡ ከእኔ በኋላ ለአንድም የማይገባንም ንግሥና ስጠኝ፡፡ አንተ ለጋሱ አንተ ብቻ ነህና» አለ፡፡

Arabic

«قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي» لا يكون «لأحد من بعدي» أي سواي نحو (فمن يهديه من بعد الله) أي سوى الله «إنك أنت الوهاب»
walaqad abtlyna sulayman wa'alqayna ealaa kursiuh shiqun walad, wulid lah hin 'uqsim lytwfnn ealaa nsayh, wklhn tati bfars yujahid fi sabil allh, walam yql: 'in sha' allh, fataf ealayhina jmyeana, falam tahmil minhuna 'iilaa aimra'at wahidat ja'at bishiqi wld, thuma raje sulayman 'iilaa rabih wtab, qal: rabi aghfir li dhnby, waetny mlkana ezymana khasana la yakun mithlih li'ahad min albashar bedy, 'ink- sbhank- kthyr aljwd waleta'. fastajabna lh, wdhllna alriyh tajri bi'amrih tyiet mae quatuha wshdtha hayth arad
ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba'de inaka Antal Wahhab
Qala rabbi ighfir lee wahab leemulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innakaanta alwahhab
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
qala rabbi igh'fir li wahab li mul'kan la yanbaghi li-ahadin min baʿdi innaka anta l-wahabu
qala rabbi igh'fir li wahab li mul'kan la yanbaghi li-ahadin min baʿdi innaka anta l-wahabu
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَهَبۡ لِی مُلۡكࣰا لَّا یَنۢبَغِی لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِیۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكࣰ ا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِيۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَهَبۡ لِي مُلۡكࣰ ا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِيۡ وَهَبۡ لِيۡ مُلۡكًا لَّا يَنۭۡ بَغِيۡ لِاَحَدٍ مِّنۭۡ بَعۡدِيۡۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَهَبۡ لِی مُلۡكࣰا لَّا یَنۢبَغِی لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِیۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِيۡ وَهَبۡ لِيۡ مُلۡكًا لَّا يَنۣۡبَغِيۡ لِاَحَدٍ مِّنۣۡ بَعۡدِيۡﵐ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡوَهَّابُ ٣٥
Qala Rabbi Aghfir Li Wa Hab Li Mulkaan La Yanbaghi Li'hadin Min Ba`di 'Innaka 'Anta Al-Wahhabu
Qāla Rabbi Aghfir Lī Wa Hab Lī Mulkāan Lā Yanbaghī Li'ĥadin Min Ba`dī 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu
قَالَ رَبِّ اِ۪غْفِرْ لِے وَهَبْ لِے مُلْكاࣰ لَّا يَنۢبَغِے لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعْدِيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْوَهَّابُۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكࣰ ا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِيۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكࣰ ا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
قَال رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَهَبۡ لِي مُلۡكࣰ ا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
قَال رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكࣰ ا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قال رب اغفر لي وهب لي ملك ا لا ينبغي لاحد من بعدي انك انت الوهاب
قَالَ رَبِّ اِ۪غْفِرْ لِے وَهَبْ لِے مُلْكاࣰ لَّا يَنۢبَغِے لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعْدِيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْوَهَّابُۖ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لاحد من بعدي انك انت الوهاب

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Moka ksama karai diya arau moka enekuraa ekhana raajya dana karaa yito mora pichata ana karao babe prayojya naha’ba. Niscaya tumi parama data’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōka kṣamā karai diẏā ārau mōka ēnēkuraā ēkhana raājya dāna karaā yiṭō mōra pichata āna kāraō bābē prayōjya naha’ba. Niścaẏa tumi parama dātā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক ক্ষমা কৰি দিয়া আৰু মোক এনেকুৱা এখন ৰাজ্য দান কৰা যিটো মোৰ পিছত আন কাৰো বাবে প্ৰযোজ্য নহ’ব। নিশ্চয় তুমি পৰম দাতা’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Məni bagısla və mənə elə bir səltənət ver ki, məndən sonra hec kimə nəsib olmasın. Həqiqətən, Sən Bəxsedənsən
O dedi: “Ey Rəbbim! Məni bağışla və mənə elə bir səltənət ver ki, məndən sonra heç kimə nəsib olmasın. Həqiqətən, Sən Bəxşedənsən
O dedi: “Ey Rəbbim! Mə­ni ba­gıs­la və mənə elə bir səl­tə­nət ver ki, mən­dən sonra hec kimə nəsib olmasın. Hə­qi­qə­tən, Sən Bəx­se­dən­sən
O dedi: “Ey Rəbbim! Mə­ni ba­ğış­la və mənə elə bir səl­tə­nət ver ki, mən­dən sonra heç kimə nəsib olmasın. Hə­qi­qə­tən, Sən Bəx­şe­dən­sən
(Suleyman dua edib) dedi: “Ey Rəbbim! Məni bagısla və mənə elə bir mulk (səltənət) ver ki, məndən sonra (o curəsinə) hec kəs nail ola bilməsin. Həqiqətən, Sən boyuk ehsan (kərəm) sahibisən! (Allah Suleymanın duasını qəbul buyurdu. Ona həm peygəmbərlik, həm də padsahlıq əta etdi)
(Süleyman dua edib) dedi: “Ey Rəbbim! Məni bağışla və mənə elə bir mülk (səltənət) ver ki, məndən sonra (o cürəsinə) heç kəs nail ola bilməsin. Həqiqətən, Sən böyük ehsan (kərəm) sahibisən! (Allah Süleymanın duasını qəbul buyurdu. Ona həm peyğəmbərlik, həm də padşahlıq əta etdi)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ( ߢߐ߲߰ ) ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߐߟߌߟߓߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߝߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ (ߢߐ߲߰) ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߐߟߌߟߓߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ( ߢߐ߲߰ ) ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߐߟߌߟߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Amake ksama karuna ebam amake dana karuna emana eka rajya [1] ya amara para ara kara'o jan'ya'i prayojya habe na. Niscaya apani parama data
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē kṣamā karuna ēbaṁ āmākē dāna karuna ēmana ēka rājya [1] yā āmāra para āra kāra'ō jan'ya'i prayōjya habē nā. Niścaẏa āpani parama dātā
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে ক্ষমা করুন এবং আমাকে দান করুন এমন এক রাজ্য [১] যা আমার পর আর কারও জন্যই প্রযোজ্য হবে না। নিশ্চয় আপনি পরম দাতা।
Solayamana balalah he amara palanakarta, amake mapha karuna ebam amake emana samrajya dana karuna ya amara pare ara ke'u pete parabe na. Niscaya apani mahadata.
Sōlāẏamāna balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āmākē māpha karuna ēbaṁ āmākē ēmana sāmrājya dāna karuna yā āmāra parē āra kē'u pētē pārabē nā. Niścaẏa āpani mahādātā.
সোলায়মান বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে মাফ করুন এবং আমাকে এমন সাম্রাজ্য দান করুন যা আমার পরে আর কেউ পেতে পারবে না। নিশ্চয় আপনি মহাদাতা।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amake paritrana karo ara amake emana eka samrajya pradana karo ya amara pare ara karora jan'ye yogya na haya. Nihsandeha tumi -- tumi'i mahadata.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē paritrāṇa karō āra āmākē ēmana ēka sāmrājya pradāna karō yā āmāra parē āra karōra jan'yē yōgya nā haẏa. Niḥsandēha tumi -- tumi'i mahādātā.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে পরিত্রাণ করো আর আমাকে এমন এক সাম্রাজ্য প্রদান করো যা আমার পরে আর করোর জন্যে যোগ্য না হয়। নিঃসন্দেহ তুমি -- তুমিই মহাদাতা।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Semmee iyi, £it iyi s tgelda ur nepuae yiwen, deffir i. S tidep, Kecc d A$iyyat
Inna: "a Mass iw! Semmeê iyi, £it iyi s tgelda ur nepûaê yiwen, deffir i. S tidep, Keçç d A$iyyat

Bosnian

Gospodaru moj" – rekao je – "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, nece imati! Ti, uistinu, bogato darujes
Gospodaru moj" – rekao je – "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti, uistinu, bogato daruješ
Gospodaru moj", - rekao je - "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, nece imati! Ti uistinu, bogato darujes
Gospodaru moj", - rekao je - "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti uistinu, bogato daruješ
Gospodaru moj - rekao je - oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko osim mene nece imati! Ti Si uistinu Darovatelj obilni
Gospodaru moj - rekao je - oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko osim mene neće imati! Ti Si uistinu Darovatelj obilni
Rece: "Gospodaru moj! Oprosti mi, daruj mi vlast kakvu niko nece imati poslije mene! Uistinu, Ti, Ti si Darivalac
Reče: "Gospodaru moj! Oprosti mi, daruj mi vlast kakvu niko neće imati poslije mene! Uistinu, Ti, Ti si Darivalac
KALE RABBI EGFIR LI WE HEB LI MULKÆN LA JENBEGI LI’HEDIN MIN BA’DI ‘INNEKE ‘ENTEL-WEHHABU
“Gospodaru moj”, rekao je, “oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, nece imati! Ti uistinu bogato darujes!”
“Gospodaru moj”, rekao je, “oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti uistinu bogato daruješ!”

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, oprosti me i mi dai vlast, s koyato da ne bude udostoen nikoi sled men! Naistina Ti si Daryavashtiya.”
Reche: “Gospodi moĭ, oprosti me i mi daĭ vlast, s koyato da ne bŭde udostoen nikoĭ sled men! Naistina Ti si Daryavashtiya.”
Рече: “Господи мой, опрости ме и ми дай власт, с която да не бъде удостоен никой след мен! Наистина Ти си Даряващия.”

