Achinese

Teuma Kamoe bri akan Sulaiman Saboh cubaan nyang hebat leupah Ateuh kurusi Nabi Sulaiman Troh ureueng keunan jijak peurintah Disinan jiduek jigantoe gopnyan Padum trep lheuhnyan geuwoe treuk bagah

Afar

Nummah Nabii Suleymaan mokkorreeh, rabe seehadaytih garab (kay agabuk tiyak teyna xalte galaloh garab kinnuk) ķorsil kaak qidne. Tohuk lakal Yallal yuduureeh yotoobe

Afrikaans

En waarlik, Ons het Salomo beproef en op sy troon ’n blote liggaam gesit; daarom het hy hom tot Allah gewend

Albanian

Ne e vume n sprove Sulejmanin dhe e mbajtem ne post vetem si figure (te palevizshme) e pastaj u sherua
Ne e vumë n sprovë Sulejmanin dhe e mbajtëm në post vetëm si figurë (të palëvizshme) e pastaj u shërua
Ne, me te vertete, e sprovuam Sulejmanin dhe hodhem mbi fronin e tij nje trup, dhe pastaj (Sulejmani) iu drejtua Zotit
Ne, me të vërtetë, e sprovuam Sulejmanin dhe hodhëm mbi fronin e tij një trup, dhe pastaj (Sulejmani) iu drejtua Zotit
Ne e vume ne prove Sulejmanin dhe vendosem ne fronin e tij nje trup, por ai iu drejtua Zotit
Ne e vumë në provë Sulejmanin dhe vendosëm në fronin e tij një trup, por ai iu drejtua Zotit
Ne e sprovuam Sulejmanin dhe e mbajtem ne postin e tij si nje trup, e pastaj u rikthye n gjendjen ne jendjen e pare
Ne e sprovuam Sulejmanin dhe e mbajtëm në postin e tij si një trup, e pastaj u rikthye n gjendjen në jendjen e parë
Ne e sprovuam Sulejmanin dhe e mbajtem ne postin e tij si nje trup, e pastaj u rikthye ne gjendjen e pare
Ne e sprovuam Sulejmanin dhe e mbajtëm në postin e tij si një trup, e pastaj u rikthye në gjendjen e parë

Amharic

suleyimaninimi be’irigit’i feteninewi፡፡ bemeniberumi layi akalini t’alini፡፡ keziyami bemets’ets’eti temelese፡፡
suleyimaninimi be’irigit’i feteninewi፡፡ bemeniberumi layi ākalini t’alini፡፡ kezīyami bemets’ets’eti temelese፡፡
ሱለይማንንም በእርግጥ ፈተንነው፡፡ በመንበሩም ላይ አካልን ጣልን፡፡ ከዚያም በመጸጸት ተመለሰ፡፡

Arabic

«ولقد فتنا سليمان» ابتليناه بسلب ملكه وذلك لتزوجه بامرأة هواها وكانت تعبد الصنم في داره من غير علمه وكان ملكه في خاتمه فنزعه مرة عند إرادة الخلاء ووضعه عند امرأته المسماة بالأمينة على عادته فجاءها جني في صورة سليمان فأخذه منها «وألقينا على كرسيه جسدا» هو ذلك الجني وهو صخر أو غيره جلس على كرسي سليمان وعكفت عليه الطير وغيرها فخرج سليمان في غير هيئته فرآه على كرسيه وقال للناس أنا سليمان فأنكره «ثم أناب» رجع سليمان إلى ملكه بعد أيام بأن وصل إلى الخاتم فلبسه وجلس على كرسيه
wlqd abtlyna sulayman wa'alqayna ealaa kursiuh shiqun walad, wulid lah hin 'uqsim lytwfnn ealaa nsayh, wklhn tati bfars yujahid fi sabil allh, walam yql: 'in sha' allh, fataf ealayhina jmyeana, falam tahmil minhuna 'iilaa aimra'at wahidat ja'at bishiqi wld, thuma raje sulayman 'iilaa rabih wtab, qal: rabi aghfir li dhnby, waetny mlkana ezymana khasana la yakun mithlih li'ahad min albashar bedy, 'ink- sbhank- kthyr aljwd waleta'. fastajabna lh, wdhllna alriyh tajri bi'amrih tyiet mae quatuha wshdtha hayth arad
ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Wa laqad fatannaa Sulaimaana wa alqainaa 'alaa kursiyyihee jasadan summa anaab
Walaqad fatanna sulaymanawaalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anab
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
walaqad fatanna sulaymana wa-alqayna ʿala kur'siyyihi jasadan thumma anaba
walaqad fatanna sulaymana wa-alqayna ʿala kur'siyyihi jasadan thumma anaba
walaqad fatannā sulaymāna wa-alqaynā ʿalā kur'siyyihi jasadan thumma anāba
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمَـٰنَ وَأَلۡقَیۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِیِّهِۦ جَسَدࣰا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدࣰ ا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدࣰ ا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمٰنَ وَاَلۡقَيۡنَا عَلٰي كُرۡسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمَـٰنَ وَأَلۡقَیۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِیِّهِۦ جَسَدࣰا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمٰنَ وَاَلۡقَيۡنَا عَلٰي كُرۡسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ٣٤
Wa Laqad Fatanna Sulaymana Wa 'Alqayna `Ala Kursiyihi Jasadaan Thumma 'Anaba
Wa Laqad Fatannā Sulaymāna Wa 'Alqaynā `Alá Kursīyihi Jasadāan Thumma 'Anāba
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَيٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَداࣰ ثُمَّ أَنَابَۖ‏
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدࣰ ا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدࣰ ا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدࣰ ا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدࣰ ا ثُمَّ أَنَابَ
ولقد فتنا سليمن والقينا على كرسيه جسد ا ثم اناب
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَيٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَداࣰ ثُمَّ أَنَابَۖ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ (فَتَنَّا: ابْتَلَيْنَا, جَسَدًا: شِقَّ إِنْسَانٍ وُلِدَ لَهُ, أَنَابَ: رَجَعَ إِلَى اللهِ بِالتَّوْبَةِ)
ولقد فتنا سليمن والقينا على كرسيه جسدا ثم اناب (فتنا: ابتلينا, جسدا: شق انسان ولد له, اناب: رجع الى الله بالتوبة)

Assamese

Arasye ami chula'imanaka paraiksa karaichilo arau te'omra asanara oparata raakhichilo eti deha, tara pichata chula'imana amara abhimukhi ha’la
Araśyē āmi chulā'imānaka paraīkṣā karaichilō ārau tē'ōm̐ra āsanara ōparata raākhichilō ēṭi dēha, tāra pichata chulā'imāna āmāra abhimukhī ha’la
অৱশ্যে আমি ছুলাইমানক পৰীক্ষা কৰিছিলো আৰু তেওঁৰ আসনৰ ওপৰত ৰাখিছিলো এটি দেহ, তাৰ পিছত ছুলাইমান আমাৰ অভিমুখী হ’ল।

Azerbaijani

Biz Suleymanı sınaga cəkib taxtının ustunə cansız bir cəsəd atdıq. Sonra o tovbə edib qayıtdı
Biz Süleymanı sınağa çəkib taxtının üstünə cansız bir cəsəd atdıq. Sonra o tövbə edib qayıtdı
Biz Suleymanı sınaga cə­kib tax­tı­nın ustunə cansız bir cə­səd at­dıq. Sonra o tovbə edib qayıtdı
Biz Süleymanı sınağa çə­kib tax­tı­nın üstünə cansız bir cə­səd at­dıq. Sonra o tövbə edib qayıtdı
And olsun ki, Biz Suleymanı (etdiyi bir xəta uzundən) imtahana cəkdik. Taxtının ustunə (ruhsuz) bir cəsəd atdıq (və ya: taxtının ustunə bir cin oturtduq). Sonra o (pesman olub tovbə etdi və yenidən oz mulkunə, oz taxtına) qayıtdı
And olsun ki, Biz Süleymanı (etdiyi bir xəta üzündən) imtahana çəkdik. Taxtının üstünə (ruhsuz) bir cəsəd atdıq (və ya: taxtının üstünə bir cin oturtduq). Sonra o (peşman olub tövbə etdi və yenidən öz mülkünə, öz taxtına) qayıtdı

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߊ߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߊ߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Ara abasya'i amara sula'imanake pariksa karalama ebam tara asanera upara rakhalama ekati dhara [1]; tarapara sula'imana amara abhimukhi halena
Āra abaśya'i āmarā sulā'imānakē parīkṣā karalāma ēbaṁ tāra āsanēra upara rākhalāma ēkaṭi dhaṛa [1]; tārapara sulā'imāna āmāra abhimukhī halēna
আর অবশ্যই আমরা সুলাইমানকে পরীক্ষা করলাম এবং তার আসনের উপর রাখলাম একটি ধড় [১]; তারপর সুলাইমান আমার অভিমুখী হলেন।
Ami solayamanake pariksa karalama ebam rekhe dilama tara sinhasanera upara ekati nisprana deha. Atahpara se ruju hala.
Āmi sōlāẏamānakē parīkṣā karalāma ēbaṁ rēkhē dilāma tāra sinhāsanēra upara ēkaṭi nisprāṇa dēha. Ataḥpara sē ruju hala.
আমি সোলায়মানকে পরীক্ষা করলাম এবং রেখে দিলাম তার সিংহাসনের উপর একটি নিস্প্রাণ দেহ। অতঃপর সে রুজু হল।
Ara amara niscaya'i sula'imanake pariksa karechilama, ara tamra sinhasane amara sthapana karechilama ekati deha matra, takhana tini phiralena.
Āra āmarā niścaẏa'i sulā'imānakē parīkṣā karēchilāma, āra tām̐ra sinhāsanē āmarā sthāpana karēchilāma ēkaṭi dēha mātra, takhana tini phiralēna.
আর আমরা নিশ্চয়ই সুলাইমানকে পরীক্ষা করেছিলাম, আর তাঁর সিংহাসনে আমরা স্থাপন করেছিলাম একটি দেহ মাত্র, তখন তিনি ফিরলেন।