Burmese

(တမန်တော်) စုလိုင်မာန်က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူ သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏နောက်တွင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ (မပိုင်ဆိုင်) မသင့်တော်၊ မလိုက်ဖက်သည့် အချုပ်အခြာအာဏာကို ကျွန်ုပ်အား ချီးမြှင့်တော်မူပါ၊ ဧကန်စင်စစ်၊ အရှင်မြတ်သည် အလွန် ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါ။”ဟု ဆု တောင်းခဲ့၏။
၃၅။ တမန်တော်စိုလိုင်မာန်သည် ငါ့အထံတော်၌ ပန်ထွာဆုတောင်းသည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၏ အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်မရှိသည့်နောက် မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်နှင့်မျှ မထိုက်တန်သော အချုပ်အခြာအာဏာကို အကျွနု်ပ်အား ပေးသနားတော်မူပါ၊ အရှင်သည် ပေးကမ်းစွန့်ကြဲတော်မူထသောအရှင် အမှန်အကန်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို"စုလိုင်မာန်"သည် လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူပါ။ ၎င်းအပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးမှတစ်ပါး မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှပင် မရထိုက်သော စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုမျိုးကို ကျွန်တော်မျိုးအား ချီးမြှင့်တော်မူပါ၊ ဧကန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ ရက်ရောစွာပေးကမ်းတော်မူသော အရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။
၎င်းက‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်မှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်၏‌နောက်တွင် မည်သူမျှ မရထိုက်‌သော စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုမျိုးကို ကျွန်ုပ်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်သာ အလွန် ရက်‌ရောစွာ ‌ပေးကမ်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

«Senyor!» va dir. «Perdona'm i regala'm un domini tal que a ningu despres de mi li estigui be. Tu ets el Munific»
«Senyor!» va dir. «Perdona'm i regala'm un domini tal que a ningú després de mi li estigui bé. Tu ets el Munífic»

Chichewa

Iye adati, “Ambuye wanga! Khululukireni ndipo ndipatseni ufumu umene simudzapatsanso wina pambuyo panga chifukwa inu mumapereka zokoma zanu mopanda muyeso.”
“Adati: “E Mbuye wanga! Ndikhululukireni ndipo ndipatseni ufumu (umene) sangaupeze aliyense pambuyo panga; ndithu inu ndiwopatsa mochulukitsa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni she you wo, qiu ni shangci wo yige fei renhe ren suo yi jicheng de guo quan. Ni que shi bo shi de.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè fēi rènhé rén suǒ yí jìchéng de guó quán. Nǐ què shì bó shī de.
他说:我的主啊!求你赦宥我,求你赏赐我一个非任何人所宜继承的国权。你确是博施的。
yiji qita dai jiaoliao de emo [wei ta fuwu].
yǐjí qítā dài jiǎoliào de èmó [wèi tā fúwù].
以及其他戴脚镣的恶魔[为他服务]。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni she you wo, qiu ni shangci wo yige fei renhe ren suo yi jicheng de guo quan. Ni que shi bo shi de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè fēi rènhé rén suǒ yí jìchéng de guó quán. Nǐ què shì bó shī de.”
他说:“我的主啊!求你赦宥我,求你赏赐我一个非任何人所宜继承的国权。你确是博施的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni she you wo, qiu ni shangci wo yige fei renhe ren suo yi jicheng de guo quan, ni que shi bo shi de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè fēi rènhé rén suǒ yí jìchéng de guó quán, nǐ què shì bó shī de.”
他说:“我的主啊!求你赦宥 我,求你赏赐我一个非任何人所宜继承的国权,你确是博 施的。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni she you wo, qiu ni shangci wo yige fei renhe ren suo yi jicheng de guo quan. Ni que shi bo shi de.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè fēi rènhé rén suǒ yí jìchéng de guó quán. Nǐ què shì bó shī de.'
他說:「我的主啊!求你赦宥我,求你賞賜我一個非任何人所宜繼承的國權。你確是博施的。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Oprosti mi, daruj mi vlast kakvu niko nece imati poslije mene! Uistinu, Ti, Ti si Darivalac.”
Reče: “Gospodaru moj! Oprosti mi, daruj mi vlast kakvu niko neće imati poslije mene! Uistinu, Ti, Ti si Darivalac.”

Czech

rka: „Pane muj, odpust mi a dej mi kralovstvi, jez nebude prisluseti nikomu po mne; neb tys (stedrym) obdarovatelem.“
řka: „Pane můj, odpusť mi a dej mi království, jež nebude příslušeti nikomu po mně; neb tys (štědrým) obdarovatelem.“
On odrikavat Muj Lord omluvit mne pripustit mne kingship nikdy dosahnout na kady jinam! Ty jsem Grantor
On odríkávat Muj Lord omluvit mne pripustit mne kingship nikdy dosáhnout na kadý jinam! Ty jsem Grantor
a volal: "Pane muj, odpust mi a daruj mi kralovstvi takove, jakeho nikdo po mne nedosahne, vzdyt Tys veru stedry darce
a volal: "Pane můj, odpusť mi a daruj mi království takové, jakého nikdo po mně nedosáhne, vždyť Tys věru štědrý dárce

Dagbani

Ka o (Annabi Sulemana) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Chɛli paŋ ma, ka ti ma nam, ka so ku lahi tooi di li n nyaaŋa. Achiika! Nyini n-nyɛ Pintira.”

Danish

Han sagde Min Lord tilgi mig bevilge mig kingship aldrig attained ved nogen eller Du er Grantor
En zeide: "O mijn Heer, vergeef mij, en schenk mij een koninkrijk hetwelk na mij voor niemand anders is; zeker, Gij zijt de Milddadige

Dari

گفت: ای پروردگارم! مرا بیامرز، و به من پادشاهی عطا کن که بعد از من سزاوار هیچ کس نباشد، چون تو بسیار بخشنده ای

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެވެރިރަސްކަލާކޮ! މިއަޅާޔަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި މިއަޅާގެ ފަހުން އެކަކަށްވެސް އެކަށީގެންނުވާފަދަ ރަސްކަމެއް މިއަޅާޔަށް ދެއްވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގުނަ نعمة ތައް ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, vergeef mij en schenk mij een heerschappij die na mij voor niemand meer passend is; U bent de vrijgevige
En zeide: O Heer! vergeef mij en mijn koninkrijk, dat door niemand na mij zal worden verkregen; want gij zijt de schenker van koninkrijken
Hij zei: "Mijn Heer, vergeef rnij, en schenk mij een koninkrijk dat niemand na mij ooit zal bezitten. Voorwaar, U bent de Schenker
En zeide: 'O mijn Heer, vergeef mij, en schenk mij een koninkrijk hetwelk na mij voor niemand anders is; zeker, Gij zijt de Milddadige

English

He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’
He said: “My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not be given to anyone after me. Surely, You are the Bestower.”
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower
He said, ´My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.´
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver
He said, “O my Lord, forgive me, and grant me a kingdom that will not suit another after me, for You are the Grantor of Bounties
He said: my Master, forgive me, and give me a kingdom that is not likely for anyone after me, indeed you are the giver
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing
He prayed, thus: "I pray and beseech you O Allah, my Creator, to forgive me and to bestow on me a kingdom none else after me will be fit to have; You are in command of the gratuitous blessings of heaven
(Sulaiman) said: “My Nourisher-Sustainer! Forgive me, and bestow upon me a head of statedom such as, shall not belong to any other after me. Verily You, You are the Real Bestower.”
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me a dominion such will not be fit and proper for another after me. Truly, Thou art The Giver
He said, "My Lord, grant me forgiveness! Grant me an empire, the like of which no one shall ever have after me. Certainly, You are the (real) Grantor
Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants
and said "O Lord! Forgive me and grant me a kingdom similar of which may not be given to anyone after me. Surely You are the real Giver
and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms
He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties
He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver
He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter
He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver
He said, “ My Fosterer! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.”
He said, “ My Lord! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.”
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me
He (Solomon) prayed, "O my Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me a kingdom which may not suit anyone after me. You are indeed the bestower of gifts
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower
He said, “O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful.”
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower
He said, .O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
He said: ‘Forgive me, Lord, and bestow upon me such sovereignty as shall belong to none after me. You are the Bountiful Giver.‘
He said, “My Lord, forgive me and grant me a kingdom, the like of which will never be granted to anyone after me. You are indeed the Bestower.”
and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower
Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage)
He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure)
He said, 'My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor
saying, “My Lord, forgive me and bestow a kingdom upon me such as shall not befit anyone after me. Truly Thou art the Bestower.”
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower
He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)

Esperanto

Li dir My Lord forgive me grant me kingship neniam ating per anyone aux Vi est Grantor

Filipino

Siya ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay patawarin Ninyo at Inyong pagkalooban ako ng isang kaharian na hindi mapapasakamay ng iba pagkatapos ko. Katotohanang Kayo ang Tagapagbigay ng mga Biyaya nang walang pasubali
Nagsabi siya: "Panginoon ko, magpatawad Ka sa akin at magkaloob Ka sa akin ng isang paghaharing hindi nararapat para sa isa matapos ko; tunay na Ikaw ay ang Tagapagkaloob

Finnish

sanoen: »Herra, armahda minua ja anna minulle valtakunta, joka ei joudu kenellekaan kelvottomalle perinnoksi; Sina olet totisesti armossasi antelias.»
sanoen: »Herra, armahda minua ja anna minulle valtakunta, joka ei joudu kenellekään kelvottomalle perinnöksi; Sinä olet totisesti armossasi antelias.»

French

« Seigneur, dit-il, pardonne-moi ! Et donne-moi un royaume qui sera, apres moi, a nul autre pareil ! C’est Toi le Supreme Donateur ! »
« Seigneur, dit-il, pardonne-moi ! Et donne-moi un royaume qui sera, après moi, à nul autre pareil ! C’est Toi le Suprême Donateur ! »
Il dit : "Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d’un royaume tel que nul apres moi n’aura de pareil. C’est Toi le grand Dispensateur
Il dit : "Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d’un royaume tel que nul après moi n’aura de pareil. C’est Toi le grand Dispensateur
Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul apres moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur»
Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur»
Il dit : « Veuille, Seigneur, m’accorder Ton pardon et un royaume a nul autre pareil ! C’est Toi le Grand Donateur ! »
Il dit : « Veuille, Seigneur, m’accorder Ton pardon et un royaume à nul autre pareil ! C’est Toi le Grand Donateur ! »
Il adressa une priere : «Seigneur ! Pardonne-moi et accorde- moi une royaute qu’il ne convient a personne en dehors de moi de posseder ! C’est Toi le Grand Dispensateur »
Il adressa une prière : «Seigneur ! Pardonne-moi et accorde- moi une royauté qu’il ne convient à personne en dehors de moi de posséder ! C’est Toi le Grand Dispensateur »

Fulah

O maaki: "Joomi am, haforanam, yeɗaa lam laamu, ngu heertantaako goɗɗo goo, ɓaawo am. Pellet, ko An woni yeɗoowo On

Ganda

Naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange nsonyiwa ongabire obwakabaka obutalisaanira mulala yenna oluvanyuma lwange, (anti) mazima ggwe mugabi

German

Er sagte: "O mein Herr, vergib mir und gewahre mir ein Konigreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Gabenverleiher
Er sagte: "O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Gabenverleiher
Er sagte: «Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Konigsherrschaft, wie sie keinem nach mir geziemt. Du bist ja der Freigebige.»
Er sagte: «Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, wie sie keinem nach mir geziemt. Du bist ja der Freigebige.»
Er sagte: "Mein HERR! Vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir moglich wird. Gewiß, DU bist Der reichlich Schenkende
Er sagte: "Mein HERR! Vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir möglich wird. Gewiß, DU bist Der reichlich Schenkende
Er sagte: "Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Konigsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablassig Schenkende
Er sagte: "Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablässig Schenkende
Er sagte: Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Konigsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablassig Schenkende
Er sagte: Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablässig Schenkende

Gujarati

kahyum ke he mara palanahara! Mane mapha kari de ane mane evum samrajya apa, je mara pachi ko'inum na hoya, tum khuba ja apanara che
kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Manē māpha karī dē anē manē ēvuṁ sāmrājya āpa, jē mārā pachī kō'inuṁ na hōya, tuṁ khūba ja āpanāra chē
કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મને માફ કરી દે અને મને એવું સામ્રાજ્ય આપ, જે મારા પછી કોઇનું ન હોય, તું ખૂબ જ આપનાર છે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka gafarta mini, kuma Ka ba ni mulki wanda ba ya kamata da kowa daga bayana.* Lalle Kai, Kai ne Mai yawan kyauta
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka gãfarta mini, kuma Ka bã ni mulki wanda bã ya kamãta da kõwa daga bãyãna.* Lalle Kai, Kai ne Mai yawan kyauta
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka gafarta mini, kuma Ka ba ni mulki wanda ba ya kamata da kowa daga bayana. Lalle Kai, Kai ne Mai yawan kyauta
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka gãfarta mini, kuma Ka bã ni mulki wanda bã ya kamãta da kõwa daga bãyãna. Lalle Kai, Kai ne Mai yawan kyauta

Hebrew

הוא אמר: “ריבוני! סלח לי ותן לי מלוכה אשר לא תהיה (כמוה) לאיש אחרי. כי אתה המעניק רב החסד”
הוא אמר: "ריבוני! סלח לי ותן לי מלוכה אשר לא תהיה (כמוה) לאיש אחרי. כי אתה המעניק רב החסד

Hindi

usane praarthana keeh he mere paalanahaar! mujhe kshama kar de tatha mujhe pradaan kar aisa raajy, jo uchit na ho kisee ke lie mere pashchaat. vaastav mein, too hee ati pradaata hai
उसने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! मुझे क्षमा कर दे तथा मुझे प्रदान कर ऐसा राज्य, जो उचित न हो किसी के लिए मेरे पश्चात्। वास्तव में, तू ही अति प्रदाता है।
usane kaha, "ai mere rab! mujhe kshama kar de aur mujhe vah raajy pradaan kar, jo mere pashchaat kisee ke lie shobhaneey na ho. nishchay hee too bada daata hai.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मुझे वह राज्य प्रदान कर, जो मेरे पश्चात किसी के लिए शोभनीय न हो। निश्चय ही तू बड़ा दाता है।
phir (sulemaan ne meree taraph) roojoo kee (aur) kaha paravaradigaar mujhe bakhsh de aur mujhe vah mulk ata pharama jo mere baad kisee ke vaaste shaayaanh na ho isamen to shak nahin ki too bada bakhshane vaala hai
फिर (सुलेमान ने मेरी तरफ) रूजू की (और) कहा परवरदिगार मुझे बख्श दे और मुझे वह मुल्क अता फरमा जो मेरे बाद किसी के वास्ते शायाँह न हो इसमें तो शक नहीं कि तू बड़ा बख्शने वाला है

Hungarian

Igy szolt; .Uram! Bocsass meg nekem! Es adomanyozz nekem egy olyan uralmat, amely utanam senkihez sem tartozhat"! Hisz Te vagy az Adomanyozo
Így szólt; .Uram! Bocsáss meg nekem! És adományozz nekem egy olyan uralmat, amely utánam senkihez sem tartozhat"! Hisz Te vagy az Adományozó

Indonesian

Dia berkata, "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh siapa pun setelahku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Pemberi
(Ia berkata, "Ya Rabbku! Ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak patut dimiliki) maksudnya, belum pernah dimiliki (oleh seorang jua pun sesudahku) artinya, yang tidak layak dimiliki oleh orang selainku. Pengertian ungkapan ini sama dengan makna yang terkandung di dalam firman-Nya yang lain, yaitu, 'Maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah?' (Q.S. Al-Jatsiyah, 23) yakni selain Allah (sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi)
Ia berkata, "Ya Tuhan-ku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh seorang jua pun sesudahku; sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi
Sulaimân berdoa kepada Tuhannya sambil bertobat, "Ya Tuhanku, ampunilah segala apa yang telah aku lakukan dan berikanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh seorang pun sesudahku. Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi lagi banyak karunia-Nya
Dia berkata, “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh siapa pun setelahku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Pemberi.”
Dia berkata, “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh siapa pun setelahku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Pemberi.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Napi-i Yakongka, go Bugi Yakongka sa Kadatu, a da-a Kapatotan non a isa bo ko oriyan Ko: Mataan! A Suka na Suka so Puphamumugai

Italian

e disse: “Signore, perdonami e concedimi una sovranita che nessun altro avra dopo di me. In verita Tu sei il Munifico”
e disse: “Signore, perdonami e concedimi una sovranità che nessun altro avrà dopo di me. In verità Tu sei il Munifico”

Japanese

itta. `Omo yo, watashi o o yurushi kudasai. Soshite kosei no dare mo mochi enai hodo no okoku o watashi ni o atae kudasai. Hontoni anata wa yutaka ni atae rareru katadesu
itta. `Omo yo, watashi o o yurushi kudasai. Soshite kōsei no dare mo mochi enai hodo no ōkoku o watashi ni o atae kudasai. Hontōni anata wa yutaka ni atae rareru katadesu
言った。「主よ,わたしを御赦し下さい。そして後世の誰も持ち得ない程の王国をわたしに御与え下さい。本当にあなたは豊かに与えられる方です。」

Javanese

Sulaiman nalongsa munjuk ing Allah: "Dhuh Pangeran kawula, paduka mugi ngapura dhumateng kawula, saha paringa kraton ageng dhumateng kawula. Ingkang ing tembe sapengker kawula boten wonten satunggaling tiyang gadhah keraton ingkang sami. Saestunipun Paduka punika kuwasa peparing
Sulaiman nalongsa munjuk ing Allah: "Dhuh Pangeran kawula, paduka mugi ngapura dhumateng kawula, saha paringa kraton ageng dhumateng kawula. Ingkang ing tembe sapengker kawula boten wonten satunggaling tiyang gadhah keraton ingkang sami. Saestunipun Paduka punika kuwasa peparing

Kannada

kattadagalannu kattuva hagu nirina alakkiliyuva saitanarannu (vidrohi jinn‌galannu)
kaṭṭaḍagaḷannu kaṭṭuva hāgū nīrina āḷakkiḷiyuva śaitānarannu (vidrōhi jinn‌gaḷannu)
ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಹಾಗೂ ನೀರಿನ ಆಳಕ್ಕಿಳಿಯುವ ಶೈತಾನರನ್ನು (ವಿದ್ರೋಹಿ ಜಿನ್ನ್‌ಗಳನ್ನು)

Kazakh

Rabbım! Meni jarılqa. Magan, menen keyin eskimge nasip bolmaytın patsalıq ber. Arine Sen ote jomartsın" dedi
Rabbım! Meni jarılqa. Mağan, menen keyin eşkimge näsip bolmaytın patşalıq ber. Ärïne Sen öte jomartsıñ" dedi
Раббым! Мені жарылқа. Маған, менен кейін ешкімге нәсіп болмайтын патшалық бер. Әрине Сен өте жомартсың" деді
Ol: «Rabbım! Meni kesir ari magan ozimnen keyin eskimde bolmaytın bilik ber. Aqiqatında, Sen Sıy berwsisin», dedi
Ol: «Rabbım! Meni keşir äri mağan özimnen keyin eşkimde bolmaytın bïlik ber. Aqïqatında, Sen Sıy berwşisiñ», dedi
Ол: «Раббым! Мені кешір әрі маған өзімнен кейін ешкімде болмайтын билік бер. Ақиқатында, Сен Сый берушісің», деді

Kendayan

Ia bakata, “Ya Tuhanku,ampunilah aku man anugerahatnlah ka’ aku kerajaan nang nana’ dimiliki oleh saepun salaka’ aku. Sungguh Kita’lah Nang Maha Pamare’”

Khmer

ke ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda aphy tosa dl khnhom ning phdal amnach dl khnhom del min sakdesam samreab anak na mneak( mean setthi krobkrong) banteabpi khnhom laey . pitabrakd nasa anak kuchea mcheasa da mha sabborsa
គេបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យ ទោសដល់ខ្ញុំ និងផ្ដល់អំណាចដល់ខ្ញុំ ដែលមិនសក្ដិសមសម្រាប់អ្នក ណាម្នាក់(មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រង)បន្ទាប់ពីខ្ញុំឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគឺជាម្ចាស់ដ៏មហាសប្បុរស។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mbabarira, unangabire ubwami butazigera buhabwa undi nyuma yanjye. Mu by’ukuri, ni wowe ugaba bihebuje
Aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mbabarira, unangabire ubwami butazigera buhabwa n’umwe nyuma yanjye. Mu by’ukuri ni wowe ugaba bihebuje.”