Berber

Ni$, Njeooeb Sliman; Nessers loeppa af usgeld is. Iu$al indem
Ni$, Njeôôeb Sliman; Nessers loeppa af usgeld is. Iu$al indem

Bosnian

Mi smo Sulejmana u iskusenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadrzali, ali je poslije ozdravio
Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadržali, ali je poslije ozdravio
Mi smo Sulejmana u iskusenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadrzali, ali je poslije ozdravio
Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadržali, ali je poslije ozdravio
Mi smo Sulejmana u iskusenje doveli i na njegovo prijestolje tijelo bacili, ali se poslije povratio
Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i na njegovo prijestolje tijelo bacili, ali se poslije povratio
I doista smo iskusavali Sulejmana, i bacili na prijesto njegov tijelo - zatim se obratio
I doista smo iskušavali Sulejmana, i bacili na prijesto njegov tijelo - zatim se obratio
WE LEKAD FETENNA SULEJMANE WE ‘ELKAJNA ‘ALA KURSIJIHI XHESEDÆN THUMME ‘ENABE
Mi smo Sulejmana u iskusenje doveli i na njegov prijesto tijelo bacili, pa se on pokaja
Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i na njegov prijesto tijelo bacili, pa se on pokaja

Bulgarian

Veche izpitakhme Sulaiman. I na negoviya prestol slozhikhme [chuzhdo] tyalo. Posle toi se razkaya
Veche izpitakhme Sulaĭman. I na negoviya prestol slozhikhme [chuzhdo] tyalo. Posle toĭ se razkaya
Вече изпитахме Сулайман. И на неговия престол сложихме [чуждо] тяло. После той се разкая

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့ပြီး သူ့ပလ္လင်ပေါ်ဝယ် ရုပ်ကလပ်တစ်ခုကို ခင်းကျင်းချထားစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် သူသည် (ခဝါချ၍ ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်ခဲ့လေ၏။
၃၄။ ငါသည် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်အား မုချဧကန်စုံစမ်းတော်မူ၏၊ သူ၏ ပလ္လင်ပေါ်၌ ရုပ်ကလာပ်တစ်ခုချထားူတော် မူ၏၊ ထိုအခါသူသည် သတိနောင်တရ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်) "စုလိုင်မာန်"အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ပလ္လင်ပေါ်ဝယ် ခန္ဓာကိုယ်တစ်ခုကို ချပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့ရှိရာ ထို"စုလိုင်မာန်"သည် ပြန်လှည့်ခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်အား စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ပလ္လင်‌ပေါ်တွင် ခန္ဓာကိုယ်တစ်ခုကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် (အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်ခဲ့သည်။

Catalan

Encara vam provar a Salomo quan vam assentar en el seu tron un cos. Despres, es va penedir
Encara vam provar a Salomó quan vam assentar en el seu tron un cos. Després, es va penedir

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tidamuyesa Solomoni ndipo Ife tidaika Satana pa mpando wake wachifumu koma iye adadza kwa Ife modzipereka ndi molapa
“Ndithu Sulaiman tidamuyesa (mayeso); ndipo tidaika thupi pa mpando wake wachifumu; kenako adabwerera kwa Allah

Chinese(simplified)

Wo que yi kaoyan su lai man, wo ceng jiang yige routi tou zai ta de baozuo shang, ranhou, ta guiyi zhenzhu.
Wǒ què yǐ kǎoyàn sù lái màn, wǒ céng jiāng yīgè ròutǐ tóu zài tā de bǎozuò shàng, ránhòu, tā guīyī zhēnzhǔ.
我确已考验素莱曼,我曾将一个肉体投在他的宝座上,然后,他归依真主。
[Wo hai shi] ge zhong neng jianzhu de he neng qianshui de emo,
[Wǒ hái shǐ] gè zhǒng néng jiànzhú de hé néng qiánshuǐ de èmó,
[我还使]各种能建筑的和能潜水的恶魔,
Wo que yi kaoyan su lai man, wo ceng jiang yige routi tou zai ta de baozuo shang, ranhou, ta guiyi an la
Wǒ què yǐ kǎoyàn sù lái màn, wǒ céng jiāng yīgè ròutǐ tóu zài tā de bǎozuò shàng, ránhòu, tā guīyī ān lā
我确已考验素莱曼,我曾将一个肉体投在他的宝座上,然后,他归依安拉。

Chinese(traditional)

Wo que yi kaoyan su lai man, wo ceng jiang yige routi tou zai ta de baozuo shang, ranhou, ta guiyi zhenzhu
Wǒ què yǐ kǎoyàn sù lái màn, wǒ céng jiāng yīgè ròutǐ tóu zài tā de bǎozuò shàng, ránhòu, tā guīyī zhēnzhǔ
我确已考验素莱曼,我曾将一个肉体投在他的宝座 上,然后,他归依真主。
Wo que yi kaoyan su lai man, wo ceng jiang yige routi tou zai ta de baozuo shang, ranhou, ta guiyi zhen zhu.
Wǒ què yǐ kǎoyàn sù lái màn, wǒ céng jiāng yīgè ròutǐ tóu zài tā de bǎozuò shàng, ránhòu, tā guīyī zhēn zhǔ.
我確已考驗素萊曼,我曾將一個肉體投在他的寶座上,然後,他歸依真主。

Croatian

I doista smo iskusavali Sulejmana, i bacili na prijesto njegov tijelo - zatim se obratio
I doista smo iskušavali Sulejmana, i bacili na prijesto njegov tijelo - zatim se obratio

Czech

Taktez zkouseli jsme Salamouna, vrhnuvse na trun jeho mrtvolu: pote (kajicne k nam) obratil se
Taktéž zkoušeli jsme Šalamouna, vrhnuvše na trůn jeho mrtvolu: poté (kajícně k nám) obrátil se
My tim pripojit Solomon vyzkouset; my stesti jemu obrovsky materialni bohaci on steadfastly nabidnout
My tím pripojit Solomon vyzkoušet; my štestí jemu obrovský materiální boháci on steadfastly nabídnout
A jiz drive jsme Salomouna zkouskam podrobili a na jeho trun telo mu podobne umistili; teprve potom se kal
A již dříve jsme Šalomouna zkouškám podrobili a na jeho trůn tělo mu podobné umístili; teprve potom se kál

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa dahim Annabi sulemana, 1 ka Ti zaŋ nimgbin’ shɛli (alizini) n-ʒili o nam kuɣu zuɣu, din nyaaŋa ka o niŋ tuuba n- labi Naawuni sani

Danish

Vi dermed lægger Solomon prøven; vi velsignede ham vast materielle rigdom han bestemt forelagde
Voorzeker Wij beproefden Salomo en op zijn troon zetten Wij een zielloos lichaam. En hij (Salomo) wendde zich tot (God)

Dari

و البته ما سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی افگندیم، باز به سوى (الله) روی آورد و توبه کرد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ سليمان ގެފާނު امتحان ކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ تخت ގެ މައްޗަށް ހަށިގަނޑެއް އެއްލެވީމެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު (توبة ވެވަޑައިގެން) އެނބުރި رجوع ވެވަޑައިގަތެވެ

Dutch

Wij hadden Soelaimaan werkelijk aan verzoeking blootgesteld. En Wij zetten op zijn troon [iets wat alleen maar] een lichaam [was]. Toen betoonde hij zich schuldbewust
Ook beproefden wij Salomo, en plaatsten een nagebootst (misvormd) lichaam op zijn troon. Daarna wendde hij zich tot God
En voorzeker, Wij hebben Soelaimân op de proef gesteld en Wij zetten (hem) op zijn zetel, als een lichaam, waarna hij berouw toonde
Voorzeker Wij beproefden Salomo en op zijn troon zetten Wij een zielloos lichaam. En hij (Salomo) wendde zich tot (God)