Kirghiz

(Jana) ayttı: «O, Rabbim! Meni kecir! Maga menden kiyin (Kıyamatka ceyin) ec kimge berilbey turgan biylik ber! Albette, sen Beresen Zatsıŋ
(Jana) ayttı: «O, Rabbim! Meni keçir! Maga menden kiyin (Kıyamatka çeyin) eç kimge berilbey turgan biylik ber! Albette, sen Bereşen Zatsıŋ
(Жана) айтты: «О, Раббим! Мени кечир! Мага менден кийин (Кыяматка чейин) эч кимге берилбей турган бийлик бер! Албетте, сен Берешен Затсың

Korean

geuga malhagil juyeo gwan-yong-eul bepul-eo jusoseo geuligo nae da-eum-e neun oji ani hal wang-gug-eul jusoseo sillo dangsin-eun eunhyeleul bepusineun su yeojaisibnida
그가 말하길 주여 관용을 베풀어 주소서 그리고 내 다음에 는 오지 아니 할 왕국을 주소서 실로 당신은 은혜를 베푸시는 수 여자이십니다
geuga malhagil juyeo gwan-yong-eul bepul-eo jusoseo geuligo nae da-eum-e neun oji ani hal wang-gug-eul jusoseo sillo dangsin-eun eunhyeleul bepusineun su yeojaisibnida
그가 말하길 주여 관용을 베풀어 주소서 그리고 내 다음에 는 오지 아니 할 왕국을 주소서 실로 당신은 은혜를 베푸시는 수 여자이십니다

Kurdish

وتی: په‌روه‌ردگارا لێم خۆش ببه و ده‌سه‌ڵاتێکم پێببه‌خشه که ده‌ست نه‌دات بۆ که‌سی تر له دوای خۆم، چونکه به‌ڕاستی ته‌نها تۆ به‌خشێنه‌ری هه‌موو ناز و نیعمه‌تێکیت
(سولەیمان) ووتی ئەی پەروەردگارم لێم خۆشبە و دەسەڵات و پاشایەتێکم پێ ببەخشە کەدوای من دەس نەدا بۆ کەسی تر بێگومان تەنھا تۆی بەخشندەی (ھەموو شتێکی)

Kurmanji

(Sileman) got: "Perwerdekare min! tu (gunehe min) ji min re bibexþine u mulkeki bide min ku piþti min ji tu yeki re nebe. Beguman tu, her bexþendekar tu yi
(Silêman) got: "Perwerdekarê min! tu (gunehê min) ji min re bibexþîne û mulkekî bide min ku piþtî min ji tu yekî re nebe. Bêguman tu, her bexþendekar tu yî

Latin

He dictus My Dominus forgive me grant me kingship nunquam attained de anyone alias Vos est Grantor

Lingala

Alobi: Nkolo! Limbisa ngai mpe pesa ngai bokonzi boye moko te sima na ngai akokana na yango. Ya sólo, ozali mopesi monene

Luyia

Naboola mbu: “Nyasaye wanje undeshele ne umbelesie obwaami bwo mundu wundi alalinyoola inyuma wanje tawe, toto ewe newe Omuwani.’’

Macedonian

„Господару мој“ – рече –„прости ми и подари ми власт каква никој, освен мене, нема да има! Ти Си навистина Тој што богато дарува!“
rece: “Gospodare moj, prosti mi i daruvaj mi vlast sto ne ke ja ima nikoj po mene! Ti si, navistina, Daritel
reče: “Gospodare moj, prosti mi i daruvaj mi vlast što ne ḱe ja ima nikoj po mene! Ti si, navistina, Daritel
рече: “Господаре мој, прости ми и дарувај ми власт што не ќе ја има никој по мене! Ти си, навистина, Дарител

Malay

Katanya: " Wahai Tuhanku! Ampunkanlah kesilapanku, dan kurniakanlah kepadaku sebuah kerajaan (yang tidak ada taranya dan) yang tidak akan ada pada sesiapapun kemudian daripadaku; sesungguhnya Engkaulah yang sentiasa Melimpah kurniaNya

Malayalam

addeham parannu. enre raksitave, ni enikk pearuttutarikayum enikk sesam oralkkum tarappetatta oru rajavalca ni enikk pradanam ceyyukayum ceyyename. tirccayayum ni tanneyan erravum valiya danasilan
addēhaṁ paṟaññu. enṟe rakṣitāvē, nī enikk peāṟuttutarikayuṁ enikk śēṣaṁ orāḷkkuṁ tarappeṭātta oru rājavāḻca nī enikk pradānaṁ ceyyukayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ ēṟṟavuṁ valiya dānaśīlan
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും എനിക്ക് ശേഷം ഒരാള്‍ക്കും തരപ്പെടാത്ത ഒരു രാജവാഴ്ച നീ എനിക്ക് പ്രദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് ഏറ്റവും വലിയ ദാനശീലന്‍
addeham parannu. enre raksitave, ni enikk pearuttutarikayum enikk sesam oralkkum tarappetatta oru rajavalca ni enikk pradanam ceyyukayum ceyyename. tirccayayum ni tanneyan erravum valiya danasilan
addēhaṁ paṟaññu. enṟe rakṣitāvē, nī enikk peāṟuttutarikayuṁ enikk śēṣaṁ orāḷkkuṁ tarappeṭātta oru rājavāḻca nī enikk pradānaṁ ceyyukayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ ēṟṟavuṁ valiya dānaśīlan
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും എനിക്ക് ശേഷം ഒരാള്‍ക്കും തരപ്പെടാത്ത ഒരു രാജവാഴ്ച നീ എനിക്ക് പ്രദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് ഏറ്റവും വലിയ ദാനശീലന്‍
addeham parannu: "natha, enikku ni pearuttutarename! enikkusesam marrarkkum tarappetatta rajadhipatyam ni enikku nalkename. ni tanneyan ellam tarunnavan; tircca
addēhaṁ paṟaññu: "nāthā, enikku nī peāṟuttutarēṇamē! enikkuśēṣaṁ maṟṟārkkuṁ tarappeṭātta rājādhipatyaṁ nī enikku nalkēṇamē. nī tanneyāṇ ellāṁ tarunnavan; tīrcca
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നാഥാ, എനിക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ! എനിക്കുശേഷം മറ്റാര്‍ക്കും തരപ്പെടാത്ത രാജാധിപത്യം നീ എനിക്കു നല്‍കേണമേ. നീ തന്നെയാണ് എല്ലാം തരുന്നവന്‍; തീര്‍ച്ച

Maltese

Qal: ''Sidi aħfirli u agħtini saltna li ma jkollu ħadd bħalha warajjal Inti tabilħaqq tagħti b'idejk miftuħin
Qal: ''Sidi aħfirli u agħtini saltna li ma jkollu ħadd bħalha warajjal Inti tabilħaqq tagħti b'idejk miftuħin

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, napii akong Ka, go bgi akong Ka sa kadato, a da a kapatotan on a isa bo ko oriyang ko: Mataan! a Ska na Ska so Pphammgay

Marathi

Mhanale ki he majhya palanakartya mala ksama kara ani mala ase rajya pradana kara, je majhyakherija konatyahi (manasasa) patra nasave. Tu phara motha data ahesa
Mhaṇālē kī hē mājhyā pālanakartyā malā kṣamā kara āṇi malā asē rājya pradāna kara, jē mājhyākhērīja kōṇatyāhī (māṇasāsa) pātra nasāvē. Tū phāra mōṭhā dātā āhēsa
३५. म्हणाले की हे माझ्या पालनकर्त्या मला क्षमा कर आणि मला असे राज्य प्रदान कर, जे माझ्याखेरीज कोणत्याही (माणसास) पात्र नसावे. तू फार मोठा दाता आहेस

Nepali

Unale bhaneh ‘‘he mero palanakarta! Mala'i ksama garide'u, ra mala'i tyo rajya pradana gara, juna ma baheka kasaiko lagi upayukta nahos. Niscaya nai timi thulo data hau.’’
Unalē bhanēḥ ‘‘hē mērō pālanakartā! Malā'ī kṣamā garidē'ū, ra malā'ī tyō rājya pradāna gara, juna ma bāhēka kasaikō lāgi upayukta nahōs. Niścaya nai timī ṭhūlō dātā hau.’’
उनले भनेः ‘‘हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई क्षमा गरिदेऊ, र मलाई त्यो राज्य प्रदान गर, जुन म बाहेक कसैको लागि उपयुक्त नहोस् । निश्चय नै तिमी ठूलो दाता हौ ।’’

Norwegian

Han sa: «Herre, tilgi meg, og gi meg et kongedømme, som ikke ma tilkomme noen etter meg! Du er Giveren!»
Han sa: «Herre, tilgi meg, og gi meg et kongedømme, som ikke må tilkomme noen etter meg! Du er Giveren!»

Oromo

Ni jedhe: “Gooftaa kiyya! Naaf araarami; aangoo ana booda eenyuufillee hin malles naaf kenniDhugumatti, Ati situ akkaan kennaadha.”

Panjabi

Usa ne akhi'a hai mere palanahara! Mainu mu'afa kara de ate mainu ajiha raja bakhasa de jihara mere tom ba'ada kise la'i vi sobhanika na hove, besaka tu bahuta dena vala hai
Usa nē ākhi'ā hai mērē pālaṇahāra! Mainū mu'āfa kara dē atē mainū ajihā rāja bakhaśa dē jihaṛā mērē tōṁ bā'ada kisē la'ī vī sōbhanīka nā hōvē, bēśaka tū bahuta dēṇa vālā hai
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਰਾਜ ਬਖਸ਼ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਸੋਭਨੀਕ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، مرا بيامرز و مرا مُلكى عطا كن كه پس از من كسى سزاوار آن نباشد، كه تو بخشاينده‌اى
گفت: پروردگارا! مرا ببخش و حكومتى به من ارزانى دار كه هيچ كس را پس از من سزاوار نباشد. همانا اين تويى كه بسيار بخشنده‌اى
گفت پروردگارا مرا بیامرز و به من فرمانروایی‌ای ببخش که سزاوار هیچ کس پس از من نباشد که تو بخششگری‌
گفت: «پروردگارا! مرا ببخش، و به من فرمانروایی عطا فرما که پس از من کسی را سزاوار نباشد، بی‌گمان تو بخشاینده‌ای»
گفت: پروردگارا! مرا بیامرز و حکومتی به من ببخش که بعد از من سزاوار هیچ کس نباشد؛ یقیناً تو بسیار بخشنده ای
گفت: «پروردگارا، مرا بیامرز و حكومتى به من ارزانى دار كه پس از من بى‌نظیر باشد [كه] بی‌تردید، تو بسیار بخشاینده‌ای»
عرض کرد: بار الها، به لطف و کرمت از خطای من در گذر و مرا ملک و سلطنتی عطا فرما که پس از من احدی را نسزد، که تو تنها بخشنده بی عوضی
گفت پروردگارا بیامرز برایم و ارزانی دار مرا پادشاهیی که نسزد کسی را پس از من همانا توئی بسیار بخشنده‌
گفت: «پروردگارا، مرا ببخش و مُلكى به من ارزانى دار كه هيچ كس را پس از من سزاوار نباشد، در حقيقت، تويى كه خود بسيار بخشنده‌اى.»
گفت: «پروردگارم! پوششی برایم بنه و مُلکی به من ببخش که هیچ کس را پس از من سزاوار نباشد. به‌درستی تو (همین) تو بسی بخشنده‌ای.»
و گفت: «پروردگارا! مرا بیامرز و به من فرمانروایى و ملکى عطا کن که پس از من سزاوار هیچ کس نباشد. البتّه تو بسیار بخشنده‌اى.»
سلیمان گفت: پروردگارا! مرا ببخشای و حکومتی به من عطاء فرمای که بعد از من کسی را نسزد (که چنین سلطنت و عظمتی داشته باشد). بی‌گمان تو بسیار بخشایشگری
گفت: پروردگارا! مرا ببخش و حکومتی به من عطا کن که بعد از من سزاوار هیچ کس نباشد، که تو بسیار بخشنده‌ای
گفت: پروردگارا، مرا بيامرز و مرا آن پادشاهى ببخش كه پس از من هيچ كس را نسزد، كه تويى بسيار بخشنده
گفت: «پروردگارا! مرا ببخش، و به من فرمانروایی عطا فرما که پس از من کسی را سزاوار نباشد، بی گمان تو بخشاینده ای»

Polish

Powiedział: "Panie moj! Przebacz mi! I daj mi krolestwo takie, ktore nie bedzie odpowiednie dla nikogo po mnie. Zaprawde, Ty jestes Obdarzajacy
Powiedział: "Panie mój! Przebacz mi! I daj mi królestwo takie, które nie będzie odpowiednie dla nikogo po mnie. Zaprawdę, Ty jesteś Obdarzający

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Perdoa-me e dadiva-me com uma soberania, que a ninguem, depois de mim, seja concebivel ter. Por certo, Tu, Tu es O Dadivoso
Ele disse: "Senhor meu! Perdoa-me e dadiva-me com uma soberania, que a ninguém, depois de mim, seja concebível ter. Por certo, Tu, Tu és O Dadivoso
Disse: O Senhor meu, perdoa-me e concede-me um imperio que ninguem, alem de mim, possa possuir, porque Tu es oAgraciante por excelencia
Disse: Ó Senhor meu, perdoa-me e concede-me um império que ninguém, além de mim, possa possuir, porque Tu és oAgraciante por excelência

Pushto

ده وویل: اى زما ربه! ته ما وبخښه او ما ته داسې باچاهي راكړه چې له ما نه پس د چا لپاره هم مناسب نه وي، بېشكه هم ته ښه عطا كوونكى يې
ده وویل: اى زما ربه! ته ما وبخښه او ما ته داسې باچاهي راكړه چې له ما نه پس د چا لپاره هم مناسب نه وي، بېشكه هم ته ښه عطا كوونكى يې

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Iarta-mi mie! Daruieste-mi o imparatie ce nu se va cuveni nimanui dupa mine. Tu esti Daruitorul!”
El spuse: “Domnul meu! Iartă-mi mie! Dăruieşte-mi o împărăţie ce nu se va cuveni nimănui după mine. Tu eşti Dăruitorul!”
El spune Meu Domnitor forgive mie subventiona mie kingship niciodata atinge by oricine sau Tu exista Grantor
A zis: “Doamne, iarta-ma pe mine ºi daruieºte-mi mie putere cumnu se mai cuvine nimanui dupa mine, caci Tu eºti Cel Darnic[Al-Wahhab]!”
A zis: “Doamne, iartã-mã pe mine ºi dãruieºte-mi mie putere cumnu se mai cuvine nimãnui dupã mine, cãci Tu eºti Cel Darnic[Al-Wahhab]!”

Rundi

Aca avuga ati:- Muremyi wanje, nungirire ikigongwe kandi umpe n’ubwami, kandi ntuze ubuhe uwariwe wese munyuma zanje, ntankeka ni wewe mutanzi wa vyose

Russian

El spuse: “Domnul meu! Iarta-mi mie! Daruieste-mi o imparatie ce nu se va cuveni nimanui dupa mine. Tu esti Daruitorul!”
Сказал он [пророк Сулайман]: «Господи! Прости меня и дай мне (такую) власть, которая уже никому не будет подобать после меня: ведь Ты – Вседарующий!»
On skazal: «Gospodi! Prosti menya i daruy mne takuyu vlast', kotoraya ne budet podobat' nikomu posle menya. Voistinu, Ty - Daruyushchiy»
Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет подобать никому после меня. Воистину, Ты - Дарующий»
On skazal: "Gospodi prosti mne, i day mne vlast', kakaya krome menya nikomu ne dostavalas'; potomu chto Ty shchedryy podatel'
Он сказал: "Господи прости мне, и дай мне власть, какая кроме меня никому не доставалась; потому что Ты щедрый податель
Skazal on: "Gospodi, prosti mne i day mne vlast', kotoraya ne prilichestvuyet nikomu posle menya: ved' Ty -podatel'
Сказал он: "Господи, прости мне и дай мне власть, которая не приличествует никому после меня: ведь Ты -податель
On skazal: "Gospodi! Prosti menya i daruy mne takuyu vlast', kotoraya posle menya ne budet prilichestvovat' nikomu. Voistinu, Ty - daritel'
Он сказал: "Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая после меня не будет приличествовать никому. Воистину, Ты - даритель
Sulayman vozzval k svoyemu Gospodu, raskaivayas' pered nim: "Gospodi, prosti mne to, chto ya sovershil sluchayno (bez umysla) i daruy mne takuyu vlast', kotoroy ne budet nikto udostoin posle menya. Poistine, Ty - Shchedryy Podatel'
Сулайман воззвал к своему Господу, раскаиваясь перед ним: "Господи, прости мне то, что я совершил случайно (без умысла) и даруй мне такую власть, которой не будет никто удостоин после меня. Поистине, Ты - Щедрый Податель
I skazal: "O moy Gospod'! Prosti mne i daruy takuyu vlast', Kotoroy sootvetstvovat' nikto posle menya ne budet, - Ved' Ty - Podatel' (vsekh shchedrot)
И сказал: "О мой Господь! Прости мне и даруй такую власть, Которой соответствовать никто после меня не будет, - Ведь Ты - Податель (всех щедрот)

Serbian

Мој Господару - рекао је - опрости ми и даруј ми власт какву нико осим мене неће да има! Ти уистину богато дарујеш!”