English

We certainly tested Solomon, reducing him to a mere skeleton on his throne
And indeed, We did test Solomon and We placed on his throne a body (a devil, so he lost his kingdom for a while), then he did return (to Allah with repentance, and to his throne by the Grace of Allah)
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion)
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us)
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
We tested Sulayman and placed a lifeless body on his throne. Then he made tawba
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented
And We tried Solomon. We placed on his throne a body, but he turned to Us
And We certainly tested Solomon by throwing a (dead) body on his chair, then he repented
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent
Indeed, We tried Solomon and placed a lifeless body upon his throne. Afterwards, he turned (to God) in contrition
We decided to try Sulayman like We tried the other Messengers and test his true inclination worldly and spiritually, We seated a phantom on his throne. No sooner did it come to his mind that he was tried than he in lowliest plight repentant stood
And surely, indeed We put Sulaiman to test when We dropped on his chair Jasadan [a mere body (Sulaiman probably felt a sudden disappearance of physical power in his body and while trying to sit, he fell on the chair in semi-paralysed fashion. This could be to make him remind that all power, whether of the physical body or as head of a magnificent empire, proceeds from Allah,)] then (instead of blaming Allah) he turned (to Allah for forgiveness and mercy)
And, certainly, We tried Solomon. We cast a lifeless body on his seat. Again, he was penitent
We certainly put Sulaiman through a test. We raised (his heir) to the throne to be just a figure _ just a body (inept and incompetent). Then He repented and turned back (from his desire to bequeath the throne to one of his own descendants)
And we did try Solomon, and we threw upon his throne a form; then he turned repentant
Behold, We also put Solomon to test and placed a mere body on his throne, then he turned to Us in repentance
We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body: Afterwards he turned unto God
And certainly We tried Solomon, and We put on his throne a mere (soulless) body; then did he repent
We also made trial of Solomon, and placed a phantom on his throne: whereupon he returned to Us (in penitence)
And We had (E) tested/charmed Soliman and We threw on his throne/seat a body then he repented
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us)
And We indeed tried Sulaiman and We put on his throne a body, then he turned (to Allah)
And We indeed tried Solomon and We put on his throne a body, then he turned (to God)
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah)
And We did certainly put Solomon on trial by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned in repentance to Us
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent
And indeed We tested Sulaimān while We threw on his throne a body after which he turned (to Us)
But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned [towards Us; and]
And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a corporeal (form); thereafter he turned penitent
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance
And indeed We tested Sulaiman while We threw on his throne a body after which he turned (to Us)
And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne, then he turned ˹to Allah in repentance˺
And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne, then he turned ˹to God in repentance˺
We put Solomon to the proof and placed a body upon his throne, so that he at length repented
Indeed, We tested Solomon and cast upon his throne a body, then he turned [to Allah]
But [previously], We had indeed tested Solomon [by] placing a lifeless body on his throne, he then turned toward us
And indeed, We tried Sulayman and We placed on his throne Jasad (a body), and he returned
(That was Solomon and) We indeed tried him, and set upon his throne a mere body, and thereupon he turned to Us. (His son, the crown prince Rehoboam was just a hopeless presence (34:14). Until that point in history, the Kingdom of Israel was inherited among the generations of Prophet Jacob
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon): We placed a body (without life) on his throne: (Like giving him power without giving him a soul) but he turned (to Us in true devotion)
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented
We tested Solomon and dropped a[nother] body on his seat; then he repented
And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented
And We tested Solomon and placed a corpse upon his throne, but he then repented
And We did indeed try Solomon, and We cast a corpse upon his throne. He then repented
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion)

Esperanto

Ni tiel put Solomon test ni ben him vast sxtof wealth li steadfastly submitted

Filipino

At katotohanang Aming sinubukan si Solomon at Aming inilagay sa kanyang luklukan ang Jasadan (isang demonyo, upang pansamantalang mawala ang kanyang pinamamahalaang kaharian) datapuwa’t nakabalik siya (sa kanyang luklukan at kaharian sa pamamagitan ng Kanyang Habag) kay Allah ng may pagsunod at sa pagsisisi
Talaga ngang sumubok Kami kay Solomon at naglagay Kami sa silya niya ng isang katawan, pagkatapos nagsisising bumalik siya

Finnish

Ja Me lahetimme Salomolle koettelemuksia. Kun Me annoimme perilliseksi hanen valtaistuimelleen pelkan tomumajan, han huusi Herraansa
Ja Me lähetimme Salomolle koettelemuksia. Kun Me annoimme perilliseksi hänen valtaistuimelleen pelkän tomumajan, hän huusi Herraansa

French

Nous avons aussi eprouve Salomon en mettant sur son trone un corps.[446] Mais il est ensuite revenu vers Nous, repentant
Nous avons aussi éprouvé Salomon en mettant sur son trône un corps.[446] Mais il est ensuite revenu vers Nous, repentant
Et Nous avions certes eprouve Salomon en placant sur son siege un corps . Ensuite, il se repentit
Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps . Ensuite, il se repentit
Et Nous avions certes eprouve Salomon en placant sur son siege un corps. Ensuite, il se repentit
Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit
Nous avons eprouve Salomon en placant sur son trone un corps[1176], avant qu’il ne revienne a Nous, plein de repentir
Nous avons éprouvé Salomon en plaçant sur son trône un corps[1176], avant qu’il ne revienne à Nous, plein de repentir
Nous avons soumis Salomon a l’epreuve en placant un corps inerte sur son trone. Mais il se repentit par la suite
Nous avons soumis Salomon à l’épreuve en plaçant un corps inerte sur son trône. Mais il se repentit par la suite

Fulah

Gomɗii Men jarribike Sulaymaana, Men werlii e jullere makko nden ɓanndu. Refti o tuubi

Ganda

Era mazima twagezesa Sulaiman netuteeka omubiri (ogutaliimu bulamu) ku nnamulondo ye, (naye) oluvanyuma yeenenya

German

Und wahrlich, Wir stellten Salomo auf die Probe, und Wir setzten einen Leib auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich
Und wahrlich, Wir stellten Salomo auf die Probe, und Wir setzten einen Leib auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich
Und Wir unterwarfen Salomo der Versuchung und setzten ein leibhaftiges Wesen auf seinen Stuhl. Dann bekehrte er sich
Und Wir unterwarfen Salomo der Versuchung und setzten ein leibhaftiges Wesen auf seinen Stuhl. Dann bekehrte er sich
Und gewiß, bereits unterzogen WIR Sulaiman einer Fitna und ließen auf seinem Thron einen Korper, dann bereute er
Und gewiß, bereits unterzogen WIR Sulaiman einer Fitna und ließen auf seinem Thron einen Körper, dann bereute er
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu

Gujarati

ane ame sulaimana a.Sa.Ni kasoti kari ane temana sinhasana para eka sarira nankhi didhum, pachi te'o jhuki gaya
anē amē sulaimāna a.Sa.Nī kasōṭī karī anē tēmanā sinhāsana para ēka śarīra nāṅkhī dīdhuṁ, pachī tē'ō jhūkī gayā
અને અમે સુલૈમાન અ.સ.ની કસોટી કરી અને તેમના સિંહાસન પર એક શરીર નાંખી દીધું, પછી તેઓ ઝૂકી ગયા

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa, Mun fitini* Sulaiman kuma Muka jefa wani jikin mutum a kan karagarsa. Sa'an nan ya mayar da al'amari zuwa gare Mu
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun fitini* Sulaiman kuma Muka jẽfa wani jikin mutum a kan karagarsa. Sa'an nan ya mayar da al'amari zuwa gare Mu
Kuma lalle haƙiƙa, Mun fitini Sulaiman kuma Muka jefa wani jikin mutum a kan karagarsa. Sa'an nan ya mayar da al'amari zuwa gare Mu
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun fitini Sulaiman kuma Muka jẽfa wani jikin mutum a kan karagarsa. Sa'an nan ya mayar da al'amari zuwa gare Mu

Hebrew

וכבר העמדנו את שלמה בניסיון, כאשר הושבנו על כס מלכתו גוף, ואז הוא פנה אלינו
וכבר העמדנו את שלמה בניסיון, כאשר הושבנו על כס מלכתו גוף, ואז הוא פנה אלינו

Hindi

aur hamane pareeksha[1] lee sulaimaan kee tatha daal diya usake sinhaasan par ek dhad. phir vah dhyaanamagn ho gaya
और हमने परीक्षा[1] ली सुलैमान की तथा डाल दिया उसके सिंहासन पर एक धड़। फिर वह ध्यानमग्न हो गया।
nishchay hee hamane sulaimaan ko bhee pareeksha mein daala. aur hamane usake takht par ek dhad daal diya. phir vah rujoo hua
निश्चय ही हमने सुलैमान को भी परीक्षा में डाला। और हमने उसके तख़्त पर एक धड़ डाल दिया। फिर वह रुजू हुआ
aur hamane sulemaan ka imtehaan liya aur unake takht par ek bejaan dhad laakar gira diya
और हमने सुलेमान का इम्तेहान लिया और उनके तख्त पर एक बेजान धड़ लाकर गिरा दिया

Hungarian

Mi bizony probanak vetettuk ala Sulayman-t (Salamont). Es egy testet dobtunk a tronusara; Ezutan bunbanatot mutatott
Mi bizony próbának vetettük alá Sulaymán-t (Salamont). És egy testet dobtunk a trónusára; Ezután bűnbánatot mutatott

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menguji Sulaiman dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian dia bertobat
(Dan sesungguhnya Kami telah menguji Sulaiman) Kami telah mencobanya dengan suatu ujian, yaitu kerajaannya dirampas oleh orang lain. Demikian itu, karena ia pernah menikahi seorang perempuan yang ia sukai, hanya perempuan itu termasuk orang yang menyembah berhala, tanpa sepengetahuan Nabi Sulaiman. Dan tersebutlah bahwa kebesarannya itu terletak pada cincinnya kemudian pada suatu hari ketika ia bermaksud untuk pergi ke kamar mandi, ia melepaskan cincinnya itu. Lalu ia menitipkannya kepada salah seorang dari istrinya yang bernama Aminah, sebagaimana biasanya. Setelah ia pergi tiba-tiba datanglah makhluk jin yang menyerupai Nabi Sulaiman, kemudian jin itu mengambil cincin itu dari Aminah dan langsung memakainya (dan Kami dudukkan pada singgasananya sesosok jasad) yaitu jin tersebut, yang bernama Shakhr atau jin lainnya, kemudian jin itu menduduki singgasana Nabi Sulaiman. Ketika itu juga ia dikelilingi burung-burung dan lain-lainnya. Lalu muncullah Nabi Sulaiman dalam bentuk yang tidak seperti biasanya, yakni tanpa pakaian kebesaran, ia melihat bahwa di singgasananya telah duduk seseorang. Kemudian ia berkata kepada orang-orang yang ada di situ, "Aku adalah Sulaiman." Akan tetapi orang-orang mengingkarinya (kemudian ia kembali) yakni kembali dapat merebut kebesarannya setelah selang beberapa hari; yaitu setelah ia berhasil merebut cincin kebesarannya, lalu memakainya dan duduk di atas singgasananya kembali
Dan sesungguhnya, Kami telah menguji Sulaymān dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian ia bertobat
Sesungguhnya Kami telah menguji Sulaimân sehingga ia tidak tergoda oleh kekuasaan. Kami menjadikannya tergeletak di atas kursinya sebagai jasad yang tidak mampu mengendalikan urusan. Kemudian ia menyadari cobaan itu dan segera kembali bertobat kepada Allah
Dan sungguh, Kami telah menguji Sulaiman dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian ia bertaubat
Dan sungguh, Kami telah menguji Sulaiman dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian dia bertobat