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Ndiregererei, mova munondipa umambo usina achazova nawo mushure mangu. Zvirokwazvo, ndimi mupi.”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجا پالڻھار مون کي بخش ۽ مون کي اھڙي بادشاھي عطا ڪر جو مون کان پوءِ ڪنھن کي به نه جڳائي، بيشڪ تون ئي بخشڻھار آھين

Sinhala

ebævin ohu “mage deviyane! mage væradivalata samava denu (mænava!) magen pasu kisivekut at kara gata nohæki ek rajyayak ma hata oba pahala karanu (mænava!) niyata vasayenma obama imahat danapatiya” yayi prarthana kaleya
ebævin ohu “magē deviyanē! magē væradivalaṭa samāva denu (mænava!) magen pasu kisivekut at kara gata nohæki ek rājyayak mā haṭa oba pahaḷa karanu (mænava!) niyata vaśayenma obama imahat dānapatiyā” yayi prārthanā kaḷēya
එබැවින් ඔහු “මගේ දෙවියනේ! මගේ වැරදිවලට සමාව දෙනු (මැනව!) මගෙන් පසු කිසිවෙකුත් අත් කර ගත නොහැකි එක් රාජ්‍යයක් මා හට ඔබ පහළ කරනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔබම ඉමහත් දානපතියා” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
mage paramadhipatiyaneni! mata oba samava denu mænava! tavada magen pasu va kisivakuta ayiti novana paridi rajyayak mata pirinamanu mænava! niyata vasayenma oba maha parityagasiliya
māgē paramādhipatiyāṇeni! maṭa oba samāva denu mænava! tavada magen pasu va kisivakuṭa ayiti novana paridi rājyayak maṭa pirinamanu mænava! niyata vaśayenma oba mahā parityāgaśīlīya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! මට ඔබ සමාව දෙනු මැනව! තවද මගෙන් පසු ව කිසිවකුට අයිති නොවන පරිදි රාජ්‍යයක් මට පිරිනමනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබ මහා පරිත්‍යාගශීලීය

Slovak

He said Moj Lord forgive mna grant mna kingship never attained by ktokolvek inak! Ona bol Grantor

Somali

Wuxuu yidhi : Rabbiyow! Ii Dambi dhaaf oo i sii boqortooyo aan ku habbooneyn (inuu dhaxlo) cid iga dambeysa. Adigaa Bixin Badane ahe
Wuxuuna yidhi Eebow ii dambi dhaaf ina sii xukun aan ku habooneyn cid igadambeeysa adaa bixin badane ahe
Wuxuuna yidhi Eebow ii dambi dhaaf ina sii xukun aan ku habooneyn cid igadambeeysa adaa bixin badane ahe

Sotho

A re: “Mong`a ka! nts’oarele, le hona ho mpha puso e ke keng ea ikarabella ho mong le mong kamorao ho ‘na. Hobane Ke Uena Mofani oa Matlotlo.”

Spanish

Y exclamo: ¡Oh, Senor mio! Perdoname y concedeme un reino tan poderoso, que nadie pueda igualarlo despues de mi; ciertamente Tu eres Dadivoso
Y exclamó: ¡Oh, Señor mío! Perdóname y concédeme un reino tan poderoso, que nadie pueda igualarlo después de mí; ciertamente Tú eres Dadivoso
Dijo: «¡Senor!, perdoname y concedeme un reino que nunca nadie podra tener despues de mi. Tu, realmente, concedes lo que quieres a quien te place»
Dijo: «¡Señor!, perdóname y concédeme un reino que nunca nadie podrá tener después de mí. Tú, realmente, concedes lo que quieres a quien te place»
Dijo: “¡Senor!, perdoname y concedeme un reino que nunca nadie podra tener despues de mi. Tu, realmente, concedes lo que quieres a quien te place”
Dijo: “¡Señor!, perdóname y concédeme un reino que nunca nadie podrá tener después de mí. Tú, realmente, concedes lo que quieres a quien te place”
«¡Senor!» dijo. «¡Perdoname y regalame un dominio tal que a nadie despues de mi le este bien. Tu eres el Munifico»
«¡Señor!» dijo. «¡Perdóname y regálame un dominio tal que a nadie después de mí le esté bien. Tú eres el Munífico»
oro: ¡Oh Sustentador mio! ¡Perdoname mis pecados, y concedeme el regalo de un reino que no sirva a nadie despues de mi: en verdad, solo Tu eres el [verdadero] Dador de Regalos!”
oró: ¡Oh Sustentador mío! ¡Perdóname mis pecados, y concédeme el regalo de un reino que no sirva a nadie después de mí: en verdad, sólo Tú eres el [verdadero] Dador de Regalos!”
y exclamo: "¡Oh, Senor mio! Perdoname y concedeme un reino tan poderoso, que nadie pueda igualarlo despues de mi; Tu eres el Dadivoso
y exclamó: "¡Oh, Señor mío! Perdóname y concédeme un reino tan poderoso, que nadie pueda igualarlo después de mí; Tú eres el Dadivoso
Dijo: «¡Senor mio! ¡Perdoname y otorgame un reino que no sea adecuado para nadie despues de mi! ¡En verdad, Tu eres el Otorgador!»
Dijo: «¡Señor mío! ¡Perdóname y otórgame un reino que no sea adecuado para nadie después de mí! ¡En verdad, Tú eres el Otorgador!»

Swahili

na akasema, «Mola wangu! Nisamehe dhambi zangu na unipe ufalme mkubwa unaohusika na mimi ambao mfano wake hautakuwa kwa binadamu yoyote baada yangu. Hakika yako wewe, uliotakasika na kutukuka, ni Mwingi wa upaji na utoaji
Akasema: Mola wangu Mlezi! Nisamehe na unipe ufalme usio mwelekea yeyote baada yangu. Hakika Wewe ndiye Mpaji

Swedish

[och] sade: "Herre! Forlat mig [mina fel] och skank mig sadan makt som ingen efter mig kommer att kunna utova! - Du ar den store Givaren
[och] sade: "Herre! Förlåt mig [mina fel] och skänk mig sådan makt som ingen efter mig kommer att kunna utöva! - Du är den store Givaren

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, maro ʙiʙaxs va maro mulke ato kun, ki pas az man kase sazovori on naʙosad, ki tu ʙaxsojandai»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro ʙiʙaxş va maro mulke ato kun, ki pas az man kase sazovori on naʙoşad, ki tu ʙaxşojandaī»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро бибахш ва маро мулке ато кун, ки пас аз ман касе сазовори он набошад, ки ту бахшояндаӣ»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro ʙiʙaxs va maro maxsus mulke ato kun va pas az man kase sazovori on naʙosad, ki haroina, tu ʙisjor ʙaxsojandai»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro ʙiʙaxş va maro maxsus mulke ato kun va pas az man kase sazovori on naʙoşad, ki haroina, tu ʙisjor ʙaxşojandaī»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро бибахш ва маро махсус мулке ато кун ва пас аз ман касе сазовори он набошад, ки ҳароина, ту бисёр бахшояндаӣ»
Guft: «Parvardigoro, maro ʙiomurz va hukumate ʙa man arzoni dor, ki pas az man ʙenazir ʙosad, ki ʙaxsojanda Tui, Tu»
Guft: «Parvardigoro, maro ʙiomurz va hukumate ʙa man arzonī dor, ki pas az man ʙenazir ʙoşad, ki ʙaxşojanda Tuī, Tu»
Гуфт: «Парвардигоро, маро биомурз ва ҳукумате ба ман арзонӣ дор, ки пас аз ман беназир бошад, ки бахшоянда Туӣ, Ту»

Tamil

akave, avar ‘‘en iraivane! En kurrankalai mannittu vitu! Enakkup pinnar evarume ataiya mutiyata or atciyai enakku ni tantarul purivayaka! Niccayamaka nitan perum kotaiyali'' enru pirarttanai ceytar
ākavē, avar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittu viṭu! Eṉakkup piṉṉar evarumē aṭaiya muṭiyāta ōr āṭciyai eṉakku nī tantaruḷ purivāyāka! Niccayamāka nītāṉ perum koṭaiyāḷi'' eṉṟu pirārttaṉai ceytār
ஆகவே, அவர் ‘‘என் இறைவனே! என் குற்றங்களை மன்னித்து விடு! எனக்குப் பின்னர் எவருமே அடைய முடியாத ஓர் ஆட்சியை எனக்கு நீ தந்தருள் புரிவாயாக! நிச்சயமாக நீதான் பெரும் கொடையாளி'' என்று பிரார்த்தனை செய்தார்
en iraivane! Ennai mannittarulvayaka! Anriyum, pinnar evarume ataiya mutiyata or aracankattai enakku ni nankotaiyalippayaka! Niccayamaka niye mikapporun kotaiyaliyavay" enak kurinar
eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉai maṉṉittaruḷvāyāka! Aṉṟiyum, piṉṉar evarumē aṭaiya muṭiyāta ōr aracāṅkattai eṉakku nī naṉkoṭaiyaḷippāyāka! Niccayamāka nīyē mikapporuṅ koṭaiyāḷiyāvāy" eṉak kūṟiṉār
என் இறைவனே! என்னை மன்னித்தருள்வாயாக! அன்றியும், பின்னர் எவருமே அடைய முடியாத ஓர் அரசாங்கத்தை எனக்கு நீ நன்கொடையளிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீயே மிகப்பொருங் கொடையாளியாவாய்" எனக் கூறினார்

Tatar

Әйтте: "Ий Раббым, мине ярлыкагыл, вә миннән соң һичкемгә лаек булмаган олугъ патшалыкны миңа биргел, тәхкыйк Син һәрнәрсәне һибә кылып бирүчесең

Telugu

Atanu ila prarthincadu: "O na prabhu! Nannu ksamincu, na taruvata marevvariki labhincanatuvanti samrajyanni naku prasadincu. Niscayanga, nive sarvapradudavu
Atanu ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nannu kṣamin̄cu, nā taruvāta marevvarikī labhin̄canaṭuvaṇṭi sāmrājyānni nāku prasādin̄cu. Niścayaṅgā, nīvē sarvapraduḍavu
అతను ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్ను క్షమించు, నా తరువాత మరెవ్వరికీ లభించనటువంటి సామ్రాజ్యాన్ని నాకు ప్రసాదించు. నిశ్చయంగా, నీవే సర్వప్రదుడవు
“ప్రభూ! నన్ను మన్నించు. నాకు తప్ప ఇతరులెవరివల్లా కాని సామ్రాజ్యాన్ని నాకు ప్రసాదించు. నిశ్చయంగా నీవు గొప్ప ప్రదాతవు” అని వేడుకున్నాడు

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng xphay hı kæ kha phraxngkh dwy khx phraxngkh thrng prathan xanac xan kwangkhwang kæ kha phraxngkh sung mi khukhwr kæ phu dı nxkcak kha phraxngkh thæcring phraxngkh theanan pen phuthrng prathan hı xyang makmay
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy k̄hx phraxngkh̒ thrng prathān xảnāc xạn kŵāngk̄hwāng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng mị̀ khū̀khwr kæ̀ p̄hū̂ dı nxkcāk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng prathān h̄ı̂ xỳāng mākmāy
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอภัยให้แก่ข้าพระองค์ด้วย ขอพระองค์ทรงประทานอำนาจอันกว้างขวางแก่ข้าพระองค์ ซึ่งไม่คู่ควรแก่ผู้ใดนอกจากข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng xphay hı kæ kha phraxngkh dwy khx phraxngkh thrng prathan xanac xan kwangkhwang kæ kha phraxngkh sung mi khukhwr kæ phu dı nxkcak kha phraxngkh thæcring phraxngkh theanan pen phuthrng prathan hı xyang makmay
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy k̄hx phraxngkh̒ thrng prathān xảnāc xạn kŵāngk̄hwāng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng mị̀ khū̀khwr kæ̀ p̄hū̂ dı nxkcāk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng prathān h̄ı̂ xỳāng mākmāy
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอภัยให้แก่ข้าพระองค์ด้วย ขอพระองค์ทรงประทานอำนาจอันกว้างขวางแก่ข้าพระองค์ ซึ่งไม่คู่ควรแก่ผู้ใดนอกจากข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

Turkish

Rabbim demisti, beni yarlıga ve bana oyle bir saltanat ver ki benden sonra hicbir kimse nail olamasın o saltanata, suphe yok ki senin vergin, ihsanın, boldur
Rabbim demişti, beni yarlıga ve bana öyle bir saltanat ver ki benden sonra hiçbir kimse nail olamasın o saltanata, şüphe yok ki senin vergin, ihsanın, boldur
Suleyman: Rabbim! Beni bagısla; bana, benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir hukumranlık ver. Suphesiz sen, daima bagısta bulunansın, dedi
Süleyman: Rabbim! Beni bağışla; bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver. Şüphesiz sen, daima bağışta bulunansın, dedi
Rabbim, beni bagısla ve benden sonra hic kimseye nasib olmayan bir mulku bana armagan et. Suphesiz Sen, karsılıksız armagan edensin
Rabbim, beni bağışla ve benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülkü bana armağan et. Şüphesiz Sen, karşılıksız armağan edensin
Soyle dua etti: “- Ey Rabbim! beni bagısla. Bana oyle bir mulk ver ki, benden sonra hic kimsede olmasın. Muhakkak ki sen, butun dilekleri verensin = Vehhab’sın.”
Şöyle dua etti: “- Ey Rabbim! beni bağışla. Bana öyle bir mülk ver ki, benden sonra hiç kimsede olmasın. Muhakkak ki sen, bütün dilekleri verensin = Vehhâb’sın.”
Ey Rabbim! dedi, beni bagısla ; bana benden sonra hic kimseye yarasmayan bir mulk (hukumdarlık) ihsan eyle. Suphesiz ki sen, karsılıksız cokca verensin
Ey Rabbim! dedi, beni bağışla ; bana benden sonra hiç kimseye yaraşmayan bir mülk (hükümdarlık) ihsan eyle. Şüphesiz ki sen, karşılıksız çokça verensin
Suleyman: "Rabbim! Beni bagısla, bana benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir hukumranlık ver; Sen suphesiz, daima bagısta bulunansın" dedi
Süleyman: "Rabbim! Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver; Sen şüphesiz, daima bağışta bulunansın" dedi
Suleyman: "Ey Rabbim! Beni bagisla ve bana oyle bir mulk ihsan et ki, ardimdan hic kimseye yarasmasin. Suphesiz, butun dilekleri veren sensin." dedi
Süleyman: "Ey Rabbim! Beni bagisla ve bana öyle bir mülk ihsan et ki, ardimdan hiç kimseye yarasmasin. Süphesiz, bütün dilekleri veren sensin." dedi
Suleyman: Rabbim! Beni bagısla; bana, benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir hukumranlık ver. Suphesiz sen, daima bagısta bulunansın, dedi
Süleyman: Rabbim! Beni bağışla; bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver. Şüphesiz sen, daima bağışta bulunansın, dedi
Dedi ki, "Rabbim beni bagısla. Bana, benden sonra kimsenin ulasamıyacagı bir yonetim ver. Sen Bahsedensin
Dedi ki, "Rabbim beni bağışla. Bana, benden sonra kimsenin ulaşamıyacağı bir yönetim ver. Sen Bahşedensin
Suleyman: "Ey Rabbim! Beni bagısla ve bana oyle bir mulk ihsan et ki, ardımdan hic kimseye yarasmasın. Suphesiz, butun dilekleri veren sensin." dedi
Süleyman: "Ey Rabbim! Beni bağışla ve bana öyle bir mülk ihsan et ki, ardımdan hiç kimseye yaraşmasın. Şüphesiz, bütün dilekleri veren sensin." dedi
«Ya Rab, beni bagısla ve bana oyle bir mulk ihsan et ki ardımdan hic kimseye yarasmasın. Suphesiz butun dilekleri veren Sensin, Sen.» dedi
«Ya Rab, beni bağışla ve bana öyle bir mülk ihsan et ki ardımdan hiç kimseye yaraşmasın. Şüphesiz bütün dilekleri veren Sensin, Sen.» dedi
Suleyman: «Ey Rabbim! Beni bagısla ve bana oyle bir mulk ihsan et ki, ardımdan hic kimseye yarasmasın. Suphesiz, butun dilekleri veren sensin.» dedi
Süleyman: «Ey Rabbim! Beni bağışla ve bana öyle bir mülk ihsan et ki, ardımdan hiç kimseye yaraşmasın. Şüphesiz, bütün dilekleri veren sensin.» dedi
Suleyman: «Rabb´im! Beni bagısla, bana benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir hukumranlık ver. Sen suphesiz daima bagısta bulunansın» dedi
Süleyman: «Rabb´im! Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver. Sen şüphesiz daima bağışta bulunansın» dedi
Rabbim, beni bagısla ve benden sonra hic kimseye nasib olmayan bir mulku bana armagan et. Suphesiz sen, karsılıksız armagan edensin
Rabbim, beni bağışla ve benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülkü bana armağan et. Şüphesiz sen, karşılıksız armağan edensin
Dedi ki: «Ey Rabbim, beni yarlıga. Bana oyle bir mulk (-u saltanat) ver ki o, benden baska hicbir kimseye layık olmasın. Subhesiz butun muradları ihsan eden Sensin, Sen»
Dedi ki: «Ey Rabbim, beni yarlığa. Bana öyle bir mülk (-ü saltanat) ver ki o, benden başka hiçbir kimseye lâyık olmasın. Şübhesiz bütün muradları ihsan eden Sensin, Sen»
Dedi ki: Rabbım; bagısla beni. Ve bana oyle bir mulk ver ki; benden sonra hic bir kimse ulasamasın. Muhakkak ki en cok bagısta bulunan Sensin, Sen
Dedi ki: Rabbım; bağışla beni. Ve bana öyle bir mülk ver ki; benden sonra hiç bir kimse ulaşamasın. Muhakkak ki en çok bağışta bulunan Sensin, Sen
Rabbim, beni magfiret et. Bana, benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir mulk bagısla (hediye et). Muhakkak ki Sen, Sen Vehhab´sın (cok bagıslayıcısın)." dedi
Rabbim, beni mağfiret et. Bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir mülk bağışla (hediye et). Muhakkak ki Sen, Sen Vehhab´sın (çok bağışlayıcısın)." dedi
Kale rabbıgfir lı veheb li mulkel la yembegıy li ehadim mim ba´di inneke entel vehhab
Kale rabbığfir lı veheb li mülkel la yembeğıy li ehadim mim ba´di inneke entel vehhab
Kale rabbigfir li veheb li mulken la yenbagi li ehadin min ba’di, inneke entel vehhab(vehhabu)
Kâle rabbigfir lî veheb lî mulken lâ yenbagî li ehadin min ba’dî, inneke entel vehhâb(vehhâbu)
Rabbim!" demisti, "Gunahlarımı affet, bana benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir hukumranlık ver; cunku sen lutuf sahibisin
Rabbim!" demişti, "Günahlarımı affet, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver; çünkü sen lütuf sahibisin
kale rabbi-gfir li veheb li mulkel la yembegi liehadim mim ba`di. inneke ente-lvehhab
ḳâle rabbi-gfir lî veheb lî mülkel lâ yembegî lieḥadim mim ba`dî. inneke ente-lvehhâb
Suleyman: Rabbim! Beni bagısla; bana, benden sonra kimsenin ulasamayacagı bir hukumranlık ver. Suphesiz sen, daima bagısta bulunansın, dedi
Süleyman: Rabbim! Beni bağışla; bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver. Şüphesiz sen, daima bağışta bulunansın, dedi
Rabbim, beni bagısla ve bana, benden sonra hic kimseye nasip olmayacak bir hukumranlık ver. Bol bol bagısta bulunan suphesiz sensin
Rabbim, beni bağışla ve bana, benden sonra hiç kimseye nasip olmayacak bir hükümranlık ver. Bol bol bağışta bulunan şüphesiz sensin
Rabbim! Beni bagısla ve bana, benden sonra hic kimseye nasip olmayacak bir hukumranlık ver. Vehhab/bol bol bagısta bulunan suphesiz sensin
Rabbim! Beni bağışla ve bana, benden sonra hiç kimseye nasip olmayacak bir hükümranlık ver. Vehhab/bol bol bağışta bulunan şüphesiz sensin
“Ya Rabbi!” dedi, “affet beni ve bana, benden sonra hic kimseye nasib olmayacak bir hakimiyet lutfet. Cunku Sen, lutufları son derece bol olan vehhabsın!”
“Ya Rabbî!” dedi, “affet beni ve bana, benden sonra hiç kimseye nasib olmayacak bir hakimiyet lutfet. Çünkü Sen, lütufları son derece bol olan vehhabsın!”
Rabbim, dedi, beni affet, bana, benden sonra hic kimseye nasib olmayan bir mulk (hukumdarlık) ver. Cunku Sensin o cok lutfeden, Sen
Rabbim, dedi, beni affet, bana, benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülk (hükümdarlık) ver. Çünkü Sensin o çok lutfeden, Sen
«Rabbim, beni bagısla ve benden sonra hic kimseye nasib olmayan bir mulku bana armagan et. Suphesiz sen, karsılıksız armagan edensin.»
«Rabbim, beni bağışla ve benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülkü bana armağan et. Şüphesiz sen, karşılıksız armağan edensin.»
Dedi ki: “Rabbim, bana magfiret buyur ve benden sonra hic kimseye nasip olmayacak bir mulk ver. Suphesiz, sen cok ihsan sahibisin
Dedi ki: “Rabbim, bana mağfiret buyur ve benden sonra hiç kimseye nasip olmayacak bir mülk ver. Şüphesiz, sen çok ihsan sahibisin
Soyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yarasmayacak bir mulk/saltanat ver bana! Kuskusuz sensin, evet sensin Vahhab
Şöyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! Kuşkusuz sensin, evet sensin Vahhâb
Soyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yarasmayacak bir mulk/saltanat ver bana! Kuskusuz sensin, evet sensin Vahhab
Şöyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! Kuşkusuz sensin, evet sensin Vahhâb
Soyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yarasmayacak bir mulk/saltanat ver bana! Kuskusuz sensin, evet sensin Vahhab
Şöyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! Kuşkusuz sensin, evet sensin Vahhâb