Iranun

Na Sabunsabunar a Tiniyoba Ami so Solaiman: Ka Piyakidarpaan Ami so Korsi Iyan sa isa a lawas: Oriyan niyan na Mithaobat

Italian

Mettemmo alla prova Salomone, mettendo un corpo sul suo trono. Poi si penti
Mettemmo alla prova Salomone, mettendo un corpo sul suo trono. Poi si pentì

Japanese

Mata ware wa suraiman o kokoromi,(-byo o atae) jutai no kare o isu ni sueta. Sonogo kare wa kaifuku shi
Mata ware wa suraimān o kokoromi,(-byō o atae) jūtai no kare o isu ni sueta. Sonogo kare wa kaifuku shi
またわれはスライマーンを試み,(病を与え)重態のかれを椅子に据えた。その後かれは回復し,

Javanese

Ingsun nyoba marang Sulaiman, lan Ingsun dadekake dheweke gelethak ana dhampare (kursi emas) sarirane lemes (marga gerah) tumuli taubat
Ingsun nyoba marang Sulaiman, lan Ingsun dadekake dheweke gelethak ana dhampare (kursi emas) sarirane lemes (marga gerah) tumuli taubat

Kannada

hige navu galiyannu avarige vidheyagolisidevu. Adu avara adesadante, avaru bayasuvallige nidhanavagi calisuttittu
hīge nāvu gāḷiyannu avarige vidhēyagoḷisidevu. Adu avara ādēśadante, avaru bayasuvallige nidhānavāgi calisuttittu
ಹೀಗೆ ನಾವು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಅದು ಅವರ ಆದೇಶದಂತೆ, ಅವರು ಬಯಸುವಲ್ಲಿಗೆ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

Rasında Suleymen (G.S.) di sınap tagının ustine bir dene qoydıq. (B.J.M.A.) Sosın ol, tawbe qıldı
Rasında Süleymen (Ğ.S.) di sınap tağınıñ üstine bir dene qoydıq. (B.J.M.A.) Sosın ol, täwbe qıldı
Расында Сүлеймен (Ғ.С.) ді сынап тағының үстіне бір дене қойдық. (Б.Ж.М.А.) Сосын ол, тәубе қылды
Ari Biz Suleymenge sınaq etip, onın tagının ustine bir deneni tastadıq. Sodan keyin ol / Rabbısına / berile, boysuna jugindi / tawbe etti
Äri Biz Süleymenge sınaq etip, onıñ tağınıñ üstine bir deneni tastadıq. Sodan keyin ol / Rabbısına / berile, boysuna jügindi / täwbe etti
Әрі Біз Сүлейменге сынақ етіп, оның тағының үстіне бір денені тастадық. Содан кейін ол / Раббысына / беріле, бойсұна жүгінді / тәубе етті

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngujii’ Sulaiman man Kami jajiatn’ (ia) tagalatak ka’ atas kursinya sabage tubuh (nang lamah karana sakit),kamudian ia batobat

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban sakalbong saou lai mean haey yeung ban dak roub muoy( shai t n) towleu kawei robsa ke . banteabmk ke kaban sarphap tosakamhosa
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានសាកល្បងស៊ូឡៃម៉ាន ហើយយើងបានដាក់រូបមួយ(ស្ហៃតន)ទៅលើកៅអីរបស់គេ។ បន្ទាប់មកគេក៏បានសារភាពទោសកំហុស។

Kinyarwanda

Kandi rwose twagerageje Sulayimani tujugunya ikibiri112 ku ntebe ye y’ubwami, (bimutera gusa nk’utakaje ubwami bwe, abona ko yageragejwe) nyuma yicuza ku Mana
Kandi rwose twagerageje Sulayimani tujugunya ikibiri ku ntebe ye y’ubwami, (bimutera gusa nk’utakaje ubwami bwe, abona ko yageragejwe) nyuma yicuza ku Mana

Kirghiz

Biz Sulaymanga sınoo tusurduk jana taktısına bir deneni tastap koyduk. Kiyin al toobo kıldı
Biz Sulaymanga sınoo tüşürdük jana taktısına bir deneni taştap koyduk. Kiyin al toobo kıldı
Биз Сулайманга сыноо түшүрдүк жана тактысына бир денени таштап койдук. Кийин ал тообо кылды

Korean

hananim-eun sollomon-eul siheomhayeoss euni geuui ogjwa-e han sicheleul noh go junim-ui jabileul guhayeossdeola
하나님은 솔로몬을 시험하였 으니 그의 옥좌에 한 시체를 놓 고 주님의 자비를 구하였더라
hananim-eun sollomon-eul siheomhayeoss euni geuui ogjwa-e han sicheleul noh go junim-ui jabileul guhayeossdeola
하나님은 솔로몬을 시험하였 으니 그의 옥좌에 한 시체를 놓 고 주님의 자비를 구하였더라

Kurdish

سوێن به خوا ئێمه سوله‌یمانمان تاقیکرده‌وه و ساوایه‌کی ناته‌واومان فڕێدایه سه‌ر ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تیه‌که‌ی، پاشان گه‌ڕایه‌وه بۆ لای خوا و په‌نای بۆ ئێمه هێنا... (چونکه به‌بێ وتنی - ان شاء الله - به ئومێدی چه‌ند کوڕێک بوو)
سوێند بەخوا بەڕاستی سولەیمانمان تاقیکردەوە و لاشەی (لەتە کوڕێك) مان فڕێدا بەسەر تەختەکەیدا (چونکە پێشتر سوێندی خواردبوو، کە بەسەر تەواوی خێزانەکانیدا ئەسوڕێتەوە وکۆ ئەبێتەوە لەگەڵیاندا، وھەریەکەشیان کوڕێکی ببێت ولەپێناو خوادا جیھاد بکەن بەبێ ئەوەی (ان شاء اللە) بکات لەدواییدا لەھەر ھەموو خێزانەکانی تەنھا کوڕێکی نوقسانی ناتەواوی بوو، خوای گەورەش بەمە تاقیکردەوە) پاشان تەوبەی کرد و گەڕایەوە بۆ لای خوا

Kurmanji

Sond be, me cendekeki avet ser texte wi, paþe ew vegeriya
Sond be, me cendekêki avêt ser textê wî, paþê ew vegeriya

Latin

Nos sic put Solomon test nos beatus eum vast material wealth he steadfastly submitted

Lingala

Mpe ya sólo, tomekaki Suleyman, tobwakaki likolo ya kiti naye nzoto ya moto, sima atubelaki

Luyia

Macedonian

Ние Сулејман во искушение го доведовме и неговото болно тело на престолот го задржавме, но потоа оздраве
Nie, sekako, go stavivme vo iskusenie i Sulejmana, i na postelata od prestolot negov, kako edno bolno telo ostavivme. I potoa toj ozdravi
Nie, sekako, go stavivme vo iskušenie i Sulejmana, i na postelata od prestolot negov, kako edno bolno telo ostavivme. I potoa toj ozdravi
Ние, секако, го ставивме во искушение и Сулејмана, и на постелата од престолот негов, како едно болно тело оставивме. И потоа тој оздрави

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji Nabi Sulaiman (dengan satu kejadian), dan Kami letakkan di atas takhta kebesarannya satu jasad (yang tidak cukup sifatnya) kemudian ia kembali (merayu kepada Kami)

Malayalam

sulaimane nam pariksikkukayuntayi. addehattinre sinhasanattinmel nam oru jadatte itukayum ceytu. pinnit addeham talmayullavanayi matanni
sulaimāne nāṁ parīkṣikkukayuṇṭāyi. addēhattinṟe sinhāsanattinmēl nāṁ oru jaḍatte iṭukayuṁ ceytu. pinnīṭ addēhaṁ tāḻmayuḷḷavanāyi maṭaṅṅi
സുലൈമാനെ നാം പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സിംഹാസനത്തിന്‍മേല്‍ നാം ഒരു ജഡത്തെ ഇടുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് അദ്ദേഹം താഴ്മയുള്ളവനായി മടങ്ങി
sulaimane nam pariksikkukayuntayi. addehattinre sinhasanattinmel nam oru jadatte itukayum ceytu. pinnit addeham talmayullavanayi matanni
sulaimāne nāṁ parīkṣikkukayuṇṭāyi. addēhattinṟe sinhāsanattinmēl nāṁ oru jaḍatte iṭukayuṁ ceytu. pinnīṭ addēhaṁ tāḻmayuḷḷavanāyi maṭaṅṅi
സുലൈമാനെ നാം പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സിംഹാസനത്തിന്‍മേല്‍ നാം ഒരു ജഡത്തെ ഇടുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് അദ്ദേഹം താഴ്മയുള്ളവനായി മടങ്ങി
sulaimaneyum nam pariksiccu. addehattinre sinhasanattil oru jadam keantittu. pinne addeham khediccu matanni
sulaimāneyuṁ nāṁ parīkṣiccu. addēhattinṟe sinhāsanattil oru jaḍaṁ keāṇṭiṭṭu. pinne addēhaṁ khēdiccu maṭaṅṅi
സുലൈമാനെയും നാം പരീക്ഷിച്ചു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തില്‍ ഒരു ജഡം കൊണ്ടിട്ടു. പിന്നെ അദ്ദേഹം ഖേദിച്ചു മടങ്ങി