Twi

Ɔkaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, fame bͻne kyε me, na mame ahennie a εmfata mma obiara wͻ m’akyi; nokorε sε Wone Ɔkyε adeε Hene no

Uighur

سۇلەيمان ئېيىتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا مەغپىرەت قىلغىن، ماڭا مەندىن كېيىن (مەندىن باشقا) ھېچ ئادەمگە مۇيەسسەر بولمايدىغان پادىشاھلىقنى ئاتا قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن كۆپ ئاتا قىلغۇچىسەن»
سۇلايمان ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا مەغپىرەت قىلغىن، ماڭا مەندىن كېيىن (مەندىن باشقا) ھېچ ئادەمگە مۇيەسسەر بولمايدىغان پادىشاھلىقنى ئاتا قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن كۆپ ئاتا قىلغۇچىسەن»

Ukrainian

І сказав: «Господи! Прости мене й даруй мені владу, якої не матиме ніхто після мене! Воістину, Ти — Даритель!»
Vin skazav, "Miy Lord, probachayutʹ meni, ta harantuyutʹ meni tsaryuvannya nikoly ne dosyahnute budʹ khto shche. Vy yavlyayete soboyu Nadavacha subsydiyi
Він сказав, "Мій Лорд, пробачають мені, та гарантують мені царювання ніколи не досягнуте будь хто ще. Ви являєте собою Надавача субсидії
I skazav: «Hospody! Prosty mene y daruy meni vladu, yakoyi ne matyme nikhto pislya mene! Voistynu, Ty — Darytelʹ!»
І сказав: «Господи! Прости мене й даруй мені владу, якої не матиме ніхто після мене! Воістину, Ти — Даритель!»
I skazav: «Hospody! Prosty mene y daruy meni vladu, yakoyi ne matyme nikhto pislya mene! Voistynu, Ty — Darytelʹ
І сказав: «Господи! Прости мене й даруй мені владу, якої не матиме ніхто після мене! Воістину, Ти — Даритель

Urdu

Aur kaha ke “aey mere Rubb , mujhey maaf karde aur mujhey woh baadshahi de jo mere baad kisi ke liye sazawar na ho, beshak tu hi asal daata hai”
اور کہا کہ "اے میرے رب، مجھے معاف کر دے اور مجھے وہ بادشاہی دے جو میرے بعد کسی کے لیے سزاوار نہ ہو، بیشک تو ہی اصل داتا ہے
کہا اے میرے رب! مجھے معاف کر اور مجھے ایسی حکومت عنایت فرما کہ کسی کو میرے بعد شایاں نہ ہو بے شک تو بہت بڑا عنایت کرنے والا ہے
(اور) دعا کی کہ اے پروردگار مجھے مغفرت کر اور مجھ کو ایسی بادشاہی عطا کر کہ میرے بعد کسی کو شایاں نہ ہو۔ بےشک تو بڑا عطا فرمانے والا ہے
بولا اے رب میرے معاف کر مجھ کو اور بخش مجھ کو وہ بادشاہی کہ مناسب نہ ہو کسی کو میرے پیچھے بیشک تو ہے سب کچھ بخشنے والا [۳۶]
(اور) کہا اے میرے پروردگار مجھے معاف کر اور مجھے ایسی سلطنت عطا کر جو میرے بعد کسی کیلئے زیبا نہ ہو۔ بیشک تو بڑا عطا کرنے والا ہے۔
Kaha kay aey meray rab! Mujhay bakhsh day aur mujhay aisa mulk ata farma jo meray siwa kissi (shaks) kay laeeq na ho tu bara hi denay wala hai
کہا کہ اے میرے رب! مجھے بخش دے اور مجھے ایسا ملک عطا فرما جو میرے سوا کسی (شخص) کے ﻻئق نہ ہو، تو بڑا ہی دینے واﻻ ہے
kaha ke aye mere rab mujhe baqsh de aur mujhe aisa mulk ata farma jo mere siva kisi (shaqs) ke laayeq na ho, tu bada hee dene waala hai
پھر وہ (ہماری طرف) متوجہ ہوئے عرض کی میرے رب! مجھے معاف فرما دے اور عطا فرما مجھے ایسی حکومت جو کسی کو میسر نہ ہو میرے بعد۔ بےشک تو ہی نے انداز عطا کرنے والا ہے
عرض کیا: اے میرے پروردگار! مجھے بخش دے، اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما کہ میرے بعد کسی کو میسّر نہ ہو، بیشک تو ہی بڑا عطا فرمانے والا ہے
کہنے لگے کہ : میرے پروردگار ! میری بخشش فرما دے، اور مجھے ایسی سلطنت بخش دے جو میرے بعد کسی اور کے لیے مناسب نہ ہو۔ بیشک تیری، اور صرف تیری ہی ذات وہ ہے جو اتنی سخی داتا ہے۔
اور کہا کہ پروردگار مجھے معاف فرما اور ایک ایسا ملک عطا فرما جو میرے بعد کسی کے لئے سزاوار نہ ہو کہ تو بہترین عطا کرنے والا ہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, мени мағфират қилгин ва менга ўзимдан кейин бирор кишига муяссар бўлмайдиган мулкни ҳадя этгин. Албатта, сен кўплаб атоларни бергувчисан», деди
Деди: «Парвардигорим, Ўзинг мени мағфират қилгин ва менга ўзимдан кейин биронтаси учун муяссар бўлмайдиган бир мулку-давлат ҳадя этгин. Зеро, ёлғиз Сенинг Ўзинггина (барча яхшиликларни) ҳадя этгувчисан»
У: «Эй Роббим, мени мағфират қилгин ва менга ўзимдан кейин бирор кишига муяссар бўлмайдиган мулкни ҳадя этгин. Албатта, сен кўплаб атоларни бергувчисан», деди

Vietnamese

(Sulayman) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tha thu cho be toi va ban cho be toi mot quyen binh (trieu đai) ma Ngai se khong ban cho mot ai khac sau be toi boi vi Ngai la Đang Hang Ban Bo.”
(Sulayman) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài tha thứ cho bề tôi và ban cho bề tôi một quyền bính (triều đại) mà Ngài sẽ không ban cho một ai khác sau bề tôi bởi vì Ngài là Đấng Hằng Ban Bố.”
(Sulayman) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tha thu cho be toi va ban cho be toi mot vuong quyen ma Ngai se khong ban cho mot ai khac sau be toi. Qua that, Ngai la Đang Hang Ban Bo.”
(Sulayman) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài tha thứ cho bề tôi và ban cho bề tôi một vương quyền mà Ngài sẽ không ban cho một ai khác sau bề tôi. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Ban Bố.”

Xhosa

Wathi: “Nkosi yam ndixolele, Undiphe ubukumkani obungasokuze bube bobakhe nabani na emva kwam: inene Wena unguSokupha.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Mungululuchilani, ni mumbe uchimwene wangam’bajila jwalijose panyuma pangune, chisimu Mmwejo ni wan’di Wakupeleka kwannope.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Mungululuchilani, ni mumbe uchimwene ŵangam’bajila jwalijose panyuma pangune, chisimu Mmwejo ni ŵan’di Ŵakupeleka kwannope.”

Yoruba

O so pe: "Oluwa mi, fori jin mi. Ki O si ta mi ni ore ijoba kan eyi ti ko nii to si eni kan kan mo leyin mi. Dajudaju Iwo, Iwo ni Olore
Ó sọ pé: "Olúwa mi, forí jìn mí. Kí O sì ta mí ní ọrẹ ìjọba kan èyí tí kò níí tọ́ sí ẹnì kan kan mọ́ lẹ́yìn mi. Dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Ọlọ́rẹ

Zulu

Wathi, “Nkosi yami ngithethelele futhi ungiphe ubukhosi obungeke bufanele ngisho noma munye emva kwami, ngempela wena ungophayo”