Maltese

Aħna tassew garrabna lil Salamun, u fuq it-tron tiegħu xħetna gisem (Salamun, marid), imbagħad nidem
Aħna tassew ġarrabna lil Salamun, u fuq it-tron tiegħu xħetna ġisem (Salamun, marid), imbagħad nidem

Maranao

Na sabnsabnar a tiniyoba Ami so Solayman: Ka piyakidarpaan Ami so korsi iyan sa isa a lawas: Oriyan iyan na mithawbat

Marathi

Ani amhi sulemanaci kasoti ghetali ani tyancya sinhasanavara eka dhada (mrta sarira) takuna dile, maga te dhyanamagna jhale
Āṇi āmhī sulēmānacī kasōṭī ghētalī āṇi tyān̄cyā sinhāsanāvara ēka dhaḍa (mr̥ta śarīra) ṭākūna dilē, maga tē dhyānamagna jhālē
३४. आणि आम्ही सुलेमानची कसोटी घेतली आणि त्यांच्या सिंहासनावर एक धड (मृत शरीर) टाकून दिले, मग ते ध्यानमग्न झाले

Nepali

Ra hamile sulaimana (alaihis'salama)ko pariksa garyaum, ra unako sinhasanama e'uta sarira rakhidiyaum, ani uni allahatira pravrtta bha'e
Ra hāmīlē sulaimāna (alaihis'salāma)kō parīkṣā garyauṁ, ra unakō sinhāsanamā ē'uṭā śarīra rākhidiyauṁ, ani unī allāhatira pravr̥tta bha'ē
र हामीले सुलैमान (अलैहिस्सलाम)को परीक्षा गर्यौं, र उनको सिंहासनमा एउटा शरीर राखिदियौं, अनि उनी अल्लाहतिर प्रवृत्त भए ।

Norwegian

Vi har visselig satt Salomo pa prøve, idet Vi plasserte pa hans trone en skikkelse. Da gjorde han bot
Vi har visselig satt Salomo på prøve, idet Vi plasserte på hans trone en skikkelse. Da gjorde han bot

Oromo

Dhugumatti Suleeymaaniin mokkorree turreSiree isaa irratti qaama laafaa darbineSana booda ( tawbaa) deebi’e

Panjabi

Ate asim sulemana da imatihana li'a ate asim usa de sighasana te ika dhara rakha dita phira uha parati'a
Atē asīṁ sulēmāna dā imatihāna li'ā atē asīṁ usa dē sighāsana tē ika dhaṛa rakha ditā phira uha parati'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੇ ਇੱਕ ਧੜ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਫਿਰ ਉਹ ਪਰਤਿਆ।

Persian

ما سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى را افكنديم و او روى به خدا آورد
و همانا سليمان را آزموديم و بر تخت او جسد [بى‌جان فرزندش‌] را بيفكنديم، سپس به توبه باز آمد
و به راستی سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی را افکندیم، سپس توبه کرد
و به راستی (ما) سلیمان را آزمودیم، و بر تخت او جسدی افکندیم، سپس (او) رو (به درگاه الله) آورد (و توبه کرد)
و به راستی سلیمان را [درباره فرزندش] آزمودیم، و [آزمون این بود که] بر تختش جسدی [بی جان از فرزندش] افکندیم [فرزندی که سلیمان به زنده بودن او بسیار امید داشت]، آن گاه به درگاه خدا رجوع کرد [و همه امورش را به خدا واگذاشت]
و بی‌تردید، سلیمان را آزمودیم و جسد [نوزاد]ى را [كه ـ بدون گفتن ان‌شاءالله- مشتاقانه در انتظار تولدش بود، مُرده] بر تختش افكندیم [تا دریابد که ادارۀ امور، به دست الله است]؛ سپس [توبه کرد و به درگاه الهی] بازگشت
و همانا ما سلیمان را در مقام امتحان آوردیم و کالبدی بر تخت وی افکندیم (برخی مفسران گفتند: یعنی دیوی را به جای او بر تخت بنشانیدیم. و برخی گفتند: چون گفت که من بر بستر صد زن خویش وارد شوم تا صد فرزند یابم و نگفت ان شاء اللّه و به خواست خدا و ذکر مشیّت الهی استثنا نکرد خدا از همه زنانش یک جسد بی‌جانی بر او به وجود آورد) آن گاه متذکر شد و باز به درگاه خدا توبه و انابه کرد
و همانا آزمودیم سلیمان را و افکندیم بر تختش کالبدی سپس بازگشت‌
و قطعاً سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى بيفكنديم؛ پس به توبه باز آمد
و همواره سلیمان را بسی آزمودیم و بر تختش جسدی بیفکندیم ؛ سپس (به ما) پی‌درپی برگشت
و به راستى ما سلیمان را آزمودیم. و بر تخت او جسدى [بى‌جان از فرزندش‌] افکندیم، پس به درگاه خدا توبه کرد
ما سلیمان را دچار بیماری ساختیم و وی را همچون کالبدی (بی‌جان) بر تخت سلطنت انداختیم (تا به ابّهت خود ننازد و به نیروی خویش تکیه نکند و بداند که عظمت و قدرت انسان با کمترین ناخوشی و کوچکترین بیماری متزلزل و چه بسا نابود می‌گردد). سلیمان آن گاه (که بلای خدا را دید، توبه و استغفار سر داد و به درگاه الله) بازگشت
ما سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی افکندیم؛ سپس او به درگاه خداوند توبه کرد
و هر آينه سليمان را آزموديم و بر تخت او كالبدى افكنديم، آنگاه [به خداى‌] باز گشت- توبه كرد
و به راستی (ما) سلیمان را آزمودیم، و بر تخت او جسدی افکندیم، سپس (او) رو (به درگاه خداوند) آورد (و توبه کرد)

Polish

I doswiadczylismy Salomona,. umieszczajac na tronie jakas postac. Wtedy on sie nawrocił
I doświadczyliśmy Salomona,. umieszczając na tronie jakąś postać. Wtedy on się nawrócił

Portuguese

E, com efeito, provamos a Salomao e lancamos um corpo sobre seu trono; em seguida, voltou-se contrito para Nos
E, com efeito, provamos a Salomão e lançamos um corpo sobre seu trono; em seguida, voltou-se contrito para Nós
E pusemos a prova Salomao, colocando sobre o seu trono um corpo sem vida; entao, voltou-se contrito
E pusemos à prova Salomão, colocando sobre o seu trono um corpo sem vida; então, voltou-se contrito

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ سلیمان وازمایه، او د ده په كرسۍ مو یو جسد وغورځاوه، بیا ده رجوع وكړه
او یقینًا یقینًا مونږ سلیمان وازمایه، او د ده په كرسۍ مو یو جسد وغورځاوه، بیا ده رجوع وكړه

Romanian

Noi l-am pus la incercare pe Solomon punandu-i pe tron un chip. Astfel, el s-a cait
Noi l-am pus la încercare pe Solomon punându-i pe tron un chip. Astfel, el s-a căit
Noi tamâie pune Solomon încercare; noi binecuvânta him vast fizic avere el steadfastly submitted
ªi l-am incercat Noi pe Solomon ºi am aruncat pe tronul lui un trup. Apoi s-a cait el
ªi l-am încercat Noi pe Solomon ºi am aruncat pe tronul lui un trup. Apoi s-a cãit el

Rundi

Twaramuhaye intumwa y’Imana Suleymanu (iii) duca dushiraho uwundi mubiri hejuru y’inyegamo yiwe hanyuma aragaruka wenyene

Russian

Noi l-am pus la incercare pe Solomon punandu-i pe tron un chip. Astfel, el s-a cait
И уже Мы испытали (пророка) Сулаймана и бросили Мы на его трон тело [[Есть достоверное сообщение о том, что Посланник Аллаха рассказал, как пророк Сулайман сказал однажды, что он за одну ночь обойдет сто своих рабынь и каждая из них родит ему сына, который затем станет всадником, воюющим на пути Аллаха. Но он не сделал оговорки: «Если пожелает Аллах». И затем он обошел всех этих сто рабынь, и затем только одна родила ему парализованного наполовину ребенка. Она явилась с больным младенцем к пророку Сулайману и положила ребенка на его трон.]], а потом он обратился (с покаянием) (к Аллаху)
My podvergli Suleymana (Solomona) iskusheniyu i brosili na yego tron telo (urodlivoye telo rebenka ili d'yavola), posle chego on raskayalsya (ili vernulsya k vlasti)
Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти)
My iskushali Solomona, kogda pomestili na yego prestole nekoye sushchestvo. Posle togo on raskayalsya
Мы искушали Соломона, когда поместили на его престоле некое существо. После того он раскаялся
Ispytali My uzhe Sulaymana i pomestili na trone yego telo, a potom on obratilsya
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился
Do togo My uzhe podvergali Sulaymana [nakazaniyu za gordynyu] i brosili na yego tron [bezzhiznennoye] telo. Togda Sulayman raskayalsya
До того Мы уже подвергали Сулаймана [наказанию за гордыню] и бросили на его трон [безжизненное] тело. Тогда Сулайман раскаялся
My podvergli Sulaymana ispytaniyu, chtoby on ne prevoznosilsya vsledstviye velichiya svoyey vlasti i tsarstva. My brosili na yego tron bezzhiznennoye telo, kotoroye ne mozhet rasporyazhat'sya delami. Sulayman ponyal eto ispytaniye, obratilsya k Allakhu Vsevyshnemu i raskayalsya
Мы подвергли Сулаймана испытанию, чтобы он не превозносился вследствие величия своей власти и царства. Мы бросили на его трон безжизненное тело, которое не может распоряжаться делами. Сулайман понял это испытание, обратился к Аллаху Всевышнему и раскаялся
My ispytali Suleymana, Na tron yego (bezzhiznennoye) telo polozhiv. I on (v raskayanii) vnov' k Nam obratilsya
Мы испытали Сулеймана, На трон его (безжизненное) тело положив. И он (в раскаянии) вновь к Нам обратился

Serbian

Ми смо Соломона довели у искушење и његово болесно тело смо на престоље задржали, али се после повратио

Shona

Uye zvirokwazvo takava tinoedza Sulaimaan (Soromoni). Takava tinoisa Jasad (Dhiyabhorosi) pachigaro chake (akatorasikirwa nehumambo kwekanguvana), uye akava anodzokera (kuna Allah nekuteerera nekukumbira ruregerero, uye pahumambo wake nekuda kwaAllah)

Sindhi

۽ بيشڪ سليمان کي پرکيوسون ۽ سندس تخت تي ھڪ ڌڙ اُڇليوسون وري (خُدا ڏانھن) موٽيو

Sinhala

niyata vasayenma api suleyimanva (venat akarayakatada) piriksumata lak kara, ohuge simhasanayehi ek at pa næti mala sirurak visi kalemu. evelema ohu (apa desata) hæruneya
niyata vaśayenma api suleyimānva (venat ākārayakaṭada) piriksumaṭa lak kara, ohugē siṁhāsanayehi ek at pā næti maḷa sirurak vīsi kaḷemu. evelēma ohu (apa desaṭa) hærunēya
නියත වශයෙන්ම අපි සුලෙයිමාන්ව (වෙනත් ආකාරයකටද) පිරික්සුමට ලක් කර, ඔහුගේ සිංහාසනයෙහි එක් අත් පා නැති මළ සිරුරක් වීසි කළෙමු. එවෙලේම ඔහු (අප දෙසට) හැරුනේය
tavada sæbævinma api sulayiman pariksavata lak kalemu. tavada api ohuge asanaya mata (mala)sirurak heluvemu. pasu va ohu nævata yomu viya
tavada sæbævinma api sulayimān parīkṣāvaṭa lak kaḷemu. tavada api ohugē āsanaya mata (maḷa)sirurak heḷuvemu. pasu va ohu nævata yomu viya
තවද සැබැවින්ම අපි සුලයිමාන් පරීක්ෂාවට ලක් කළෙමු. තවද අපි ඔහුගේ ආසනය මත (මළ)සිරුරක් හෙළුවෙමු. පසු ව ඔහු නැවත යොමු විය

Slovak

My thus put Solomon test my zehnat him vast latka wealth he steadfastly submitted

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu imtixaannay Sulaymaan, oo aan saarnay kursigii boqortooyadiisii oogo, markaasuu u soo laabtay (Allaah oo toobad keenay)
Dhabahaan yaan u fidmeynay (imtixaanay) Nabi Suleymaan, waxaana ku tuuray kursigiisii jasad markaasuu toobad keeney
Dhabahaan yaan u fidmeynay (imtixaanay) Nabi Suleymaan, waxaana ku tuuray kursigiisii jasad markaasuu toobad keeney

Sotho

Re ile ra beha Solomome tekong: Ra beha setopo holim’a terone ea hae: empa a retelehela ho Rona

Spanish

Por cierto que probamos a Salomon [Sulaiman] [despojandolo de su reino] cuando pusimos en su trono un demonio con figura de hombre [que disponia de su reino como queria]. Entonces, [Salomon [Sulaiman]] se dirigio a su Senor
Por cierto que probamos a Salomón [Sulaimán] [despojándolo de su reino] cuando pusimos en su trono un demonio con figura de hombre [que disponía de su reino como quería]. Entonces, [Salomón [Sulaimán]] se dirigió a su Señor
Y, ciertamente, pusimos a Salomon a prueba, y pusimos en su trono un cuerpo[863]. Entonces se volvio a Nos arrepentido
Y, ciertamente, pusimos a Salomón a prueba, y pusimos en su trono un cuerpo[863]. Entonces se volvió a Nos arrepentido
Y, ciertamente, pusimos a Salomon a prueba, y pusimos en su trono un cuerpo[863]. Entonces se volvio a Nosotros arrepentido
Y, ciertamente, pusimos a Salomón a prueba, y pusimos en su trono un cuerpo[863]. Entonces se volvió a Nosotros arrepentido
Aun probamos a Salomon cuando asentamos en su trono a su sosia. Luego, se arrepintio
Aún probamos a Salomón cuando asentamos en su trono a su sosia. Luego, se arrepintió
Pero [antes de esto] en verdad, habiamos probado a Salomon situando sobre su trono un cuerpo [sin vida]; y entonces se volvio arrepentido [a Nosotros; y]
Pero [antes de esto] en verdad, habíamos probado a Salomón situando sobre su trono un cuerpo [sin vida]; y entonces se volvió arrepentido [a Nosotros; y]
Puse a prueba a Salomon [despojandolo de su reino] cuando puse en su trono un demonio con figura humana [que disponia de su reino como queria]. Entonces, [Salomon] se dirigio a su Senor
Puse a prueba a Salomón [despojándolo de su reino] cuando puse en su trono un demonio con figura humana [que disponía de su reino como quería]. Entonces, [Salomón] se dirigió a su Señor
Y pusimos a prueba a Salomon y colocamos un cuerpo sin vida en su trono. Entonces, se volvio hacia su Senor contrito
Y pusimos a prueba a Salomón y colocamos un cuerpo sin vida en su trono. Entonces, se volvió hacia su Señor contrito

Swahili

Hakika tulimpa mtihani Sulaymān na tukamrushia kwenye kiti chake kipande cha mtoto aliyezaliwa katika kipindi alichoapa kuwa atawapitia wake zake na kila mmoja katika wao atamzalia shujaa atakayepigana katika njia ya Mwenyezi Mungu, na hakuseme «in shāa Allāh» (Mungu Akitaka). Akawapitia wake zake wote, na hakuna hata mmoja katika wao aliyeshika mimba isipokuwa mmoja aliyezaa mtoto nusu. Kisha Sulaymān alirudi kwa Mola Wake, akatubia
Na tulimtia mtihanini Suleiman, na tukauweka mwili juu ya kiti chake, kisha akarejea kwa kutubu

Swedish

Och for att prova Salomo satte Vi en [livlos] kropp pa hans tron. Da [forstod han] och vande angerfull tillbaka till Oss
Och för att pröva Salomo satte Vi en [livlös] kropp på hans tron. Då [förstod han] och vände ångerfull tillbaka till Oss

Tajik

Mo Sulajmonro ozmudem va ʙar taxti u casadero afkandem va u ruj ʙa Xudo ovard
Mo Sulajmonro ozmudem va ʙar taxti ū çasadero afkandem va ū rūj ʙa Xudo ovard
Мо Сулаймонро озмудем ва бар тахти ӯ ҷасадеро афкандем ва ӯ рӯй ба Худо овард
Mo Sulajmonro ozmudem va ʙar taxti u casadero afkandem sipas u ruj ʙa Alloh ovard va tavʙa kard
Mo Sulajmonro ozmudem va ʙar taxti ū çasadero afkandem sipas ū rūj ʙa Alloh ovard va tavʙa kard
Мо Сулаймонро озмудем ва бар тахти ӯ ҷасадеро афкандем сипас ӯ рӯй ба Аллоҳ овард ва тавба кард
Sulajmonro ozmudem va casadi navzodero [ki ʙiduni tavakkal ʙar Alloh taolo mustoqona dar intizori tavalludas ʙud] ʙar taxtas afkandem [to darjoʙad, ki qudrat ʙa tamomi dar ixtijori Alloh taolo ast]. On goh [tavʙa kard va ʙa dargohi ilohi] ʙozgast
Sulajmonro ozmudem va çasadi navzodero [ki ʙiduni tavakkal ʙar Alloh taolo muştoqona dar intizori tavalludaş ʙud] ʙar taxtaş afkandem [to darjoʙad, ki qudrat ʙa tamomī dar ixtijori Alloh taolo ast]. On goh [tavʙa kard va ʙa dargohi ilohī] ʙozgaşt
Сулаймонро озмудем ва ҷасади навзодеро [ки бидуни таваккал бар Аллоҳ таоло муштоқона дар интизори таваллудаш буд] бар тахташ афкандем [то дарёбад, ки қудрат ба тамомӣ дар ихтиёри Аллоҳ таоло аст]. Он гоҳ [тавба кард ва ба даргоҳи илоҳӣ] бозгашт

Tamil

niccayamaka nam sulaimanai (marroru vitattilum) cotanai ceytu, avarutaiya cim'macanattil oru muntattai erintom. Piraku, avar nam'malavil tirumpivittar
niccayamāka nām sulaimāṉai (maṟṟoru vitattilum) cōtaṉai ceytu, avaruṭaiya cim'mācaṉattil oru muṇṭattai eṟintōm. Piṟaku, avar nam'maḷavil tirumpiviṭṭār
நிச்சயமாக நாம் ஸுலைமானை (மற்றொரு விதத்திலும்) சோதனை செய்து, அவருடைய சிம்மாசனத்தில் ஒரு முண்டத்தை எறிந்தோம். பிறகு, அவர் நம்மளவில் திரும்பிவிட்டார்
innum nam sulaimanait tittamakac cotittom; avarutaiya ariyanaiyil oru muntattai erintom - akave avar (nam'malavil) tirumpinar
iṉṉum nām sulaimāṉait tiṭṭamākac cōtittōm; avaruṭaiya ariyaṇaiyil oru muṇṭattai eṟintōm - ākavē avar (nam'maḷavil) tirumpiṉār
இன்னும் நாம் ஸுலைமானைத் திட்டமாகச் சோதித்தோம்; அவருடைய அரியணையில் ஒரு முண்டத்தை எறிந்தோம் - ஆகவே அவர் (நம்மளவில்) திரும்பினார்

Tatar

Тәхкыйк Без Сөләйманны патшалыгын алмак белән бәлаләндердек, чөнки аның патшалыгы йөзегендә иде, бер кич нәзеген хатыны янына калдырып киттек тә, Сөләйман сурәтендә бер җен йөзекне алып китте, шуның белән Сөләйманның кулыннан патшалык китте. Вә Без аның курсисенә бер гәүдәне яки әлеге йөзекне алган җенне утырттык, соңра Сөләйман тәүбә итте, Аллаһуга кайтты. Ягъни йөзекне кулга төшереп яңадан патша булды

Telugu

mariyu vastavaniki memu sulaiman nu pariksaku guri cesamu mariyu atani sinhasanampai oka kalebaranni padavesamu, appudatanu pascattapanto ma vaipunaku maraladu
mariyu vāstavāniki mēmu sulaimān nu parīkṣaku guri cēśāmu mariyu atani sinhāsanampai oka kaḷēbarānni paḍavēśāmu, appuḍatanu paścāttāpantō mā vaipunaku maralāḍu
మరియు వాస్తవానికి మేము సులైమాన్ ను పరీక్షకు గురి చేశాము మరియు అతని సింహాసనంపై ఒక కళేబరాన్ని పడవేశాము, అప్పుడతను పశ్చాత్తాపంతో మా వైపునకు మరలాడు
మేము సులైమానును పరీక్షించాము. అతని సింహాసనంపై ఒక దేహాన్ని పడవేశాము. తరువాత అతను (మా వైపు) మరలాడు

Thai

læa doy nænxn rea di thdsxb su lay man læa rea di wang rang hnung wi bn keaxi khxng khea læw khea k thbthwn khwam phid dwy khwam seiycı
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thds̄xb s̄u lạy mān læa reā dị̂ wāng r̀āng h̄nụ̀ng wị̂ bn kêāxī̂ k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ thbthwn khwām p̄hid d̂wy khwām s̄eīycı
และโดยแน่นอนเราได้ทดสอบสุลัยมาน และเราได้วางร่างหนึ่งไว้บนเก้าอี้ของเขา แล้วเขาก็ทบทวนความผิดด้วยความเสียใจ
læa doy nænxn rea di thdsxb su lay man læa rea di wang rang hnung wi bn keaxi khxng khea læw khea k thbthwn khwam phid dwy khwam seiycı
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thds̄xb s̄u lạy mān læa reā dị̂ wāng r̀āng h̄nụ̀ng wị̂ bn kêāxī̂ k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ thbthwn khwām p̄hid d̂wy khwām s̄eīycı
และโดยแน่นอนเราได้ทดสอบสุลัยมาน และเราได้วางร่างหนึ่งไว้บนเก้าอี้ของเขา แล้วเขาก็ทบทวนความผิดด้วยความเสียใจ

Turkish

Ve andolsun ki biz Suleyman'ı sınamıstık ve tahtının ustune bir olu koymustuk, sonra o da tovbe edip Rabbine donmustu
Ve andolsun ki biz Süleyman'ı sınamıştık ve tahtının üstüne bir ölü koymuştuk, sonra o da tövbe edip Rabbine dönmüştü
Andolsun biz Suleyman´ı imtihan ettik. Tahtının ustune bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline dondu
Andolsun biz Süleyman´ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü
Andolsun, Biz Suleyman'ı imtihan ettik, tahtının ustunde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) dondu
Andolsun, Biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü
Gercekten biz Suleyman’ı imtihan ettik: (Yaptıgı bir hata yuzunden) biz onun saltanat tahtına (muvakkat bir zaman icin) bir cin oturttuk. Bir muddet sonra (eski) mulk ve tahtına dondu
Gerçekten biz Süleyman’ı imtihan ettik: (Yaptığı bir hata yüzünden) biz onun saltanat tahtına (muvakkat bir zaman için) bir cin oturttuk. Bir müddet sonra (eski) mülk ve tahtına döndü
And olsun ki biz Suleyman´ı bir imtihandan gecirdik; tahtının ustune bir cesed atıverdik, o da Allah´a yonelip O´na gonul baglılıgını devam ettirdi
And olsun ki biz Süleyman´ı bir imtihandan geçirdik; tahtının üstüne bir cesed atıverdik, o da Allah´a yönelip O´na gönül bağlılığını devam ettirdi
And olsun ki Suleyman'ı denedik, hukumranlıgını zayıf dusurduk; sonra eski haline dondu
And olsun ki Süleyman'ı denedik, hükümranlığını zayıf düşürdük; sonra eski haline döndü
Andolsun ki Suleyman'i imtihan da ettik ve tahtinin uzerine bir ceset biraktik. Sonra tekrar tevbe ile onceki haline dondu
Andolsun ki Süleyman'i imtihan da ettik ve tahtinin üzerine bir ceset biraktik. Sonra tekrar tevbe ile önceki haline döndü
Andolsun biz Suleyman'ı imtihan ettik. Tahtının ustune bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline dondu
Andolsun biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü
Suleyman'ı boylece sınadık; onun hukumranlıgına maddi zenginlik kattık; ancak o tumuyle (Tanrı'ya) yoneldi
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi
Andolsun ki Suleyman'ı imtihan da ettik ve tahtının uzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile onceki haline dondu
Andolsun ki Süleyman'ı imtihan da ettik ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile önceki haline döndü
Andolsun ki Suleyman´ı fitneye dusurduk ve tahtının uzerine bir ceset bıraktık. Sonra tevbe ile onceki haline dondu
Andolsun ki Süleyman´ı fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tevbe ile önceki haline döndü
Andolsun ki Suleyman´ı imtihan da ettik ve tahtının uzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile onceki haline dondu
Andolsun ki Süleyman´ı imtihan da ettik ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile önceki haline döndü
Andolsun, Suleyman´ı denedik. Tahtının ustune bir ceset bıraktık, sonra O, yine eski haline dondu
Andolsun, Süleyman´ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra O, yine eski haline döndü
Andolsun, biz Suleyman´ı imtihan ettik, tahtının ustunde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) dondu
Andolsun, biz Süleyman´ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü
Andolsun biz, Suleymanı imtihan da etdik: Tahtının ustune bir cesed bırakıverdik. (Nice gunlerden) sonra o, yine (eski haaline) dondu
Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik: Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü
Andolsun ki; Biz, Suleyman´ı denemistik. Tahtının ustune bir ceset attık. Sonra eski haline dondu
Andolsun ki; Biz, Süleyman´ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü
Ve andolsun ki Biz, Suleyman (A.S)´ı imtihan ettik. Ve onun kursusu (tahtı) uzerine ceset olarak ulastırdık. Sonra yoneldi (ayrıldı)
Ve andolsun ki Biz, Süleyman (A.S)´ı imtihan ettik. Ve onun kürsüsü (tahtı) üzerine ceset olarak ulaştırdık. Sonra yöneldi (ayrıldı)
Ve le kad fetenna suleymane ve elkayna ala kursiyyihı ceseden summe enab
Ve le kad fetenna süleymane ve elkayna ala kürsiyyihı ceseden sümme enab
Ve lekad fetenna suleymane ve elkayna ala kursiyyihi ceseden summe enab(enabe)
Ve lekad fetennâ suleymâne ve elkaynâ alâ kursiyyihî ceseden summe enâb(enâbe)
Fakat (daha once) Suleyman´ı tahtının uzerine bir ceset koymak suretiyle denemistik; bunun uzerine (Bize) yonelmis (ve)
Fakat (daha önce) Süleyman´ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve)
velekad fetenna suleymane veelkayna `ala kursiyyihi ceseden summe enab
veleḳad fetennâ süleymâne veelḳaynâ `alâ kürsiyyihî ceseden ŝümme enâb
Biz, Suleyman'ı, bir imtihana da tabi tutmustuk: Onu, tahtı uzerine (bir hastalık yuzunden) ceset haline getirmistik; sonra yine eski haline donmustu
Biz, Süleyman'ı, bir imtihana da tâbi tutmuştuk: Onu, tahtı üzerine (bir hastalık yüzünden) ceset haline getirmiştik; sonra yine eski haline dönmüştü
Suleyman’ı bir imtihana tabi tutmustuk. Tahtının uzerinde ceset haline getirmistik. Sonra da eski haline donmustu
Süleyman’ı bir imtihana tâbi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü
Andolsun biz Suleyman'ı imtihan ettik. Tahtının ustune bir ceset bırakıverdik. Sonra tevbe edip bize yoneldi
Andolsun biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik. Sonra tevbe edip bize yöneldi
Biz Suleyman'ı denemeye tabi tuttuk ve tahtının uzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah’a sıgınıp tekrar tahtına dondu
Biz Süleyman'ı denemeye tâbi tuttuk ve tahtının üzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah’a sığınıp tekrar tahtına döndü
Andolsun Suleyman'ı denedik: Tahtının ustune bir ceset bıraktık, sonra (bize) yoneldi
Andolsun Süleyman'ı denedik: Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi
Andolsun, biz Suleyman´ı denemeden gecirdik. Tahtının ustunde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) dondu
Andolsun, biz Süleyman´ı denemeden geçirdik. Tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü
Andolsun biz Suleyman'ı imtihan ettik. Tahtının ustune bir ceset bırakıverdik. Sonra tevbe edip bize yoneldi
Andolsun biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik. Sonra tevbe edip bize yöneldi
Yemin olsun ki biz, Suleyman'ı imtihan ettik, tahtının ustune bir ceset bıraktık da o, tovbe ile Allah'a yoneldi
Yemin olsun ki biz, Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah'a yöneldi
Yemin olsun ki biz, Suleyman´ı imtihan ettik, tahtının ustune bir ceset bıraktık da o, tovbe ile Allah´a yoneldi
Yemin olsun ki biz, Süleyman´ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah´a yöneldi
Yemin olsun ki biz, Suleyman´ı imtihan ettik, tahtının ustune bir ceset bıraktık da o, tovbe ile Allah´a yoneldi
Yemin olsun ki biz, Süleyman´ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah´a yöneldi

Twi

Nokorε sε Yε’sͻͻ Solomon hwεe na Yε’de honam (hunu) tenaa n’akonnwa so, enti ͻdanee ne ho maa Nyankopͻn

Uighur

بىز ھەقىقەتەن سۇلەيماننى سىنىدۇق، ئۇنىڭ تەختى ئۈستىگە بىر جەسەتنى تاشلىدۇق، ئاندىن ئۇ (بۇنىڭ سىناق ئىكەنلىكىنى بىلىپ) تەۋبە قىلدى
بىز ھەقىقەتەن سۇلايماننى سىنىدۇق، ئۇنىڭ تەختى ئۈستىگە بىر جەسەتنى تاشلىدۇق، ئاندىن ئۇ (بۇنىڭ سىناق ئىكەنلىكىنى بىلىپ) تەۋبە قىلدى

Ukrainian

Ми випробовували Сулєймана та кинули на його престол тіло, після чого він покаявся![CCCLXXIII]
My takym chynom stavymo Solomon do testu; my blahoslovlyaly yoho z prostorym materialʹnym bahat·stvom, ale vin steadfastly pidkoryvsya
Ми таким чином ставимо Solomon до тесту; ми благословляли його з просторим матеріальним багатством, але він steadfastly підкорився
My vyprobovuvaly Sulyeymana ta kynuly na yoho prestol tilo, pislya choho vin pokayavsya
Ми випробовували Сулєймана та кинули на його престол тіло, після чого він покаявся
My vyprobovuvaly Sulyeymana ta kynuly na yoho prestol tilo, pislya choho vin pokayavsya
Ми випробовували Сулєймана та кинули на його престол тіло, після чого він покаявся

Urdu

Aur (dekho ke) Sulaiman ko bhi humne aazmaish mein daala aur uski kursi par ek jasad (mere body/body without life) laa kar daal diya phir usne rujoo kiya
اور (دیکھو کہ) سلیمانؑ کو بھی ہم نے آزمائش میں ڈالا اور اس کی کرسی پر ایک جسد لا کر ڈال دیا پھر اس نے رجوع کیا
اور ہم نے سلیمان کو آزمایا تھا اور اس کی کرسی پر ایک دھڑ ڈال دیا تھا پھر وہ رجوع ہوا
اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک دھڑ ڈال دیا پھر انہوں نے (خدا کی طرف) رجوع کیا
اور ہم نے جانچا سلیمان کو اور ڈال دیا اس کے تخت پر ایک دھڑ پھر وہ رجوع ہوا [۳۵]
اور ہم نے سلیمان(ع) کو (اس طرح) آزمائش میں ڈالا کہ ان کے تخت پر ایک (بے جان) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے (ہماری طرف) رجوع کیا۔
Aur hum ney suleman (alh-e-salam) ki aazmaeesh ki aur unn kay takhat per aik jism daal diya phir uss ney rujoo kiya
اور ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک جسم ڈال دیا پھر اس نے رجوع کیا
aur hum ne Sulaimaan(alaihissalaam) ki azmaayesh ki aur un ke taqth par ek jism daal diya, phir us ne rujo kiya
اور ہم نے فتنہ میں ڈالا سلیمان (علیہ السلام) کو اور ڈال دیا ان کے تحت پر ایک بےجان جسم
اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے اللہ کی طرف رجوع کیا
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ ہم نے سلیمان کی ایک آزمائش کی تھی اور ان کی کرسی پر ایک دھڑ لا کر ڈال دیا تھا۔ پھر انہوں نے (اللہ سے) رجوع کیا۔
اور ہم نے سلیمان علیھ السّلام کا امتحان لیا جب ان کی کرسی پر ایک بے جان جسم کو ڈال دیا تو پھر انہوں نے خدا کی طرف توجہ کی

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Сулаймонни синадик. Унинг курсисига жасадни ташладик. Сўнгра, у тавба қилди
Дарҳақиқат, Биз Сулаймонни имтиҳон қилдик ва унинг тахти устига бир жонсиз жасадни ташладик. Сўнгра у тавба-тазарруъ қилиб
Батаҳқиқ, Биз Сулаймонни синадик. Унинг курсисига жасадни ташладик. Сўнгра у тавба қилди. (Ушбу ояти каримадаги зикр қилинган синов нимадан иборат? Курсига ташланган жасад нима эди? Бу саволга бошқа оятларда ҳам, Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) суннатларида ҳам очиқ-ойдин жавоб йўқ. Шунинг учун ҳам турли асоссиз қисса ва ҳикоялар кўпайиб кетган

Vietnamese

Va TA đa thu thach Sulayman. TA đa đat len ngai vang cua Y mot con quy.( Vi the Y đa mat ngoi trong mot thoi gian). Roi, Y quay ve sam hoi (voi TA va đuoc phuc ngoi tro lai)
Và TA đã thử thách Sulayman. TA đã đặt lên ngai vàng của Y một con quỷ.( Vì thế Y đã mất ngôi trong một thời gian). Rồi, Y quay về sám hối (với TA và được phục ngôi trở lại)
Qua that, TA đa thu thach Sulayman. TA đa đat len ngai vang cua Y mot con quy (va Y đa mat đi vuong quyen trong mot thoi gian ngan). Sau đo, (Sulayman) đa quay ve sam hoi (voi TA va TA đa phuc vuong quyen tro lai cho Y)
Quả thật, TA đã thử thách Sulayman. TA đã đặt lên ngai vàng của Y một con quỷ (và Y đã mất đi vương quyền trong một thời gian ngắn). Sau đó, (Sulayman) đã quay về sám hối (với TA và TA đã phục vương quyền trở lại cho Y)

Xhosa

Kananjalo Savavanya uSulaymân, Sabeka umzimba (ongenabomi) waza wabuyela (kuAllâh ngenguquko nangentobeko)

Yau

Soni chisimu twan’dinjile Sulaimana mayeso, ni twaponyisye pa chitengu chakwe (cha uchimwene) chiwiliwili (lijini lyalyasumwile uchimwene wakwe kwa kandawi), kaneka ni jwaujile (ku uchimwene wakwe)
Soni chisimu twan’dinjile Sulaimana mayeso, ni twaponyisye pa chitengu chakwe (cha uchimwene) chiŵiliŵili (lijini lyalyasumwile uchimwene wakwe kwa kandaŵi), kaneka ni jwaujile (ku uchimwene wakwe)

Yoruba

Dajudaju A dan (Anabi) Sulaemon wo. A ju abara kan sori aga re. Leyin naa, (Anabi Sulaemon) seri pada (pelu ironupiwada). Anabi Sulaemon ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ni iyawo t’o to ogorun-un labe ofin eto (iyen ni pe Allahu s.w.t. l’O se e ni eto fun un). Anabi Sulaemon ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) si fi Allahu bura ni ojo kan pe ki i se ara oruka Anabi Sulaemon ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ni awo Anabi Sulaemon wa. Bawo wa ni o se maa je pe nipase oruka Anabi Sulaemon ni awo re fi maa kuro lara re si ara esu alujannu nigba ti Anabi Sulaemon ki i se opidan? Anabi Sulaemon ko si fi oruka joba ambosibosi pe nigba ti ko ba si oruka re lowo re l’o maa fun elomiiran ni aye lati di oba! E tun wo itose-oro fun surah al-Baƙorah; 2:102. W-Allahu ’a‘lam
Dájúdájú A dán (Ànábì) Sulaemọ̄n wò. A ju abara kan sórí àga rẹ̀. Lẹ́yìn náà, (Ànábì Sulaemọ̄n) ṣẹ́rí padà (pẹ̀lú ìronúpìwàdà). Ànábì Sulaemọ̄n ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) ní ìyàwó t’ó tó ọgọ́rùn-ún lábẹ́ òfin ẹ̀tọ́ (ìyẹn ni pé Allāhu s.w.t. l’Ó ṣe é ní ẹ̀tọ́ fún un). Ànábì Sulaemọ̄n ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) sì fi Allāhu búra ní ọjọ́ kan pé kì í ṣe ara òrùka Ànábì Sulaemọ̄n ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) ni àwọ̀ Ànábì Sulaemọ̄n wà. Báwo wá ni ó ṣe máa jẹ́ pé nípasẹ̀ òrùka Ànábì Sulaemọ̄n ni àwọ̀ rẹ̀ fi máa kúrò lára rẹ̀ sí ara èṣù àlùjànnú nígbà tí Ànábì Sulaemọ̄n kì í ṣe òpìdán? Ànábì Sulaemọ̄n kò sì fi òrùka jọba áḿbọ̀sìbọ́sí pé nígbà tí kò bá sí òrùka rẹ̀ lọ́wọ́ rẹ̀ l’ó máa fún ẹlòmíìràn ní àyè láti di ọba! Ẹ tún wo ìtọsẹ̀-ọ̀rọ̀ fún sūrah al-Baƙọrah; 2:102. W-Allāhu ’a‘lam

Zulu